BibleTech.net: Major European Languages
navigation tools

Today's Date:




======= Genesis 8:1 ============
Gen 8:1 Then God remembered Noah, and every living thing, and all the animals that were with him in the ark. And God made a wind to pass over the earth, and the waters subsided.(NKJV)
Genesis 8:1 Nowe God remembred Noah and euery beast, and all the cattell that was with him in the Arke: therefore God made a winde to passe vpon the earth, and the waters ceased.(GB-Geneva)
Gen 8:1 Da gedachte Gott an Noah und an alle Tiere und an alles Vieh, das mit ihm in dem Kasten war, und ließ Wind auf Erden kommen, und die Wasser fielen;(DE)
Genesis 8:1 En God gedacht aan Noach, en aan al het gedierte, en aan al het vee, dat met hem in de ark was; en God deed een wind over de aarde doorgaan, en de wateren werden stil.(NL)
Genèse 8:1 Dieu se souvint de Noé, de tous les animaux et de tout le bétail qui étaient avec lui dans l'arche; et Dieu fit passer un vent sur la terre, et les eaux s'apaisèrent.(FR)
Genesi 8:1 OR Iddio si ricordò di Noè, e di tutte le fiere, e di tutti gli animali domestici ch’erano con lui nell’Arca; e fece passare un vento in su la terra; e le acque si posarono.(IT)
Gen 8:1 Recordatus autem Deus Noë, cunctorumque animantium, et omnium jumentorum, quæ erant cum eo in arca, adduxit spiritum super terram, et imminutæ sunt aquæ.(Latin)
Génesis 8:1 Y se acordó Dios de Noé, y de todos los animales, y de todas las bestias que estaban con él en el arca; e hizo pasar Dios un viento sobre la tierra, y disminuyeron las aguas.(ES)
Gênesis 8:1 E lembrou-se Deus de Noé, e de todos os animais, selvagens e domésticos que estavam com ele na arca; e fez passar Deus um vento sobre a terra, e diminuíram as águas.(PT)
Genesis 8:1 Rozpomenul se pak Bůh na Noé, i všecky živočichy a všecka hovada, kteráž byla s ním v korábu; pročež uvedl Bůh vítr na zemi, i zastavily se vody.(CZ)
Genesis 8:1 I wspomniał Bóg na Noego i na wszystkie zwierzęta, i na wszystko bydło, które było z nim w korabiu; i przywiódł Bóg wiatr na ziemię, a zastanowiły się wody.(PO)
Genesis 8:1 Silloin Jumala muisti Noaa ja kaikkia eläviä, ja kaikkea karjaa, kuin hänen kanssansa olivat arkissa, ja Jumala nosti tuulen maan päälle, ja vedet seisahtivat.(FI)
Gen 8:1 καὶ ἐμνήσθη ὁ θεὸς τοῦ Νωε καὶ πάντων τῶν θηρίων καὶ πάντων τῶν κτηνῶν καὶ πάντων τῶν πετεινῶν καὶ πάντων τῶν ἑρπετῶν ὅσα ἦν μετ᾽ αὐτοῦ ἐν τῇ κιβωτῷ καὶ ἐπήγαγεν ὁ θεὸς πνεῦμα ἐπὶ τὴν γῆν καὶ ἐκόπασεν τὸ ὕδωρ(GR-lxx)
1 Mózes 8:1 Megemlékezék pedig az Isten Noéról, és minden vadról, minden baromról, mely õ vele a bárkában vala: és szelet bocsáta az Isten a földre, és a vizek megapadának.(HU)
Genesis 8:1 Un Dievs pieminēja Nou un visus zvērus un visus lopus, kas līdz ar to bija šķirstā, un Dievs deva vēju virs zemes, un ūdeņi nostājās.(LV)
Geneza 8:1 Şi Dumnezeu şi-a adus aminte de Noe şi de fiecare vieţuitoare şi de toate vitele care [erau] cu el în arcă; şi Dumnezeu a făcut să treacă un vânt peste pământ şi apele s-au retras;(RO)
Буття. 8:1 І згадав Бог про Ноя, і про кожну звірину та про всяку худобу, що були з ним у ковчезі. І Бог навів вітра на землю, і вода заспокоїлась.(UA)
бытие 8:1 И вспомнил Бог о Ное, и о всех зверях, и о всех скотах,(и о всех птицах, и о всех гадах пресмыкающихся,)бывших с ним в ковчеге; и навел Бог ветер на землю, и воды остановились.(RU)

======= Genesis 8:2 ============
Gen 8:2 The fountains of the deep and the windows of heaven were also stopped, and the rain from heaven was restrained.(NKJV)
Genesis 8:2 The fountaines also of the deepe and the windowes of heauen were stopped and the raine from heauen was restrained,(GB-Geneva)
Gen 8:2 und die Brunnen der Tiefe wurden verstopft samt den Fenstern des Himmels, und dem Regen vom Himmel ward gewehrt;(DE)
Genesis 8:2 Ook werden de fonteinen des afgronds, en de sluizen des hemels gesloten, en de plasregen van den hemel werd opgehouden.(NL)
Genèse 8:2 Les sources de l'abîme et les écluses des cieux furent fermées, et la pluie ne tomba plus du ciel.(FR)
Genesi 8:2 Ed essendo state le fonti dell’abisso e le cateratte del cielo serrate, e rattenuta la pioggia del cielo,(IT)
Gen 8:2 Et clausi sunt fontes abyssi, et cataractæ cæli: et prohibitæ sunt pluviæ de cælo.(Latin)
Génesis 8:2 Y se cerraron las fuentes del abismo, y las cataratas de los cielos; y la lluvia de los cielos fue detenida.(ES)
Gênesis 8:2 E se fecharam as fontes do abismo, e as comportas dos céus; e a chuva dos céus foi detida.(PT)
Genesis 8:2 A zavříny jsou studnice propasti i průduchové nebeští, a zastaven jest příval s nebe.(CZ)
Genesis 8:2 I zawarte są źródła przepaści, i okna niebieskie, i zahamowany jest deszcz z nieba.(PO)
Genesis 8:2 Ja syvyyden lähteet tukittiin, ja taivaan akkunat, ja sateet taivaasta asetettiin.(FI)
Gen 8:2 καὶ ἐπεκαλύφθησαν αἱ πηγαὶ τῆς ἀβύσσου καὶ οἱ καταρράκται τοῦ οὐρανοῦ καὶ συνεσχέθη ὁ ὑετὸς ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ(GR-lxx)
1 Mózes 8:2 És bezárulának a mélység forrásai s az ég csatornái; és megszûnt az esõ az égbõl.(HU)
Genesis 8:2 Un bezdibeņa avoti un debess logi tapa aizdarīti, un lietus no debess tapa aizturēts.(LV)
Geneza 8:2 De asemenea fântânile adâncului şi ferestrele cerului au fost închise şi ploaia din cer a fost oprită;(RO)
Буття. 8:2 І закрились джерела безодні та небесні розтвори, і дощ з неба спинився.(UA)
бытие 8:2 И закрылись источники бездны и окна небесные, и перестал дождь с неба.(RU)

======= Genesis 8:3 ============
Gen 8:3 And the waters receded continually from the earth. At the end of the hundred and fifty days the waters decreased.(NKJV)
Genesis 8:3 And the waters returned from aboue the earth, going and returning: and after the ende of the hundreth and fiftieth day the waters abated.(GB-Geneva)
Gen 8:3 und das Gewässer verlief sich von der Erde immer mehr und nahm ab nach hundertfünfzig Tagen.(DE)
Genesis 8:3 Daartoe keerden de wateren weder van boven de aarde, heen en weder vloeiende, en de wateren namen af ten einde van honderd en vijftig dagen.(NL)
Genèse 8:3 Les eaux se retirèrent de dessus la terre, s'en allant et s'éloignant, et les eaux diminuèrent au bout de cent cinquante jours.(FR)
Genesi 8:3 le acque andarono del continuo ritirandosi d’in su la terra. Al termine adunque di cencinquanta giorni cominciarono a scemare.(IT)
Gen 8:3 Reversæque sunt aquæ de terra euntes et redeuntes: et cœperunt minui post centum quinquaginta dies.(Latin)
Génesis 8:3 Y las aguas retornaron gradualmente de sobre la tierra; y al cabo de ciento cincuenta días, las aguas decrecieron.(ES)
Gênesis 8:3 E voltaram-se as águas de sobre a terra, indo e voltando; e decresceram as águas ao fim de cento e cinquenta dias.(PT)
Genesis 8:3 I navrátily se vody se svrchku země, odcházejíce zase, a opadly vody po stu a padesáti dnech,(CZ)
Genesis 8:3 I wróciły się wody z wierzchu ziemi idąc, i wracając się; i opadły wody po skończeniu stu i pięćdziesięciu dni.(PO)
Genesis 8:3 Ja vedet maan päältä enemmin ja enemmin juoksivat pois, ja vähenivät sadan ja viidenkymmenen päivän perästä.(FI)
Gen 8:3 καὶ ἐνεδίδου τὸ ὕδωρ πορευόμενον ἀπὸ τῆς γῆς ἐνεδίδου καὶ ἠλαττονοῦτο τὸ ὕδωρ μετὰ πεντήκοντα καὶ ἑκατὸν ἡμέρας(GR-lxx)
1 Mózes 8:3 És elmenének a vizek a földrõl folyton fogyván, és száz ötven nap mulva megfogyatkozának a vizek.(HU)
Genesis 8:3 Un ūdeņi atgriezās no zemes virsas, šurp un turp tecēdami, un ūdeņi krita pēc simts un piecdesmit dienām.(LV)
Geneza 8:3 Şi apele se retrăgeau de pe pământ continuu şi după ce s-au sfârşit o sută cincizeci de zile, apele s-au împuţinat.(RO)
Буття. 8:3 І верталась вода з-над землі, верталась постійно. І стала вода спадати по ста й п'ятидесяти днях.(UA)
бытие 8:3 Вода же постепенно возвращалась с земли, и стала убывать вода по окончании ста пятидесяти дней.(RU)

