BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= 1 Corinthians 10:1 ============
1Co 10:1 For I do not want you to be unaware, brethren, that our fathers were all under the cloud and all passed through the sea;(NASB-1995)
1Co 10:1 Brethren, I wolde not that ye shulde be ignoraunt of this, that oure fathers were all vnder the cloude, and all passed thorow the see,(Coverdale-1535)
1Co 10:1 Moreouer, brethren, I woulde not that yee shoulde bee ignorant, that all our fathers were vnder that cloude, and all passed through that sea,(Geneva-1560)
1Co 10:1 Brethre, I woulde not that ye shoulde be ignoraunt, howe that all our fathers were vnder the cloude, and all passed through the sea,(Bishops-1568)
1Co 10:1 Moreover, brethren, I would not that ye should be ignorant, how that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea;(KJV-1611)
1Co 10:1 For I would not have you ignorant, brethren, that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea;(Darby-1890)
1Co 10:1 For I would not, brethren, have you ignorant, that our fathers were all under the cloud, and all passed through the sea;(ASV-1901)
1Co 10:1 I do not want you to be unaware, brothers, that our forefathers were all under the cloud, and that they all passed through the sea.(Berean-2021)
1Co 10:1 Nolo enim vos ignorare fratres, quoniam patres nostri omnes sub nube fuerunt, et omnes mare transierunt,(Latin-405AD)
1Co 10:1 Ich will euch aber, liebe Brüder, nicht verhalten, daß unsre Väter sind alle unter der Wolke gewesen und sind alle durchs Meer gegangen(Luther-1545)
1Co 10:1 οὐ θέλω γὰρ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ὅτι οἱ πατέρες ἡμῶν πάντες ὑπὸ τὴν νεφέλην ἦσαν καὶ πάντες διὰ τῆς θαλάσσης διῆλθον,(Nestle-Aland-1979)
1Co 10:1 Moreover, brethren, I do not want you to be unaware that all our fathers were under the cloud, all passed through the sea,(NKJV-1982)

======= 1 Corinthians 10:2 ============
1Co 10:2 and all were baptized into Moses in the cloud and in the sea;(NASB-1995)
1Co 10:2 & were all baptised vnder Moses in the cloude and in the see,(Coverdale-1535)
1Co 10:2 And were all baptized vnto Moses, in that cloude, and in that sea,(Geneva-1560)
1Co 10:2 And were all baptized vnto Moyses in the cloude, & in the sea:(Bishops-1568)
1Co 10:2 And were all baptized unto Moses in the cloud and in the sea;(KJV-1611)
1Co 10:2 and all were baptised unto Moses in the cloud and in the sea;(Darby-1890)
1Co 10:2 and were all baptized unto Moses in the cloud and in the sea;(ASV-1901)
1Co 10:2 They were all baptized into Moses in the cloud and in the sea.(Berean-2021)
1Co 10:2 et omnes in Moyse baptizati sunt in nube, et in mari:(Latin-405AD)
1Co 10:2 und sind alle auf Mose getauft mit der Wolke und dem Meer(Luther-1545)
1Co 10:2 καὶ πάντες εἰς τὸν μωϊσῆν ἐβαπτίσθησαν ἐν τῇ νεφέλῃ καὶ ἐν τῇ θαλάσσῃ,(Nestle-Aland-1979)
1Co 10:2 all were baptized into Moses in the cloud and in the sea,(NKJV-1982)

======= 1 Corinthians 10:3 ============
1Co 10:3 and all ate the same spiritual food;(NASB-1995)
1Co 10:3 and dyd all eate of one spirituall meate,(Coverdale-1535)
1Co 10:3 And did all eat the same spiritual meat,(Geneva-1560)
1Co 10:3 And dyd all eate of one spirituall meate.(Bishops-1568)
1Co 10:3 And did all eat the same spiritual meat;(KJV-1611)
1Co 10:3 and all ate the same spiritual food,(Darby-1890)
1Co 10:3 and did all eat the same spiritual food;(ASV-1901)
1Co 10:3 They all ate the same spiritual food(Berean-2021)
1Co 10:3 et omnes eamdem escam spiritalem manducaverunt,(Latin-405AD)
1Co 10:3 und haben alle einerlei geistliche Speise gegessen(Luther-1545)
1Co 10:3 καὶ πάντες τὸ αὐτὸ πνευματικὸν βρῶμα ἔφαγον,(Nestle-Aland-1979)
1Co 10:3 all ate the same spiritual food,(NKJV-1982)

======= 1 Corinthians 10:4 ============
1Co 10:4 and all drank the same spiritual drink, for they were drinking from a spiritual rock which followed them; and the rock was Christ.(NASB-1995)
1Co 10:4 and dyd all drynke of one spirituall drynke: but they dronke of the spirituall rocke that folowed the, which rocke was Christ.(Coverdale-1535)
1Co 10:4 And did all drinke the same spirituall drinke (for they dranke of the spiritual Rocke that folowed them: and the Rocke was Christ)(Geneva-1560)
1Co 10:4 And dyd all drynke of one maner of spirituall drynke. (And they dranke of that spirituall rocke that folowed them, which rocke was Christe.)(Bishops-1568)
1Co 10:4 And did all drink the same spiritual drink: for they drank of that spiritual Rock that followed them: and that Rock was Christ.(KJV-1611)
1Co 10:4 and all drank the same spiritual drink, for they drank of a spiritual rock which followed [them]: (now the rock was the Christ;)(Darby-1890)
1Co 10:4 and did all drink the same spiritual drink: for they drank of a spiritual rock that followed them: and the rock was Christ.(ASV-1901)
1Co 10:4 and drank the same spiritual drink; for they drank from the spiritual rock that accompanied them, and that rock was Christ.(Berean-2021)
1Co 10:4 et omnes eumdem potum spiritalem biberunt (bibebant autem de spiritali, consequente eos, petra: petra autem erat Christus):(Latin-405AD)
1Co 10:4 und haben alle einerlei geistlichen Trank getrunken; sie tranken aber vom geistlichen Fels, der mitfolgte, welcher war Christus.(Luther-1545)
1Co 10:4 καὶ πάντες τὸ αὐτὸ πνευματικὸν ἔπιον πόμα· ἔπινον γὰρ ἐκ πνευματικῆς ἀκολουθούσης πέτρας· ἡ πέτρα δὲ ἦν ὁ χριστός.(Nestle-Aland-1979)
1Co 10:4 and all drank the same spiritual drink. For they drank of that spiritual Rock that followed them, and that Rock was Christ.(NKJV-1982)

======= 1 Corinthians 10:5 ============
1Co 10:5 Nevertheless, with most of them God was not well-pleased; for they were laid low in the wilderness.(NASB-1995)
1Co 10:5 Neuertheles in many of them had God no delyte, for they were smytten downe in the wyldernesse.(Coverdale-1535)
1Co 10:5 But with many of them God was not pleased: for they were ouerthrowen in ye wildernes.(Geneva-1560)
1Co 10:5 But in many of them had God no delite: For they were ouerthrowen in the wildernesse.(Bishops-1568)
1Co 10:5 But with many of them God was not well pleased: for they were overthrown in the wilderness.(KJV-1611)
1Co 10:5 yet God was not pleased with the most of them, for they were strewed in the desert.(Darby-1890)
1Co 10:5 Howbeit with most of them God was not well pleased: for they were overthrown in the wilderness.(ASV-1901)
1Co 10:5 Nevertheless, God was not pleased with most of them, for they were struck down in the wilderness.(Berean-2021)
1Co 10:5 sed non in pluribus eorum beneplacitum est Deo: nam prostrati sunt in deserto.(Latin-405AD)
1Co 10:5 Aber an ihrer vielen hatte Gott kein Wohlgefallen; denn sie wurden niedergeschlagen in der Wüste.(Luther-1545)
1Co 10:5 ἀλλ᾽ οὐκ ἐν τοῖς πλείοσιν αὐτῶν εὐδόκησεν ὁ θεός, κατεστρώθησαν γὰρ ἐν τῇ ἐρήμῳ.(Nestle-Aland-1979)
1Co 10:5 But with most of them God was not well pleased, for their bodies were scattered in the wilderness.(NKJV-1982)

