BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= 1 Corinthians 4:1 ============
1Co 4:1 Let a man regard us in this manner, as servants of Christ and stewards of the mysteries of God.(NASB-1995)
1Co 4:1 Let euery man this wyse esteme vs, euen for the mynisters of Christ, and stewardes of the secretes of God.(Coverdale-1535)
1Co 4:1 Let a man so thinke of vs, as of the ministers of Christ, and disposers of the secrets of God:(Geneva-1560)
1Co 4:1 Let a man so esteeme of vs, as the ministers of Christe, and disposers of the secretes of God.(Bishops-1568)
1Co 4:1 Let a man so account of us, as of the ministers of Christ, and stewards of the mysteries of God.(KJV-1611)
1Co 4:1 Let a man so account of us as servants of Christ, and stewards of [the] mysteries of God.(Darby-1890)
1Co 4:1 Let a man so account of us, as of ministers of Christ, and stewards of the mysteries of God.(ASV-1901)
1Co 4:1 So then, men ought to regard us as servants of Christ and stewards of the mysteries of God.(Berean-2021)
1Co 4:1 Sic nos existimet homo ut ministros Christi, et dispensatores mysteriorum Dei.(Latin-405AD)
1Co 4:1 Dafür halte uns jedermann: für Christi Diener und Haushalter über Gottes Geheimnisse.(Luther-1545)
1Co 4:1 οὕτως ἡμᾶς λογιζέσθω ἄνθρωπος ὡς ὑπηρέτας χριστοῦ καὶ οἰκονόμους μυστηρίων θεοῦ.(Nestle-Aland-1979)
1Co 4:1 Let a man so consider us, as servants of Christ and stewards of the mysteries of God.(NKJV-1982)

======= 1 Corinthians 4:2 ============
1Co 4:2 In this case, moreover, it is required of stewards that one be found trustworthy.(NASB-1995)
1Co 4:2 Now is there no more requyred of the stewardes, then, that they be founde faithfull.(Coverdale-1535)
1Co 4:2 And as for the rest, it is required of the disposers, that euery man be found faithfull.(Geneva-1560)
1Co 4:2 Furthermore, it is required of the disposers that a man be founde faythfull.(Bishops-1568)
1Co 4:2 Moreover it is required in stewards, that a man be found faithful.(KJV-1611)
1Co 4:2 Here, further, it is sought in stewards, that a man be found faithful.(Darby-1890)
1Co 4:2 Here, moreover, it is required in stewards, that a man be found faithful.(ASV-1901)
1Co 4:2 Now it is required of stewards that they be found faithful.(Berean-2021)
1Co 4:2 Hic jam quæritur inter dispensatores ut fidelis quis inveniatur.(Latin-405AD)
1Co 4:2 Nun sucht man nicht mehr an den Haushaltern, denn daß sie treu erfunden werden.(Luther-1545)
1Co 4:2 ὧδε λοιπὸν ζητεῖται ἐν τοῖς οἰκονόμοις ἵνα πιστός τις εὑρεθῇ.(Nestle-Aland-1979)
1Co 4:2 Moreover it is required in stewards that one be found faithful.(NKJV-1982)

======= 1 Corinthians 4:3 ============
1Co 4:3 But to me it is a very small thing that I may be examined by you, or by any human court; in fact, I do not even examine myself.(NASB-1995)
1Co 4:3 It is but a small thinge vnto me, that I shulde be iudged of you, or of mans daye, nether iudge I myne awne selfe.(Coverdale-1535)
1Co 4:3 As touching me, I passe very litle to be iudged of you, or of mans iudgement: no, I iudge not mine owne selfe.(Geneva-1560)
1Co 4:3 With me it is but a very small thyng that I shoulde be iudged of you, either of mans iudgement: No, I iudge not mine owne selfe.(Bishops-1568)
1Co 4:3 But with me it is a very small thing that I should be judged of you, or of man's judgment: yea, I judge not mine own self.(KJV-1611)
1Co 4:3 But for me it is the very smallest matter that I be examined of you or of man's day. Nor do I even examine myself.(Darby-1890)
1Co 4:3 But with me it is a very small thing that I should be judged of you, or of man's judgment: yea, I judge not mine own self.(ASV-1901)
1Co 4:3 I care very little, however, if I am judged by you or by any human court. In fact, I do not even judge myself.(Berean-2021)
1Co 4:3 Mihi autem pro minimo est ut a vobis judicer, aut ab humano die: sed neque meipsum judico.(Latin-405AD)
1Co 4:3 Mir aber ist's ein Geringes, daß ich von euch gerichtet werde oder von einem menschlichen Tage; auch richte ich mich selbst nicht.(Luther-1545)
1Co 4:3 ἐμοὶ δὲ εἰς ἐλάχιστόν ἐστιν ἵνα ὑφ᾽ ὑμῶν ἀνακριθῶ ἢ ὑπὸ ἀνθρωπίνης ἡμέρας· ἀλλ᾽ οὐδὲ ἐμαυτὸν ἀνακρίνω·(Nestle-Aland-1979)
1Co 4:3 But with me it is a very small thing that I should be judged by you or by a human court. In fact, I do not even judge myself.(NKJV-1982)