======= Genesis 8:4 ============
Gen 8:4 Then the ark rested in the seventh month, the seventeenth day of the month, on the mountains of Ararat.(NKJV)
Genesis 8:4 And in the seuenth moneth, in the seuenteenth day of the moneth, the Arke rested vpon the mountaines of Ararat.(GB-Geneva)
Gen 8:4 Am siebzehnten Tage des siebenten Monats ließ sich der Kasten nieder auf das Gebirge Ararat.(DE)
Genesis 8:4 En de ark rustte in de zevende maand, op den zeventiende dag der maand, op de bergen van Ararat.(NL)
Genèse 8:4 Le septième mois, le dix-septième jour du mois, l'arche s'arrêta sur les montagnes d'Ararat.(FR)
Genesi 8:4 E, nel decimosettimo giorno del settimo mese, l’Arca si fermò sopra le montagne di Ararat.(IT)
Gen 8:4 Requievitque arca mense septimo, vigesimo septimo die mensis, super montes Armeniæ.(Latin)
Génesis 8:4 Y reposó el arca en el mes séptimo, a los diecisiete días del mes, sobre los montes de Ararat.(ES)
Gênesis 8:4 E repousou a arca no mês sétimo, a dezessete dias do mês, sobre os montes de Ararate.(PT)
Genesis 8:4 Tak že odpočinul koráb sedmého měsíce, v sedmnáctý den toho měsíce na horách Ararat.(CZ)
Genesis 8:4 I odpoczął korab miesiąca siódmego, siedemnastego dnia tegoż miesiąca, na górach Ararad.(PO)
Genesis 8:4 Ja seitsemäntenätoistakymmenentenä päivänä, seitsemännessä kuukaudessa jäi arkki Araratin vuorelle.(FI)
Gen 8:4 καὶ ἐκάθισεν ἡ κιβωτὸς ἐν μηνὶ τῷ ἑβδόμῳ ἑβδόμῃ καὶ εἰκάδι τοῦ μηνός ἐπὶ τὰ ὄρη τὰ Αραρατ(GR-lxx)
1 Mózes 8:4 A bárka pedig a hetedik hónapban, a hónak tizenhetedik napján, megfeneklett az Ararát hegyén.(HU)
Genesis 8:4 Un šķirsts nolaidās septītā mēnesī septiņpadsmitā mēneša dienā uz Ararata kalniem.(LV)
Geneza 8:4 Şi arca s-a aşezat în a şaptea lună, în a şaptesprezecea zi a lunii, pe munţii Ararat.(RO)
Буття. 8:4 А сьомого місяця, на сімнадцятий день місяця ковчег спинився на горах Араратських.(UA)
бытие 8:4 И остановился ковчег в седьмом месяце, в семнадцатый день месяца, на горах Араратских.(RU)

======= Genesis 8:5 ============
Gen 8:5 And the waters decreased continually until the tenth month. In the tenth month, on the first day of the month, the tops of the mountains were seen.(NKJV)
Genesis 8:5 And the waters were going and decreasing vntill the tenth moneth: in the tenth moneth, and in the first day of the moneth were the toppes of the mountaines seene.(GB-Geneva)
Gen 8:5 Es nahm aber das Gewässer immer mehr ab bis auf den zehnten Monat. Am ersten Tage des zehnten Monats sahen der Berge Spitzen hervor.(DE)
Genesis 8:5 En de wateren waren gaande, en afnemende tot de tiende maand; in de tiende maand, op den eerste der maand, werden de toppen der bergen gezien.(NL)
Genèse 8:5 Les eaux allèrent en diminuant jusqu'au dixième mois. Le dixième mois, le premier jour du mois, apparurent les sommets des montagnes.(FR)
Genesi 8:5 E le acque andarono scemando fino al decimo mese. Nel primo giorno del decimo mese, le sommità de’ monti apparvero.(IT)
Gen 8:5 At vero aquæ ibant et decrescebant usque ad decimum mensem: decimo enim mense, primo die mensis, apparuerunt cacumina montium.(Latin)
Génesis 8:5 Y las aguas fueron decreciendo hasta el mes décimo; en el décimo, al primer [día] del mes, se descubrieron las cimas de los montes.(ES)
Gênesis 8:5 E as águas foram decrescendo até o mês décimo: no décimo, ao primeiro dia do mês, se revelaram os cumes dos montes.(PT)
Genesis 8:5 Když pak vody odcházely a opadaly až do desátého měsíce, prvního dne téhož desátého měsíce ukázali se vrchové hor.(CZ)
Genesis 8:5 A wody ściekały i opadały, aż do dziesiątego miesiąca, dziesiątego bowiem miesiąca, pierwszego dnia, okazały się wierzchy gór.(PO)
Genesis 8:5 Mutta vedet juoksivat pois, ja vähenivät hamaan kymmenenteen kuukauteen asti. Ensimäisnä päivänä kymmenentenä kuukautena näkyivät vuorten kukkulat.(FI)
Gen 8:5 τὸ δὲ ὕδωρ πορευόμενον ἠλαττονοῦτο ἕως τοῦ δεκάτου μηνός ἐν δὲ τῷ ἑνδεκάτῳ μηνί τῇ πρώτῃ τοῦ μηνός ὤφθησαν αἱ κεφαλαὶ τῶν ὀρέων(GR-lxx)
1 Mózes 8:5 A vizek pedig folyton fogyának a tizedik hónapig; a tizedikben, a hó elsõ napján meglátszának a hegyek csúcsai.(HU)
Genesis 8:5 Un ūdeņi notecēja šurp un turp līdz desmitam mēnesim; desmitā mēnesī un pirmā mēneša dienā rādījās kalnu gali.(LV)
Geneza 8:5 Şi apele au scăzut continuu până în luna a zecea: în [luna] a zecea, în prima [zi] a lunii, s-au văzut vârfurile munţilor.(RO)
Буття. 8:5 І постійно вода спадала аж до десятого місяця. А першого дня десятого місяця завиднілися гірські вершки.(UA)
бытие 8:5 Вода постоянно убывала до десятого месяца; в первый день десятого месяца показались верхи гор.(RU)

======= Genesis 8:6 ============
Gen 8:6 So it came to pass, at the end of forty days, that Noah opened the window of the ark which he had made.(NKJV)
Genesis 8:6 So after fourtie dayes, Noah opened the windowe of the Arke, which he had made,(GB-Geneva)
Gen 8:6 Nach vierzig Tagen tat Noah das Fenster auf an dem Kasten, das er gemacht hatte,(DE)
Genesis 8:6 En het geschiedde, ten einde van veertig dagen, dat Noach het venster der ark, die hij gemaakt had, opendeed.(NL)
Genèse 8:6 Au bout de quarante jours, Noé ouvrit la fenêtre qu'il avait faite à l'arche.(FR)
Genesi 8:6 E, in capo di quaranta giorni, Noè aperse la finestra dell’Arca, ch’egli avea fatta.(IT)
Gen 8:6 Cumque transissent quadraginta dies, aperiens Noë fenestram arcæ, quam fecerat, dimisit corvum,(Latin)
Génesis 8:6 Y sucedió que al cabo de cuarenta días abrió Noé la ventana del arca que había hecho,(ES)
Gênesis 8:6 E sucedeu que, ao fim de quarenta dias, abriu Noé a janela da arca que havia feito,(PT)
Genesis 8:6 I stalo se po čtyřidcíti dnech, otevřev Noé okno v korábu, kteréž byl udělal,(CZ)
Genesis 8:6 I stało się po skończeniu czterdziestu dni, otworzył Noe okno korabia, które był uczynił.(PO)
Genesis 8:6 Neljänkymmenen päivän perästä avasi Noa arkin akkunan, jonka hän tehnyt oli.(FI)
Gen 8:6 καὶ ἐγένετο μετὰ τεσσαράκοντα ἡμέρας ἠνέῳξεν Νωε τὴν θυρίδα τῆς κιβωτοῦ ἣν ἐποίησεν(GR-lxx)
1 Mózes 8:6 És lõn negyven nap múlva, kinyitá Noé a bárka ablakát, melyet csinált vala.(HU)
Genesis 8:6 Un notikās pēc četrdesmit dienām, tad Noa atvēra šķirsta logu, ko viņš bija taisījis,(LV)
Geneza 8:6 Şi s-a întâmplat, după ce s-au sfârşit patruzeci de zile, că Noe a deschis fereastra arcei pe care o făcuse,(RO)
Буття. 8:6 І сталося по сорока днях, Ной відчинив вікно ковчегу, що його він зробив.(UA)
бытие 8:6 По прошествии сорока дней Ной открыл сделанное им окно ковчега(RU)

