Today's Date: 4/5/2025 ======= Genesis 5:1 ============ Gen 5:1 This is the book of the genealogy of Adam. In the day that God created man, He made him in the likeness of God.(NKJV) Genesis 5:1 This is the booke of the generations of Adam. In the day that God created Adam, in the likenes of God made he him,(GB-Geneva) Gen 5:1 Dies ist das Buch von des Menschen Geschlecht. Da Gott den Menschen schuf, machte er ihn nach dem Bilde Gottes;(DE) Genesis 5:1 Dit is het boek van Adams geslacht. Ten dage als God den mens schiep, maakte Hij hem naar de gelijkenis Gods.(NL) Genèse 5:1 Voici le livre de la postérité d'Adam. Lorsque Dieu créa l'homme, il le fit à la ressemblance de Dieu.(FR) Genesi 5:1 QUESTA è la descrizione delle generazioni di Adamo. Nel giorno che Iddio creò l’uomo, egli lo fece alla sua somiglianza.(IT) Gen 5:1 Hic est liber generationis Adam. In die qua creavit Deus hominem, ad similitudinem Dei fecit illum.(Latin) Génesis 5:1 Éste [es] el libro de las generaciones de Adán. El día en que creó Dios al hombre, a la semejanza de Dios lo hizo;(ES) Gênesis 5:1 Este é o livro das gerações de Adão. No dia em que criou Deus ao ser humano, à semelhança de Deus o fez;(PT) Genesis 5:1 Tato jest kniha rodů Adamových. V ten den, v kterémž stvořil Bůh člověka, ku podobenství Božímu učinil ho.(CZ) Genesis 5:1 Teć są księgi rodzajów Adamowych. W dzień, którego stworzył Bóg człowieka, na podobieństwo Boże uczynił go.(PO) Genesis 5:1 Tämä on ihmisen sukukunnan kirja, siihen aikaan, koska Jumala loi ihmisen, ja teki hänen Jumalan muotoiseksi.(FI) Gen 5:1 αὕτη ἡ βίβλος γενέσεως ἀνθρώπων ᾗ ἡμέρᾳ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὸν Αδαμ κατ᾽ εἰκόνα θεοῦ ἐποίησεν αὐτόν(GR-lxx) 1 Mózes 5:1 Ez az Ádám nemzetségének könyve. A mely napon teremté Isten az embert, Isten hasonlatosságára teremté azt.(HU) Genesis 5:1 Šie ir Ādama raduraksti. Tai dienā, kad Dievs cilvēku radīja, Viņš to darīja pēc Dieva līdzības.(LV) Geneza 5:1 Aceasta [este] cartea generaţiilor lui Adam. În ziua în care Dumnezeu a creat om, l-a făcut după asemănarea lui Dumnezeu.(RO) Буття. 5:1 Оце книга нащадків Адамових. Того дня, як створив Бог людину, Він її вчинив на подобу Божу.(UA) бытие 5:1 Вот родословие Адама: когда Бог сотворил человека, по подобию Божию создал его,(RU) ======= Genesis 5:2 ============ Gen 5:2 He created them male and female, and blessed them and called them Mankind in the day they were created.(NKJV) Genesis 5:2 Male and female created he them, and blessed them, and called their name Adam in the day that they were created.(GB-Geneva) Gen 5:2 und schuf sie einen Mann und ein Weib und segnete sie und hieß ihren Namen Mensch zur Zeit, da sie geschaffen wurden.(DE) Genesis 5:2 Man en vrouw schiep Hij hen, en zegende ze, en noemde hun naam Mens, ten dage als zij geschapen werden.(NL) Genèse 5:2 Il créa l'homme et la femme, il les bénit, et il les appela du nom d'homme, lorsqu'ils furent créés.(FR) Genesi 5:2 Egli li creò maschio e femmina, e li benedisse, e pose loro nome UOMO, nel giorno che furono creati.(IT) Gen 5:2 Masculum et feminam creavit eos, et benedixit illis: et vocavit nomen eorum Adam, in die quo creati sunt.(Latin) Génesis 5:2 Varón y hembra los creó; y los bendijo, y llamó el nombre de ellos Adán, el día en que fueron creados.(ES) Gênesis 5:2 Macho e fêmea os criou; e os abençoou, e chamou o nome deles Adão, no dia em que foram criados.(PT) Genesis 5:2 Muže a ženu stvořil je a požehnal jim, a nazval jméno jejich Adam v ten den, když stvořeni jsou.(CZ) Genesis 5:2 Mężczyznę i niewiastę stworzył je; i błogosławił im, i nazwał imię ich, człowiek, w dzień, którego są stworzeni.(PO) Genesis 5:2 Mieheksi ja vaimoksi loi hän heidät ja siunasi heitä, ja kutsui heidän nimensä ihminen, sinä päivänä jona he luotiin.(FI) Gen 5:2 ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτοὺς καὶ εὐλόγησεν αὐτούς καὶ ἐπωνόμασεν τὸ ὄνομα αὐτῶν Αδαμ ᾗ ἡμέρᾳ ἐποίησεν αὐτούς(GR-lxx) 1 Mózes 5:2 Férfiúvá és asszonynyá teremté õket, és megáldá õket és nevezé az õ nevöket Ádámnak, a mely napon teremtetének.(HU) Genesis 5:2 Vīrieti un sievieti, Viņš tos radīja un tos svētīja un nosauca tos par cilvēkiem, tai dienā, kad tie tapa radīti.(LV) Geneza 5:2 Parte bărbătească şi parte femeiască i-a creat şi i-a binecuvântat şi le-a pus numele lor, Adam, în ziua în care au fost creaţi.(RO) Буття. 5:2 Чоловіком і жінкою Він їх створив, і поблагословив їх. І того дня, як були вони створені, назвав Він їхнє ймення: Людина.(UA) бытие 5:2 мужчину и женщину сотворил их, и благословил их, и нарек им имя: человек, в день сотворения их.(RU) ======= Genesis 5:3 ============ Gen 5:3 And Adam lived one hundred and thirty years, and begot a son in his own likeness, after his image, and named him Seth.(NKJV) Genesis 5:3 Nowe Adam liued an hundred and thirtie yeeres, and begate a childe in his owne likenes after his image, and called his name Sheth.(GB-Geneva) Gen 5:3 Und Adam war hundertunddreißig Jahre alt und zeugte einen Sohn, der seinem Bild ähnlich war und hieß ihn Seth(DE) Genesis 5:3 En Adam leefde honderd en dertig jaren, en gewon een zoon naar zijn gelijkenis, naar zijn evenbeeld, en noemde zijn naam Seth.(NL) Genèse 5:3 Adam, âgé de cent trente ans, engendra un fils à sa ressemblance, selon son image, et il lui donna le nom de Seth.(FR) Genesi 5:3 Ora Adamo, essendo vivuto centotrent’anni, generò un figliuolo alla sua somiglianza, secondo la sua immagine; e gli pose nome Set.(IT) Gen 5:3 Vixit autem Adam centum triginta annis: et genuit ad imaginem et similitudinem suam, vocavitque nomen ejus Seth.(Latin) Génesis 5:3 Y vivió Adán ciento treinta años, y engendró [un hijo] a su semejanza, conforme a su imagen, y llamó su nombre Set.(ES) Gênesis 5:3 E viveu Adão cento e trinta anos, e gerou um filho à sua semelhança, conforme sua imagem, e chamou seu nome Sete.(PT) Genesis 5:3 Byl pak Adam ve stu a třidcíti letech, když zplodil syna ku podobenství svému a k obrazu svému, a nazval jméno jeho Set.(CZ) Genesis 5:3 I żył Adam sto i trzydzieści lat, i spłodził syna na podobieństwo swoje, i na wyobrażenie swoje, i nazwał imię jego Set.(PO) Genesis 5:3 Ja Adam oli sadan ja kolmenkymmenen ajastajan vanha, ja siitti pojan, joka hänen kuvansa kaltainen oli, ja kutsui hänen nimensä Set.(FI) Gen 5:3 ἔζησεν δὲ Αδαμ διακόσια καὶ τριάκοντα ἔτη καὶ ἐγέννησεν κατὰ τὴν ἰδέαν αὐτοῦ καὶ κατὰ τὴν εἰκόνα αὐτοῦ καὶ ἐπωνόμασεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Σηθ(GR-lxx) 1 Mózes 5:3 Élt vala pedig Ádám száz harmincz esztendõt, és nemze [fiat] az õ képére és hasonlatosságára és nevezé annak nevét Séthnek.(HU) Genesis 5:3 Un Ādams dzīvoja simts un trīsdesmit gadus un dzemdināja dēlu pēc savas līdzības, pēc sava ģīmja, un nosauca viņa vārdu Sets.(LV) Geneza 5:3 Şi Adam a trăit o sută treizeci de ani şi a născut [un fiu] în propria lui asemănare, după chipul lui, şi i-a pus numele Set;(RO) Буття. 5:3 І жив Адам сто літ і тридцять, та й сина породив за подобою своєю та за образом своїм, і назвав ім'я йому: Сиф.(UA) бытие 5:3 Адам жил сто тридцать лет и родил сына по подобию своему по образу своему, и нарек ему имя: Сиф.(RU) ======= Genesis 5:4 ============ Gen 5:4 After he begot Seth, the days of Adam were eight hundred years; and he had sons and daughters.(NKJV) Genesis 5:4 And the dayes of Adam, after he had begotten Sheth, were eight hundreth yeeres, and he begate sonnes and daughters.