======= 1 Corinthians 4:4 ============
1Co 4:4 For I am conscious of nothing against myself, yet I am not by this acquitted; but the one who examines me is the Lord.(NASB-1995)
1Co 4:4 I knowe noughte by my selfe, yet am I not therby iustified. It is the LORDE that iudgeth me.(Coverdale-1535)
1Co 4:4 For I know nothing by my selfe, yet am I not thereby iustified: but he that iudgeth me, is the Lord.(Geneva-1560)
1Co 4:4 For I knowe nothing by my selfe, yet am I not thereby iustified: but he that iudgeth me is the Lorde.(Bishops-1568)
1Co 4:4 For I know nothing by myself; yet am I not hereby justified: but he that judgeth me is the Lord.(KJV-1611)
1Co 4:4 For I am conscious of nothing in myself; but I am not justified by this: but he that examines me is the Lord.(Darby-1890)
1Co 4:4 For I know nothing against myself; yet am I not hereby justified: but he that judgeth me is the Lord.(ASV-1901)
1Co 4:4 My conscience is clear, but that does not vindicate me. It is the Lord who judges me.(Berean-2021)
1Co 4:4 Nihil enim mihi conscius sum, sed non in hoc justificatus sum: qui autem judicat me, Dominus est.(Latin-405AD)
1Co 4:4 Denn ich bin mir nichts bewußt, aber darin bin ich nicht gerechtfertigt; der HERR ist's aber, der mich richtet.(Luther-1545)
1Co 4:4 οὐδὲν γὰρ ἐμαυτῶ σύνοιδα, ἀλλ᾽ οὐκ ἐν τούτῳ δεδικαίωμαι, ὁ δὲ ἀνακρίνων με κύριός ἐστιν.(Nestle-Aland-1979)
1Co 4:4 For I know nothing against myself, yet I am not justified by this; but He who judges me is the Lord.(NKJV-1982)

======= 1 Corinthians 4:5 ============
1Co 4:5 Therefore do not go on passing judgment before the time, but wait until the Lord comes who will both bring to light the things hidden in the darkness and disclose the motives of men's hearts; and then each man's praise will come to him from God.(NASB-1995)
1Co 4:5 Therfore iudge ye nothinge before ye tyme, vntyll the LORDE come, which shal brynge it to lighte that is hyd in darknesse, and ope the councels of ye hertes, and the shal euery one haue prayse of God.(Coverdale-1535)
1Co 4:5 Therefore iudge nothing before the time, vntill the Lorde come, who will lighten things that are hid in darkenesse, and make the counsels of the hearts manifest: and then shall euery man haue praise of God.(Geneva-1560)
1Co 4:5 Therefore iudge nothyng before the tyme, vntyll the Lorde come, who wyl lyghten thynges that are hyd in darkenesse, & open the counsels of the heartes, and then shall euery man haue prayse of God.(Bishops-1568)
1Co 4:5 Therefore judge nothing before the time, until the Lord come, who both will bring to light the hidden things of darkness, and will make manifest the counsels of the hearts: and then shall every man have praise of God.(KJV-1611)
1Co 4:5 So that do not judge anything before [the] time, until the Lord shall come, who shall also both bring to light the hidden things of darkness, and shall make manifest the counsels of hearts; and then shall each have [his] praise from God.(Darby-1890)
1Co 4:5 Wherefore judge nothing before the time, until the Lord come, who will both bring to light the hidden things of darkness, and make manifest the counsels of the hearts; and then shall each man have his praise from God.(ASV-1901)
1Co 4:5 Therefore judge nothing before the appointed time; wait until the Lord comes. He will bring to light what is hidden in darkness and will expose the motives of men's hearts. At that time each will receive his praise from God.(Berean-2021)
1Co 4:5 Itaque nolite ante tempus judicare, quoadusque veniat Dominus: qui et illuminabit abscondita tenebrarum, et manifestabit consilia cordium: et tunc laus erit unicuique a Deo.(Latin-405AD)
1Co 4:5 Darum richtet nicht vor der Zeit, bis der HERR komme, welcher auch wird ans Licht bringen, was im Finstern verborgen ist, und den Rat der Herzen offenbaren; alsdann wird einem jeglichen von Gott Lob widerfahren.(Luther-1545)
1Co 4:5 ὥστε μὴ πρὸ καιροῦ τι κρίνετε, ἕως ἂν ἔλθῃ ὁ κύριος, ὃς καὶ φωτίσει τὰ κρυπτὰ τοῦ σκότους καὶ φανερώσει τὰς βουλὰς τῶν καρδιῶν· καὶ τότε ὁ ἔπαινος γενήσεται ἑκάστῳ ἀπὸ τοῦ θεοῦ.(Nestle-Aland-1979)
1Co 4:5 Therefore judge nothing before the time, until the Lord comes, who will both bring to light the hidden things of darkness and reveal the counsels of the hearts. Then each one's praise will come from God.(NKJV-1982)