======= Genesis 8:7 ============
Gen 8:7 Then he sent out a raven, which kept going to and fro until the waters had dried up from the earth.(NKJV)
Genesis 8:7 And sent forth a rauen, which went out going forth and returning, vntill the waters were dried vp vpon the earth.(GB-Geneva)
Gen 8:7 und ließ einen Raben ausfliegen; der flog immer hin und wieder her, bis das Gewässer vertrocknete auf Erden.(DE)
Genesis 8:7 En hij liet een raaf uit, die dikwijls heen en weder ging, totdat de wateren van boven de aarde verdroogd waren.(NL)
Genèse 8:7 Il lâcha le corbeau, qui sortit, partant et revenant, jusqu'à ce que les eaux eussent séché sur la terre.(FR)
Genesi 8:7 E mandò fuori il corvo, il quale usciva del continuo fuori, e tornava, fin che le acque furono asciutte d’in su la terra.(IT)
Gen 8:7 qui egrediebatur, et non revertebatur, donec siccarentur aquæ super terram.(Latin)
Génesis 8:7 y envió un cuervo, el cual salió, y estuvo yendo y volviendo hasta que se secaron las aguas de sobre la tierra.(ES)
Gênesis 8:7 E enviou ao corvo, o qual saiu, e esteve indo e voltando até que as águas se secaram de sobre a terra.(PT)
Genesis 8:7 Vypustil krkavce. Kterýžto vyletuje zase se vracoval, dokudž nevyschly vody na zemi.(CZ)
Genesis 8:7 I wypuścił kruka, który tam i sam latając, zasię się wracał, aż oschły wody na ziemi.(PO)
Genesis 8:7 Ja antoi kaarneen lentää ulos, joka lensi kahtiapäin, siihen asti kuin vedet maan päältä kuivuivat.(FI)
Gen 8:7 καὶ ἀπέστειλεν τὸν κόρακα τοῦ ἰδεῖν εἰ κεκόπακεν τὸ ὕδωρ καὶ ἐξελθὼν οὐχ ὑπέστρεψεν ἕως τοῦ ξηρανθῆναι τὸ ὕδωρ ἀπὸ τῆς γῆς(GR-lxx)
1 Mózes 8:7 És kibocsátá a hollót, és az elrepûlt, meg visszaszállt, míg a vizek a földrõl felszáradának.(HU)
Genesis 8:7 Un izlaida kraukli, un tas skraidīja šurp un turp, kamēr ūdeņi nosīka no zemes virsas.(LV)
Geneza 8:7 Şi a trimis înainte un corb, care a ieşit [şi a mers] încolo şi încoace, până când au secat apele de pe pământ.(RO)
Буття. 8:7 І вислав він крука. І літав той туди та назад, аж поки не висохла вода з-над землі.(UA)
бытие 8:7 и выпустил ворона, который, вылетев, отлетал и прилетал, пока осушилась земля от воды.(RU)

======= Genesis 8:8 ============
Gen 8:8 He also sent out from himself a dove, to see if the waters had receded from the face of the ground.(NKJV)
Genesis 8:8 Againe he sent a doue from him, that he might see if the waters were diminished from off the earth.(GB-Geneva)
Gen 8:8 Darnach ließ er eine Taube von sich ausfliegen, auf daß er erführe, ob das Gewässer gefallen wäre auf Erden.(DE)
Genesis 8:8 Daarna liet hij een duif van zich uit, om te zien, of de wateren gelicht waren van boven den aardbodem.(NL)
Genèse 8:8 Il lâcha aussi la colombe, pour voir si les eaux avaient diminué à la surface de la terre.(FR)
Genesi 8:8 Poi mandò d’appresso a sè la colomba, per veder se le acque erano scemate d’in su la faccia della terra.(IT)
Gen 8:8 Emisit quoque columbam post eum, ut videret si jam cessassent aquæ super faciem terræ.(Latin)
Génesis 8:8 Envió también de sí una paloma, para ver si las aguas se habían retirado de sobre la faz de la tierra;(ES)
Gênesis 8:8 Enviou também de si à pomba, para ver se as águas se haviam retirado de sobre a face da terra;(PT)
Genesis 8:8 Potom vypustil holubici od sebe, aby věděl, již-li by opadly vody se svrchku země.(CZ)
Genesis 8:8 Potem wypuścił gołębicę od siebie, aby obaczył, jeźli opadły wody z wierzchu ziemi.(PO)
Genesis 8:8 Sitte lähetti hän kyhkyisen tyköänsä, koettelemaan, jos vedet olisivat juosseet pois maan päältä.(FI)
Gen 8:8 καὶ ἀπέστειλεν τὴν περιστερὰν ὀπίσω αὐτοῦ ἰδεῖν εἰ κεκόπακεν τὸ ὕδωρ ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς(GR-lxx)
1 Mózes 8:8 Kibocsátá a galambot is, hogy meglássa, vajjon elfogytak-é a vizek a föld színérõl.(HU)
Genesis 8:8 Pēc tam viņš izlaida balodi, lai redzētu, vai ūdeņi jau noskrējuši no zemes virsas.(LV)
Geneza 8:8 De asemenea a trimis de la el un porumbel, să vadă dacă apele s-au retras de pe faţa pământului;(RO)
Буття. 8:8 І послав він від себе голубку, щоб побачити, чи не спала вода з-над землі.(UA)
бытие 8:8 Потом выпустил от себя голубя, чтобы видеть, сошла ли вода с лица земли,(RU)

======= Genesis 8:9 ============
Gen 8:9 But the dove found no resting place for the sole of her foot, and she returned into the ark to him, for the waters were on the face of the whole earth. So he put out his hand and took her, and drew her into the ark to himself.(NKJV)
Genesis 8:9 But the doue found no rest for the sole of her foote: therefore she returned vnto him into the Arke (for the waters were vpon the whole earth) and he put forth his hand, and receiued her, and tooke her to him into the Arke.(GB-Geneva)
Gen 8:9 Da aber die Taube nicht fand, da ihr Fuß ruhen konnte, kam sie wieder zu ihm in den Kasten; denn das Gewässer war noch auf dem ganzen Erdboden. Da tat er die Hand heraus und nahm sie zu sich in den Kasten.(DE)
Genesis 8:9 Maar de duif vond geen rust voor het hol van haar voet; zo keerde zij weder tot hem in de ark; want de wateren waren op de ganse aarde; en hij stak zijn hand uit, en nam haar, en bracht haar tot zich in de ark.(NL)
Genèse 8:9 Mais la colombe ne trouva aucun lieu pour poser la plante de son pied, et elle revint à lui dans l'arche, car il y avait des eaux à la surface de toute la terre. Il avança la main, la prit, et la fit rentrer auprès de lui dans l'arche.(FR)
Genesi 8:9 Ma la colomba, non trovando ove posar la pianta del piè, se ne ritornò a lui dentro l’Arca; perciocchè v’erano ancora delle acque sopra la faccia di tutta la terra. Ed egli, stesa la mano, la prese, e l’accolse a sè, dentro l’Arca.(IT)
Gen 8:9 Quæ cum non invenisset ubi requiesceret pes ejus, reversa est ad eum in arcam: aquæ enim erant super universam terram: extenditque manum, et apprehensam intulit in arcam.(Latin)
Génesis 8:9 Y no halló la paloma donde sentar la planta de su pie, y se volvió a él al arca, porque las aguas [estaban aún] sobre la faz de toda la tierra; entonces él extendió su mano y tomándola, la hizo entrar consigo en el arca.(ES)
Gênesis 8:9 E não achou a pomba onde sentar a planta de seu pé, e voltou-se a ele à arca, porque as águas estavam ainda sobre a face de toda a terra: então ele estendeu sua mão e recolhendo-a, a fez entrar consigo na arca.(PT)
Genesis 8:9 Kterážto když nenašla, kde by odpočinula noha její, navrátila se k němu do korábu; nebo vody byly po vší zemi. On pak vztáhna ruku svou, vzal ji, a vnesl k sobě do korábu.(CZ)
Genesis 8:9 Ale nie znalazłszy gołębica odpocznienia stopie nogi swojej, wróciła się do niego do korabia; jeszcze bowiem wody były po wszystkiej ziemi; i wyciągnąwszy rękę swoję, wziął ją, i wniósł ją do siebie do korabia.(PO)
Genesis 8:9 Koska ei kyhkyinen löytänyt kussa hän sai jalkansa levätä, palasi hän hänen tykönsä arkkiin: sillä vedet olivat vielä koko maan päällä, niin hän ojensi kätensä, otti hänen ja toi arkkiin.(FI)
Gen 8:9 καὶ οὐχ εὑροῦσα ἡ περιστερὰ ἀνάπαυσιν τοῖς ποσὶν αὐτῆς ὑπέστρεψεν πρὸς αὐτὸν εἰς τὴν κιβωτόν ὅτι ὕδωρ ἦν ἐπὶ παντὶ προσώπῳ πάσης τῆς γῆς καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἔλαβεν αὐτὴν καὶ εἰσήγαγεν αὐτὴν πρὸς ἑαυτὸν εἰς τὴν κιβωτόν(GR-lxx)
1 Mózes 8:9 De a galamb nem talála lábainak nyugvóhelyet és visszatére õ hozzá a bárkába, mert víz vala az egész föld színén; õ pedig kezét kinyujtá, megfogá, és bévevé azt magához a bárkába.(HU)
Genesis 8:9 Bet balodis neatrada, kur kāja varētu dusēt, un atgriezās pie viņa šķirstā, jo ūdeņi vēl bija pa visu zemes virsu; un viņš izstiepa savu roku un to satvēra un ņēma pie sevis šķirstā.(LV)
Geneza 8:9 Dar porumbelul nu a găsit odihnă pentru talpa piciorului său şi s-a întors la el în arcă, pentru că apele [erau ]pe faţa întregului pământ; atunci a întins mâna şi l-a luat şi l-a dus la el în arcă.(RO)
Буття. 8:9 Та не знайшла та голубка місця спочинку для стопи своєї ноги, і вернулась до нього до ковчегу, бо стояла вода на поверхні всієї землі. І вистромив руку, і взяв він її, та й до себе в ковчег упустив її.(UA)
бытие 8:9 но голубь не нашел места покоя для ног своих и возвратился к немув ковчег, ибо вода была еще на поверхности всей земли; и он простер руку свою, и взял его, и принял к себе в ковчег.(RU)