(GB-Geneva) Gen 5:4 und lebte darnach achthundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter;(DE) Genesis 5:4 En Adams dagen, nadat hij Seth gewonnen had, zijn geweest achthonderd jaren; en hij gewon zonen en dochteren.(NL) Genèse 5:4 Les jours d'Adam, après la naissance de Seth, furent de huit cents ans; et il engendra des fils et des filles.(FR) Genesi 5:4 E il tempo che visse Adamo, dopo ch’ebbe generato Set, fu ottocent’anni; e generò figliuoli e figliuole.(IT) Gen 5:4 Et facti sunt dies Adam, postquam genuit Seth, octingenti anni: genuitque filios et filias.(Latin) Génesis 5:4 Y fueron los días de Adán, después que engendró a Set, ochocientos años, y engendró hijos e hijas.(ES) Gênesis 5:4 E foram os dias de Adão, depois que gerou a Sete, oitocentos anos: e gerou filhos e filhas.(PT) Genesis 5:4 I bylo dnů Adamových po zplození Seta osm set let, a plodil syny a dcery.(CZ) Genesis 5:4 I było dni Adamowych po spłodzeniu Seta osiem set lat, i spłodził syny i córki.(PO) Genesis 5:4 Ja eli sitte kahdeksansataa ajastaikaa, ja siitti poikia ja tyttäriä.(FI) Gen 5:4 ἐγένοντο δὲ αἱ ἡμέραι Αδαμ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Σηθ ἑπτακόσια ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας(GR-lxx) 1 Mózes 5:4 És telének Ádám napjai, minekutánna Séthet nemzette, nyolczszáz esztendõre, és nemze fiakat és leányokat.(HU) Genesis 5:4 Un Ādama dienas pēc tam, kad Setu bija dzemdinājis, ir astoņsimt gadi, un viņš dzemdināja dēlus un meitas.(LV) Geneza 5:4 Şi zilele lui Adam, după ce a născut pe Set, au fost de opt sute de ani; şi a născut fii şi fiice;(RO) Буття. 5:4 І було Адамових днів по тому, як він Сифа породив, вісім сотень літ. І породив він синів і дочок.(UA) бытие 5:4 Дней Адама по рождении им Сифа было восемьсот лет, и родил он сынов и дочерей.(RU) ======= Genesis 5:5 ============ Gen 5:5 So all the days that Adam lived were nine hundred and thirty years; and he died.(NKJV) Genesis 5:5 So all the dayes that Adam liued, were nine hundreth and thirtie yeeres: and he died.(GB-Geneva) Gen 5:5 daß sein ganzes Alter ward neunhundertunddreißig Jahre, und starb.(DE) Genesis 5:5 Zo waren al de dagen van Adam, die hij leefde, negenhonderd jaren, en dertig jaren; en hij stierf.(NL) Genèse 5:5 Tous les jours qu'Adam vécut furent de neuf cent trente ans; puis il mourut.(FR) Genesi 5:5 Così tutto il tempo che visse Adamo fu novecentrent’anni; poi morì.(IT) Gen 5:5 Et factum est omne tempus quod vixit Adam, anni nongenti triginta, et mortuus est.(Latin) Génesis 5:5 Y fueron todos los días que vivió Adán novecientos treinta años, y murió.(ES) Gênesis 5:5 E foram todos os dias que viveu Adão novecentos e trinta anos, e morreu.(PT) Genesis 5:5 A tak bylo všech dnů Adamových, v kterýchž byl živ, devět set a třidceti let, i umřel.(CZ) Genesis 5:5 A tak było wszystkich dni Adamowych, których żył, dziewięć set lat i trzydzieści, lat i umarł.(PO) Genesis 5:5 Ja koko hänen ikänsä oli yhdeksänsataa ja kolmekymmentä ajastaikaa, ja kuoli.(FI) Gen 5:5 καὶ ἐγένοντο πᾶσαι αἱ ἡμέραι Αδαμ ἃς ἔζησεν ἐννακόσια καὶ τριάκοντα ἔτη καὶ ἀπέθανεν(GR-lxx) 1 Mózes 5:5 És lõn Ádám egész életének ideje kilenczszáz harmincz esztendõ; és meghala.(HU) Genesis 5:5 Un visas Ādama dienas, ko viņš dzīvojis, bija deviņsimt un trīsdesmit gadi; un viņš nomira.(LV) Geneza 5:5 Şi toate zilele pe care Adam le-a trăit au fost nouă sute treizeci de ani; şi a murit.(RO) Буття. 5:5 А всіх Адамових днів було, які жив, дев'ять сотень літ і тридцять літ. Та й помер він.(UA) бытие 5:5 Всех же дней жизни Адамовой было девятьсот тридцать лет; и он умер.(RU) ======= Genesis 5:6 ============ Gen 5:6 Seth lived one hundred and five years, and begot Enosh.(NKJV) Genesis 5:6 And Sheth liued an hundreth and fiue yeeres, and begate Enosh.(GB-Geneva) Gen 5:6 Seth war hundertundfünf Jahre alt und zeugte Enos(DE) Genesis 5:6 En Seth leefde honderd en vijf jaren, en hij gewon Enos.(NL) Genèse 5:6 Seth, âgé de cent cinq ans, engendra Enosch.(FR) Genesi 5:6 E Set, essendo vivuto centocinque anni, generò Enos.(IT) Gen 5:6 Vixit quoque Seth centum quinque annis, et genuit Enos.(Latin) Génesis 5:6 Y vivió Set ciento cinco años, y engendró a Enós.(ES) Gênesis 5:6 E viveu Sete cento e cinco anos, e gerou a Enos.(PT) Genesis 5:6 Set pak byl ve stu a pěti letech, když zplodil Enosa.(CZ) Genesis 5:6 A Set żył sto lat i pięć lat, i spłodził Enosa.(PO) Genesis 5:6 Set oli sadan ja viiden ajastajan vanha, ja siitti Enoksen.(FI) Gen 5:6 ἔζησεν δὲ Σηθ διακόσια καὶ πέντε ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Ενως(GR-lxx) 1 Mózes 5:6 Éle pedig Séth száz öt esztendõt, és nemzé Énóst.(HU) Genesis 5:6 Un Sets bija simts un pieci gadus vecs un dzemdināja Enosu.(LV) Geneza 5:6 Şi Set a trăit o sută cinci ani şi a născut pe Enos;(RO) Буття. 5:6 І жив Сиф сто літ і п'ять літ, та й породив він Еноша.(UA) бытие 5:6 Сиф жил сто пять лет и родил Еноса.(RU) ======= Genesis 5:7 ============ Gen 5:7 After he begot Enosh, Seth lived eight hundred and seven years, and had sons and daughters.(NKJV) Genesis 5:7 And Sheth liued, after he begate Enosh, eight hundreth and seuen yeeres, and begate sonnes and daughters.(GB-Geneva) Gen 5:7 und lebte darnach achthundertundsieben Jahre und zeugte Söhne und Töchter;(DE) Genesis 5:7 En Seth leefde, nadat hij Enos gewonnen had, achthonderd en zeven jaren; en hij gewon zonen en dochteren.(NL) Genèse 5:7 Seth vécut, après la naissance d'Enosch, huit cent sept ans; et il engendra des fils et des filles.(FR) Genesi 5:7 E Set, dopo che ebbe generato Enos, visse ottocensette anni, e generò figliuoli e figliuole.(IT) Gen 5:7 Vixitque Seth, postquam genuit Enos, octingentis septem annis, genuitque filios et filias.(Latin) Génesis 5:7 Y vivió Set, después que engendró a Enós, ochocientos siete años, y engendró hijos e hijas.(ES) Gênesis 5:7 E viveu Sete, depois que gerou a Enos, oitocentos e sete anos: e gerou filhos e filhas.(PT) Genesis 5:7 A po zplození Enosa živ byl Set osm set a sedm let, a plodil syny a dcery.(CZ) Genesis 5:7 I żył Set po spłodzeniu Enosa, osiem set lat, i siedem lat, i spłodził syny i córki.(PO) Genesis 5:7 Ja eli sitte kahdeksansataa ja seitsemän ajastaikaa, ja siitti poikia ja tyttäriä.(FI) Gen 5:7 καὶ ἔζησεν Σηθ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Ενως ἑπτακόσια καὶ ἑπτὰ ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας(GR-lxx) 1 Mózes 5:7 És éle Séth, minekutánna Énóst nemzette, nyolczszáz hét esztendeig; és nemze fiakat és leányokat.(HU) Genesis 5:7 Un Sets pēc tam, kad Enosu bija dzemdinājis, dzīvoja astoņsimt un septiņus gadus un dzemdināja dēlus un meitas.(LV) Geneza 5:7 Şi Set a trăit, după ce a născut pe Enos, opt sute şapte ani; şi a născut fii şi fiice;(RO) Буття. 5:7 І жив Сиф по тому, як Еноша породив, вісім сотень літ і сім літ. І породив він синів і дочок.(UA) бытие 5:7 По рождении Еноса Сиф жил восемьсот семь лет и родил сынов и дочерей.(RU) ======= Genesis 5:8 ============ Gen 5:8 So all the days of Seth were nine hundred and twelve years; and he died.(NKJV) Genesis 5:8 So all the dayes of Sheth were nine hundreth and twelue yeeres: and he died.(GB-Geneva) Gen 5:8 daß sein ganzes Alter ward neunhundertundzwölf Jahre, und starb.(DE) Genesis 5:8 Zo waren al de dagen van Seth negenhonderd en twaalf jaren; en hij stierf.(NL) Genèse 5:8 Tous les jours de Seth furent de neuf cent douze ans; puis il mourut.(FR) Genesi 5:8 Così tutto il tempo che visse Set fu novecendodici anni; poi morì.(IT) Gen 5:8 Et facti sunt omnes dies Seth nongentorum duodecim annorum, et mortuus est.