======= 1 Corinthians 4:6 ============
1Co 4:6 Now these things, brethren, I have figuratively applied to myself and Apollos for your sakes, so that in us you may learn not to exceed what is written, so that no one of you will become arrogant in behalf of one against the other.(NASB-1995)
1Co 4:6 These thinges brethren haue I described in myne awne preson & in Apollos for youre sakes, that ye mighte lerne by vs, that noman counte hygher of him self, then aboue is wrytten, that one be not puft vp agaynst another for eny mans cause.(Coverdale-1535)
1Co 4:6 Nowe these things, brethren, I haue figuratiuely applied vnto mine owne selfe and Apollos, for your sakes, that ye might learne by vs, that no man presume aboue that which is written, that one swell not against another for any mans cause.(Geneva-1560)
1Co 4:6 And these thynges brethren, I haue figuratiuely applied vnto my selfe, and to Apollos, for your sakes, that ye might learne by vs, that no man conceaue in mynde aboue that whiche is written, that one swell not agaynst another for any mans cause.(Bishops-1568)
1Co 4:6 And these things, brethren, I have in a figure transferred to myself and to Apollos for your sakes; that ye might learn in us not to think of men above that which is written, that no one of you be puffed up for one against another.(KJV-1611)
1Co 4:6 Now these things, brethren, I have transferred, in their application, to myself and Apollos, for your sakes, that ye may learn in us the [lesson of] not [letting your thoughts go] above what is written, that ye may not be puffed up one for [such a] one against another.(Darby-1890)
1Co 4:6 Now these things, brethren, I have in a figure transferred to myself and Apollos for your sakes; that in us ye might learn not [to go] beyond the things which are written; that no one of you be puffed up for the one against the other.(ASV-1901)
1Co 4:6 Brothers, I have applied these things to myself and Apollos for your benefit, so that you may learn from us not to go beyond what is written. Then you will not take pride in one man over another.(Berean-2021)
1Co 4:6 Hæc autem, fratres, transfiguravi in me et Apollo, propter vos: ut in nobis discatis, ne supra quam scriptum est, unus adversus alterum infletur pro alio.(Latin-405AD)
1Co 4:6 Solches aber, liebe Brüder, habe ich auf mich und Apollos gedeutet um euretwillen, daß ihr an uns lernet, daß niemand höher von sich halte, denn geschrieben ist, auf daß sich nicht einer wider den andern um jemandes willen aufblase.(Luther-1545)
1Co 4:6 ταῦτα δέ, ἀδελφοί, μετεσχημάτισα εἰς ἐμαυτὸν καὶ ἀπολλῶν δι᾽ ὑμᾶς, ἵνα ἐν ἡμῖν μάθητε τὸ μὴ ὑπὲρ ἃ γέγραπται, ἵνα μὴ εἷς ὑπὲρ τοῦ ἑνὸς φυσιοῦσθε κατὰ τοῦ ἑτέρου.(Nestle-Aland-1979)
1Co 4:6 Now these things, brethren, I have figuratively transferred to myself and Apollos for your sakes, that you may learn in us not to think beyond what is written, that none of you may be puffed up on behalf of one against the other.(NKJV-1982)

======= 1 Corinthians 4:7 ============
1Co 4:7 For who regards you as superior? What do you have that you did not receive? And if you did receive it, why do you boast as if you had not received it?(NASB-1995)
1Co 4:7 For who preferreth the? What hast thou that thou hast not receaued? Yf thou hast receaued it, why makest thou the thy boost, as though thou haddest not receaued it?(Coverdale-1535)
1Co 4:7 For who separateth thee? And what hast thou, that thou hast not receiued? If thou hast receiued it, why reioycest thou, as though thou haddest not receiued it?(Geneva-1560)
1Co 4:7 For who seperateth thee? And what hast thou, that thou hast not receaued? If thou haue receaued it, why reioycest thou, as though thou haddest not receaued it?(Bishops-1568)
1Co 4:7 For who maketh thee to differ from another? and what hast thou that thou didst not receive? now if thou didst receive it, why dost thou glory, as if thou hadst not received it?(KJV-1611)
1Co 4:7 For who makes thee to differ? and what hast thou which thou hast not received? but if also thou hast received, why boastest thou as not receiving?(Darby-1890)
1Co 4:7 For who maketh thee to differ? and what hast thou that thou didst not receive? but if thou didst receive it, why dost thou glory as if thou hadst not received it?(ASV-1901)
1Co 4:7 For who makes you so superior? What do you have that you did not receive? And if you did receive it, why do you boast as though you did not?(Berean-2021)
1Co 4:7 Quis enim te discernit? quid autem habes quod non accepisti? si autem accepisti, quid gloriaris quasi non acceperis?~(Latin-405AD)
1Co 4:7 Denn wer hat dich vorgezogen? Was hast du aber, daß du nicht empfangen hast? So du es aber empfangen hast, was rühmst du dich denn, als ob du es nicht empfangen hättest?(Luther-1545)
1Co 4:7 τίς γάρ σε διακρίνει; τί δὲ ἔχεις ὃ οὐκ ἔλαβες; εἰ δὲ καὶ ἔλαβες, τί καυχᾶσαι ὡς μὴ λαβών;(Nestle-Aland-1979)
1Co 4:7 For who makes you differ from another? And what do you have that you did not receive? Now if you did indeed receive it, why do you boast as if you had not received it?(NKJV-1982)

======= 1 Corinthians 4:8 ============
1Co 4:8 You are already filled, you have already become rich, you have become kings without us; and indeed, I wish that you had become kings so that we also might reign with you.(NASB-1995)
1Co 4:8 Now ye are full, now ye are made riche, ye raigne without vs, and wolde God ye dyd raigne, that we might raigne with you.(Coverdale-1535)
1Co 4:8 Nowe ye are full: nowe ye are made rich: ye reigne as kings without vs, and would to God ye did reigne, that we also might reigne with you.(Geneva-1560)
1Co 4:8 Nowe ye are full, nowe ye are made ryche, ye raigne as kynges without vs, and I woulde to God ye dyd raigne, that we also myght raigne with you.(Bishops-1568)
1Co 4:8 Now ye are full, now ye are rich, ye have reigned as kings without us: and I would to God ye did reign, that we also might reign with you.(KJV-1611)
1Co 4:8 Already ye are filled; already ye have been enriched; ye have reigned without us; and I would that ye reigned, that *we* also might reign with you.(Darby-1890)
1Co 4:8 Already are ye filled, already ye are become rich, ye have come to reign without us: yea and I would that ye did reign, that we also might reign with you.(ASV-1901)
1Co 4:8 Already you have all you want. Already you have become rich. Without us, you have become kings. How I wish you really were kings, so that we might be kings with you!(Berean-2021)
1Co 4:8 Jam saturati estis, jam divites facti estis: sine nobis regnatis: et utinam regnetis, ut et nos vobiscum regnemus.(Latin-405AD)
1Co 4:8 Ihr seid schon satt geworden, ihr seid schon reich geworden, ihr herrschet ohne uns; und wollte Gott, ihr herrschtet, auf daß auch wir mit euch herrschen möchten!(Luther-1545)
1Co 4:8 ἤδη κεκορεσμένοι ἐστέ· ἤδη ἐπλουτήσατε· χωρὶς ἡμῶν ἐβασιλεύσατε· καὶ ὄφελόν γε ἐβασιλεύσατε, ἵνα καὶ ἡμεῖς ὑμῖν συμβασιλεύσωμεν.(Nestle-Aland-1979)
1Co 4:8 You are already full! You are already rich! You have reigned as kings without us--and indeed I could wish you did reign, that we also might reign with you!(NKJV-1982)