======= 1 Corinthians 10:6 ============
1Co 10:6 Now these things happened as examples for us, so that we would not crave evil things as they also craved.(NASB-1995)
1Co 10:6 These are ensamples vnto vs, yt we shulde not lust after euell thinges, as they lusted.(Coverdale-1535)
1Co 10:6 Nowe these things are our ensamples, to the intent that we should not lust after euil things as they also lusted.(Geneva-1560)
1Co 10:6 These veryly are ensamples to vs, to thintent that we shoulde not lust after euyll thynges, as they also lusted.(Bishops-1568)
1Co 10:6 Now these things were our examples, to the intent we should not lust after evil things, as they also lusted.(KJV-1611)
1Co 10:6 But these things happened [as] types of us, that we should not be lusters after evil things, as they also lusted.(Darby-1890)
1Co 10:6 Now these things were our examples, to the intent we should not lust after evil things, as they also lusted.(ASV-1901)
1Co 10:6 These things took place as examples to keep us from craving evil things as they did.(Berean-2021)
1Co 10:6 Hæc autem in figura facta sunt nostri, ut non simus concupiscentes malorum, sicut et illi concupierunt.(Latin-405AD)
1Co 10:6 Das ist aber uns zum Vorbilde geschehen, daß wir nicht uns gelüsten lassen des Bösen, gleichwie jene gelüstet hat.(Luther-1545)
1Co 10:6 ταῦτα δὲ τύποι ἡμῶν ἐγενήθησαν, εἰς τὸ μὴ εἶναι ἡμᾶς ἐπιθυμητὰς κακῶν, καθὼς κἀκεῖνοι ἐπεθύμησαν.(Nestle-Aland-1979)
1Co 10:6 Now these things became our examples, to the intent that we should not lust after evil things as they also lusted.(NKJV-1982)

======= 1 Corinthians 10:7 ============
1Co 10:7 Do not be idolaters, as some of them were; as it is written, "THE PEOPLE SAT DOWN TO EAT AND DRINK, AND STOOD UP TO PLAY."(NASB-1995)
1Co 10:7 Nether be ye worshippers off ymages, as were some of them. Acordinge as it is wrytte: The people sat downe to eate and drynke, and rose vp to playe.(Coverdale-1535)
1Co 10:7 Neither bee ye idolaters as were some of them, as it is written, The people sate downe to eate and drinke, and rose vp to play.(Geneva-1560)
1Co 10:7 Neither be ye idolatours, as were some of them, as it is written: The people sate downe to eate and drynke, and rose vp to play.(Bishops-1568)
1Co 10:7 Neither be ye idolaters, as were some of them; as it is written, The people sat down to eat and drink, and rose up to play.(KJV-1611)
1Co 10:7 Neither be ye idolaters, as some of them; as it is written, The people sat down to eat and to drink, and rose up to play.(Darby-1890)
1Co 10:7 Neither be ye idolaters, as were some of them; as it is written, The people sat down to eat and drink, and rose up to play.(ASV-1901)
1Co 10:7 Do not be idolaters, as some of them were. As it is written: "The people sat down to eat and to drink, and got up to indulge in revelry."(Berean-2021)
1Co 10:7 Neque idololatræ efficiamini, sicut quidam ex ipsis: quemadmodum scriptum est: Sedit populus manducare, et bibere, et surrexerunt ludere.(Latin-405AD)
1Co 10:7 Werdet auch nicht Abgöttische, gleichwie jener etliche wurden, wie geschrieben steht: "Das Volk setzte sich nieder, zu essen und zu trinken, und stand auf, zu spielen."(Luther-1545)
1Co 10:7 μηδὲ εἰδωλολάτραι γίνεσθε, καθώς τινες αὐτῶν· ὥσπερ γέγραπται, ἐκάθισεν ὁ λαὸς φαγεῖν καὶ πεῖν, καὶ ἀνέστησαν παίζειν.(Nestle-Aland-1979)
1Co 10:7 And do not become idolaters as were some of them. As it is written, "The people sat down to eat and drink, and rose up to play."(NKJV-1982)

======= 1 Corinthians 10:8 ============
1Co 10:8 Nor let us act immorally, as some of them did, and twenty-three thousand fell in one day.(NASB-1995)
1Co 10:8 Nether let vs commytte whordome, as some of them comytted whordome, and fell in one daye thre & twenty thousande.(Coverdale-1535)
1Co 10:8 Neither let vs commit fornication, as some of them committed fornication, and fell in one day three and twentie thousand.(Geneva-1560)
1Co 10:8 Neither let vs commit fornication, as some of them committed fornication, and fell in one daye three and thirtie thousande.(Bishops-1568)
1Co 10:8 Neither let us commit fornication, as some of them committed, and fell in one day three and twenty thousand.(KJV-1611)
1Co 10:8 Neither let us commit fornication, as some of them committed fornication, and fell in one day three and twenty thousand.(Darby-1890)
1Co 10:8 Neither let us commit fornication, as some of them committed, and fell in one day three and twenty thousand.(ASV-1901)
1Co 10:8 We should not commit sexual immorality, as some of them did, and in one day twenty-three thousand of them died.(Berean-2021)
1Co 10:8 Neque fornicemur, sicut quidam ex ipsis fornicati sunt, et ceciderunt una die viginti tria millia.(Latin-405AD)
1Co 10:8 Auch lasset uns nicht Hurerei treiben, wie etliche unter jenen Hurerei trieben, und fielen auf einen Tag dreiundzwanzigtausend.(Luther-1545)
1Co 10:8 μηδὲ πορνεύωμεν, καθώς τινες αὐτῶν ἐπόρνευσαν, καὶ ἔπεσαν μιᾷ ἡμέρᾳ εἴκοσι τρεῖς χιλιάδες.(Nestle-Aland-1979)
1Co 10:8 Nor let us commit sexual immorality, as some of them did, and in one day twenty-three thousand fell;(NKJV-1982)

======= 1 Corinthians 10:9 ============
1Co 10:9 Nor let us try the Lord, as some of them did, and were destroyed by the serpents.(NASB-1995)
1Co 10:9 Nether let vs tempte Christ, as some of them tempted him, and were destroyed of serpetes.(Coverdale-1535)
1Co 10:9 Neither let vs tempt Christ, as some of them also tempted him, and were destroyed of serpents.(Geneva-1560)
1Co 10:9 Neither let vs tempt Christe, as some of them tempted, and were destroyed of serpentes.(Bishops-1568)
1Co 10:9 Neither let us tempt Christ, as some of them also tempted, and were destroyed of serpents.(KJV-1611)
1Co 10:9 Neither let us tempt the Christ, as some of them tempted, and perished by serpents.(Darby-1890)
1Co 10:9 Neither let us make trial of the Lord, as some of them made trial, and perished by the serpents.(ASV-1901)
1Co 10:9 We should not test Christ, as some of them did, and were killed by snakes.(Berean-2021)
1Co 10:9 Neque tentemus Christum, sicut quidam eorum tentaverunt, et a serpentibus perierunt.(Latin-405AD)
1Co 10:9 Lasset uns aber auch Christum nicht versuchen, wie etliche von jenen ihn versuchten und wurden von Schlangen umgebracht.(Luther-1545)
1Co 10:9 μηδὲ ἐκπειράζωμεν τὸν χριστόν, καθώς τινες αὐτῶν ἐπείρασαν, καὶ ὑπὸ τῶν ὄφεων ἀπώλλυντο.(Nestle-Aland-1979)
1Co 10:9 nor let us tempt Christ, as some of them also tempted, and were destroyed by serpents;(NKJV-1982)