======= Genesis 8:10 ============
Gen 8:10 And he waited yet another seven days, and again he sent the dove out from the ark.(NKJV)
Genesis 8:10 And he abode yet other seuen dayes, and againe he sent forth the doue out of the Arke.(GB-Geneva)
Gen 8:10 Da harrte er noch weitere sieben Tage und ließ abermals eine Taube fliegen aus dem Kasten.(DE)
Genesis 8:10 En hij verbeidde nog zeven andere dagen; toen liet hij de duif wederom uit de ark.(NL)
Genèse 8:10 Il attendit encore sept autres jours, et il lâcha de nouveau la colombe hors de l'arche.(FR)
Genesi 8:10 Ed egli aspettò sette altri giorni, e di nuovo mandò la colomba fuor dell’Arca.(IT)
Gen 8:10 Expectatis autem ultra septem diebus aliis, rursum dimisit columbam ex arca.(Latin)
Génesis 8:10 Y esperó aún otros siete días, y volvió a enviar la paloma fuera del arca.(ES)
Gênesis 8:10 E esperou ainda outros sete dias, e voltou a enviar a pomba fora da arca.(PT)
Genesis 8:10 A počekal ještě sedm dní jiných, a opět vypustil holubici z korábu.(CZ)
Genesis 8:10 A poczekawszy jeszcze drugie siedem dni, po wtóre wypuścił gołębicę z korabia.(PO)
Genesis 8:10 Ja odotti vielä toiset seitsemän päivää, ja antoi taas kyhkyisen lentää arkista.(FI)
Gen 8:10 καὶ ἐπισχὼν ἔτι ἡμέρας ἑπτὰ ἑτέρας πάλιν ἐξαπέστειλεν τὴν περιστερὰν ἐκ τῆς κιβωτοῦ(GR-lxx)
1 Mózes 8:10 És várakozék még másik hét napig, és ismét kibocsátá a galambot a bárkából.(HU)
Genesis 8:10 Un pagaidīja vēl citas septiņas dienas un izlaida atkal balodi no šķirsta ārā.(LV)
Geneza 8:10 Şi a mai stat alte şapte zile şi din nou a trimis porumbelul afară din arcă;(RO)
Буття. 8:10 І він зачекав іще других сім день, і знову з ковчегу голубку послав.(UA)
бытие 8:10 И помедлил еще семь дней других и опять выпустил голубя из ковчега.(RU)

======= Genesis 8:11 ============
Gen 8:11 Then the dove came to him in the evening, and behold, a freshly plucked olive leaf was in her mouth; and Noah knew that the waters had receded from the earth.(NKJV)
Genesis 8:11 And the doue came to him in ye euening, and loe, in her mouth was an oliue leafe that she had pluckt: whereby Noah knewe that the waters were abated from off the earth.(GB-Geneva)
Gen 8:11 Die kam zu ihm zur Abendzeit, und siehe, ein Ölblatt hatte sie abgebrochen und trug's in ihrem Munde. Da merkte Noah, daß das Gewässer gefallen wäre auf Erden.(DE)
Genesis 8:11 En de duif kwam tot hem tegen den avondtijd; en ziet, een afgebroken olijfblad was in haar bek; zo merkte Noach, dat de wateren van boven de aarde gelicht waren.(NL)
Genèse 8:11 La colombe revint à lui sur le soir; et voici, une feuille d'olivier arrachée était dans son bec. Noé connut ainsi que les eaux avaient diminué sur la terre.(FR)
Genesi 8:11 Ed in sul tempo del vespro, la colomba ritornò a lui; ed ecco, avea nel becco una fronde spiccata di un ulivo; onde Noè conobbe che le acque erano scemate d’in su la terra.(IT)
Gen 8:11 At illa venit ad eum ad vesperam, portans ramum olivæ virentibus foliis in ore suo: intellexit ergo Noë quod cessassent aquæ super terram.(Latin)
Génesis 8:11 Y la paloma volvió a él a la hora de la tarde; y he aquí [que traía] una hoja de olivo tomada en su pico; y entendió Noé que las aguas se habían retirado de sobre la tierra.(ES)
Gênesis 8:11 E a pomba voltou a ele à hora da tarde; e eis que trazia uma folha de oliveira tomada em seu bico; então Noé entendeu que as águas haviam se retirado de sobre a terra.(PT)
Genesis 8:11 I přiletěla k němu holubice k večerou, a aj, list olivový utržený v ústech jejích. Tedy poznal Noé, že opadly vody se svrchku země.(CZ)
Genesis 8:11 I wróciła do niego gołębica pod wieczór; a oto, różdżka oliwy urwana w uściech jej; a tak poznał Noe, że opadły wody z wierzchu ziemi.(PO)
Genesis 8:11 Se palasi hänen tykönsä, ehtoopuolella, ja katso, hän toi suussansa öljypuun lehden, jonka hän murtanut oli. Niin Noa ymmärsi vedet maan päältä juosseeksi pois.(FI)
Gen 8:11 καὶ ἀνέστρεψεν πρὸς αὐτὸν ἡ περιστερὰ τὸ πρὸς ἑσπέραν καὶ εἶχεν φύλλον ἐλαίας κάρφος ἐν τῷ στόματι αὐτῆς καὶ ἔγνω Νωε ὅτι κεκόπακεν τὸ ὕδωρ ἀπὸ τῆς γῆς(GR-lxx)
1 Mózes 8:11 És megjöve õ hozzá a galamb estennen, és ímé leszakasztott olajfalevél vala annak szájában. És megtudá Noé, hogy elapadt a víz a földrõl.(HU)
Genesis 8:11 Un balodis nāca pie viņa ap vakara laiku, un redzi, norauta eļļas koka lapa bija viņa mutē. Tad Noa noprata, ka ūdeņi bija noskrējuši no zemes virsas,(LV)
Geneza 8:11 Şi porumbelul a venit la el seara şi, iată, în ciocul lui [era] o frunză de măslin proaspăt ruptă, aşa că Noe a cunoscut că apele s-au retras de pe pământ.(RO)
Буття. 8:11 І голубка вернулась до нього вечірнього часу, і ось у неї в дзюбку лист оливковий зірваний. І довідався Ной, що спала вода з-над землі.(UA)
бытие 8:11 Голубь возвратился к нему в вечернее время, и вот, свежий масличный лист во рту у него, и Ной узнал, что вода сошла с земли.(RU)

======= Genesis 8:12 ============
Gen 8:12 So he waited yet another seven days and sent out the dove, which did not return again to him anymore.(NKJV)
Genesis 8:12 Notwithstanding he wayted yet other seuen dayes, and sent forth the doue, which returned not againe vnto him any more.(GB-Geneva)
Gen 8:12 Aber er harrte noch weiter sieben Tage und ließ eine Taube ausfliegen; die kam nicht wieder zu ihm.(DE)
Genesis 8:12 Toen vertoefde hij nog zeven andere dagen; en hij liet de duif uit; maar zij keerde niet meer weder tot hem.(NL)
Genèse 8:12 Il attendit encore sept autres jours; et il lâcha la colombe. Mais elle ne revint plus à lui.(FR)
Genesi 8:12 Ed egli aspettò sette altri giorni, e mandò fuori la colomba, ed essa non ritornò più a lui.(IT)
Gen 8:12 Expectavitque nihilominus septem alios dies: et emisit columbam, quæ non est reversa ultra ad eum.(Latin)
Génesis 8:12 Y esperó aún otros siete días, y envió la paloma, la cual no volvió ya más a él.(ES)
Gênesis 8:12 E esperou ainda outros sete dias, e enviou a pomba, a qual não voltou já mais a ele.(PT)
Genesis 8:12 I čekal ještě sedm dní jiných, a opět vypustil holubici, kterážto nevrátila se k němu více.(CZ)
Genesis 8:12 I czekał jeszcze drugie siedem dni, i wypuścił gołębicę, która się więcej nie wróciła do niego.(PO)
Genesis 8:12 Mutta hän odotti vielä seitsemän päivää, ja antoi kyhkyisen lentää ulos, joka ei enää palannut.(FI)
Gen 8:12 καὶ ἐπισχὼν ἔτι ἡμέρας ἑπτὰ ἑτέρας πάλιν ἐξαπέστειλεν τὴν περιστεράν καὶ οὐ προσέθετο τοῦ ἐπιστρέψαι πρὸς αὐτὸν ἔτι(GR-lxx)
1 Mózes 8:12 És ismét várakozék még másik hét napig, és kibocsátá a galambot, és az nem tére többé õ hozzá vissza.(HU)
Genesis 8:12 Un pagaidīja vēl citas septiņas dienas un izlaida balodi, un tas negriezās vairs atpakaļ pie viņa.(LV)
Geneza 8:12 Şi a mai stat alte şapte zile şi a trimis porumbelul, care nu s-a mai întors la el.(RO)
Буття. 8:12 І він зачекав іще других сім день, і голубку послав. І вже більше до нього вона не вернулась.(UA)
бытие 8:12 Он помедлил еще семь дней других и выпустил голубя; и он уже не возвратился к нему.(RU)