(Latin) Génesis 5:8 Y fueron todos los días de Set novecientos doce años; y murió.(ES) Gênesis 5:8 E foram todos os dias de Sete novecentos e doze anos; e morreu.(PT) Genesis 5:8 I bylo všech dnů Setových devět set a dvanácte let, i umřel.(CZ) Genesis 5:8 I było wszystkich dni Setowych dziewięć set lat, i dwanaście lat, i umarł.(PO) Genesis 5:8 Ja koko hänen ikänsä oli yhdeksänsataa ja kaksitoistakymmentä ajastaikaa, ja kuoli.(FI) Gen 5:8 καὶ ἐγένοντο πᾶσαι αἱ ἡμέραι Σηθ ἐννακόσια καὶ δώδεκα ἔτη καὶ ἀπέθανεν(GR-lxx) 1 Mózes 5:8 És lõn Séth egész életének ideje kilenczszáz tizenkét esztendõ; és meghala.(HU) Genesis 5:8 Un visas Seta dienas bija deviņsimt un divdesmit gadi; un viņš nomira.(LV) Geneza 5:8 Şi toate zilele lui Set au fost nouă sute doisprezece ani; şi a murit.(RO) Буття. 5:8 А були всі дні Сифові дев'ять сотень літ і дванадцять літ.(UA) бытие 5:8 Всех же дней Сифовых было девятьсот двенадцать лет; и он умер.(RU) ======= Genesis 5:9 ============ Gen 5:9 Enosh lived ninety years, and begot Cainan.(NKJV) Genesis 5:9 Also Enosh liued ninetie yeeres, and begate Kenan.(GB-Geneva) Gen 5:9 Enos war neunzig Jahre alt und zeugte Kenan(DE) Genesis 5:9 En Enos leefde negentig jaren, en hij gewon Kenan.(NL) Genèse 5:9 Enosch, âgé de quatre-vingt-dix ans, engendra Kénan.(FR) Genesi 5:9 Ed Enos, essendo vivuto novant’anni, generò Chenan.(IT) Gen 5:9 Vixit vero Enos nonaginta annis, et genuit Cainan.(Latin) Génesis 5:9 Y vivió Enós noventa años, y engendró a Cainán.(ES) Gênesis 5:9 E viveu Enos noventa anos, e gerou a Cainã.(PT) Genesis 5:9 Byl pak Enos v devadesáti letech, když zplodil Kainana.(CZ) Genesis 5:9 A Enos żył dziewięćdziesiąt lat, i spłodził Kenana.(PO) Genesis 5:9 Enos oli yhdeksänkymmenen ajastajan vanha, ja siitti Kenanin.(FI) Gen 5:9 καὶ ἔζησεν Ενως ἑκατὸν ἐνενήκοντα ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Καιναν(GR-lxx) 1 Mózes 5:9 Éle pedig Énós kilenczven esztendõt, és nemzé Kénánt.(HU) Genesis 5:9 Un Enos bija deviņdesmit gadus vecs un dzemdināja Kainanu.(LV) Geneza 5:9 Şi Enos a trăit nouăzeci de ani şi a născut pe Cainan;(RO) Буття. 5:9 І жив Енош дев'ятдесят літ, та й породив він Кенана.(UA) бытие 5:9 Енос жил девяносто лет и родил Каинана.(RU) ======= Genesis 5:10 ============ Gen 5:10 After he begot Cainan, Enosh lived eight hundred and fifteen years, and had sons and daughters.(NKJV) Genesis 5:10 And Enosh liued, after he begate Kenan, eight hundreth and fifteene yeeres, and begate sonnes and daughters.(GB-Geneva) Gen 5:10 und lebte darnach achthundertundfünzig Jahre und zeugte Söhne und Töchter;(DE) Genesis 5:10 En Enos leefde, nadat hij Kenan gewonnen had, achthonderd en vijftien jaren; en hij gewon zonen en dochteren.(NL) Genèse 5:10 Enosch vécut, après la naissance de Kénan, huit cent quinze ans; et il engendra des fils et des filles.(FR) Genesi 5:10 Ed Enos, dopo ch’ebbe generato Chenan, visse ottocenquindici anni, e generò figliuoli e figliuole.(IT) Gen 5:10 Post cujus ortum vixit octingentis quindecim annis, et genuit filios et filias.(Latin) Génesis 5:10 Y vivió Enós después que engendró a Cainán, ochocientos quince años, y engendró hijos e hijas.(ES) Gênesis 5:10 E viveu Enos depois que gerou a Cainã, oitocentos e quinze anos: e gerou filhos e filhas.(PT) Genesis 5:10 A po zplození Kainana živ byl Enos osm set a patnácte let, a plodil syny a dcery.(CZ) Genesis 5:10 I żył Enos po spłodzeniu Kenana, osiem set lat, i piętnaście lat, i spłodził syny i córki.(PO) Genesis 5:10 Ja eli sitte kahdeksansataa ja viisitoistakymmentä ajastaikaa, ja siitti poikia ja tyttäriä.(FI) Gen 5:10 καὶ ἔζησεν Ενως μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Καιναν ἑπτακόσια καὶ δέκα πέντε ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας(GR-lxx) 1 Mózes 5:10 És éle Énós, minekutánna Kénánt nemzette, nyolczszáz tizenöt esztendeig, és nemze fiakat és leányokat.(HU) Genesis 5:10 Un Enos dzīvoja pēc tam, kad Kainanu bija dzemdinājis, astoņsimt un piecpadsmit gadus un dzemdināja dēlus un meitas.(LV) Geneza 5:10 Şi Enos a trăit, după ce a născut pe Cainan, opt sute cincisprezece ani; şi a născut fii şi fiice;(RO) Буття. 5:10 І жив Енош по тому, як Кенана породив, вісім сотень літ і п'ятнадцять літ. І породив він синів та дочок.(UA) бытие 5:10 По рождении Каинана Енос жил восемьсот пятнадцать лет и родил сынов и дочерей.(RU) ======= Genesis 5:11 ============ Gen 5:11 So all the days of Enosh were nine hundred and five years; and he died.(NKJV) Genesis 5:11 So all the dayes of Enosh were nine hundreth and fiue yeeres: and he died(GB-Geneva) Gen 5:11 daß sein ganzes Alter ward neunhundertundfünf Jahre, und starb.(DE) Genesis 5:11 Zo waren al de dagen van Enos negenhonderd en vijf jaren; en hij stierf.(NL) Genèse 5:11 Tous les jours d'Enosch furent de neuf cent cinq ans; puis il mourut.(FR) Genesi 5:11 Così tutto il tempo che visse Enos fu novecencinque anni; poi morì.(IT) Gen 5:11 Factique sunt omnes dies Enos nongenti quinque anni, et mortuus est.(Latin) Génesis 5:11 Y fueron todos los días de Enós novecientos cinco años; y murió.(ES) Gênesis 5:11 E foram todos os dias de Enos novecentos e cinco anos; e morreu.(PT) Genesis 5:11 I bylo všech dnů Enosových devět set a pět let, i umřel.(CZ) Genesis 5:11 Było tedy wszystkich dni Enosowych dziewięć set lat, i pięć lat, i umarł.(PO) Genesis 5:11 Ja koko hänen ikänsä oli yhdeksänsataa ja viisi ajastaikaa, ja kuoli.(FI) Gen 5:11 καὶ ἐγένοντο πᾶσαι αἱ ἡμέραι Ενως ἐννακόσια καὶ πέντε ἔτη καὶ ἀπέθανεν(GR-lxx) 1 Mózes 5:11 És lõn Énós egész életének ideje kilenczszáz öt esztendõ; és meghala.(HU) Genesis 5:11 Un visas Enosa dienas bija deviņsimt un pieci gadi; un viņš nomira.(LV) Geneza 5:11 Şi toate zilele lui Enos au fost nouă sute cinci ani; şi a murit.(RO) Буття. 5:11 А були всі Еношеві дні дев'ять сотень літ і п'ять літ. Та й помер він.(UA) бытие 5:11 Всех же дней Еноса было девятьсот пять лет; и он умер.(RU) ======= Genesis 5:12 ============ Gen 5:12 Cainan lived seventy years, and begot Mahalalel.(NKJV) Genesis 5:12 Likewise Kenan liued seuentie yeeres, and begate Mahalaleel.(GB-Geneva) Gen 5:12 Kenan war siebzig Jahre alt und zeugte Mahalaleel(DE) Genesis 5:12 En Kenan leefde zeventig jaren, en hij gewon Mahalal-el.(NL) Genèse 5:12 Kénan, âgé de soixante-dix ans, engendra Mahalaleel.(FR) Genesi 5:12 E Chenan, essendo vivuto settant’anni, generò Mahalaleel.(IT) Gen 5:12 Vixit quoque Cainan septuaginta annis, et genuit Malaleel.(Latin) Génesis 5:12 Y vivió Cainán setenta años, y engendró a Mahalaleel.(ES) Gênesis 5:12 E viveu Cainã setenta anos, e gerou a Maalalel.(PT) Genesis 5:12 Kainan pak byl v sedmdesáti letech, když zplodil Mahalaleele.(CZ) Genesis 5:12 Kenan też żył siedemdziesiąt lat, i spłodził Mahalaleela.(PO) Genesis 5:12 Kenan oli seitsemänkymmenen ajastajan vanha, ja siitti Mahalaleelin.(FI) Gen 5:12 καὶ ἔζησεν Καιναν ἑκατὸν ἑβδομήκοντα ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Μαλελεηλ(GR-lxx) 1 Mózes 5:12 Éle pedig Kénán hetven esztendõt, és nemzé Mahalálélt.(HU) Genesis 5:12 Un Kainans bija septiņdesmit gadus vecs un dzemdināja Mahalaleēli.(LV) Geneza 5:12 Şi Cainan a trăit şaptezeci de ani şi a născut pe Mahalaleel;(RO) Буття. 5:12 І жив Кенан сімдесят літ, та й породив він Магалал'їла.(UA) бытие 5:12 Каинан жил семьдесят лет и родил Малелеила.(RU) ======= Genesis 5:13 ============ Gen 5:13 After he begot Mahalalel, Cainan lived eight hundred and forty years, and had sons and daughters.