======= 1 Corinthians 10:10 ============
1Co 10:10 Nor grumble, as some of them did, and were destroyed by the destroyer.(NASB-1995)
1Co 10:10 Nether murmur ye, as some of them murmured, and were destroyed thorow the destroyer.(Coverdale-1535)
1Co 10:10 Neither murmure ye, as some of them also murmured, and were destroyed of the destroyer.(Geneva-1560)
1Co 10:10 Neither murmure ye, as some of the also murmured, and were destroyed of the destroyer.(Bishops-1568)
1Co 10:10 Neither murmur ye, as some of them also murmured, and were destroyed of the destroyer.(KJV-1611)
1Co 10:10 Neither murmur ye, as some of them murmured, and perished by the destroyer.(Darby-1890)
1Co 10:10 Neither murmur ye, as some of them murmured, and perished by the destroyer.(ASV-1901)
1Co 10:10 And do not complain, as some of them did, and were killed by the destroying angel.(Berean-2021)
1Co 10:10 Neque murmuraveritis, sicut quidam eorum murmuraverunt, et perierunt ab exterminatore.(Latin-405AD)
1Co 10:10 Murrt auch nicht, gleichwie jener etliche murrten und wurden umgebracht durch den Verderber.(Luther-1545)
1Co 10:10 μηδὲ γογγύζετε, καθάπερ τινὲς αὐτῶν ἐγόγγυσαν, καὶ ἀπώλοντο ὑπὸ τοῦ ὀλοθρευτοῦ.(Nestle-Aland-1979)
1Co 10:10 nor complain, as some of them also complained, and were destroyed by the destroyer.(NKJV-1982)

======= 1 Corinthians 10:11 ============
1Co 10:11 Now these things happened to them as an example, and they were written for our instruction, upon whom the ends of the ages have come.(NASB-1995)
1Co 10:11 All these thinges happened vnto the for ensamples, but they are wrytte to warne vs, vpon whom the ende of ye worlde is come.(Coverdale-1535)
1Co 10:11 Nowe all these things came vnto them for ensamples, and were written to admonish vs, vpon whome the endes of the world are come.(Geneva-1560)
1Co 10:11 All these thinges happened vnto them for ensamples: but they are written to put vs in remembraunce, whom the endes of the worlde are come vpon.(Bishops-1568)
1Co 10:11 Now all these things happened unto them for ensamples: and they are written for our admonition, upon whom the ends of the world are come.(KJV-1611)
1Co 10:11 Now all these things happened to them [as] types, and have been written for our admonition, upon whom the ends of the ages are come.(Darby-1890)
1Co 10:11 Now these things happened unto them by way of example; and they were written for our admonition, upon whom the ends of the ages are come.(ASV-1901)
1Co 10:11 Now these things happened to them as examples and were written down as warnings for us, on whom the fulfillment of the ages has come.(Berean-2021)
1Co 10:11 Hæc autem omnia in figura contingebant illis: scripta sunt autem ad correptionem nostram, in quos fines sæculorum devenerunt.(Latin-405AD)
1Co 10:11 Solches alles widerfuhr jenen zum Vorbilde; es ist aber geschrieben uns zur Warnung, auf welche das Ende der Welt gekommen ist.(Luther-1545)
1Co 10:11 ταῦτα δὲ τυπικῶς συνέβαινεν ἐκείνοις, ἐγράφη δὲ πρὸς νουθεσίαν ἡμῶν, εἰς οὓς τὰ τέλη τῶν αἰώνων κατήντηκεν.(Nestle-Aland-1979)
1Co 10:11 Now all these things happened to them as examples, and they were written for our admonition, upon whom the ends of the ages have come.(NKJV-1982)

======= 1 Corinthians 10:12 ============
1Co 10:12 Therefore let him who thinks he stands take heed that he does not fall.(NASB-1995)
1Co 10:12 Therfore let him that thinketh he stondeth, take hede, lest he fall.(Coverdale-1535)
1Co 10:12 Wherefore, let him that thinketh he standeth, take heede lest he fall.(Geneva-1560)
1Co 10:12 Wherfore, let hym that thynketh he standeth, take heede lest he fall.(Bishops-1568)
1Co 10:12 Wherefore let him that thinketh he standeth take heed lest he fall.(KJV-1611)
1Co 10:12 So that let him that thinks that he stands take heed lest he fall.(Darby-1890)
1Co 10:12 Wherefore let him that thinketh he standeth take heed lest he fall.(ASV-1901)
1Co 10:12 So the one who thinks he is standing firm should be careful not to fall.(Berean-2021)
1Co 10:12 Itaque qui se existimat stare, videat ne cadat.(Latin-405AD)
1Co 10:12 Darum, wer sich läßt dünken, er stehe, mag wohl zusehen, daß er nicht falle.(Luther-1545)
1Co 10:12 ὥστε ὁ δοκῶν ἑστάναι βλεπέτω μὴ πέσῃ.(Nestle-Aland-1979)
1Co 10:12 Therefore let him who thinks he stands take heed lest he fall.(NKJV-1982)

======= 1 Corinthians 10:13 ============
1Co 10:13 No temptation has overtaken you but such as is common to man; and God is faithful, who will not allow you to be tempted beyond what you are able, but with the temptation will provide the way of escape also, so that you will be able to endure it.(NASB-1995)
1Co 10:13 There hath yet no teptacion ouertaken you, but soch as foloweth the nature of man. Neuertheles God is faithfull, which shal not suffre you to be tempted aboue youre strength, but shal in the myddes of ye temptacion make a waye to come out, that ye maye beare it.(Coverdale-1535)
1Co 10:13 There hath no tentation taken you, but such as appertaine to man: and God is faithfull, which will not suffer you to be tempted aboue that you be able, but wil euen giue the issue with the tentation, that ye may be able to beare it.(Geneva-1560)
1Co 10:13 There hath no temptation taken you, but such as foloweth the nature of man: But God is faythfull, which shall not suffer you to be tempted aboue your strength: but shall with the temptation make away that ye maye be able to beare it.(Bishops-1568)
1Co 10:13 There hath no temptation taken you but such as is common to man: but God is faithful, who will not suffer you to be tempted above that ye are able; but will with the temptation also make a way to escape, that ye may be able to bear it.(KJV-1611)
1Co 10:13 No temptation has taken you but such as is according to man's nature; and God is faithful, who will not suffer you to be tempted above what ye are able [to bear], but will with the temptation make the issue also, so that [ye] should be able to bear [it].(Darby-1890)
1Co 10:13 There hath no temptation taken you but such as man can bear: but God is faithful, who will not suffer you to be tempted above that ye are able; but will with the temptation make also the way of escape, that ye may be able to endure it.(ASV-1901)
1Co 10:13 No temptation has seized you except what is common to man. And God is faithful; He will not let you be tempted beyond what you can bear. But when you are tempted, He will also provide an escape, so that you can stand up under it.(Berean-2021)
1Co 10:13 Tentatio vos non apprehendat nisi humana: fidelis autem Deus est, qui non patietur vos tentari supra id quod potestis, sed faciet etiam cum tentatione proventum ut possitis sustinere.~(Latin-405AD)
1Co 10:13 Es hat euch noch keine denn menschliche Versuchung betreten; aber Gott ist getreu, der euch nicht läßt versuchen über euer Vermögen, sondern macht, daß die Versuchung so ein Ende gewinne, daß ihr's könnet ertragen.(Luther-1545)
1Co 10:13 πειρασμὸς ὑμᾶς οὐκ εἴληφεν εἰ μὴ ἀνθρώπινος· πιστὸς δὲ ὁ θεός, ὃς οὐκ ἐάσει ὑμᾶς πειρασθῆναι ὑπὲρ ὃ δύνασθε, ἀλλὰ ποιήσει σὺν τῶ πειρασμῶ καὶ τὴν ἔκβασιν τοῦ δύνασθαι ὑπενεγκεῖν.(Nestle-Aland-1979)
1Co 10:13 No temptation has overtaken you except such as is common to man; but God is faithful, who will not allow you to be tempted beyond what you are able, but with the temptation will also make the way of escape, that you may be able to bear it.(NKJV-1982)