======= Genesis 8:13 ============
Gen 8:13 And it came to pass in the six hundred and first year, in the first month, the first day of the month, that the waters were dried up from the earth; and Noah removed the covering of the ark and looked, and indeed the surface of the ground was dry.(NKJV)
Genesis 8:13 And in the sixe hundreth and one yeere, in the first day of the first moneth the waters were dryed vp from off the earth: and Noah remoued the couering of the Arke and looked, and beholde, the vpper part of the ground was drie.(GB-Geneva)
Gen 8:13 Im sechshundertundersten Jahr des Alters Noahs, am ersten Tage des ersten Monats vertrocknete das Gewässer auf Erden. Da tat Noah das Dach von dem Kasten und sah, daß der Erdboden trocken war.(DE)
Genesis 8:13 En het geschiedde in het zeshonderd en eerste jaar, in de eerste maand, op den eersten derzelver maand, dat de wateren droogden van boven de aarde; toen deed Noach het deksel der ark af, en zag toe, en ziet, de aardbodem was gedroogd.(NL)
Genèse 8:13 L'an six cent un, le premier mois, le premier jour du mois, les eaux avaient séché sur la terre. Noé ôta la couverture de l'arche: il regarda, et voici, la surface de la terre avait séché.(FR)
Genesi 8:13 E, nell’anno seicentunesimo di Noè, nel primo giorno del primo mese, le acque furono asciutte d’in su la terra. E Noè, levato il coperto dell’Arca, vide che la faccia della terra era asciutta.(IT)
Gen 8:13 Igitur sexcentesimo primo anno, primo mense, prima die mensis, imminutæ sunt aquæ super terram: et aperiens Noë tectum arcæ, aspexit, viditque quod exsiccata esset superficies terræ.(Latin)
Génesis 8:13 Y sucedió que en el año seiscientos uno [de Noé], en el mes primero, al primer [día] del mes, las aguas se secaron de sobre la tierra. Y quitó Noé la cubierta del arca, y miró, y he aquí que la faz de la tierra estaba seca.(ES)
Gênesis 8:13 E sucedeu que no ano seiscentos e um de Noé, no mês primeiro, ao primeiro do mês, as águas se enxugaram de sobre a terra e tirou Noé a cobertura da arca, e olhou, e eis que a face da terra estava enxuta.(PT)
Genesis 8:13 I stalo se šestistého prvního léta, v první den měsíce prvního, že vyschly vody na zemi. I odjal Noé přikrytí korábu a uzřel, ano již oschl svrchek země.(CZ)
Genesis 8:13 I stało się sześćsetnego i pierwszego roku, miesiąca pierwszego, dnia pierwszego, oschły wody z ziemi; i zdjął Noe przykrycie korabia, a ujrzał, że osechł wierzch ziemi.(PO)
Genesis 8:13 Ja kuudennella sadalla ja ensimäisellä ajastajalla (Noan ijästä) ensimäisnä päivänä ensimäisessä kuukaudessa, kuivuivat vedet maan päältä. Niin avasi Noa arkin katon, ja näki, ja katso, maa oli kuivunut.(FI)
Gen 8:13 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἑνὶ καὶ ἑξακοσιοστῷ ἔτει ἐν τῇ ζωῇ τοῦ Νωε τοῦ πρώτου μηνός μιᾷ τοῦ μηνός ἐξέλιπεν τὸ ὕδωρ ἀπὸ τῆς γῆς καὶ ἀπεκάλυψεν Νωε τὴν στέγην τῆς κιβωτοῦ ἣν ἐποίησεν καὶ εἶδεν ὅτι ἐξέλιπεν τὸ ὕδωρ ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς(GR-lxx)
1 Mózes 8:13 És lõn a hatszáz egyedik esztendõben, az elsõ hónak elsõ napján, felszáradának a vizek a földrõl, és elfordítá Noé a bárka fedelét, és látá, hogy ímé megszikkadt a földnek színe.(HU)
Genesis 8:13 Un notikās sešsimt pirmajā gadā, pirmā mēnesī, pirmā mēneša (dienā), tad ūdeņi izsīka no zemes virsas, un Noa noņēma šķirsta jumtu un skatījās, un redzi, zemes virsa bija apžuvusi.(LV)
Geneza 8:13 Şi s-a întâmplat în anul şase sute şi unu, în prima [lună], în prima [zi] a lunii, apele au secat de pe pământ; şi Noe a ridicat acoperişul arcei şi a privit şi, iată, faţa pământului era uscată.(RO)
Буття. 8:13 І сталося, року шістсотого й першого, місяця першого, першого дня місяця висохла вода з-над землі. І Ной зняв даха ковчегу й побачив: аж ось висохла поверхня землі!(UA)
бытие 8:13 Шестьсот первого года к первому дню первого месяца иссякла вода на земле; и открыл Ной кровлю ковчега и посмотрел, и вот, обсохла поверхность земли.(RU)

======= Genesis 8:14 ============
Gen 8:14 And in the second month, on the twenty-seventh day of the month, the earth was dried.(NKJV)
Genesis 8:14 And in the second moneth, in the seuen & twentieth day of the moneth was the earth drie.(GB-Geneva)
Gen 8:14 Also ward die Erde ganz trocken am siebenundzwanzigsten Tage des zweiten Monats.(DE)
Genesis 8:14 En in de tweede maand, op den zeven en twintigsten dag der maand, was de aarde opgedroogd.(NL)
Genèse 8:14 Le second mois, le vingt-septième jour du mois, la terre fut sèche.(FR)
Genesi 8:14 E, nel ventisettesimo giorno del secondo mese, la terra era tutta asciutta.(IT)
Gen 8:14 Mense secundo, septimo et vigesimo die mensis arefacta est terra.~(Latin)
Génesis 8:14 Y en el mes segundo, a los veintisiete días del mes, se secó la tierra.(ES)
Gênesis 8:14 E no mês segundo, aos vinte e sete dias do mês, se secou a terra.(PT)
Genesis 8:14 Druhého pak měsíce, v dvadcátý sedmý den téhož měsíce oschla země.(CZ)
Genesis 8:14 A miesiąca wtórego, dwudziestego siódmego dnia tegoż miesiąca, oschła ziemia.(PO)
Genesis 8:14 Niin maa tuli peräti kuivaksi seitsemäntenäkolmattakymmenentenä päivänä toisessa kuukaudessa.(FI)
Gen 8:14 ἐν δὲ τῷ μηνὶ τῷ δευτέρῳ ἑβδόμῃ καὶ εἰκάδι τοῦ μηνός ἐξηράνθη ἡ γῆ(GR-lxx)
1 Mózes 8:14 A második hónapban pedig, a hónak huszonhetedik napján megszárada a föld.(HU)
Genesis 8:14 Un otrā mēnesī, divdesmit septītā mēneša dienā, zeme bija nožuvusi.(LV)
Geneza 8:14 Şi în a doua lună, în a douăzeci şi şaptea zi a lunii, pământul a fost uscat.(RO)
Буття. 8:14 А місяця другого, двадцятого й сьомого дня місяця висохла земля.(UA)
бытие 8:14 И во втором месяце, к двадцать седьмому дню месяца, земля высохла.(RU)

======= Genesis 8:15 ============
Gen 8:15 Then God spoke to Noah, saying,(NKJV)
Genesis 8:15 Then God spake to Noah, saying,(GB-Geneva)
Gen 8:15 Da redete Gott mit Noah und sprach:(DE)
Genesis 8:15 Toen sprak God tot Noach, zeggende:(NL)
Genèse 8:15 Alors Dieu parla à Noé, en disant:(FR)
Genesi 8:15 E Iddio parlò a Noè, dicendo:(IT)
Gen 8:15 Locutus est autem Deus ad Noë, dicens:(Latin)
Génesis 8:15 Y habló Dios a Noé, diciendo:(ES)
Gênesis 8:15 E falou Deus a Noé dizendo:(PT)
Genesis 8:15 I mluvil Bůh k Noé, řka:(CZ)
Genesis 8:15 I rzekł Bóg do Noego, mówiąc:(PO)
Genesis 8:15 Niin Jumala puhui Noalle sanoen:(FI)
Gen 8:15 καὶ εἶπεν κύριος ὁ θεὸς τῷ Νωε λέγων(GR-lxx)
1 Mózes 8:15 És szóla az Isten Noénak, mondván:(HU)
Genesis 8:15 Tad Dievs runāja uz Nou sacīdams:(LV)
Geneza 8:15 Şi Dumnezeu i-a vorbit lui Noe, spunând:(RO)
Буття. 8:15 І промовив Ноєві Господь, кажучи:(UA)
бытие 8:15 И сказал Бог Ною:(RU)