======= 1 Corinthians 4:9 ============
1Co 4:9 For, I think, God has exhibited us apostles last of all, as men condemned to death; because we have become a spectacle to the world, both to angels and to men.(NASB-1995)
1Co 4:9 Me thynketh that God hath set forth vs Apostles for the lowest off all, euen as those that are appoynted vnto death. For we are a gasynge stocke vnto ye worlde and to the angels, and vnto men.(Coverdale-1535)
1Co 4:9 For I thinke that God hath set forth vs the last Apostles, as men appointed to death: for we are made a gasing stocke vnto the worlde, and to the Angels, and to men.(Geneva-1560)
1Co 4:9 For me thynketh, that God hath set foorth vs, whiche are the last apostles, as it were men appoynted to death. For we are made a gasyng stocke vnto the worlde, and to the angels, and to men.(Bishops-1568)
1Co 4:9 For I think that God hath set forth us the apostles last, as it were appointed to death: for we are made a spectacle unto the world, and to angels, and to men.(KJV-1611)
1Co 4:9 For I think that God has set us the apostles for the last, as appointed to death. For we have become a spectacle to the world, both to angels and men.(Darby-1890)
1Co 4:9 For, I think, God hath set forth us the apostles last of all, as men doomed to death: for we are made a spectacle unto the world, both to angels and men.(ASV-1901)
1Co 4:9 For it seems to me that God has displayed us apostles at the end of the procession, like prisoners appointed for death. We have become a spectacle to the whole world, to angels as well as to men.(Berean-2021)
1Co 4:9 Puto enim quod Deus nos Apostolos novissimos ostendit, tamquam morti destinatos: quia spectaculum facti sumus mundo, et angelis, et hominibus.(Latin-405AD)
1Co 4:9 Ich halte aber dafür, Gott habe uns Apostel für die Allergeringsten dargestellt, als dem Tode übergeben. Denn wir sind ein Schauspiel geworden der Welt und den Engeln und den Menschen.(Luther-1545)
1Co 4:9 δοκῶ γάρ, ὁ θεὸς ἡμᾶς τοὺς ἀποστόλους ἐσχάτους ἀπέδειξεν ὡς ἐπιθανατίους, ὅτι θέατρον ἐγενήθημεν τῶ κόσμῳ καὶ ἀγγέλοις καὶ ἀνθρώποις.(Nestle-Aland-1979)
1Co 4:9 For I think that God has displayed us, the apostles, last, as men condemned to death; for we have been made a spectacle to the world, both to angels and to men.(NKJV-1982)

======= 1 Corinthians 4:10 ============
1Co 4:10 We are fools for Christ's sake, but you are prudent in Christ; we are weak, but you are strong; you are distinguished, but we are without honor.(NASB-1995)
1Co 4:10 We are fooles for Christes sake, but ye are wyse in Christ: We weake, but ye stroge: Ye honorable, but we despysed.(Coverdale-1535)
1Co 4:10 We are fooles for Christes sake, and ye are wise in Christ: we are weake, and ye are strong: ye are honourable, and we are despised.(Geneva-1560)
1Co 4:10 We are fooles for Christes sake, but ye are wyse in Christe. We are weake, but ye are stronge. Ye are honorable, but we are despised.(Bishops-1568)
1Co 4:10 We are fools for Christ's sake, but ye are wise in Christ; we are weak, but ye are strong; ye are honourable, but we are despised.(KJV-1611)
1Co 4:10 *We* [are] fools for Christ's sake, but *ye* prudent in Christ: *we* weak, but *ye* strong: *ye* glorious, but *we* in dishonour.(Darby-1890)
1Co 4:10 We are fools for Christ's sake, but ye are wise in Christ; we are weak, but ye are strong; ye have glory, but we have dishonor.(ASV-1901)
1Co 4:10 We are fools for Christ, but you are wise in Christ. We are weak, but you are strong. You are honored, but we are dishonored.(Berean-2021)
1Co 4:10 Nos stulti propter Christum, vos autem prudentes in Christo: nos infirmi, vos autem fortes: vos nobiles, nos autem ignobiles.(Latin-405AD)
1Co 4:10 Wir sind Narren um Christi willen, ihr aber seid klug in Christo; wir schwach, ihr aber seid stark; ihr herrlich, wir aber verachtet.(Luther-1545)
1Co 4:10 ἡμεῖς μωροὶ διὰ χριστόν, ὑμεῖς δὲ φρόνιμοι ἐν χριστῶ· ἡμεῖς ἀσθενεῖς, ὑμεῖς δὲ ἰσχυροί· ὑμεῖς ἔνδοξοι, ἡμεῖς δὲ ἄτιμοι.(Nestle-Aland-1979)
1Co 4:10 We are fools for Christ's sake, but you are wise in Christ! We are weak, but you are strong! You are distinguished, but we are dishonored!(NKJV-1982)