======= 1 Corinthians 10:14 ============
1Co 10:14 Therefore, my beloved, flee from idolatry.(NASB-1995)
1Co 10:14 Wherfore my dearly beloued, fle from worshippinge of Idols.(Coverdale-1535)
1Co 10:14 Wherefore my beloued, flee from idolatrie.(Geneva-1560)
1Co 10:14 Wherfore my deare beloued, flee from idolatrie.(Bishops-1568)
1Co 10:14 Wherefore, my dearly beloved, flee from idolatry.(KJV-1611)
1Co 10:14 Wherefore, my beloved, flee from idolatry.(Darby-1890)
1Co 10:14 Wherefore, my beloved, flee from idolatry.(ASV-1901)
1Co 10:14 Therefore, my beloved, flee from idolatry.(Berean-2021)
1Co 10:14 Propter quod, carissimi mihi, fugite ab idolorum cultura:(Latin-405AD)
1Co 10:14 Darum, meine Liebsten, fliehet von dem Götzendienst!(Luther-1545)
1Co 10:14 διόπερ, ἀγαπητοί μου, φεύγετε ἀπὸ τῆς εἰδωλολατρίας.(Nestle-Aland-1979)
1Co 10:14 Therefore, my beloved, flee from idolatry.(NKJV-1982)

======= 1 Corinthians 10:15 ============
1Co 10:15 I speak as to wise men; you judge what I say.(NASB-1995)
1Co 10:15 I speake vnto them which haue discrecio, iudge ye what I saye.(Coverdale-1535)
1Co 10:15 I speake as vnto them which haue vnderstanding: iugde ye what I say.(Geneva-1560)
1Co 10:15 I speake as vnto them which haue discretion, iudge ye what I say.(Bishops-1568)
1Co 10:15 I speak as to wise men; judge ye what I say.(KJV-1611)
1Co 10:15 I speak as to intelligent [persons]: do *ye* judge what I say.(Darby-1890)
1Co 10:15 I speak as to wise men; judge ye what I say.(ASV-1901)
1Co 10:15 I speak to reasonable people; judge for yourselves what I say.(Berean-2021)
1Co 10:15 ut prudentibus loquor, vos ipsi judicate quod dico.(Latin-405AD)
1Co 10:15 Als mit den Klugen rede ich; richtet ihr, was ich sage.(Luther-1545)
1Co 10:15 ὡς φρονίμοις λέγω· κρίνατε ὑμεῖς ὅ φημι.(Nestle-Aland-1979)
1Co 10:15 I speak as to wise men; judge for yourselves what I say.(NKJV-1982)

======= 1 Corinthians 10:16 ============
1Co 10:16 Is not the cup of blessing which we bless a sharing in the blood of Christ? Is not the bread which we break a sharing in the body of Christ?(NASB-1995)
1Co 10:16 The cuppe of thakesgeuynge wherwith we geue thankes, is it not the partakinge of the bloude of Christ?(Coverdale-1535)
1Co 10:16 The cup of blessing which we blesse, is it not the communion of the blood of Christ? The bread which we breake, is it not the communion of the body of Christ?(Geneva-1560)
1Co 10:16 The cuppe of blessyng which we blesse, is it not ye partakyng of the blood of Christe? The bread which we breake, is it not the partakyng of the body of Christe?(Bishops-1568)
1Co 10:16 The cup of blessing which we bless, is it not the communion of the blood of Christ? The bread which we break, is it not the communion of the body of Christ?(KJV-1611)
1Co 10:16 The cup of blessing which we bless, is it not [the] communion of the blood of the Christ? The bread which we break, is it not [the] communion of the body of the Christ?(Darby-1890)
1Co 10:16 The cup of blessing which we bless, is it not a communion of the blood of Christ? The bread which we break, is it not a communion of the body of Christ?(ASV-1901)
1Co 10:16 Is not the cup of blessing that we bless a participation in the blood of Christ? And is not the bread that we break a participation in the body of Christ?(Berean-2021)
1Co 10:16 Calix benedictionis, cui benedicimus, nonne communicatio sanguinis Christi est? et panis quem frangimus, nonne participatio corporis Domini est?(Latin-405AD)
1Co 10:16 Der gesegnete Kelch, welchen wir segnen, ist der nicht die Gemeinschaft des Blutes Christi? Das Brot, das wir brechen, ist das nicht die Gemeinschaft des Leibes Christi?(Luther-1545)
1Co 10:16 τὸ ποτήριον τῆς εὐλογίας ὃ εὐλογοῦμεν, οὐχὶ κοινωνία ἐστὶν τοῦ αἵματος τοῦ χριστοῦ; τὸν ἄρτον ὃν κλῶμεν, οὐχὶ κοινωνία τοῦ σώματος τοῦ χριστοῦ ἐστιν;(Nestle-Aland-1979)
1Co 10:16 The cup of blessing which we bless, is it not the communion of the blood of Christ? The bread which we break, is it not the communion of the body of Christ?(NKJV-1982)

======= 1 Corinthians 10:17 ============
1Co 10:17 Since there is one bread, we who are many are one body; for we all partake of the one bread.(NASB-1995)
1Co 10:17 The bred that we breake, is it not ye partakinge of ye body of Christ? For we many, are one bred & one body, in as moch as we all are partakers of one bred.(Coverdale-1535)
1Co 10:17 For we that are many, are one bread and one body, because we all are partakers of one bread.(Geneva-1560)
1Co 10:17 For we that are many, are one bread and one body, in as much as we all are partakers of one bread.(Bishops-1568)
1Co 10:17 For we being many are one bread, and one body: for we are all partakers of that one bread.(KJV-1611)
1Co 10:17 Because we, [being] many, are one loaf, one body; for we all partake of that one loaf.(Darby-1890)
1Co 10:17 seeing that we, who are many, are one bread, one body: for we are all partake of the one bread.(ASV-1901)
1Co 10:17 Because there is one loaf, we who are many are one body; for we all partake of the one loaf.(Berean-2021)
1Co 10:17 Quoniam unus panis, unum corpus multi sumus, omnes qui de uno pane participamus.(Latin-405AD)
1Co 10:17 Denn ein Brot ist's, so sind wir viele ein Leib, dieweil wir alle eines Brotes teilhaftig sind.(Luther-1545)
1Co 10:17 ὅτι εἷς ἄρτος, ἓν σῶμα οἱ πολλοί ἐσμεν, οἱ γὰρ πάντες ἐκ τοῦ ἑνὸς ἄρτου μετέχομεν.(Nestle-Aland-1979)
1Co 10:17 For we, though many, are one bread and one body; for we all partake of that one bread.(NKJV-1982)