======= Genesis 8:16 ============
Gen 8:16 "Go out of the ark, you and your wife, and your sons and your sons' wives with you.(NKJV)
Genesis 8:16 Goe forth of the Arke, thou & thy wife, and thy sonnes and thy sonnes wiues with thee.(GB-Geneva)
Gen 8:16 Gehe aus dem Kasten, du und dein Weib, deine Söhne und deiner Söhne Weiber mit dir.(DE)
Genesis 8:16 Ga uit de ark, gij, en uw huisvrouw, en uw zonen, en de vrouwen uwer zonen met u.(NL)
Genèse 8:16 Sors de l'arche, toi et ta femme, tes fils et les femmes de tes fils avec toi.(FR)
Genesi 8:16 Esci fuor dell’Arca, tu, e la tua moglie, ed i tuoi figliuoli, e le mogli de’ tuoi figliuoli teco.(IT)
Gen 8:16 Egredere de arca, tu et uxor tua, filii tui et uxores filiorum tuorum tecum.(Latin)
Génesis 8:16 Sal del arca tú, y tu esposa, y tus hijos, y las esposas de tus hijos contigo.(ES)
Gênesis 8:16 Sai da arca tu, a tua mulher, os teus filhos, e as mulheres dos teus filhos contigo.(PT)
Genesis 8:16 Vyjdi z korábu, ty i žena tvá, a synové tvoji, i ženy synů tvých s tebou.(CZ)
Genesis 8:16 Wynijdź z korabia, ty, i żona twoja, i synowie twoi, i żony synów twoich z tobą.(PO)
Genesis 8:16 Lähde arkista, sinä ja sinun emäntäs, ja sinun poikas, ja sinun poikais emännät sinun kanssas.(FI)
Gen 8:16 ἔξελθε ἐκ τῆς κιβωτοῦ σὺ καὶ ἡ γυνή σου καὶ οἱ υἱοί σου καὶ αἱ γυναῖκες τῶν υἱῶν σου μετὰ σοῦ(GR-lxx)
1 Mózes 8:16 Menj ki a bárkából te és a te feleséged, a te fiaid, és a te fiaid feleségei te veled.(HU)
Genesis 8:16 Izej no šķirsta, tu un tava sieva un tavi dēli un tavas vedeklas līdz ar tevi,(LV)
Geneza 8:16 Ieşi din arcă, tu şi soţia ta şi fiii tăi şi soţiile fiilor tăi cu tine.(RO)
Буття. 8:16 Вийди з ковчегу ти, а з тобою жінка твоя, і сини твої, і невістки твої.(UA)
бытие 8:16 выйди из ковчега ты и жена твоя, и сыновья твои, и жены сынов твоих с тобою;(RU)

======= Genesis 8:17 ============
Gen 8:17 Bring out with you every living thing of all flesh that is with you: birds and cattle and every creeping thing that creeps on the earth, so that they may abound on the earth, and be fruitful and multiply on the earth."(NKJV)
Genesis 8:17 Bring forth with thee euery beast that is with thee, of all flesh, both foule and cattell, and euery thing that creepeth and moueth vpon the earth, that they may breede abundantly in ye earth, and bring forth fruite & increase vpon ye earth.(GB-Geneva)
Gen 8:17 Allerlei Getier, das bei dir ist, von allerlei Fleisch, an Vögeln, an Vieh und an allerlei Gewürm, das auf Erden kriecht, das gehe heraus mit dir, daß sie sich regen auf Erden und fruchtbar seien und sich mehren auf Erden.(DE)
Genesis 8:17 Al het gedierte, dat met u is, van alle vlees, aan gevogelte, en aan vee, en aan al het kruipend gedierte, dat op de aarde kruipt, doe met u uitgaan; en dat zij overvloediglijk voorttelen op de aarde, en vruchtbaar zijn, en vermenigvuldigen op de aarde.(NL)
Genèse 8:17 Fais sortir avec toi tous les animaux de toute chair qui sont avec toi, tant les oiseaux que le bétail et tous les reptiles qui rampent sur la terre: qu'ils se répandent sur la terre, qu'ils soient féconds et multiplient sur la terre.(FR)
Genesi 8:17 Fa uscir fuori teco tutti gli animali che son teco, di qualunque carne, degli uccelli, delle bestie, e di tutti i rettili che serpono sopra la terra; e lascia che scorrano per la terra, e figlino, e moltiplichino in su la terra.(IT)
Gen 8:17 Cuncta animantia, quæ sunt apud te, ex omni carne, tam in volatilibus quam in bestiis et universis reptilibus, quæ reptant super terram, educ tecum, et ingredimini super terram: crescite et multiplicamini super eam.(Latin)
Génesis 8:17 Todos los animales que están contigo de toda carne, de aves y de bestias y de todo reptil que se arrastra sobre la tierra, sacarás contigo; y vayan por la tierra, y fructifiquen, y multiplíquense sobre la tierra.(ES)
Gênesis 8:17 Todos os animais que estão contigo de toda carne, de aves e de animais e de todo réptil que anda arrastando sobre a terra, tirarás contigo; e vão pela terra, e frutifiquem, e multipliquem-se sobre a terra.(PT)
Genesis 8:17 Všecky živočichy, kteříž jsou s tebou ze všelikého těla, tak z ptactva jako z hovad a všelikého zeměplazu, kterýž se hýbe na zemi, vyveď s sebou; ať se v hojnosti rozplozují na zemi, a rostou a množí se na zemi.(CZ)
Genesis 8:17 Wszystkie zwierzęta, które są z tobą, z wszelkiego ciała, z ptastwa i z bydła, i z wszelkiej gadziny, płazającej się po ziemi, wywiedź z sobą, a niech się rozpładzają na ziemi, i niech rosną, i rozmnażają się na ziemi.(PO)
Genesis 8:17 Kaikkinaiset eläimet, jotka sinun tykönäs ovat, kaikkinaisesta lihasta, sekä linnuista että karjasta, ja kaikista matelevaisista maan päällä, johdata ne ulos kanssas: ja kävelköön ne maan päällä, ja olkoon hedelmälliset ja lisääntyköön maan päällä.(FI)
Gen 8:17 καὶ πάντα τὰ θηρία ὅσα ἐστὶν μετὰ σοῦ καὶ πᾶσα σὰρξ ἀπὸ πετεινῶν ἕως κτηνῶν καὶ πᾶν ἑρπετὸν κινούμενον ἐπὶ τῆς γῆς ἐξάγαγε μετὰ σεαυτοῦ καὶ αὐξάνεσθε καὶ πληθύνεσθε ἐπὶ τῆς γῆς(GR-lxx)
1 Mózes 8:17 Minden vadat, mely veled van, minden testbõl, madarat, barmot, és minden földön csúszó-mászó állatot vígy ki magaddal, hogy nyüzsögjenek a földön, szaporodjanak és sokasodjanak a földön.(HU)
Genesis 8:17 Visas dzīvības, kas pie tevis, no ikkatras miesas, no putniem un no lopiem un no visiem līdējiem tārpiem virs zemes, tie lai iziet līdz ar tevi, un lai tie pulkiem rodas un augļojās virs zemes.(LV)
Geneza 8:17 Scoate împreună cu tine fiecare vieţuitoare care [este] cu tine, a toată făptura, [deopotrivă] pasăre şi vită şi fiecare târâtoare care se târăşte pe pământ, ca acestea să nască abundent pe pământ şi să fie roditoare şi să se înmulţească pe pământ.(RO)
Буття. 8:17 Кожну звірину, що з тобою вона, від кожного тіла з-посеред птаства, і з-посеред скотини, і з-посеред усіх плазунів, що плазують по землі, повиводь із собою. І хай рояться вони на землі, і нехай на землі вони плодяться та розмножуються.(UA)
бытие 8:17 выведи с собою всех животных, которые с тобою, от всякой плоти, из птиц, и скотов, и всех гадов, пресмыкающихся по земле: пусть разойдутся они по земле, и пусть плодятся иразмножаются на земле.(RU)