(NKJV) Genesis 5:13 And Kenan liued, after he begate Mahalaleel, eight hundreth and fourtie yeeres, and begate sonnes and daughters.(GB-Geneva) Gen 5:13 und lebte darnach achthundertundvierzig Jahre und zeugte Söhne und Töchter;(DE) Genesis 5:13 En Kenan leefde, nadat hij Mahalal-el gewonnen had, achthonderd en veertig jaren; en hij gewon zonen en dochteren.(NL) Genèse 5:13 Kénan vécut, après la naissance de Mahalaleel, huit cent quarante ans; et il engendra des fils et des filles.(FR) Genesi 5:13 E Chenan, dopo ch’ebbe generato Mahalaleel, visse ottocento quaranta anni, e generò figliuoli e figliuole.(IT) Gen 5:13 Et vixit Cainan, postquam genuit Malaleel, octingentis quadraginta annis, genuitque filios et filias.(Latin) Génesis 5:13 Y vivió Cainán, después que engendró a Mahalaleel, ochocientos cuarenta años, y engendró hijos e hijas.(ES) Gênesis 5:13 E viveu Cainã, depois que gerou a Maalalel, oitocentos e quarenta anos: e gerou filhos e filhas.(PT) Genesis 5:13 A po zplození Mahalaleele živ byl Kainan osm set a čtyřidceti let, a plodil syny a dcery.(CZ) Genesis 5:13 I żył Kenan po spłodzeniu Mahalaleela osiem set lat, i czterdzieści lat, i spłodził syny i córki.(PO) Genesis 5:13 Ja eli sitte kahdeksansataa ja neljäkymmentä ajastaikaa, ja siitti poikia ja tyttäriä.(FI) Gen 5:13 καὶ ἔζησεν Καιναν μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Μαλελεηλ ἑπτακόσια καὶ τεσσαράκοντα ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας(GR-lxx) 1 Mózes 5:13 És éle Kénán, minekutánna Mahalálélt nemzette, nyolczszáz negyven esztendeig; és nemze fiakat és leányokat.(HU) Genesis 5:13 Un Kainans dzīvoja pēc tam, kad Mahalaleēli bija dzemdinājis, astoņsimt un četrdesmit gadus un dzemdināja dēlus un meitas.(LV) Geneza 5:13 Şi Cainan a trăit, după ce a născut pe Mahalaleel, opt sute patruzeci de ani; şi a născut fii şi fiice;(RO) Буття. 5:13 І жив Кенан по тому, як породив Магалал'їла, вісім сотень літ і сорок літ. І породив він синів та дочок.(UA) бытие 5:13 По рождении Малелеила Каинан жил восемьсот сорок лет и родил сынов и дочерей.(RU) ======= Genesis 5:14 ============ Gen 5:14 So all the days of Cainan were nine hundred and ten years; and he died.(NKJV) Genesis 5:14 So all the dayes of Kenan were nine hundreth and tenne yeeres: and he died.(GB-Geneva) Gen 5:14 daß sein ganzes Alter ward neunhundertundzehn Jahre, und starb.(DE) Genesis 5:14 Zo waren al de dagen van Kenan negenhonderd en tien jaren; en hij stierf.(NL) Genèse 5:14 Tous les jours de Kénan furent de neuf cent dix ans; puis il mourut.(FR) Genesi 5:14 Così tutto il tempo che Chenan visse fu novecendieci anni; poi morì.(IT) Gen 5:14 Et facti sunt omnes dies Cainan nongenti decem anni, et mortuus est.(Latin) Génesis 5:14 Y fueron todos los días de Cainán novecientos diez años; y murió.(ES) Gênesis 5:14 E foram todos os dias de Cainã novecentos e dez anos; e morreu.(PT) Genesis 5:14 I bylo všech dnů Kainanových devět set a deset let, i umřel.(CZ) Genesis 5:14 Było tedy wszystkich dni Kenanowych dziewięć set i dziesięć lat, i umarł.(PO) Genesis 5:14 Ja koko hänen ikänsä oli yhdeksänsataa ja kymmenen ajastaikaa, ja kuoli.(FI) Gen 5:14 καὶ ἐγένοντο πᾶσαι αἱ ἡμέραι Καιναν ἐννακόσια καὶ δέκα ἔτη καὶ ἀπέθανεν(GR-lxx) 1 Mózes 5:14 És lõn Kénán egész életének ideje kilenczszáz tíz esztendõ; és meghala.(HU) Genesis 5:14 Un visas Kainana dienas bija deviņsimt un desmit gadi; un viņš nomira.(LV) Geneza 5:14 Şi toate zilele lui Cainan au fost nouă sute zece ani; şi a murit.(RO) Буття. 5:14 А всіх Кенанових днів було дев'ять сотень літ і дев'ять літ. Та й помер він.(UA) бытие 5:14 Всех же дней Каинана было девятьсот десять лет; и он умер.(RU) ======= Genesis 5:15 ============ Gen 5:15 Mahalalel lived sixty-five years, and begot Jared.(NKJV) Genesis 5:15 Mahalaleel also liued sixtie & fiue yeres, and begate Iered.(GB-Geneva) Gen 5:15 Mahalaleel war fünfundsechzig Jahre und zeugte Jared(DE) Genesis 5:15 En Mahalal-el leefde vijf en zestig jaren, en hij gewon Jered.(NL) Genèse 5:15 Mahalaleel, âgé de soixante-cinq ans, engendra Jéred.(FR) Genesi 5:15 E Mahalaleel, essendo vivuto sessantacinque anni, generò Iared.(IT) Gen 5:15 Vixit autem Malaleel sexaginta quinque annis, et genuit Jared.(Latin) Génesis 5:15 Y vivió Mahalaleel sesenta y cinco años, y engendró a Jared.(ES) Gênesis 5:15 E viveu Maalalel sessenta e cinco anos, e gerou a Jarede.(PT) Genesis 5:15 Mahalaleel pak byl v šedesáti a pěti letech, když zplodil Járeda.(CZ) Genesis 5:15 A Mahalaleel żył sześćdziesiąt i pięć lat, i spłodził Jareda.(PO) Genesis 5:15 Mahalaleel oli viiden ajastajan seitsemättäkymmentä vanha, ja siitti Jaredin.(FI) Gen 5:15 καὶ ἔζησεν Μαλελεηλ ἑκατὸν καὶ ἑξήκοντα πέντε ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Ιαρεδ(GR-lxx) 1 Mózes 5:15 Éle pedig Mahalálél hatvanöt esztendõt, és nemzé Járedet.(HU) Genesis 5:15 Mahalaleēls bija sešdesmit un pieci gadus vecs un dzemdināja Jaredu.(LV) Geneza 5:15 Şi Mahalaleel a trăit şaizeci şi cinci de ani şi a născut pe Iared;(RO) Буття. 5:15 І жив Магалал'їл шістдесят літ і п'ять літ, та й породив він Яреда.(UA) бытие 5:15 Малелеил жил шестьдесят пять лет и родил Иареда.(RU) ======= Genesis 5:16 ============ Gen 5:16 After he begot Jared, Mahalalel lived eight hundred and thirty years, and had sons and daughters.(NKJV) Genesis 5:16 Also Mahalaleel liued, after he begate Iered, eight hundreth and thirtie yeeres, and begate sonnes and daughters.(GB-Geneva) Gen 5:16 und lebte darnach achthundertunddreißig Jahre und zeugte Söhne und Töchter;(DE) Genesis 5:16 En Mahalal-el leefde, nadat hij Jered gewonnen had, achthonderd en dertig jaren; en hij gewon zonen en dochteren.(NL) Genèse 5:16 Mahalaleel vécut, après la naissance de Jéred, huit cent trente ans; et il engendra des fils et des filles.(FR) Genesi 5:16 E Mahalaleel, dopo ch’ebbe generato Iared, visse ottocento trenta anni, e generò figliuoli e figliuole.(IT) Gen 5:16 Et vixit Malaleel, postquam genuit Jared, octingentis triginta annis, et genuit filios et filias.(Latin) Génesis 5:16 Y vivió Mahalaleel, después que engendró a Jared, ochocientos treinta años, y engendró hijos e hijas.(ES) Gênesis 5:16 E viveu Maalalel, depois que gerou a Jarede, oitocentos e trinta anos: e gerou filhos e filhas.(PT) Genesis 5:16 A po zplození Járeda živ byl Mahalaleel osm set a třidceti let, a plodil syny a dcery.(CZ) Genesis 5:16 A po spłodzeniu Jareda, żył Mahalaleel osiem set lat i trzydzieści lat, i spłodził syny i córki.(PO) Genesis 5:16 Ja eli sitte kahdeksansataa ja kolmekymmentä ajastaikaa, ja siitti poikia ja tyttäriä.(FI) Gen 5:16 καὶ ἔζησεν Μαλελεηλ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Ιαρεδ ἑπτακόσια καὶ τριάκοντα ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας(GR-lxx) 1 Mózes 5:16 És éle Mahalálél, minekutánna Járedet nemzette, nyolczszáz harmincz esztendeig, és nemze fiakat és leányokat.(HU) Genesis 5:16 Un Mahalaleēls dzīvoja pēc tam, kad Jaredu bija dzemdinājis, astoņsimt un trīsdesmit gadus un dzemdināja dēlus un meitas.(LV) Geneza 5:16 Şi Mahalaleel a trăit, după ce a născut pe Iared, opt sute treizeci de ani; şi a născut fii şi fiice;(RO) Буття. 5:16 І жив Магалал'їл по тому, як Яреда породив, вісім сотень літ і тридцять літ. І породив він синів та дочок.(UA) бытие 5:16 По рождении Иареда Малелеил жил восемьсот тридцать лет и родил сынов и дочерей.(RU) ======= Genesis 5:17 ============ Gen 5:17 So all the days of Mahalalel were eight hundred and ninety-five years; and he died.