======= 1 Corinthians 4:11 ============
1Co 4:11 To this present hour we are both hungry and thirsty, and are poorly clothed, and are roughly treated, and are homeless;(NASB-1995)
1Co 4:11 Euen vnto this daye we hoger and thyrst, and are naked, and are boffetted with fystes, and haue no certayne dwellinge place,(Coverdale-1535)
1Co 4:11 Vnto this houre we both hunger, & thirst, and are naked, and are buffeted, and haue no certaine dwelling place,(Geneva-1560)
1Co 4:11 Euen vnto this time we both hunger and thirste, and are naked, and are buffeted, and haue no certaine dwellyng place.(Bishops-1568)
1Co 4:11 Even unto this present hour we both hunger, and thirst, and are naked, and are buffeted, and have no certain dwellingplace;(KJV-1611)
1Co 4:11 To the present hour we both hunger and thirst, and are in nakedness, and buffeted, and wander without a home,(Darby-1890)
1Co 4:11 Even unto this present hour we both hunger, and thirst, and are naked, and are buffeted, and have no certain dwelling-place;(ASV-1901)
1Co 4:11 To this very hour we are hungry and thirsty, we are poorly clothed, we are brutally treated, we are homeless.(Berean-2021)
1Co 4:11 Usque in hanc horam et esurimus, et sitimus, et nudi sumus, et colaphis cædimur, et instabiles sumus,(Latin-405AD)
1Co 4:11 Bis auf diese Stunde leiden wir Hunger und Durst und sind nackt und werden geschlagen und haben keine gewisse Stätte(Luther-1545)
1Co 4:11 ἄχρι τῆς ἄρτι ὥρας καὶ πεινῶμεν καὶ διψῶμεν καὶ γυμνιτεύομεν καὶ κολαφιζόμεθα καὶ ἀστατοῦμεν(Nestle-Aland-1979)
1Co 4:11 To the present hour we both hunger and thirst, and we are poorly clothed, and beaten, and homeless.(NKJV-1982)

======= 1 Corinthians 4:12 ============
1Co 4:12 and we toil, working with our own hands; when we are reviled, we bless; when we are persecuted, we endure;(NASB-1995)
1Co 4:12 and laboure and worke with oure awne handes. We are reuyled, and yet we blesse: we are persecuted, and suffre it:(Coverdale-1535)
1Co 4:12 And labour, working with our owne handes: we are reuiled, and yet we blesse: we are persecuted, and suffer it.(Geneva-1560)
1Co 4:12 And labour, working with our owne handes. We are reuyled, and we blesse. We are persecuted, and suffer it.(Bishops-1568)
1Co 4:12 And labour, working with our own hands: being reviled, we bless; being persecuted, we suffer it:(KJV-1611)
1Co 4:12 and labour, working with our own hands. Railed at, we bless; persecuted, we suffer [it];(Darby-1890)
1Co 4:12 and we toil, working with our own hands: being reviled, we bless; being persecuted, we endure;(ASV-1901)
1Co 4:12 We work hard with our own hands. When we are vilified, we bless; when we are persecuted, we endure it;(Berean-2021)
1Co 4:12 et laboramus operantes manibus nostris: maledicimur, et benedicimus: persecutionem patimur, et sustinemus:(Latin-405AD)
1Co 4:12 und arbeiten und wirken mit unsern eigenen Händen. Man schilt uns, so segnen wir; man verfolgt uns, so dulden wir's; man lästert uns, so flehen wir;(Luther-1545)
1Co 4:12 καὶ κοπιῶμεν ἐργαζόμενοι ταῖς ἰδίαις χερσίν· λοιδορούμενοι εὐλογοῦμεν, διωκόμενοι ἀνεχόμεθα,(Nestle-Aland-1979)
1Co 4:12 And we labor, working with our own hands. Being reviled, we bless; being persecuted, we endure;(NKJV-1982)

======= 1 Corinthians 4:13 ============
1Co 4:13 when we are slandered, we try to conciliate; we have become as the scum of the world, the dregs of all things, even until now.(NASB-1995)
1Co 4:13 We are euell spoken of, and we praye: We are become as it were the very outswepinges of ye worlde, yee the of scowringe of all men vnto this tyme.(Coverdale-1535)
1Co 4:13 We are euill spoken of, and we pray: we are made as the filth of the world, the offskowring of all things, vnto this time.(Geneva-1560)
1Co 4:13 We are euyll spoken of, and we praye: we are made as the fylthynesse of the worlde, the ofscowryng of all thynges vnto this day.(Bishops-1568)
1Co 4:13 Being defamed, we intreat: we are made as the filth of the world, and are the offscouring of all things unto this day.(KJV-1611)
1Co 4:13 insulted, we entreat: we are become as [the] offscouring of the world, [the] refuse of all, until now.(Darby-1890)
1Co 4:13 being defamed, we entreat: we are made as the filth of the world, the offscouring of all things, even until now.(ASV-1901)
1Co 4:13 when we are slandered, we answer gently. Up to this moment we have become the scum of the earth, the refuse of the world.(Berean-2021)
1Co 4:13 blasphemamur, et obsecramus: tamquam purgamenta hujus mundi facti sumus, omnium peripsema usque adhuc.~(Latin-405AD)
1Co 4:13 wir sind stets wie ein Fluch der Welt und ein Fegopfer aller Leute.(Luther-1545)
1Co 4:13 δυσφημούμενοι παρακαλοῦμεν· ὡς περικαθάρματα τοῦ κόσμου ἐγενήθημεν, πάντων περίψημα, ἕως ἄρτι.(Nestle-Aland-1979)
1Co 4:13 being defamed, we entreat. We have been made as the filth of the world, the offscouring of all things until now.(NKJV-1982)