======= 1 Corinthians 10:18 ============
1Co 10:18 Look at the nation Israel; are not those who eat the sacrifices sharers in the altar?(NASB-1995)
1Co 10:18 Beholde Israel after the flesshe. They yt eate the sacrifices, are they not partakers of the altare?(Coverdale-1535)
1Co 10:18 Beholde Israel, which is after the flesh: are not they which eate of the sacrifices partakers of the altar?(Geneva-1560)
1Co 10:18 Beholde Israel after the fleshe. Are not they which eate of the sacrifices, partakers of the aulter?(Bishops-1568)
1Co 10:18 Behold Israel after the flesh: are not they which eat of the sacrifices partakers of the altar?(KJV-1611)
1Co 10:18 See Israel according to flesh: are not they who eat the sacrifices in communion with the altar?(Darby-1890)
1Co 10:18 Behold Israel after the flesh: have not they that eat the sacrifices communion with the altar?(ASV-1901)
1Co 10:18 Consider the people of Israel: Are not those who eat the sacrifices fellow partakers in the altar?(Berean-2021)
1Co 10:18 Videte Israël secundum carnem: nonne qui edunt hostias, participes sunt altaris?(Latin-405AD)
1Co 10:18 Sehet an das Israel nach dem Fleisch! Welche die Opfer essen, sind die nicht in der Gemeinschaft des Altars?(Luther-1545)
1Co 10:18 βλέπετε τὸν ἰσραὴλ κατὰ σάρκα· οὐχ οἱ ἐσθίοντες τὰς θυσίας κοινωνοὶ τοῦ θυσιαστηρίου εἰσίν;(Nestle-Aland-1979)
1Co 10:18 Observe Israel after the flesh: Are not those who eat of the sacrifices partakers of the altar?(NKJV-1982)

======= 1 Corinthians 10:19 ============
1Co 10:19 What do I mean then? That a thing sacrificed to idols is anything, or that an idol is anything?(NASB-1995)
1Co 10:19 What shal I now saye then? Shal I saye that the Idoll is enythinge? Or that it which is offred vnto the Idoll is eny thinge?(Coverdale-1535)
1Co 10:19 What say I then? that the idole is any thing? or that that which is sacrificed to idoles, is any thing?(Geneva-1560)
1Co 10:19 What say I then? that the idol is any thyng? Or that it which is offered to idols is any thyng?(Bishops-1568)
1Co 10:19 What say I then? that the idol is any thing, or that which is offered in sacrifice to idols is any thing?(KJV-1611)
1Co 10:19 What then do I say? that what is sacrificed to an idol is anything, or that an idol is anything?(Darby-1890)
1Co 10:19 What say I then? that a thing sacrificed to idols is anything, or that an idol is anything?(ASV-1901)
1Co 10:19 Am I suggesting, then, that food sacrificed to an idol is anything, or that an idol is anything?(Berean-2021)
1Co 10:19 Quid ergo? dico quod idolis immolatum sit aliquid? aut quod idolum, sit aliquid?(Latin-405AD)
1Co 10:19 Was soll ich denn nun sagen? Soll ich sagen, daß der Götze etwas sei oder daß das Götzenopfer etwas sei?(Luther-1545)
1Co 10:19 τί οὗν φημι; ὅτι εἰδωλόθυτόν τί ἐστιν; ἢ ὅτι εἴδωλόν τί ἐστιν;(Nestle-Aland-1979)
1Co 10:19 What am I saying then? That an idol is anything, or what is offered to idols is anything?(NKJV-1982)

======= 1 Corinthians 10:20 ============
1Co 10:20 No, but I say that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to demons and not to God; and I do not want you to become sharers in demons.(NASB-1995)
1Co 10:20 Nay. But this I saye, that loke what the Heythen offre, that offre they vnto deuels, and not vnto God. Now wolde I not that ye shulde be in the fellishippe of deuels.(Coverdale-1535)
1Co 10:20 Nay, but that these things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to deuils, and not vnto God: and I would not that ye should haue fellowship with the deuils.(Geneva-1560)
1Co 10:20 Nay but this I saye that the thinges which the gentiles offer, they offer to deuyls, & not to God. And I woulde not that ye shoulde haue felowshippe with the deuils.(Bishops-1568)
1Co 10:20 But I say, that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to devils, and not to God: and I would not that ye should have fellowship with devils.(KJV-1611)
1Co 10:20 But that what [the nations] sacrifice they sacrifice to demons, and not to God. Now I do not wish you to be in communion with demons.(Darby-1890)
1Co 10:20 But [I say], that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to demons, and not to God: and I would not that ye should have communion with demons.(ASV-1901)
1Co 10:20 No, but the sacrifices of pagans are offered to demons, not to God. And I do not want you to be participants with demons.(Berean-2021)
1Co 10:20 Sed quæ immolant gentes, dæmoniis immolant, et non Deo. Nolo autem vos socios fieri dæmoniorum:(Latin-405AD)
1Co 10:20 Aber ich sage: Was die Heiden opfern, das opfern sie den Teufeln, und nicht Gott. Nun will ich nicht, daß ihr in der Teufel Gemeinschaft sein sollt.(Luther-1545)
1Co 10:20 ἀλλ᾽ ὅτι ἃ θύουσιν, δαιμονίοις καὶ οὐ θεῶ [θύουσιν], οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς κοινωνοὺς τῶν δαιμονίων γίνεσθαι.(Nestle-Aland-1979)
1Co 10:20 Rather, that the things which the Gentiles sacrifice they sacrifice to demons and not to God, and I do not want you to have fellowship with demons.(NKJV-1982)

======= 1 Corinthians 10:21 ============
1Co 10:21 You cannot drink the cup of the Lord and the cup of demons; you cannot partake of the table of the Lord and the table of demons.(NASB-1995)
1Co 10:21 Ye can not drynke of the cuppe of the LORDE and of the cuppe of the deuels. Ye can not be partakers of the LORDES table, and of the table of deuels.(Coverdale-1535)
1Co 10:21 Ye can not drinke the cup of the Lord, and the cup of the deuils. Ye can not be partakers of the Lords table, and of the table of the deuils.(Geneva-1560)
1Co 10:21 Ye can not drynke ye cup of the Lorde, and the cup of deuils. Ye can not be partakers of the Lordes table, and of the table of deuyls.(Bishops-1568)
1Co 10:21 Ye cannot drink the cup of the Lord, and the cup of devils: ye cannot be partakers of the Lord's table, and of the table of devils.(KJV-1611)
1Co 10:21 Ye cannot drink [the] Lord's cup, and [the] cup of demons: ye cannot partake of [the] Lord's table, and of [the] table of demons.(Darby-1890)
1Co 10:21 Ye cannot drink the cup of the Lord, and the cup of demons: ye cannot partake of the table of the Lord, and of the table of demons.(ASV-1901)
1Co 10:21 You cannot drink the cup of the Lord and the cup of demons too; you cannot partake in the table of the Lord and the table of demons too.(Berean-2021)
1Co 10:21 non potestis calicem Domini bibere, et calicem dæmoniorum; non potestis mensæ Domini participes esse, et mensæ dæmoniorum.(Latin-405AD)
1Co 10:21 Ihr könnt nicht zugleich trinken des HERRN Kelch und der Teufel Kelch; ihr könnt nicht zugleich teilhaftig sein des Tisches des HERRN und des Tisches der Teufel.(Luther-1545)
1Co 10:21 οὐ δύνασθε ποτήριον κυρίου πίνειν καὶ ποτήριον δαιμονίων· οὐ δύνασθε τραπέζης κυρίου μετέχειν καὶ τραπέζης δαιμονίων.(Nestle-Aland-1979)
1Co 10:21 You cannot drink the cup of the Lord and the cup of demons; you cannot partake of the Lord's table and of the table of demons.(NKJV-1982)