======= Genesis 8:18 ============
Gen 8:18 So Noah went out, and his sons and his wife and his sons' wives with him.(NKJV)
Genesis 8:18 So Noah came forth, and his sonnes, and his wife, and his sonnes wiues with him.(GB-Geneva)
Gen 8:18 Also ging Noah heraus mit seinen Söhnen und seinem Weibe und seiner Söhne Weibern,(DE)
Genesis 8:18 Toen ging Noach uit, en zijn zonen, en zijn huisvrouw, en de vrouwen zijner zonen met hem.(NL)
Genèse 8:18 Et Noé sortit, avec ses fils, sa femme, et les femmes de ses fils.(FR)
Genesi 8:18 E Noè uscì fuori, co’ suoi figliuoli, e con la sua moglie, e con le mogli de’ suoi figliuoli.(IT)
Gen 8:18 Egressus est ergo Noë, et filii ejus: uxor illius, et uxores filiorum ejus cum eo.(Latin)
Génesis 8:18 Entonces salió Noé, y sus hijos, y su esposa, y las esposas de sus hijos con él.(ES)
Gênesis 8:18 Então saiu Noé, e seus filhos, e sua mulher, e as mulheres de seus filhos com ele.(PT)
Genesis 8:18 I vyšel Noé a synové jeho, i žena jeho a ženy synů jeho s ním;(CZ)
Genesis 8:18 I wyszedł Noe, i synowie jego, i żona jego, i żony synów jego z nim.(PO)
Genesis 8:18 Niin Noa meni ulos poikinensa, ja emäntinensä, ja poikainsa emännät hänen kanssansa.(FI)
Gen 8:18 καὶ ἐξῆλθεν Νωε καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ καὶ αἱ γυναῖκες τῶν υἱῶν αὐτοῦ μετ᾽ αὐτοῦ(GR-lxx)
1 Mózes 8:18 Kiméne azért Noé és az õ fiai, az õ felesége, és az õ fiainak feleségei õ vele.(HU)
Genesis 8:18 Tad Noa izgāja un līdz ar viņu viņa dēli un viņa sieva un viņa vedeklas,(LV)
Geneza 8:18 Şi Noe a ieşit şi fiii lui şi soţia lui şi soţiile fiilor lui cu el;(RO)
Буття. 8:18 І вийшов Ной, а з ним сини його, і жінка його, і невістки його.(UA)
бытие 8:18 И вышел Ной и сыновья его, и жена его, и жены сынов его с ним;(RU)

======= Genesis 8:19 ============
Gen 8:19 Every animal, every creeping thing, every bird, and whatever creeps on the earth, according to their families, went out of the ark.(NKJV)
Genesis 8:19 Euery beast, euery creeping thing, and euery foule, all that moueth vpon the earth after their kindes went out of the Arke.(GB-Geneva)
Gen 8:19 dazu allerlei Getier, allerlei Gewürm, allerlei Vögel und alles, was auf Erden kriecht; das ging aus dem Kasten, ein jegliches mit seinesgleichen.(DE)
Genesis 8:19 Al het gedierte, al het kruipende, en al het gevogelte, al wat zich op de aarde roert, naar hun geslachten, gingen uit de ark.(NL)
Genèse 8:19 Tous les animaux, tous les reptiles, tous les oiseaux, tout ce qui se meut sur la terre, selon leurs espèces, sortirent de l'arche.(FR)
Genesi 8:19 Tutte le bestie ancora, e tutti i rettili, e tutti gli uccelli, e tutti gli animali che si muovono sopra la terra, secondo le lor generazioni, uscirono fuor dell’Arca.(IT)
Gen 8:19 Sed et omnia animantia, jumenta, et reptilia quæ reptant super terram, secundum genus suum, egressa sunt de arca.(Latin)
Génesis 8:19 Todos los animales, y todo reptil y toda ave, todo lo que se mueve sobre la tierra según sus especies, salieron del arca.(ES)
Gênesis 8:19 Todos os animais, e todo réptil e toda ave, tudo o que se move sobre a terra segundo suas espécies, saíram da arca.(PT)
Genesis 8:19 Každý živočich, každý zeměplaza všecko ptactvo, všecko, což se hýbe na zemi, po pokoleních svých vyšlo z korábu.(CZ)
Genesis 8:19 Wszelkie zwierzę, wszelka gadzina, i wszelkie ptactwo, wszystko co się płaza po ziemi, według rodzajów swoich, wyszły z korabia.(PO)
Genesis 8:19 Kaikkinaiset eläimet, kaikkinaiset matelevaiset, kaikkinaiset linnnut, ja kaikki kuin maalla matelevat: läksivät arkista, jokainen kaltaisensa tykö.(FI)
Gen 8:19 καὶ πάντα τὰ θηρία καὶ πάντα τὰ κτήνη καὶ πᾶν πετεινὸν καὶ πᾶν ἑρπετὸν κινούμενον ἐπὶ τῆς γῆς κατὰ γένος αὐτῶν ἐξήλθοσαν ἐκ τῆς κιβωτοῦ(GR-lxx)
1 Mózes 8:19 Minden állat, minden csúszó-mászó, minden madár, minden a mi mozog a földön, kijöve a bárkából az õ neme szerint.(HU)
Genesis 8:19 Visi zvēri, visi tārpi un visi putni, viss, kas virs zemes kust, izgāja no šķirsta pēc savām sugām.(LV)
Geneza 8:19 Fiecare fiară, fiecare târâtoare şi fiecare pasăre [şi] orice se târăşte pe pământ, după felurile lor, au ieşit afară din arcă.(RO)
Буття. 8:19 Кожна звірина, кожен плазун, усе птаство, усе, що рухається на землі, за родами їхніми вийшли з ковчегу вони.(UA)
бытие 8:19 все звери, и все гады, и все птицы, все движущееся по земле, по родам своим, вышли из ковчега.(RU)

======= Genesis 8:20 ============
Gen 8:20 Then Noah built an altar to the Lord, and took of every clean animal and of every clean bird, and offered burnt offerings on the altar.(NKJV)
Genesis 8:20 Then Noah built an altar to the Lord & tooke of euery cleane beast, & of euery cleane foule, and offered burnt offerings vpon the altar.(GB-Geneva)
Gen 8:20 Noah aber baute dem HERRN einen Altar und nahm von allerlei reinem Vieh und von allerlei reinem Geflügel und opferte Brandopfer auf dem Altar.(DE)
Genesis 8:20 En Noach bouwde den HEERE een altaar; en hij nam van al het reine vee, en van al het rein gevogelte, en offerde brandofferen op dat altaar.(NL)
Genèse 8:20 Noé bâtit un autel à l'Eternel; il prit de toutes les bêtes pures et de tous les oiseaux purs, et il offrit des holocaustes sur l'autel.(FR)
Genesi 8:20 E Noè edificò un altare al Signore; e prese d’ogni specie di animali mondi, e d’ogni specie di uccelli mondi, ed offerse olocausti sopra l’altare.(IT)
Gen 8:20 Ædificavit autem Noë altare Domino: et tollens de cunctis pecoribus et volucribus mundis, obtulit holocausta super altare.(Latin)
Génesis 8:20 Y edificó Noé un altar a Jehová y tomó de todo animal limpio y de toda ave limpia, y ofreció holocausto en el altar.(ES)
Gênesis 8:20 E edificou Noé um altar ao SENHOR e tomou de todo animal limpo e de toda ave limpa, e ofereceu holocausto no altar.(PT)
Genesis 8:20 Tedy vzdělal Noé oltář Hospodinu, a vzav ze všech hovad čistých i ze všeho ptactva čistého, obětoval zápaly na tom oltáři.(CZ)
Genesis 8:20 Zatem zbudował Noe ołtarz Panu, i wziął z każdego bydła czystego, i z każdego ptastwa czystego, i ofiarował całopalenia na ołtarzu onym.(PO)
Genesis 8:20 Ja Noa rakensi Herralle alttarin: ja otti kaikkinaisesta puhtaasta karjasta, ja kaikkinaisista puhtaista linnuista, ja uhrasi polttouhria alttarilla.(FI)
Gen 8:20 καὶ ᾠκοδόμησεν Νωε θυσιαστήριον τῷ θεῷ καὶ ἔλαβεν ἀπὸ πάντων τῶν κτηνῶν τῶν καθαρῶν καὶ ἀπὸ πάντων τῶν πετεινῶν τῶν καθαρῶν καὶ ἀνήνεγκεν ὁλοκαρπώσεις ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον(GR-lxx)
1 Mózes 8:20 És oltárt építe Noé az Úrnak, és võn minden tiszta állatból és minden tiszta madárból, és áldozék égõáldozattal az oltáron.(HU)
Genesis 8:20 Un Noa uztaisīja Tam Kungam altāri un ņēma no visiem šķīstiem lopiem un no visiem šķīstiem putniem un upurēja Tam Kungam dedzināmos upurus uz tā altāra.(LV)
Geneza 8:20 Şi Noe a zidit un altar DOMNULUI şi a luat din fiecare fiară curată şi din fiecare pasăre curată şi a adus ofrande arse pe altar.(RO)
Буття. 8:20 І збудував Ной жертівника Господеві. І взяв він із кожної чистої худоби й з кожного чистого птаства, і приніс на жертівнику цілопалення.(UA)
бытие 8:20 И устроил Ной жертвенник Господу; и взял из всякого скота чистого и из всех птиц чистых и принес во всесожжение на жертвеннике.(RU)