(NKJV) Genesis 5:17 So all the dayes of Mahalaleel were eight hundreth ninetie and fiue yeeres: and he died.(GB-Geneva) Gen 5:17 daß sein ganzes Alter ward achthundert und fünfundneunzig Jahre, und starb.(DE) Genesis 5:17 Zo waren al de dagen van Mahalal-el achthonderd vijf en negentig jaren; en hij stierf.(NL) Genèse 5:17 Tous les jours de Mahalaleel furent de huit cent quatre-vingt-quinze ans; puis il mourut.(FR) Genesi 5:17 Così tutto il tempo che Mahalaleel visse fu ottocento novanta cinque anni; poi morì.(IT) Gen 5:17 Et facti sunt omnes dies Malaleel octingenti nonaginta quinque anni, et mortuus est.(Latin) Génesis 5:17 Y fueron todos los días de Mahalaleel ochocientos noventa y cinco años; y murió.(ES) Gênesis 5:17 E foram todos os dias de Maalalel oitocentos noventa e cinco anos; e morreu.(PT) Genesis 5:17 I bylo všech dnů Mahalaleelových osm set devadesáte a pět let, i umřel.(CZ) Genesis 5:17 I było wszystkich dni Mahalaleelowych osiem set dziewięćdziesiąt i pięć lat, i umarł.(PO) Genesis 5:17 Ja koko hänen ikänsä oli kahdeksansataa yhdeksänkymmentä ja viisi ajastaikaa, ja kuoli.(FI) Gen 5:17 καὶ ἐγένοντο πᾶσαι αἱ ἡμέραι Μαλελεηλ ὀκτακόσια καὶ ἐνενήκοντα πέντε ἔτη καὶ ἀπέθανεν(GR-lxx) 1 Mózes 5:17 És lõn Mahalálél egész életének ideje nyolczszáz kilenczvenöt esztendõ; és meghala.(HU) Genesis 5:17 Un visas Mahalaleēla dienas bija astoņsimt deviņdesmit un pieci gadi; un viņš nomira.(LV) Geneza 5:17 Şi toate zilele lui Mahalaleel au fost opt sute nouăzeci şi cinci de ani; şi a murit.(RO) Буття. 5:17 А були всі дні Магалал'їлові вісім сотень літ і дев'ятдесят і п'ять літ. Та й помер він.(UA) бытие 5:17 Всех же дней Малелеила было восемьсот девяносто пять лет; и онумер.(RU) ======= Genesis 5:18 ============ Gen 5:18 Jared lived one hundred and sixty-two years, and begot Enoch.(NKJV) Genesis 5:18 And Iered liued an hundreth sixtie and two yeeres, and begate Henoch.(GB-Geneva) Gen 5:18 Jared war hundertzweiundsechzig Jahre alt und zeugte Henoch(DE) Genesis 5:18 En Jered leefde honderd twee en zestig jaren, en hij gewon Henoch.(NL) Genèse 5:18 Jéred, âgé de cent soixante-deux ans, engendra Hénoc.(FR) Genesi 5:18 E Iared, essendo vivuto censessantadue anni, generò Enoc.(IT) Gen 5:18 Vixitque Jared centum sexaginta duobus annis, et genuit Henoch.(Latin) Génesis 5:18 Y vivió Jared ciento sesenta y dos años, y engendró a Enoc.(ES) Gênesis 5:18 E viveu Jarede cento e sessenta e dois anos, e gerou a Enoque.(PT) Genesis 5:18 Járed pak byl ve stu šedesáti a dvou letech, když zplodil Enocha.(CZ) Genesis 5:18 Żył też Jared sto sześćdziesiąt i dwa lata, i spłodził Enocha.(PO) Genesis 5:18 Jared oli sadan ja kahdenseitsemättäkymmentä ajastajan vanha, ja siitti Henokin.(FI) Gen 5:18 καὶ ἔζησεν Ιαρεδ ἑκατὸν καὶ ἑξήκοντα δύο ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Ενωχ(GR-lxx) 1 Mózes 5:18 Éle pedig Járed száz hatvankét esztendõt, és nemzé Énókhot.(HU) Genesis 5:18 Un Jareds bija simts sešdesmit un divus gadus vecs un dzemdināja Enohu.(LV) Geneza 5:18 Şi Iared a trăit o sută şaizeci şi doi de ani şi a născut pe Enoh;(RO) Буття. 5:18 І жив Яред сто літ і шістдесят і два роки, та й породив він Еноха.(UA) бытие 5:18 Иаред жил сто шестьдесят два года и родил Еноха.(RU) ======= Genesis 5:19 ============ Gen 5:19 After he begot Enoch, Jared lived eight hundred years, and had sons and daughters.(NKJV) Genesis 5:19 Then Iered liued, after he begate Henoch, eight hundreth yeeres, and begate sonnes and daughters.(GB-Geneva) Gen 5:19 und er lebte darnach achthundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter;(DE) Genesis 5:19 En Jered leefde, nadat hij Henoch gewonnen had, achthonderd jaren; en hij gewon zonen en dochteren.(NL) Genèse 5:19 Jéred vécut, après la naissance d'Hénoc, huit cents ans; et il engendra des fils et des filles.(FR) Genesi 5:19 E Iared, dopo ch’ebbe generato Enoc, visse ottocent’anni, e generò figliuoli e figliuole.(IT) Gen 5:19 Et vixit Jared, postquam genuit Henoch, octingentis annis, et genuit filios et filias.(Latin) Génesis 5:19 Y vivió Jared, después que engendró a Enoc, ochocientos años, y engendró hijos e hijas.(ES) Gênesis 5:19 E viveu Jarede, depois que gerou a Enoque, oitocentos anos: e gerou filhos e filhas.(PT) Genesis 5:19 A po zplození Enocha živ byl Járed osm set let, a plodil syny a dcery.(CZ) Genesis 5:19 I żył Jared po spłodzeniu Enocha osiem set lat, i spłodził syny i córki.(PO) Genesis 5:19 Ja eli sitte kahdeksansataa ajastaikaa, ja siitti poikia ja tyttäriä.(FI) Gen 5:19 καὶ ἔζησεν Ιαρεδ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Ενωχ ὀκτακόσια ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας(GR-lxx) 1 Mózes 5:19 És éle Járed, minekutánna Énókhot nemzette, nyolczszáz esztendõt; és nemze fiakat és leányokat.(HU) Genesis 5:19 Un Jareds dzīvoja pēc tam, kad Enohu bija dzemdinājis, astoņsimt gadus un dzemdināja dēlus un meitas.(LV) Geneza 5:19 Şi Iared a trăit după ce a născut pe Enoh, opt sute de ani; şi a născut fii şi fiice;(RO) Буття. 5:19 І жив Яред по тому, як породив він Еноха, вісім сотень літ. І породив він синів та дочок.(UA) бытие 5:19 По рождении Еноха Иаред жил восемьсот лет и родил сынов и дочерей.(RU) ======= Genesis 5:20 ============ Gen 5:20 So all the days of Jared were nine hundred and sixty-two years; and he died.(NKJV) Genesis 5:20 So all the dayes of Iered were nine hundreth sixtie and two yeeres: and he died.(GB-Geneva) Gen 5:20 daß sein ganzes Alter ward neunhundert und zweiundsechzig Jahre, und starb.(DE) Genesis 5:20 Zo waren al de dagen van Jered negenhonderd twee en zestig jaren; en hij stierf.(NL) Genèse 5:20 Tous les jours de Jéred furent de neuf cent soixante-deux ans; puis il mourut.(FR) Genesi 5:20 Così tutto il tempo che Iared visse fu novecento sessantadue anni; poi morì.(IT) Gen 5:20 Et facti sunt omnes dies Jared nongenti sexaginta duo anni, et mortuus est.(Latin) Génesis 5:20 Y fueron todos los días de Jared novecientos sesenta y dos años; y murió.(ES) Gênesis 5:20 E foram todos os dias de Jarede novecentos e sessenta e dois anos; e morreu.(PT) Genesis 5:20 I bylo všech dnů Járedových devět set šedesáte a dvě létě, i umřel.(CZ) Genesis 5:20 I było wszystkich dni Jaredowych dziewięć set sześćdziesiąt i dwa lat, i umarł.(PO) Genesis 5:20 Ja koko hänen ikänsä oli yhdeksänsataa ja kaksiseitsemättäkymmentä ajastaikaa, ja kuoli.(FI) Gen 5:20 καὶ ἐγένοντο πᾶσαι αἱ ἡμέραι Ιαρεδ ἐννακόσια καὶ ἑξήκοντα δύο ἔτη καὶ ἀπέθανεν(GR-lxx) 1 Mózes 5:20 És lõn Járed egész életének ideje kilenczszáz hatvankét esztendõ; és meghala.(HU) Genesis 5:20 Un visas Jareda dienas bija deviņsimt sešdesmit un divi gadi; un viņš nomira.(LV) Geneza 5:20 Şi toate zilele lui Iared au fost nouă sute şaizeci şi doi de ani; şi a murit.(RO) Буття. 5:20 А були всі Яредові дні дев'ять сотень літ і шістдесят і два роки. Та й помер він.(UA) бытие 5:20 Всех же дней Иареда было девятьсот шестьдесят два года; и онумер.(RU) ======= Genesis 5:21 ============ Gen 5:21 Enoch lived sixty-five years, and begot Methuselah.(NKJV) Genesis 5:21 Also Henoch liued sixtie & fiue yeeres, and begate Methushelah.(GB-Geneva) Gen 5:21 Henoch war fünfundsechzig Jahre alt und zeugte Methusalah.(DE) Genesis 5:21 En Henoch leefde vijf en zestig jaren, en hij gewon Methusalach.(NL) Genèse 5:21 Hénoc, âgé de soixante-cinq ans, engendra Metuschélah.(FR) Genesi 5:21 Ed Enoc essendo vivuto sessantacinque anni, generò Metusela.(IT) Gen 5:21 Porro Henoch vixit sexaginta quinque annis, et genuit Mathusalam.(Latin) Génesis 5:21 Y vivió Enoc sesenta y cinco años, y engendró a Matusalén.