======= 1 Corinthians 10:22 ============
1Co 10:22 Or do we provoke the Lord to jealousy? We are not stronger than He, are we?(NASB-1995)
1Co 10:22 Or wyl we prouoke the LORDE? I maye do all thinges, but all thinges are not profitable.(Coverdale-1535)
1Co 10:22 Doe we prouoke the Lord to anger? are we stronger then he?(Geneva-1560)
1Co 10:22 Either do we prouoke the Lorde to anger? Are we stronger then he?(Bishops-1568)
1Co 10:22 Do we provoke the Lord to jealousy? are we stronger than he?(KJV-1611)
1Co 10:22 Do we provoke the Lord to jealousy? are we stronger than he?(Darby-1890)
1Co 10:22 Or do we provoke the Lord to jealousy? are we stronger than he?(ASV-1901)
1Co 10:22 Are we trying to provoke the Lord to jealousy? Are we stronger than He?(Berean-2021)
1Co 10:22 An æmulamur Dominum? numquid fortiores illo sumus? Omnia mihi licent, sed non omnia expediunt.(Latin-405AD)
1Co 10:22 Oder wollen wir dem HERRN trotzen? Sind wir stärker denn er?(Luther-1545)
1Co 10:22 ἢ παραζηλοῦμεν τὸν κύριον; μὴ ἰσχυρότεροι αὐτοῦ ἐσμεν;(Nestle-Aland-1979)
1Co 10:22 Or do we provoke the Lord to jealousy? Are we stronger than He?(NKJV-1982)

======= 1 Corinthians 10:23 ============
1Co 10:23 All things are lawful, but not all things are profitable. All things are lawful, but not all things edify.(NASB-1995)
1Co 10:23 I maye do all thinges, but all thinges edifye not.(Coverdale-1535)
1Co 10:23 All things are lawfull for me, but all things are not expedient: all things are lawfull for me, but all things edifie not.(Geneva-1560)
1Co 10:23 All thynges are lawfull for me, but all thynges are not expedient: All thynges are lawfull for me, but all thynges edifie not.(Bishops-1568)
1Co 10:23 All things are lawful for me, but all things are not expedient: all things are lawful for me, but all things edify not.(KJV-1611)
1Co 10:23 All things are lawful, but all are not profitable; all things are lawful, but all do not edify.(Darby-1890)
1Co 10:23 All things are lawful; but not all things are expedient. All things are lawful; but not all things edify.(ASV-1901)
1Co 10:23 "Everything is permissible," but not everything is beneficial. "Everything is permissible," but not everything is edifying.(Berean-2021)
1Co 10:23 Omnia mihi licent, sed non omnia ædificat.~(Latin-405AD)
1Co 10:23 Ich habe zwar alles Macht; aber es frommt nicht alles. Ich habe es alles Macht; aber es bessert nicht alles.(Luther-1545)
1Co 10:23 πάντα ἔξεστιν, ἀλλ᾽ οὐ πάντα συμφέρει. πάντα ἔξεστιν, ἀλλ᾽ οὐ πάντα οἰκοδομεῖ.(Nestle-Aland-1979)
1Co 10:23 All things are lawful for me, but not all things are helpful; all things are lawful for me, but not all things edify.(NKJV-1982)

======= 1 Corinthians 10:24 ============
1Co 10:24 Let no one seek his own good, but that of his neighbor.(NASB-1995)
1Co 10:24 Let noman seke his awne profit, but let euery man seke anothers welth.(Coverdale-1535)
1Co 10:24 Let no man seeke his owne, but euery man anothers wealth.(Geneva-1560)
1Co 10:24 Let no man seeke his owne: but euery man anothers wealth.(Bishops-1568)
1Co 10:24 Let no man seek his own, but every man another's wealth.(KJV-1611)
1Co 10:24 Let no one seek his own [advantage], but that of the other.(Darby-1890)
1Co 10:24 Let no man seek his own, but [each] his neighbor's [good] .(ASV-1901)
1Co 10:24 No one should seek his own good, but the good of others.(Berean-2021)
1Co 10:24 Nemo quod suum est quærat, sed quod alterius.(Latin-405AD)
1Co 10:24 Niemand suche das Seine, sondern ein jeglicher, was des andern ist.(Luther-1545)
1Co 10:24 μηδεὶς τὸ ἑαυτοῦ ζητείτω ἀλλὰ τὸ τοῦ ἑτέρου.(Nestle-Aland-1979)
1Co 10:24 Let no one seek his own, but each one the other's well-being.(NKJV-1982)

======= 1 Corinthians 10:25 ============
1Co 10:25 Eat anything that is sold in the meat market without asking questions for conscience' sake;(NASB-1995)
1Co 10:25 What soeuer is solde in the fleshmarket, that eate, and axe no question for conscience sake.(Coverdale-1535)
1Co 10:25 Whatsoeuer is solde in the shambles, eate ye, and aske no question for conscience sake.(Geneva-1560)
1Co 10:25 Whatsoeuer is solde in the market, that eate, and aske no question for conscience sake.(Bishops-1568)
1Co 10:25 Whatsoever is sold in the shambles, that eat, asking no question for conscience sake:(KJV-1611)
1Co 10:25 Everything sold in the shambles eat, making no inquiry for conscience sake.(Darby-1890)
1Co 10:25 Whatsoever is sold in the shambles, eat, asking no question for conscience' sake,(ASV-1901)
1Co 10:25 Eat anything sold in the meat market without raising questions of conscience,(Berean-2021)
1Co 10:25 Omne quod in macello venit, manducate, nihil interrogantes propter conscientiam.(Latin-405AD)
1Co 10:25 Alles, was feil ist auf dem Fleischmarkt, das esset, und forschet nicht, auf daß ihr das Gewissen verschonet.(Luther-1545)
1Co 10:25 πᾶν τὸ ἐν μακέλλῳ πωλούμενον ἐσθίετε μηδὲν ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν,(Nestle-Aland-1979)
1Co 10:25 Eat whatever is sold in the meat market, asking no questions for conscience' sake;(NKJV-1982)

======= 1 Corinthians 10:26 ============
1Co 10:26 for the earth is the Lord's, and all it contains.(NASB-1995)
1Co 10:26 For the earth is the LORDES, and all yt therin is.(Coverdale-1535)
1Co 10:26 For the earth is the Lords, and all that therein is.(Geneva-1560)
1Co 10:26 For the earth is the Lordes, and all that therin is.(Bishops-1568)
1Co 10:26 For the earth is the Lord's, and the fulness thereof.(KJV-1611)
1Co 10:26 For the earth [is] the Lord's and its fulness.(Darby-1890)
1Co 10:26 for the earth is the Lord's, and the fulness thereof.(ASV-1901)
1Co 10:26 for, "The earth is the Lord's, and the fullness thereof."(Berean-2021)
1Co 10:26 Domini est terra, et plenitudo ejus.(Latin-405AD)
1Co 10:26 Denn "die Erde ist des HERRN und was darinnen ist."(Luther-1545)
1Co 10:26 τοῦ κυρίου γὰρ ἡ γῆ καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς.(Nestle-Aland-1979)
1Co 10:26 for "the earth is the Lord's, and all its fullness."(NKJV-1982)