======= 1 Corinthians 4:14 ============
1Co 4:14 I do not write these things to shame you, but to admonish you as my beloved children.(NASB-1995)
1Co 4:14 I wryte not this to shame you, but as my deare childre I warne you.(Coverdale-1535)
1Co 4:14 I write not these things to shame you, but as my beloued children I admonish you.(Geneva-1560)
1Co 4:14 I write not these thynges to shame you, but as my beloued sonnes I warne you.(Bishops-1568)
1Co 4:14 I write not these things to shame you, but as my beloved sons I warn you.(KJV-1611)
1Co 4:14 Not [as] chiding do I write these things to you, but as my beloved children I admonish [you].(Darby-1890)
1Co 4:14 I write not these things to shame you, but to admonish you as my beloved children.(ASV-1901)
1Co 4:14 I am not writing this to shame you, but to warn you as my beloved children.(Berean-2021)
1Co 4:14 Non ut confundam vos, hæc scribo, sed ut filios meos carissimos moneo.(Latin-405AD)
1Co 4:14 Nicht schreibe ich solches, daß ich euch beschäme; sondern ich vermahne euch als meine lieben Kinder.(Luther-1545)
1Co 4:14 οὐκ ἐντρέπων ὑμᾶς γράφω ταῦτα, ἀλλ᾽ ὡς τέκνα μου ἀγαπητὰ νουθετῶ[ν]·(Nestle-Aland-1979)
1Co 4:14 I do not write these things to shame you, but as my beloved children I warn you.(NKJV-1982)

======= 1 Corinthians 4:15 ============
1Co 4:15 For if you were to have countless tutors in Christ, yet you would not have many fathers, for in Christ Jesus I became your father through the gospel.(NASB-1995)
1Co 4:15 For though ye haue ten thousande instructours in Christ yet haue ye not many fathers. For I haue begotten you in Christ Iesu thorow ye Gospell?(Coverdale-1535)
1Co 4:15 For though ye haue tenne thousand instructours in Christ, yet haue ye not many fathers: for in Christ Iesus I haue begotten you through the Gospel.(Geneva-1560)
1Co 4:15 For though ye haue ten thousande instructours in Christ, yet haue ye not many fathers: For in Christe Iesu I haue begotten you through the Gospell.(Bishops-1568)
1Co 4:15 For though ye have ten thousand instructers in Christ, yet have ye not many fathers: for in Christ Jesus I have begotten you through the gospel.(KJV-1611)
1Co 4:15 For if ye should have ten thousand instructors in Christ, yet not many fathers; for in Christ Jesus *I* have begotten you through the glad tidings.(Darby-1890)
1Co 4:15 For though ye have ten thousand tutors in Christ, yet [have ye] not many fathers; for in Christ Jesus I begat you through the gospel.(ASV-1901)
1Co 4:15 Even if you have ten thousand guardians in Christ, you do not have many fathers; for in Christ Jesus I became your father through the gospel.(Berean-2021)
1Co 4:15 Nam si decem millia pædagogorum habeatis in Christo, sed non multos patres. Nam in Christo Jesu per Evangelium ego vos genui.(Latin-405AD)
1Co 4:15 Denn obgleich ihr zehntausend Zuchtmeister hättet in Christo, so habt ihr doch nicht viele Väter; denn ich habe euch gezeugt in Christo Jesu durchs Evangelium.(Luther-1545)
1Co 4:15 ἐὰν γὰρ μυρίους παιδαγωγοὺς ἔχητε ἐν χριστῶ, ἀλλ᾽ οὐ πολλοὺς πατέρας, ἐν γὰρ χριστῶ ἰησοῦ διὰ τοῦ εὐαγγελίου ἐγὼ ὑμᾶς ἐγέννησα.(Nestle-Aland-1979)
1Co 4:15 For though you might have ten thousand instructors in Christ, yet you do not have many fathers; for in Christ Jesus I have begotten you through the gospel.(NKJV-1982)

======= 1 Corinthians 4:16 ============
1Co 4:16 Therefore I exhort you, be imitators of me.(NASB-1995)
1Co 4:16 Wherfore I exhorte you, be ye my folowers.(Coverdale-1535)
1Co 4:16 Wherefore, I pray you, be ye folowers of me.(Geneva-1560)
1Co 4:16 Wherfore, I desire you, be ye folowers of me.(Bishops-1568)
1Co 4:16 Wherefore I beseech you, be ye followers of me.(KJV-1611)
1Co 4:16 I entreat you therefore, be my imitators.(Darby-1890)
1Co 4:16 I beseech you therefore, be ye imitators of me.(ASV-1901)
1Co 4:16 Therefore I urge you to imitate me.(Berean-2021)
1Co 4:16 Rogo ergo vos, imitatores mei estote, sicut et ego Christi.(Latin-405AD)
1Co 4:16 Darum ermahne ich euch: Seid meine Nachfolger!(Luther-1545)
1Co 4:16 παρακαλῶ οὗν ὑμᾶς, μιμηταί μου γίνεσθε.(Nestle-Aland-1979)
1Co 4:16 Therefore I urge you, imitate me.(NKJV-1982)