(ES) Gênesis 5:21 E viveu Enoque sessenta e cinco anos, e gerou a Matusalém.(PT) Genesis 5:21 Enoch pak byl v šedesáti a pěti letech, když zplodil Matuzaléma.(CZ) Genesis 5:21 A Enoch żył sześćdziesiąt lat, i pięć, i spłodził Matuzalema.(PO) Genesis 5:21 Henok oli viidenseitsemättäkymmentä ajastajan vanha, ja siitti Metusalan.(FI) Gen 5:21 καὶ ἔζησεν Ενωχ ἑκατὸν καὶ ἑξήκοντα πέντε ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Μαθουσαλα(GR-lxx) 1 Mózes 5:21 Éle pedig Énókh hatvanöt esztendõt, és nemzé Methuséláht.(HU) Genesis 5:21 Un Enohs bija sešdesmit un pieci gadus vecs un dzemdināja Metuzalu.(LV) Geneza 5:21 Şi Enoh a trăit şaizeci şi cinci de ani şi a născut pe Metusala;(RO) Буття. 5:21 І жив Енох шістдесят і п'ять літ, та й породив Метушалаха.(UA) бытие 5:21 Енох жил шестьдесят пять лет и родил Мафусала.(RU) ======= Genesis 5:22 ============ Gen 5:22 After he begot Methuselah, Enoch walked with God three hundred years, and had sons and daughters.(NKJV) Genesis 5:22 And Henoch walked with God, after he begate Methushelah, three hundreth yeeres, and begate sonnes and daughters.(GB-Geneva) Gen 5:22 Und nachdem er Methusalah gezeugt hatte, blieb er in einem göttlichen Leben dreihundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter;(DE) Genesis 5:22 En Henoch wandelde met God, nadat hij Methusalach gewonnen had, driehonderd jaren; en hij gewon zonen en dochteren.(NL) Genèse 5:22 Hénoc, après la naissance de Metuschélah, marcha avec Dieu trois cents ans; et il engendra des fils et des filles.(FR) Genesi 5:22 Ed Enoc, dopo ch’ebbe generato Metusela, camminò con Dio per lo spazio di trecent’anni e generò figliuoli e figliuole.(IT) Gen 5:22 Et ambulavit Henoch cum Deo: et vixit, postquam genuit Mathusalam, trecentis annis, et genuit filios et filias.(Latin) Génesis 5:22 Y caminó Enoc con Dios, después que engendró a Matusalén, trescientos años, y engendró hijos e hijas.(ES) Gênesis 5:22 E caminhou Enoque com Deus, depois que gerou a Matusalém, trezentos anos: e gerou filhos e filhas.(PT) Genesis 5:22 A chodil Enoch stále s Bohem po zplození Matuzaléma tři sta let, a plodil syny a dcery.(CZ) Genesis 5:22 I chodził Enoch z Bogiem po spłodzeniu Matuzalema trzy sta lat, i spłodził syny i córki.(PO) Genesis 5:22 Ja sitte kuin hän oli Metusalan siittänyt, pysyi hän jumalisessa elämässä kolmesataa ajastaikaa, ja siitti poikia ja tyttäriä.(FI) Gen 5:22 εὐηρέστησεν δὲ Ενωχ τῷ θεῷ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Μαθουσαλα διακόσια ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας(GR-lxx) 1 Mózes 5:22 És járt Énókh az Istennel, minekutánna Methuséláht nemzette, háromszáz esztendeig; és nemze fiakat és leányokat.(HU) Genesis 5:22 Un Enohs pēc tam, kad Metuzalu bija dzemdinājis, staigāja ar Dievu trīssimt gadus un dzemdināja dēlus un meitas.(LV) Geneza 5:22 Şi Enoh a umblat cu Dumnezeu, după ce a născut pe Metusala, trei sute de ani; şi a născut fii şi fiice;(RO) Буття. 5:22 І ходив Енох з Богом по тому, як породив він Метушалаха, три сотні літ. І породив він синів та дочок.(UA) бытие 5:22 И ходил Енох пред Богом, по рождении Мафусала, триста лет и родил сынов и дочерей.(RU) ======= Genesis 5:23 ============ Gen 5:23 So all the days of Enoch were three hundred and sixty-five years.(NKJV) Genesis 5:23 So all the dayes of Henoch were three hundreth sixtie and fiue yeeres.(GB-Geneva) Gen 5:23 daß sein ganzes Alter ward dreihundertfünfundsechzig Jahre.(DE) Genesis 5:23 Zo waren al de dagen van Henoch driehonderd vijf en zestig jaren.(NL) Genèse 5:23 Tous les jours d'Hénoc furent de trois cent soixante-cinq ans.(FR) Genesi 5:23 Così, tutto il tempo che Enoc visse fu trecento sessanta cinque anni.(IT) Gen 5:23 Et facti sunt omnes dies Henoch trecenti sexaginta quinque anni.(Latin) Génesis 5:23 Y fueron todos los días de Enoc trescientos sesenta y cinco años.(ES) Gênesis 5:23 E foram todos os dias de Enoque trezentos sessenta e cinco anos.(PT) Genesis 5:23 I bylo všech dnů Enochových tři sta šedesáte a pět let.(CZ) Genesis 5:23 I było wszystkich dni Enochowych trzy sta sześćdziesiąt i pięć lat.(PO) Genesis 5:23 Ja koko hänen ikänsä oli kolmesataa ja viisiseitsemättäkymmentä ajastaikaa.(FI) Gen 5:23 καὶ ἐγένοντο πᾶσαι αἱ ἡμέραι Ενωχ τριακόσια ἑξήκοντα πέντε ἔτη(GR-lxx) 1 Mózes 5:23 És lõn Énókh egész életének ideje háromszáz hatvanöt esztendõ.(HU) Genesis 5:23 Un visas Enoha dienas bija trīssimt sešdesmit un pieci gadi.(LV) Geneza 5:23 Şi toate zilele lui Enoh au fost trei sute şaizeci şi cinci de ani;(RO) Буття. 5:23 А всіх Енохових днів було три сотні літ і шістдесят і п'ять літ.(UA) бытие 5:23 Всех же дней Еноха было триста шестьдесят пять лет.(RU) ======= Genesis 5:24 ============ Gen 5:24 And Enoch walked with God; and he was not, for God took him.(NKJV) Genesis 5:24 And Henoch walked with God, and he was no more seene: for God tooke him away.(GB-Geneva) Gen 5:24 Und dieweil er ein göttliches Leben führte, nahm ihn Gott hinweg, und er ward nicht mehr gesehen.(DE) Genesis 5:24 Henoch dan wandelde met God; en hij was niet meer; want God nam hem weg.(NL) Genèse 5:24 Hénoc marcha avec Dieu; puis il ne fut plus, parce que Dieu le prit.(FR) Genesi 5:24 E dopo che Enoc fu camminato con Dio, non si vide più; perciocchè Iddio lo prese.(IT) Gen 5:24 Ambulavitque cum Deo, et non apparuit: quia tulit eum Deus.(Latin) Génesis 5:24 Caminó, pues, Enoc con Dios, y desapareció, porque le llevó Dios.(ES) Gênesis 5:24 Caminhou, pois, Enoque com Deus, e desapareceu, porque Deus o levou.(PT) Genesis 5:24 A chodil Enoch stále s Bohem a nebyl více vidín; nebo vzal ho Bůh.(CZ) Genesis 5:24 I chodził Enoch z Bogiem, a nie było go więcej, bo go wziął Bóg.(PO) Genesis 5:24 Ja hän eli jumalisesti: ja ei enää ollut; sillä Jumala otti hänen pois.(FI) Gen 5:24 καὶ εὐηρέστησεν Ενωχ τῷ θεῷ καὶ οὐχ ηὑρίσκετο ὅτι μετέθηκεν αὐτὸν ὁ θεός(GR-lxx) 1 Mózes 5:24 És mivel Énókh Istennel járt vala; eltûnék, mert Isten magához vevé.(HU) Genesis 5:24 Un Enohs staigāja ar Dievu un viņa vairs nebija, jo Dievs viņu paņēma.(LV) Geneza 5:24 Şi Enoh a umblat cu Dumnezeu: şi nu [a mai fost], pentru că Dumnezeu l-a luat.(RO) Буття. 5:24 І ходив із Богом Енох, і не стало його, бо забрав його Бог.(UA) бытие 5:24 И ходил Енох пред Богом; и не стало его, потому что Бог взял его.(RU) ======= Genesis 5:25 ============ Gen 5:25 Methuselah lived one hundred and eighty-seven years, and begot Lamech.(NKJV) Genesis 5:25 Methushelah also liued an hundreth eightie and seuen yeeres, and begate Lamech.(GB-Geneva) Gen 5:25 Methusalah war hundertsiebenundachtzig Jahre alt und zeugte Lamech(DE) Genesis 5:25 En Methusalach leefde honderd zeven en tachtig jaren, en hij gewon Lamech.(NL) Genèse 5:25 Metuschélah, âgé de cent quatre-vingt-sept ans, engendra Lémec.(FR) Genesi 5:25 E Metusela, essendo vivuto cento ottantasette anni, generò Lamec.(IT) Gen 5:25 Vixit quoque Mathusala centum octoginta septem annis, et genuit Lamech.(Latin) Génesis 5:25 Y vivió Matusalén ciento ochenta y siete años, y engendró a Lamec.(ES) Gênesis 5:25 E viveu Matusalém cento e oitenta e sete anos, e gerou a Lameque.(PT) Genesis 5:25 Matuzalém pak byl ve stu osmdesáti sedmi letech, když zplodil Lámecha.(CZ) Genesis 5:25 I żył Matuzalem sto osiemdziesiąt i siedem lat, i spłodził Lamecha.(PO) Genesis 5:25 Metusala oli sadan ja seitsemän ajastajan yhdeksättäkymmentä vanha, ja siitti Lamekin.