======= 1 Corinthians 10:27 ============
1Co 10:27 If one of the unbelievers invites you and you want to go, eat anything that is set before you without asking questions for conscience' sake.(NASB-1995)
1Co 10:27 Yf eny of the yt beleue not, byd you to a feast, and yf ye be disposed to go, what soeuer is set before you, that eate, axinge no question for conscience sake.(Coverdale-1535)
1Co 10:27 If any of them which beleeue not, call you to a feast, and if ye wil go, whatsoeuer is set before you, eate, asking no question for conscience sake.(Geneva-1560)
1Co 10:27 If any of them which beleue not, byd you to a feast and ye be disposed to go, whatsoeuer is set before you, eat, asking no question for conscience sake.(Bishops-1568)
1Co 10:27 If any of them that believe not bid you to a feast, and ye be disposed to go; whatsoever is set before you, eat, asking no question for conscience sake.(KJV-1611)
1Co 10:27 But if any one of the unbelievers invite you, and ye are minded to go, all that is set before you eat, making no inquiry for conscience sake.(Darby-1890)
1Co 10:27 If one of them that believe not biddeth you [to a feast], and ye are disposed to go; whatsoever is set before you, eat, asking no question for conscience' sake.(ASV-1901)
1Co 10:27 If an unbeliever invites you to a meal and you want to go, eat anything set before you without raising questions of conscience.(Berean-2021)
1Co 10:27 Si quis vocat vos infidelium, et vultis ire: omne quod vobis apponitur, manducate, nihil interrogantes propter conscientiam.(Latin-405AD)
1Co 10:27 So aber jemand von den Ungläubigen euch ladet und ihr wollt hingehen, so esset alles, was euch vorgetragen wird, und forschet nicht, auf daß ihr das Gewissen verschonet.(Luther-1545)
1Co 10:27 εἴ τις καλεῖ ὑμᾶς τῶν ἀπίστων καὶ θέλετε πορεύεσθαι, πᾶν τὸ παρατιθέμενον ὑμῖν ἐσθίετε μηδὲν ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν.(Nestle-Aland-1979)
1Co 10:27 If any of those who do not believe invites you to dinner, and you desire to go, eat whatever is set before you, asking no question for conscience' sake.(NKJV-1982)

======= 1 Corinthians 10:28 ============
1Co 10:28 But if anyone says to you, "This is meat sacrificed to idols," do not eat it, for the sake of the one who informed you, and for conscience' sake;(NASB-1995)
1Co 10:28 But yf eny man saye vnto you: This is offred vnto Idols, the eate not of it, for his sake that shewed it, and for hurtinge of conscience. (The earth is the LORDES and all that therin is.)(Coverdale-1535)
1Co 10:28 But if any man say vnto you, This is sacrificed vnto idoles, eate it not, because of him that shewed it, and for the conscience (for the earth is the Lords, and all that therein is)(Geneva-1560)
1Co 10:28 But yf any man say vnto you, this is offred vnto idols, eate not of it for his sake that shewed it, and for conscience sake. The earth is the Lordes and all that therin is.(Bishops-1568)
1Co 10:28 But if any man say unto you, This is offered in sacrifice unto idols, eat not for his sake that shewed it, and for conscience sake: for the earth is the Lord's, and the fulness thereof:(KJV-1611)
1Co 10:28 But if any one say to you, This is offered to holy purposes, do not eat, for his sake that pointed it out, and conscience sake;(Darby-1890)
1Co 10:28 But if any man say unto you, This hath been offered in sacrifice, eat not, for his sake that showed it, and for conscience sake:(ASV-1901)
1Co 10:28 But if someone tells you, "This food was offered to idols," then do not eat it, for the sake of the one who told you and for the sake of conscience--(Berean-2021)
1Co 10:28 Si quis autem dixerit: Hoc immolatum est idolis: nolite manducare propter illum qui indicavit, et propter conscientiam:(Latin-405AD)
1Co 10:28 Wo aber jemand würde zu euch sagen: "Das ist Götzenopfer", so esset nicht, um des willen, der es anzeigte, auf daß ihr das Gewissen verschonet.(Luther-1545)
1Co 10:28 ἐὰν δέ τις ὑμῖν εἴπῃ, τοῦτο ἱερόθυτόν ἐστιν, μὴ ἐσθίετε δι᾽ ἐκεῖνον τὸν μηνύσαντα καὶ τὴν συνείδησιν _(Nestle-Aland-1979)
1Co 10:28 But if anyone says to you, "This was offered to idols," do not eat it for the sake of the one who told you, and for conscience' sake; for "the earth is the Lord's, and all its fullness."(NKJV-1982)

======= 1 Corinthians 10:29 ============
1Co 10:29 I mean not your own conscience, but the other man's; for why is my freedom judged by another's conscience?(NASB-1995)
1Co 10:29 Neuertheles I speake of consciece, not thine, but of ye other. For why shulde my liberty be iudged of another mas coscience?(Coverdale-1535)
1Co 10:29 And the conscience, I say, not thine, but of that other: for why should my libertie be condemned of another mans conscience?(Geneva-1560)
1Co 10:29 Conscience I say, not thyne, but of the other. For why is my libertie, iudged of another mans conscience?(Bishops-1568)
1Co 10:29 Conscience, I say, not thine own, but of the other: for why is my liberty judged of another man's conscience?(KJV-1611)
1Co 10:29 but conscience, I mean, not thine own, but that of the other: for why is my liberty judged by another conscience?(Darby-1890)
1Co 10:29 conscience, I say, not thine own, but the other's; for why is my liberty judged by another conscience?(ASV-1901)
1Co 10:29 the other one's conscience, I mean, not your own. For why should my freedom be determined by someone else's conscience?(Berean-2021)
1Co 10:29 conscientiam autem dico non tuam, sed alterius. Ut quid enim libertas mea judicatur ab aliena conscientia?(Latin-405AD)
1Co 10:29 Ich sage aber vom Gewissen, nicht deiner selbst, sondern des andern. Denn warum sollte ich meine Freiheit lassen richten von eines andern Gewissen?(Luther-1545)
1Co 10:29 συνείδησιν δὲ λέγω οὐχὶ τὴν ἑαυτοῦ ἀλλὰ τὴν τοῦ ἑτέρου. ἱνατί γὰρ ἡ ἐλευθερία μου κρίνεται ὑπὸ ἄλλης συνειδήσεως;(Nestle-Aland-1979)
1Co 10:29 "Conscience," I say, not your own, but that of the other. For why is my liberty judged by another man's conscience?(NKJV-1982)

======= 1 Corinthians 10:30 ============
1Co 10:30 If I partake with thankfulness, why am I slandered concerning that for which I give thanks?(NASB-1995)
1Co 10:30 For yf I take my parte wt thankesgeuynge, why am I euell spoken of, for yt thinge wherfore I geue thankes?(Coverdale-1535)
1Co 10:30 For if I through Gods benefite be partaker, why am I euill spoken of, for that wherefore I giue thankes?(Geneva-1560)
1Co 10:30 For, if I take my part with thankes, why am I euyll spoken of, for that wherfore I geue thankes?(Bishops-1568)
1Co 10:30 For if I by grace be a partaker, why am I evil spoken of for that for which I give thanks?(KJV-1611)
1Co 10:30 If *I* partake with thanksgiving, why am I spoken evil of for what *I* give thanks for?(Darby-1890)
1Co 10:30 If I partake with thankfulness, why am I evil spoken of for that for which I give thanks?(ASV-1901)
1Co 10:30 If I partake in the meal with thankfulness, why am I denounced because of that for which I give thanks?(Berean-2021)
1Co 10:30 Si ego cum gratia participo, quid blasphemor pro eo quod gratias ago?(Latin-405AD)
1Co 10:30 So ich's mit Danksagung genieße, was sollte ich denn verlästert werden über dem, dafür ich danke?(Luther-1545)
1Co 10:30 εἰ ἐγὼ χάριτι μετέχω, τί βλασφημοῦμαι ὑπὲρ οὖ ἐγὼ εὐχαριστῶ;(Nestle-Aland-1979)
1Co 10:30 But if I partake with thanks, why am I evil spoken of for the food over which I give thanks?(NKJV-1982)