======= 1 Corinthians 4:17 ============
1Co 4:17 For this reason I have sent to you Timothy, who is my beloved and faithful child in the Lord, and he will remind you of my ways which are in Christ, just as I teach everywhere in every church.(NASB-1995)
1Co 4:17 For this cause haue I sent vnto you Timotheus (which is my deare sonne, and faithfull in the LORDE) that he maye put you in remembraunce of my wayes, which are in Christ, eue as I teach euery where in all congregacions.(Coverdale-1535)
1Co 4:17 For this cause haue I sent vnto you Timotheus, which is my beloued sonne, and faithfull in the Lord, which shall put you in remembrance of my wayes in Christ as I teache euery where in euery Church.(Geneva-1560)
1Co 4:17 For this cause haue I sent vnto you Timotheus, whiche is my beloued sonne, & faythfull in the Lorde, which shall put you in remembraunce of my wayes which be in Christe, as I teache euery where in all Churches.(Bishops-1568)
1Co 4:17 For this cause have I sent unto you Timotheus, who is my beloved son, and faithful in the Lord, who shall bring you into remembrance of my ways which be in Christ, as I teach every where in every church.(KJV-1611)
1Co 4:17 For this reason I have sent to you Timotheus, who is my beloved and faithful child in [the] Lord, who shall put you in mind of my ways [as] they [are] in Christ, according as I teach everywhere in every assembly.(Darby-1890)
1Co 4:17 For this cause have I sent unto you Timothy, who is my beloved and faithful child in the Lord, who shall put you in remembrance of my ways which are in Christ, even as I teach everywhere in every church.(ASV-1901)
1Co 4:17 That is why I have sent you Timothy, my beloved and faithful child in the Lord. He will remind you of my way of life in Christ Jesus, which is exactly what I teach everywhere in every church.(Berean-2021)
1Co 4:17 Ideo misi ad vos Timotheum, qui est filius meus carissimus, et fidelis in Domino: qui vos commonefaciet vias meas, quæ sunt in Christo Jesu, sicut ubique in omni ecclesia doceo.(Latin-405AD)
1Co 4:17 Aus derselben Ursache habe ich auch Timotheus zu euch gesandt, welcher ist mein lieber und getreuer Sohn in dem HERRN, daß er euch erinnere meiner Wege, die in Christo sind, gleichwie ich an allen Enden in allen Gemeinden lehre.(Luther-1545)
1Co 4:17 διὰ τοῦτο ἔπεμψα ὑμῖν τιμόθεον, ὅς ἐστίν μου τέκνον ἀγαπητὸν καὶ πιστὸν ἐν κυρίῳ, ὃς ὑμᾶς ἀναμνήσει τὰς ὁδούς μου τὰς ἐν χριστῶ [ἰησοῦ], καθὼς πανταχοῦ ἐν πάσῃ ἐκκλησίᾳ διδάσκω.(Nestle-Aland-1979)
1Co 4:17 For this reason I have sent Timothy to you, who is my beloved and faithful son in the Lord, who will remind you of my ways in Christ, as I teach everywhere in every church.(NKJV-1982)

======= 1 Corinthians 4:18 ============
1Co 4:18 Now some have become arrogant, as though I were not coming to you.(NASB-1995)
1Co 4:18 Some are puft vp, as though I wolde come nomore at you.(Coverdale-1535)
1Co 4:18 Some are puffed vp as though I woulde not come vnto you.(Geneva-1560)
1Co 4:18 Some swel as though I would come no more at you:(Bishops-1568)
1Co 4:18 Now some are puffed up, as though I would not come to you.(KJV-1611)
1Co 4:18 But some have been puffed up, as if I were not coming to you;(Darby-1890)
1Co 4:18 Now some are puffed up, as though I were not coming to you.(ASV-1901)
1Co 4:18 Some of you have become arrogant, as if I were not coming to you.(Berean-2021)
1Co 4:18 Tamquam non venturus sim ad vos, sic inflati sunt quidam.(Latin-405AD)
1Co 4:18 Es blähen sich etliche auf, als würde ich nicht zu euch kommen.(Luther-1545)
1Co 4:18 ὡς μὴ ἐρχομένου δέ μου πρὸς ὑμᾶς ἐφυσιώθησάν τινες·(Nestle-Aland-1979)
1Co 4:18 Now some are puffed up, as though I were not coming to you.(NKJV-1982)

======= 1 Corinthians 4:19 ============
1Co 4:19 But I will come to you soon, if the Lord wills, and I shall find out, not the words of those who are arrogant but their power.(NASB-1995)
1Co 4:19 But I wil come to you shortly ( yf the LORDE wyl) and wyl knowe, not the wordes of the that are puft vp, but ye power.(Coverdale-1535)
1Co 4:19 But I will come to you shortly, if the Lorde will, and will knowe, not the wordes of them which are puffed vp, but the power.(Geneva-1560)
1Co 4:19 But I wyll come to you shortly, if the Lorde wyll, & wyll knowe, not the wordes of the which swell, but the power.(Bishops-1568)
1Co 4:19 But I will come to you shortly, if the Lord will, and will know, not the speech of them which are puffed up, but the power.(KJV-1611)
1Co 4:19 but I will come quickly to you, if the Lord will; and I will know, not the word of those that are puffed up, but the power.(Darby-1890)
1Co 4:19 But I will come to you shortly, if the Lord will; and I will know, not the word of them that are puffed up, but the power.(ASV-1901)
1Co 4:19 But I will come to you shortly, if the Lord is willing, and then I will find out not only what these arrogant people are saying, but what power they have.(Berean-2021)
1Co 4:19 Veniam autem ad vos cito, si Dominus voluerit: et cognoscam non sermonem eorum qui inflati sunt, sed virtutem.(Latin-405AD)
1Co 4:19 Ich werde aber gar bald zu euch kommen, so der HERR will, und kennen lernen nicht die Worte der Aufgeblasenen, sondern die Kraft.(Luther-1545)
1Co 4:19 ἐλεύσομαι δὲ ταχέως πρὸς ὑμᾶς, ἐὰν ὁ κύριος θελήσῃ, καὶ γνώσομαι οὐ τὸν λόγον τῶν πεφυσιωμένων ἀλλὰ τὴν δύναμιν,(Nestle-Aland-1979)
1Co 4:19 But I will come to you shortly, if the Lord wills, and I will know, not the word of those who are puffed up, but the power.(NKJV-1982)