(FI) Gen 5:25 καὶ ἔζησεν Μαθουσαλα ἑκατὸν καὶ ἑξήκοντα ἑπτὰ ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Λαμεχ(GR-lxx) 1 Mózes 5:25 Éle pedig Methusélah száz nyolczvanhét esztendõt és nemzé Lámekhet.(HU) Genesis 5:25 Un Metuzals bija simts astoņdesmit un septiņus gadus vecs un dzemdināja Lāmehu.(LV) Geneza 5:25 Şi Metusala a trăit o sută optzeci şi şapte de ani şi a născut pe Lameh;(RO) Буття. 5:25 І жив Метушалах сто літ і сімдесят і сім літ, та й Ламеха породив.(UA) бытие 5:25 Мафусал жил сто восемьдесят семь лет и родил Ламеха.(RU) ======= Genesis 5:26 ============ Gen 5:26 After he begot Lamech, Methuselah lived seven hundred and eighty-two years, and had sons and daughters.(NKJV) Genesis 5:26 And Methushelah liued, after he begate Lamech, seuen hundreth eightie and two yeeres, and begate sonnes and daughters.(GB-Geneva) Gen 5:26 und lebte darnach siebenhundert und zweiundachtzig Jahre und zeugte Söhne und Töchter;(DE) Genesis 5:26 En Methusalach leefde, nadat hij Lamech gewonnen had, zevenhonderd twee en tachtig jaren; en hij gewon zonen en dochteren.(NL) Genèse 5:26 Metuschélah vécut, après la naissance de Lémec, sept cent quatre-vingt deux ans; et il engendra des fils et des filles.(FR) Genesi 5:26 E Metusela, dopo ch’ebbe generato Lamec, visse settecento ottantadue anni, e generò figliuoli e figliuole.(IT) Gen 5:26 Et vixit Mathusala, postquam genuit Lamech, septingentis octoginta duobus annis, et genuit filios et filias.(Latin) Génesis 5:26 Y vivió Matusalén, después que engendró a Lamec, setecientos ochenta y dos años, y engendró hijos e hijas.(ES) Gênesis 5:26 E viveu Matusalém, depois que gerou a Lameque, setecentos e oitenta e dois anos: e gerou filhos e filhas.(PT) Genesis 5:26 A po zplození Lámecha živ byl Matuzalém sedm set osmdesáte a dvě létě, a plodil syny a dcery.(CZ) Genesis 5:26 I żył Matuzalem po spłodzeniu Lamecha siedem set osiemdziesiąt lat, i dwa lata, i spłodził syny i córki.(PO) Genesis 5:26 Ja eli sitte seitsemänsataa ja kaksiyhdeksättäkymmentä ajastaikaa, ja siitti poikia ja tyttäriä.(FI) Gen 5:26 καὶ ἔζησεν Μαθουσαλα μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Λαμεχ ὀκτακόσια δύο ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας(GR-lxx) 1 Mózes 5:26 És éle Methusélah, minekutánna Lámekhet nemzette, hétszáz nyolczvankét esztendõt; és nemze fiakat és leányokat.(HU) Genesis 5:26 Un Metuzals dzīvoja pēc tam, kad Lāmehu bija dzemdinājis, septiņsimt astoņdesmit un divus gadus un dzemdināja dēlus un meitas.(LV) Geneza 5:26 Şi Metusala a trăit, după ce a născut pe Lameh, şapte sute optzeci şi doi de ani; şi a născut fii şi fiice;(RO) Буття. 5:26 І жив Метушалах по тому, як породив він Ламеха, сім сотень літ і вісімдесят і два роки. І породив він синів та дочок.(UA) бытие 5:26 По рождении Ламеха Мафусал жил семьсот восемьдесят два года и родил сынов и дочерей.(RU) ======= Genesis 5:27 ============ Gen 5:27 So all the days of Methuselah were nine hundred and sixty-nine years; and he died.(NKJV) Genesis 5:27 So al the dayes of Methushelah were nine hundreth sixtie and nine yeeres: and he died.(GB-Geneva) Gen 5:27 daß sein ganzes Alter ward neunhundert und neunundsechzig Jahre, und starb.(DE) Genesis 5:27 Zo waren al de dagen van Methusalach negenhonderd negen en zestig jaren; en hij stierf.(NL) Genèse 5:27 Tous les jours de Metuschélah furent de neuf cent soixante-neuf ans; puis il mourut.(FR) Genesi 5:27 Così, tutto il tempo che Metusela visse fu novecento sessantanove anni; poi morì.(IT) Gen 5:27 Et facti sunt omnes dies Mathusala nongenti sexaginta novem anni, et mortuus est.(Latin) Génesis 5:27 Fueron, pues, todos los días de Matusalén, novecientos sesenta y nueve años; y murió.(ES) Gênesis 5:27 Foram, pois, todos os dias de Matusalém, novecentos e sessenta e nove anos; e morreu.(PT) Genesis 5:27 I bylo všech dnů Matuzalémových devět set šedesáte a devět let, i umřel.(CZ) Genesis 5:27 I było wszystkich dni Matuzalemowych dziewięć set sześćdziesiąt i dziewięć lat, i umarł.(PO) Genesis 5:27 Ja koko hänen ikänsä oli yhdeksänsataa ja yhdeksänseitsemättäkymmentä ajastaikaa, ja kuoli.(FI) Gen 5:27 καὶ ἐγένοντο πᾶσαι αἱ ἡμέραι Μαθουσαλα ἃς ἔζησεν ἐννακόσια καὶ ἑξήκοντα ἐννέα ἔτη καὶ ἀπέθανεν(GR-lxx) 1 Mózes 5:27 És lõn Methusélah egész életének ideje kilenczszáz hatvankilencz esztendõ; és meghala.(HU) Genesis 5:27 Un visas Metuzala dienas bija deviņsimt sešdesmit un deviņi gadi; un viņš nomira.(LV) Geneza 5:27 Şi toate zilele lui Metusala au fost nouă sute şaizeci şi nouă de ani; şi a murit.(RO) Буття. 5:27 А всіх Метушалахових днів було дев'ять сотень літ і шістдесят і дев'ять літ. Та й помер він.(UA) бытие 5:27 Всех же дней Мафусала было девятьсот шестьдесят девять лет; ион умер.(RU) ======= Genesis 5:28 ============ Gen 5:28 Lamech lived one hundred and eighty-two years, and had a son.(NKJV) Genesis 5:28 Then Lamech liued an hundreth eightie and two yeeres, and begate a sonne,(GB-Geneva) Gen 5:28 Lamech war hundertzweiundachtzig Jahre alt und zeugte einen Sohn(DE) Genesis 5:28 En Lamech leefde honderd twee en tachtig jaren, en hij gewon een zoon.(NL) Genèse 5:28 Lémec, âgé de cent quatre-vingt-deux ans, engendra un fils.(FR) Genesi 5:28 E Lamec, essendo vivuto cento ottantadue anni, generò un figliuolo.(IT) Gen 5:28 Vixit autem Lamech centum octoginta duobus annis, et genuit filium:(Latin) Génesis 5:28 Y vivió Lamec ciento ochenta y dos años, y engendró un hijo:(ES) Gênesis 5:28 E viveu Lameque cento e oitenta e dois anos, e gerou um filho:(PT) Genesis 5:28 Lámech pak byl ve stu osmdesáti a dvou letech, když zplodil syna,(CZ) Genesis 5:28 A Lamech żył sto osiemdziesiąt i dwa lat, i spłodził syna.(PO) Genesis 5:28 Lamek oli sadan ja kahden ajastajan yhdeksättäkymmentä vanha, ja siitti pojan.(FI) Gen 5:28 καὶ ἔζησεν Λαμεχ ἑκατὸν ὀγδοήκοντα ὀκτὼ ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱὸν(GR-lxx) 1 Mózes 5:28 Éle pedig Lámekh száz nyolczvankét esztendõt, és nemze fiat.(HU) Genesis 5:28 Un Lāmehs bija simts astoņdesmit un divus gadus vecs un dzemdināja dēlu,(LV) Geneza 5:28 Şi Lameh a trăit o sută optzeci şi doi de ani şi a născut un fiu;(RO) Буття. 5:28 І жив Ламех сто літ і вісімдесят і два роки, та й сина породив,(UA) бытие 5:28 Ламех жил сто восемьдесят два года и родил сына,(RU) ======= Genesis 5:29 ============ Gen 5:29 And he called his name Noah, saying, "This one will comfort us concerning our work and the toil of our hands, because of the ground which the Lord has cursed."(NKJV) Genesis 5:29 And called his name Noah, saying, This same shall comfort vs concerning our worke and sorowe of our hands, as touching the earth, which the Lord hath cursed.(GB-Geneva) Gen 5:29 und hieß ihn Noah und sprach: Der wird uns trösten in unsrer Mühe und Arbeit auf der Erde, die der HERR verflucht hat.(DE) Genesis 5:29 En hij noemde zijn naam Noach, zeggende: Deze zal ons troosten over ons werk, en over de smart onzer handen, vanwege het aardrijk, dat de HEERE vervloekt heeft!(NL) Genèse 5:29 Il lui donna le nom de Noé, en disant: Celui-ci nous consolera de nos fatigues et du travail pénible de nos mains, provenant de cette terre que l'Eternel a maudite.(FR) Genesi 5:29 E gli pose nome Noè, dicendo: Costui ci consolerà della nostra opera, e della fatica delle nostre mani, la quale portiamo per cagion della terra che il Signore ha maladetta.(IT) Gen 5:29 vocavitque nomen ejus Noë, dicens: Iste consolabitur nos ab operibus et laboribus manuum nostrarum in terra, cui maledixit Dominus.(Latin) Génesis 5:29 Y llamó su nombre Noé, diciendo: Éste nos aliviará de nuestras obras, y del trabajo de nuestras manos, a causa de la tierra que Jehová maldijo.