======= Genesis 8:21 ============
Gen 8:21 And the Lord smelled a soothing aroma. Then the Lord said in His heart, "I will never again curse the ground for man's sake, although the imagination of man's heart is evil from his youth; nor will I again destroy every living thing as I have done.(NKJV)
Genesis 8:21 And the Lord smelled a sauour of rest, and the Lord said in his heart, I will hencefoorth curse the ground no more for mans cause: for the imagination of mans heart is euill, euen from his youth: neither will I smite any more all things liuing, as I haue done.(GB-Geneva)
Gen 8:21 Und der HERR roch den lieblichen Geruch und sprach in seinem Herzen: Ich will hinfort nicht mehr die Erde verfluchen um der Menschen willen; denn das Dichten des menschlichen Herzens ist böse von Jugend auf. Und ich will hinfort nicht mehr schlagen alles, was da lebt, wie ich getan habe.(DE)
Genesis 8:21 En de HEERE rook dien liefelijken reuk, en de HEERE zeide in Zijn hart: Ik zal voortaan den aardbodem niet meer vervloeken om des mensen wil; want het gedichtsel van 's mensen hart is boos van zijn jeugd aan; en Ik zal voortaan niet meer al het levende slaan, gelijk als Ik gedaan heb.(NL)
Genèse 8:21 L'Eternel sentit une odeur agréable, et l'Eternel dit en son coeur: Je ne maudirai plus la terre, à cause de l'homme, parce que les pensées du coeur de l'homme sont mauvaises dès sa jeunesse; et je ne frapperai plus tout ce qui est vivant, comme je l'ai fait.(FR)
Genesi 8:21 E il Signore odorò un odor soave; e disse nel cuor suo: Io non maledirò più la terra per l’uomo; conciossiachè l’immaginazione del cuor dell’uomo sia malvagia fin dalla sua fanciullezza; e non percoterò più ogni cosa vivente, come ho fatto.(IT)
Gen 8:21 Odoratusque est Dominus odorem suavitatis, et ait: Nequaquam ultra maledicam terræ propter homines: sensus enim et cogitatio humani cordis in malum prona sunt ab adolescentia sua: non igitur ultra percutiam omnem animam viventem sicut feci.(Latin)
Génesis 8:21 Y percibió Jehová un perfume grato; y dijo Jehová en su corazón: Nunca más volveré a maldecir la tierra por causa del hombre; porque el intento del corazón del hombre es malo desde su juventud; ni volveré más a destruir todo viviente, como he hecho.(ES)
Gênesis 8:21 E percebeu o SENHOR cheiro suave; e disse o SENHOR em seu coração: Não voltarei mais a amaldiçoar a terra por causa do ser humano; porque o intento do coração do ser humano é mau desde sua juventude: nem voltarei mais a destruir todo vivente, como fiz.(PT)
Genesis 8:21 I zachutnal Hospodin vůni tu příjemnou, a řekl Hospodin v srdci svém: Nebudu více zlořečiti zemi pro člověka, proto že myšlení srdce lidského zlé jest od mladosti jeho; aniž budu více bíti všeho, což živo jest, jako jsem učinil.(CZ)
Genesis 8:21 I zawoniał Pan wonności wdzięcznej, i rzekł Pan w sercu swem: Nie będę więcej przeklinał ziemi dla człowieka: albowiem myśl serca człowieczego zła jest od młodości jego, nie zatracę więcej wszystkiego co żyje, jakom teraz uczynił.(PO)
Genesis 8:21 Ja Herra haisti lepytyshajun, ja Herra sanoi sydämessänsä: en minä silleen enää maata kiroo ihmisen tähden: vaikka ihmisen sydämen aivoitus on paha hamasta lapsuudesta: ja en minä silleen enää lyö kaikkia kuin elävät, niinkuin minä tehnyt olen.(FI)
Gen 8:21 καὶ ὠσφράνθη κύριος ὁ θεὸς ὀσμὴν εὐωδίας καὶ εἶπεν κύριος ὁ θεὸς διανοηθείς οὐ προσθήσω ἔτι τοῦ καταράσασθαι τὴν γῆν διὰ τὰ ἔργα τῶν ἀνθρώπων ὅτι ἔγκειται ἡ διάνοια τοῦ ἀνθρώπου ἐπιμελῶς ἐπὶ τὰ πονηρὰ ἐκ νεότητος οὐ προσθήσω οὖν ἔτι πατάξαι πᾶσαν σάρκα ζῶσαν καθὼς ἐποίησα(GR-lxx)
1 Mózes 8:21 És megérezé az Úr a kedves illatot, és monda az Úr az õ szívében: Nem átkozom meg többé a földet az emberért, mert az ember szívének gondolatja gonosz az õ ifjúságától fogva; és többé nem vesztem el mind az élõ állatot, mint cselekedtem.(HU)
Genesis 8:21 Un Tas Kungs oda to saldo smaržu un sacīja Savā sirdī: “Es joprojām vairs nenolādēšu zemi cilvēka dēļ, jo cilvēka sirdsprāts ir ļauns no mazām dienām, un Es joprojām vairs negribu samaitāt visu, kas dzīvo, kā esmu darījis.(LV)
Geneza 8:21 Şi DOMNUL a mirosit o aromă dulce şi DOMNUL a spus în inima sa: Nu voi mai blestema din nou pământul vreodată din cauza omului, pentru că imaginaţia inimii omului [este] facere de rău din tinereţea lui, nici nu voi mai lovi din nou vreodată fiecare vieţuitoare, aşa cum am făcut.(RO)
Буття. 8:21 І почув Господь пахощі любі, і в серці Своєму промовив: Я вже більше не буду землі проклинати за людину, бо нахил людського серця лихий від віку його молодого. І вже більше не вбиватиму всього живого, як то Я вчинив був.(UA)
бытие 8:21 И обонял Господь приятное благоухание, и сказал Господь в сердце Своем: не буду больше проклинать землю за человека, потому что помышление сердца человеческого – зло от юности его; и не буду больше поражатьвсего живущего, как Я сделал:(RU)

======= Genesis 8:22 ============
Gen 8:22 "While the earth remains, Seedtime and harvest, Cold and heat, Winter and summer, And day and night Shall not cease."(NKJV)
Genesis 8:22 Hereafter seede time & haruest, & colde and heate, and sommer and winter, and day and night shal not cease, so long as ye earth remaineth.(GB-Geneva)
Gen 8:22 Solange die Erde steht, soll nicht aufhören Saat und Ernte, Frost und Hitze, Sommer und Winter, Tag und Nacht.(DE)
Genesis 8:22 Voortaan al de dagen der aarde zullen zaaiing en oogst, en koude en hitte, en zomer en winter, en dag en nacht, niet ophouden.(NL)
Genèse 8:22 Tant que la terre subsistera, les semailles et la moisson, le froid et la chaleur, l'été et l'hiver, le jour et la nuit ne cesseront point.(FR)
Genesi 8:22 Da ora innanzi, quanto durerà la terra, sementa e ricolta, freddo e caldo, state e verno, giorno e notte giammai non cesseranno.(IT)
Gen 8:22 Cunctis diebus terræ, sementis et messis, frigus et æstus, æstas et hiems, nox et dies non requiescent.(Latin)
Génesis 8:22 Mientras la tierra permanezca, no cesarán la sementera y la siega, el frío y el calor, el verano y el invierno, y el día y la noche.(ES)
Gênesis 8:22 Enquanto a terra durar, a sementeira e a colheita, o frio e calor, verão e inverno, dia e noite, não cessarão.(PT)
Genesis 8:22 Nýbrž dokavadž země trvati bude, setí a žeň, studeno i horko, léto a zima, den také a noc nepřestanou.(CZ)
Genesis 8:22 A póki ziemia trwać będzie, siew i żniwo, i zimno, i gorąco, i lato, i zima, i dzień, i noc nie ustaną.(PO)
Genesis 8:22 Niin kauvan kuin maa seisoo, ei pidä kylväminen ja niittäminen, vilu ja helle, suvi ja talvi, päivä ja yö lakkaaman.(FI)
Gen 8:22 πάσας τὰς ἡμέρας τῆς γῆς σπέρμα καὶ θερισμός ψῦχος καὶ καῦμα θέρος καὶ ἔαρ ἡμέραν καὶ νύκτα οὐ καταπαύσουσιν(GR-lxx)
1 Mózes 8:22 Ennekutánna míg a föld lészen, vetés és aratás, hideg és meleg, nyár és tél, nap és éjszaka meg nem szünnek.(HU)
Genesis 8:22 Kamēr būs dienas virs zemes, nemitēsies sēšana un pļaušana, aukstums un karstums, vasara un ziema, diena un nakts.”(LV)
Geneza 8:22 Cât timp pământul rămâne, semănatul şi seceratul şi frig şi arşiţă şi vară şi iarnă şi zi şi noapte nu vor înceta.(RO)
Буття. 8:22 Надалі, по всі дні землі, сівба та жнива, і холоднеча та спека, і літо й зима, і день та ніч не припиняться!(UA)
бытие 8:22 впредь во все дни земли сеяние и жатва, холод и зной, лето и зима, день и ночь не прекратятся.(RU)

======= Genesis 9:1 ============
Gen 9:1 So God blessed Noah and his sons, and said to them: "Be fruitful and multiply, and fill the earth.(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0008_01_Genesis_08_europa.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0004_01_Genesis_04_europa.html
0005_01_Genesis_05_europa.html
0006_01_Genesis_06_europa.html
0007_01_Genesis_07_europa.html

NEXT CHAPTERS:
0009_01_Genesis_09_europa.html
0010_01_Genesis_10_europa.html
0011_01_Genesis_11_europa.html
0012_01_Genesis_12_europa.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."