======= 1 Corinthians 4:20 ============
1Co 4:20 For the kingdom of God does not consist in words but in power.(NASB-1995)
1Co 4:20 For the kyngdome of God is not i wordes, but in power.(Coverdale-1535)
1Co 4:20 For the kingdome of God is not in worde, but in power.(Geneva-1560)
1Co 4:20 For the kyngdome of God is not in worde, but in power.(Bishops-1568)
1Co 4:20 For the kingdom of God is not in word, but in power.(KJV-1611)
1Co 4:20 For the kingdom of God [is] not in word, but in power.(Darby-1890)
1Co 4:20 For the kingdom of God is not in word, but in power.(ASV-1901)
1Co 4:20 For the kingdom of God is not a matter of talk but of power.(Berean-2021)
1Co 4:20 Non enim in sermone est regnum Dei, sed in virtute.(Latin-405AD)
1Co 4:20 Denn das Reich Gottes steht nicht in Worten, sondern in Kraft.(Luther-1545)
1Co 4:20 οὐ γὰρ ἐν λόγῳ ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἀλλ᾽ ἐν δυνάμει.(Nestle-Aland-1979)
1Co 4:20 For the kingdom of God is not in word but in power.(NKJV-1982)

======= 1 Corinthians 4:21 ============
1Co 4:21 What do you desire? Shall I come to you with a rod, or with love and a spirit of gentleness?(NASB-1995)
1Co 4:21 What wil ye? Shal I come vnto you wt the rodd, or with loue and the sprete of mekenesse?(Coverdale-1535)
1Co 4:21 What will ye? shall I come vnto you with a rod, or in loue, & in ye spirite of meekenes?(Geneva-1560)
1Co 4:21 What wyl ye? Shal I come vnto you with a rodde, or in loue and in the spirite of mekenesse?(Bishops-1568)
1Co 4:21 What will ye? shall I come unto you with a rod, or in love, and in the spirit of meekness?(KJV-1611)
1Co 4:21 What will ye? that I come to you with a rod; or in love, and [in] a spirit of meekness?(Darby-1890)
1Co 4:21 What will ye? shall I come unto you with a rod, or in love and a spirit of gentleness?(ASV-1901)
1Co 4:21 Which do you prefer? Shall I come to you with a rod, or in love and with a gentle spirit?(Berean-2021)
1Co 4:21 Quid vultis? in virga veniam ad vos, an in caritate, et spiritu mansuetudinis?(Latin-405AD)
1Co 4:21 Was wollt ihr? Soll ich mit der Rute zu euch kommen oder mit Liebe und sanftmütigem Geist?(Luther-1545)
1Co 4:21 τί θέλετε; ἐν ῥάβδῳ ἔλθω πρὸς ὑμᾶς, ἢ ἐν ἀγάπῃ πνεύματί τε πραΰτητος;(Nestle-Aland-1979)
1Co 4:21 What do you want? Shall I come to you with a rod, or in love and a spirit of gentleness?(NKJV-1982)

======= 1 Corinthians 5:1 ============
1Co 5:1 It is actually reported that there is immorality among you, and immorality of such a kind as does not exist even among the Gentiles, that someone has his father's wife.(NASB-1995)
1Co 5:1 There goeth a commen reporte, that there is whordome amoge you, and soch whordome, as is not once named amoge the Heythen, that one shulde haue his fathers wife.(Coverdale-1535)
1Co 5:1 It is heard certainely that there is fornication among you: and such fornication as is not once named among the Gentiles, that one should haue his fathers wife.(Geneva-1560)
1Co 5:1 There goeth a common saying that there is fornication among you, & suche fornication as is not named among the gentiles: that one shoulde haue his fathers wyfe.(Bishops-1568)
1Co 5:1 It is reported commonly that there is fornication among you, and such fornication as is not so much as named among the Gentiles, that one should have his father's wife.(KJV-1611)
1Co 5:1 It is universally reported [that there is] fornication among you, and such fornication as [is] not even among the nations, so that one should have his father's wife.(Darby-1890)
1Co 5:1 It is actually reported that there is fornication among you, and such fornication as is not even among the Gentiles, that one [of you] hath his father's wife.(ASV-1901)
1Co 5:1 It is actually reported that there is sexual immorality among you, and of a kind that is intolerable even among pagans: A man has his father's wife.(Berean-2021)
1Co 5:1 Omnino auditur inter vos fornicatio, et talis fornicatio, qualis nec inter gentes, ita ut uxorem patris sui aliquis habeat.(Latin-405AD)
1Co 5:1 Es geht eine gemeine Rede, daß Hurerei unter euch ist, und eine solche Hurerei, davon auch die Heiden nicht zu sagen wissen: daß einer seines Vaters Weib habe.(Luther-1545)
1Co 5:1 ὅλως ἀκούεται ἐν ὑμῖν πορνεία, καὶ τοιαύτη πορνεία ἥτις οὐδὲ ἐν τοῖς ἔθνεσιν, ὥστε γυναῖκά τινα τοῦ πατρὸς ἔχειν.(Nestle-Aland-1979)
1Co 5:1 It is actually reported that there is sexual immorality among you, and such sexual immorality as is not even named among the Gentiles--that a man has his father's wife!(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    1066_46_1_Corinthians_04_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1062_45_Romans_16_EN-study.html
1063_46_1_Corinthians_01_EN-study.html
1064_46_1_Corinthians_02_EN-study.html
1065_46_1_Corinthians_03_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
1067_46_1_Corinthians_05_EN-study.html
1068_46_1_Corinthians_06_EN-study.html
1069_46_1_Corinthians_07_EN-study.html
1070_46_1_Corinthians_08_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."