======= 1 Corinthians 10:31 ============
1Co 10:31 Whether, then, you eat or drink or whatever you do, do all to the glory of God.(NASB-1995)
1Co 10:31 Therfore whether ye eate or drynke, or what so euer ye do, do all to ye prayse of God.(Coverdale-1535)
1Co 10:31 Whether therefore ye eate, or drinke, or whatsoeuer ye doe, doe all to the glory of God.(Geneva-1560)
1Co 10:31 Whether therfore ye eate or drynke, or whatsoeuer ye do, do all to the prayse of God.(Bishops-1568)
1Co 10:31 Whether therefore ye eat, or drink, or whatsoever ye do, do all to the glory of God.(KJV-1611)
1Co 10:31 Whether therefore ye eat, or drink, or whatever ye do, do all things to God's glory.(Darby-1890)
1Co 10:31 Whether therefore ye eat, or drink, or whatsoever ye do, do all to the glory of God.(ASV-1901)
1Co 10:31 So whether you eat or drink or whatever you do, do it all to the glory of God.(Berean-2021)
1Co 10:31 Sive ergo manducatis, sive bibitis, sive aliud quid facitis: omnia in gloriam Dei facite.(Latin-405AD)
1Co 10:31 Ihr esset nun oder trinket oder was ihr tut, so tut es alles zu Gottes Ehre.(Luther-1545)
1Co 10:31 εἴτε οὗν ἐσθίετε εἴτε πίνετε εἴτε τι ποιεῖτε, πάντα εἰς δόξαν θεοῦ ποιεῖτε.(Nestle-Aland-1979)
1Co 10:31 Therefore, whether you eat or drink, or whatever you do, do all to the glory of God.(NKJV-1982)

======= 1 Corinthians 10:32 ============
1Co 10:32 Give no offense either to Jews or to Greeks or to the church of God;(NASB-1995)
1Co 10:32 Be not ye an occasion of fallinge, nether to the Iewes, ner to the Gentyles, ner to the congregacion of God,(Coverdale-1535)
1Co 10:32 Giue none offence, neither to the Iewes, nor to the Grecians, nor to the Church of God:(Geneva-1560)
1Co 10:32 See that ye geue none offence, neither to the Iewes, nor yet to the Grecians, neither to the Churche of God.(Bishops-1568)
1Co 10:32 Give none offence, neither to the Jews, nor to the Gentiles, nor to the church of God:(KJV-1611)
1Co 10:32 Give no occasion to stumbling, whether to Jews, or Greeks, or the assembly of God.(Darby-1890)
1Co 10:32 Give no occasions of stumbling, either to Jews, or to Greeks, or to the church of God:(ASV-1901)
1Co 10:32 Do not become a stumbling block, whether to Jews or Greeks or the church of God--(Berean-2021)
1Co 10:32 Sine offensione estote Judæis, et gentibus, et ecclesiæ Dei:(Latin-405AD)
1Co 10:32 Gebet kein Ärgernis weder den Juden noch den Griechen noch der Gemeinde Gottes;(Luther-1545)
1Co 10:32 ἀπρόσκοποι καὶ ἰουδαίοις γίνεσθε καὶ ἕλλησιν καὶ τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ θεοῦ,(Nestle-Aland-1979)
1Co 10:32 Give no offense, either to the Jews or to the Greeks or to the church of God,(NKJV-1982)

======= 1 Corinthians 10:33 ============
1Co 10:33 just as I also please all men in all things, not seeking my own profit but the profit of the many, so that they may be saved.(NASB-1995)
1Co 10:33 eue as I also please all men in all thinges, not sekinge myne awne profit, but the profit of many, that they mighte be saued. Folowe ye me, as I do Christ.(Coverdale-1535)
1Co 10:33 Euen as I please all men in all things, not seeking mine owne profite, but the profite of many, that they might be saued.(Geneva-1560)
1Co 10:33 Euen as I please all men in all thynges, not seking myne owne profite, but the profite of many, that they might be saued.(Bishops-1568)
1Co 10:33 Even as I please all men in all things, not seeking mine own profit, but the profit of many, that they may be saved.(KJV-1611)
1Co 10:33 Even as *I* also please all in all things; not seeking my own profit, but that of the many, that they may be saved.(Darby-1890)
1Co 10:33 even as I also please all men in all things, not seeking mine own profit, but the [profit] of the many, that they may be saved.(ASV-1901)
1Co 10:33 as I also try to please everyone in all I do. For I am not seeking my own good, but the good of many, that they may be saved.(Berean-2021)
1Co 10:33 sicut et ego per omnia omnibus placeo, non quærens quod mihi utile est, sed quod multis: ut salvi fiant.(Latin-405AD)
1Co 10:33 gleichwie ich auch jedermann in allerlei mich gefällig mache und suche nicht, was mir, sondern was vielen frommt, daß sie selig werden.(Luther-1545)
1Co 10:33 καθὼς κἀγὼ πάντα πᾶσιν ἀρέσκω, μὴ ζητῶν τὸ ἐμαυτοῦ σύμφορον ἀλλὰ τὸ τῶν πολλῶν, ἵνα σωθῶσιν.(Nestle-Aland-1979)
1Co 10:33 just as I also please all men in all things, not seeking my own profit, but the profit of many, that they may be saved.(NKJV-1982)

======= 1 Corinthians 11:1 ============
1Co 11:1 Be imitators of me, just as I also am of Christ.(NASB-1995)
1Co 11:1 I commende you(Coverdale-1535)
1Co 11:1 Be yee followers of mee, euen as I am of Christ.(Geneva-1560)
1Co 11:1 Be ye the folowers of me, euen as I am of Christe.(Bishops-1568)
1Co 11:1 Be ye followers of me, even as I also am of Christ.(KJV-1611)
1Co 11:1 Be my imitators, even as *I* also [am] of Christ.(Darby-1890)
1Co 11:1 Be ye imitators of me, even as I also am of Christ.(ASV-1901)
1Co 11:1 You are to imitate me, just as I imitate Christ.(Berean-2021)
1Co 11:1 Imitatores mei estote, sicut et ego Christi.(Latin-405AD)
1Co 11:1 Seid meine Nachfolger, gleichwie ich Christi!(Luther-1545)
1Co 11:1 μιμηταί μου γίνεσθε, καθὼς κἀγὼ χριστοῦ.(Nestle-Aland-1979)
1Co 11:1 Imitate me, just as I also imitate Christ.(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    1072_46_1_Corinthians_10_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1068_46_1_Corinthians_06_EN-study.html
1069_46_1_Corinthians_07_EN-study.html
1070_46_1_Corinthians_08_EN-study.html
1071_46_1_Corinthians_09_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
1073_46_1_Corinthians_11_EN-study.html
1074_46_1_Corinthians_12_EN-study.html
1075_46_1_Corinthians_13_EN-study.html
1076_46_1_Corinthians_14_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."