(ES) Gênesis 5:29 E chamou seu nome Noé, dizendo: Este nos aliviará de nossas obras, e do trabalho de nossas mãos, por causa da terra que o SENHOR amaldiçoou.(PT) Genesis 5:29 Jehož jméno nazval Noé, řka: Tento nám odpočinutí způsobí od díla našeho,od práce rukou našich, kterouž máme s zemí, jížto zlořečil Hospodin.(CZ) Genesis 5:29 I nazwał imię jego Noe, mówiąc: Ten nas pocieszy z pracy naszej, i z roboty rąk naszych, z strony ziemi, którą Pan przeklął.(PO) Genesis 5:29 Ja kutsui hänen nimensä Noa, sanoen: tämä on lohduttava meitä meidän vaivassamme ja töissämme maan päällä, jonka Herra kironnut on.(FI) Gen 5:29 καὶ ἐπωνόμασεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Νωε λέγων οὗτος διαναπαύσει ἡμᾶς ἀπὸ τῶν ἔργων ἡμῶν καὶ ἀπὸ τῶν λυπῶν τῶν χειρῶν ἡμῶν καὶ ἀπὸ τῆς γῆς ἧς κατηράσατο κύριος ὁ θεός(GR-lxx) 1 Mózes 5:29 És nevezé azt Noénak, mondván: Ez vígasztal meg minket munkálkodásunkban s kezünk terhes fáradozásában e földön, melyet megátkozott az Úr.(HU) Genesis 5:29 Un nosauca viņa vārdu Noa, sacīdams: šis mūs iepriecinās mūsu darbos un mūsu mokās, kas nāk no šīs zemes, ko Tas Kungs nolādējis.(LV) Geneza 5:29 Şi i-a pus numele Noe, spunând: Acesta ne va mângâia pentru lucrarea noastră şi osteneala mâinilor noastre, din cauza pământului pe care Dumnezeu [l-]a blestemat.(RO) Буття. 5:29 ім'я йому назвав: Ной, говорячи: Цей нас потішить у наших ділах та в труді рук наших коло землі, що Господь її викляв.(UA) бытие 5:29 и нарек ему имя: Ной, сказав: он утешит нас в работе нашей и в трудах рук наших при возделывании земли, которую проклял Господь.(RU) ======= Genesis 5:30 ============ Gen 5:30 After he begot Noah, Lamech lived five hundred and ninety-five years, and had sons and daughters.(NKJV) Genesis 5:30 And Lamech liued, after he begate Noah, fiue hundreth ninetie and fiue yeeres, and begate sonnes and daughters.(GB-Geneva) Gen 5:30 Darnach lebte er fünfhundert und fünfundneunzig Jahre und zeugte Söhne und Töchter;(DE) Genesis 5:30 En Lamech leefde, nadat hij Noach gewonnen had, vijfhonderd vijf en negentig jaren; en hij gewon zonen en dochteren.(NL) Genèse 5:30 Lémec vécut, après la naissance de Noé, cinq cent quatre-vingt-quinze ans; et il engendra des fils et des filles.(FR) Genesi 5:30 E Lamec, dopo ch’ebbe generato Noè, visse cinquecento novantacinque anni, e generò figliuoli e figliuole.(IT) Gen 5:30 Vixitque Lamech, postquam genuit Noë, quingentis nonaginta quinque annis, et genuit filios et filias.(Latin) Génesis 5:30 Y vivió Lamec, después que engendró a Noé, quinientos noventa y cinco años: y engendró hijos e hijas.(ES) Gênesis 5:30 E viveu Lameque, depois que gerou a Noé, quinhentos noventa e cinco anos: e gerou filhos e filhas.(PT) Genesis 5:30 A živ byl Lámech potom, když zplodil Noé, pět set devadesáte a pět let, a plodil syny a dcery.(CZ) Genesis 5:30 Potem żył Lamech po spłodzeniu Noego, pięć set dziewięćdziesiąt lat i pięć, i spłodził syny i córki.(PO) Genesis 5:30 Sitte eli hän viisisataa yhdeksänkymmentä ja viisi ajastaikaa, ja siitti poikia ja tyttäriä.(FI) Gen 5:30 καὶ ἔζησεν Λαμεχ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Νωε πεντακόσια καὶ ἑξήκοντα πέντε ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας(GR-lxx) 1 Mózes 5:30 És éle Lámekh, minekutánna Noét nemzette, ötszáz kilenczvenöt esztendõt; és nemze fiakat és leányokat.(HU) Genesis 5:30 Un Lāmehs dzīvoja pēc tam, kad Nou bija dzemdinājis, piecsimt deviņdesmit un pieci gadus un dzemdināja dēlus un meitas.(LV) Geneza 5:30 Şi Lameh a trăit, după ce a născut pe Noe, cinci sute nouăzeci şi cinci de ani; şi a născut fii şi fiice;(RO) Буття. 5:30 І жив Ламех по тому, як Ноя породив, п'ять сотень літ і дев'ятдесят і п'ять літ. І породив він синів та дочок.(UA) бытие 5:30 И жил Ламех по рождении Ноя пятьсот девяносто пять лет и родил сынов и дочерей.(RU) ======= Genesis 5:31 ============ Gen 5:31 So all the days of Lamech were seven hundred and seventy-seven years; and he died.(NKJV) Genesis 5:31 So all the dayes of Lamech were seuen hundreth seuentie and seuen yeeres: and he died.(GB-Geneva) Gen 5:31 daß sein ganzes Alter ward siebenhundert siebenundsiebzig Jahre, und starb.(DE) Genesis 5:31 Zo waren al de dagen van Lamech zevenhonderd zeven en zeventig jaren; en hij stierf.(NL) Genèse 5:31 Tous les jours de Lémec furent de sept cent soixante-dix sept ans; puis il mourut.(FR) Genesi 5:31 Così tutto il tempo che Lamec visse fu settecento settantasette anni; poi morì.(IT) Gen 5:31 Et facti sunt omnes dies Lamech septingenti septuaginta septem anni, et mortuus est.(Latin) Génesis 5:31 Y fueron todos los días de Lamec setecientos setenta y siete años; y murió.(ES) Gênesis 5:31 E foram todos os dias de Lameque setecentos e setenta e sete anos; e morreu.(PT) Genesis 5:31 I bylo všech dnů Lámechových sedm set sedmdesáte a sedm let, i umřel.(CZ) Genesis 5:31 I było wszystkich dni Lamechowych siedem set siedemdziesiąt i siedem lat, i umarł.(PO) Genesis 5:31 Ja koko hänen ikänsä oli seitsemänsataa ja seitsemänkahdeksattakymmentä ajastaikaa, ja kuoli.(FI) Gen 5:31 καὶ ἐγένοντο πᾶσαι αἱ ἡμέραι Λαμεχ ἑπτακόσια καὶ πεντήκοντα τρία ἔτη καὶ ἀπέθανεν(GR-lxx) 1 Mózes 5:31 És lõn Lámekh egész életének ideje hétszázhetvenhét esztendõ; és meghala.(HU) Genesis 5:31 Un visas Lāmeha dienas bija septiņsimt septiņdesmit septiņi gadi; un viņš nomira.(LV) Geneza 5:31 Şi toate zilele lui Lameh au fost şapte sute şaptezeci şi şapte de ani; şi a murit.(RO) Буття. 5:31 А всіх Ламехових днів було сім сотень літ і сімдесят і сім літ. Та й помер він.(UA) бытие 5:31 Всех же дней Ламеха было семьсот семьдесят семь лет; и он умер.(RU) ======= Genesis 5:32 ============ Gen 5:32 And Noah was five hundred years old, and Noah begot Shem, Ham, and Japheth.(NKJV) Genesis 5:32 And Noah was fiue hundreth yeere olde; Noah begate Shem, Ham and Iapheth.(GB-Geneva) Gen 5:32 Noah war fünfhundert Jahre alt und zeugte Sem, Ham und Japheth.(DE) Genesis 5:32 En Noach was vijfhonderd jaren oud; en Noach gewon Sem, Cham en Jafeth.(NL) Genèse 5:32 Noé, âgé de cinq cents ans, engendra Sem, Cham et Japhet.(FR) Genesi 5:32 E Noè, essendo di età di cinquecent’anni, generò Sem, Cam e Iafet.(IT) Gen 5:32 Noë vero cum quingentorum esset annorum, genuit Sem, Cham et Japheth.(Latin) Génesis 5:32 Y siendo Noé de quinientos años, engendró a Sem, Cam, y a Jafet.(ES) Gênesis 5:32 E sendo Noé de quinhentos anos, gerou a Sem, Cam, e a Jafé.(PT) Genesis 5:32 A když byl Noé v pěti stech letech, zplodil Sema, Chama a Jáfeta.(CZ) Genesis 5:32 A gdy było Noemu pięć set lat, spłodził Noe Sema, Chama, i Jafeta.(PO) Genesis 5:32 Noa oli viidensadan ajastajan vanha, ja siitti Semin, Hamin ja Japhetin.(FI) Gen 5:32 καὶ ἦν Νωε ἐτῶν πεντακοσίων καὶ ἐγέννησεν Νωε τρεῖς υἱούς τὸν Σημ τὸν Χαμ τὸν Ιαφεθ(GR-lxx) 1 Mózes 5:32 És mikor Noé ötszáz esztendõs volt, nemzé Noé Sémet, Khámot és Jáfetet.(HU) Genesis 5:32 Un Noa bija piecsimt gadus vecs, un dzemdināja Šemu, Hamu un Jafetu.(LV) Geneza 5:32 Şi Noe a fost în vârstă de cinci sute de ani; şi Noe a născut pe Sem, Ham şi Iafet.(RO) Буття. 5:32 І був Ной віку п'ять сотень літ, та й породив Ной Сима, Хама та Яфета.(UA) бытие 5:32 Ною было пятьсот лет и родил Ной Сима, Хама и Иафета.(RU) ======= Genesis 6:1 ============ Gen 6:1 Now it came to pass, when men began to multiply on the face of the earth, and daughters were born to them,(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |