Today's Date: 4/12/2025 ======= Genesis 9:1 ============ Gen 9:1 So God blessed Noah and his sons, and said to them: "Be fruitful and multiply, and fill the earth.(NKJV) Genesis 9:1 And God blessed Noah and his sonnes, and said to them, Bring foorth fruite, and multiplie, and replenish the earth.(GB-Geneva) Gen 9:1 Und Gott segnete Noah und seine Söhne und sprach: Seid fruchtbar und mehrt euch und erfüllt die Erde.(DE) Genesis 9:1 En God zegende Noach en zijn zonen, en Hij zeide tot hen: Zijt vruchtbaar en vermenigvuldigt, en vervult de aarde!(NL) Genèse 9:1 Dieu bénit Noé et ses fils, et leur dit: Soyez féconds, multipliez, et remplissez la terre.(FR) Genesi 9:1 E IDDIO benedisse Noè, e i suoi figliuoli; e disse loro; Fruttate, e moltiplicate, e riempiete la terra.(IT) Gen 9:1 Benedixitque Deus Noë et filiis ejus. Et dixit ad eos: Crescite, et multiplicamini, et replete terram.(Latin) Génesis 9:1 Y bendijo Dios a Noé y a sus hijos, y les dijo: Fructificad y multiplicaos, y llenad la tierra.(ES) Gênesis 9:1 E Deus abençoou Noé e seus filhos, e disse-lhes: Frutificai, e multiplicai, e enchei a terra:(PT) Genesis 9:1 Tedy požehnal Bůh Noé i synům jeho a řekl jim: Ploďtež se a rozmnožujte se, a naplňte zemi.(CZ) Genesis 9:1 I błogosławił Bóg Noego, i syny jego, i rzekł im: Rozradzajcie się, i rozmnażajcie się, i napełniajcie ziemię.(PO) Genesis 9:1 Ja Jumala siunasi Noan ja hänen poikansa, ja sanoi heille: olkaat hedelmälliset, lisääntykäät ja täyttäkäät maata.(FI) Gen 9:1 καὶ ηὐλόγησεν ὁ θεὸς τὸν Νωε καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ καὶ εἶπεν αὐτοῖς αὐξάνεσθε καὶ πληθύνεσθε καὶ πληρώσατε τὴν γῆν καὶ κατακυριεύσατε αὐτῆς(GR-lxx) 1 Mózes 9:1 Azután megáldá Isten Noét és az õ fiait, és azt mondá nékik: Szaporodjatok és sokasodjatok, és töltsétek be a földet.(HU) Genesis 9:1 Un Dievs svētīja Nou un viņa dēlus un sacīja uz tiem: augļojaties un vairojaties un piepildiet zemi.(LV) Geneza 9:1 Şi Dumnezeu a binecuvântat pe Noe şi pe fiii lui şi le-a spus: Fiţi roditori şi înmulţiţi-vă şi umpleţi pământul.(RO) Буття. 9:1 І поблагословив Бог Ноя й синів його, та й промовив: Плодіться й розмножуйтеся, та наповнюйте землю!(UA) бытие 9:1 И благословил Бог Ноя и сынов его и сказал им: плодитесь и размножайтесь, и наполняйте землю.(RU) ======= Genesis 9:2 ============ Gen 9:2 And the fear of you and the dread of you shall be on every beast of the earth, on every bird of the air, on all that move on the earth, and on all the fish of the sea. They are given into your hand.(NKJV) Genesis 9:2 Also the feare of you, and the dread of you shalbe vpon euery beast of the earth, and vpon euery foule of the heauen, vpon all that moueth on the earth, and vpon all the fishes of the sea: into your hand are they deliuered.(GB-Geneva) Gen 9:2 Furcht und Schrecken vor euch sei über alle Tiere auf Erden und über alle Vögel unter dem Himmel, über alles, was auf dem Erdboden kriecht, und über alle Fische im Meer; in eure Hände seien sie gegeben.(DE) Genesis 9:2 En uw vrees, en uw verschrikking zij over al het gedierte der aarde, en over al het gevogelte des hemels; in al wat zich op den aardbodem roert, en in alle vissen der zee; zij zijn in uw hand overgegeven.(NL) Genèse 9:2 Vous serez un sujet de crainte et d'effroi pour tout animal de la terre, pour tout oiseau du ciel, pour tout ce qui se meut sur la terre, et pour tous les poissons de la mer: ils sont livrés entre vos mains.(FR) Genesi 9:2 E la paura e lo spavento di voi sia sopra tutte le bestie della terra, e sopra tutti gli uccelli del cielo; essi vi son dati nelle mani, insieme con tutto ciò che serpe sopra la terra, e tutti i pesci del mare.(IT) Gen 9:2 Et terror vester ac tremor sit super cuncta animalia terræ, et super omnes volucres cæli, cum universis quæ moventur super terram: omnes pisces maris manui vestræ traditi sunt.(Latin) Génesis 9:2 Y el temor y el pavor de vosotros estarán sobre todo animal de la tierra, y sobre toda ave de los cielos, en todo lo que se mueva [sobre] la tierra, y en todos los peces del mar. En vuestra mano son entregados.(ES) Gênesis 9:2 E vosso temor e vosso pavor será sobre todo animal da terra, e sobre toda ave dos céus, em tudo o que se mover na terra, e em todos os peixes do mar: em vossa mão são entregues.(PT) Genesis 9:2 Strach váš a hrůza vaše buď na všeliký živočich země, a na všecko ptactvo nebeské. Všecko, což se hýbe na zemi, a všecky ryby mořské v ruce vaše dány jsou.(CZ) Genesis 9:2 A strach wasz i bojaźń wasza będzie nad wszelkiem zwierzęciem ziemi, i nad wszystkiem ptastwem niebieskiem, i nad wszystkiem, co się rucha na ziemi, i nad wszystkiemi rybami morskiemi: w rękę waszę podane są.(PO) Genesis 9:2 Ja teidän pelkonne ja hämmästyksenne olkoon kaikissa eläimissä maan päällä, ja kaikissa linnuissa taivaan alla; ja kaikissa, jotka maalla matelevat, ja kaikissa kaloissa meressä: ne ovat teidän käsiinne annetut.(FI) Gen 9:2 καὶ ὁ τρόμος ὑμῶν καὶ ὁ φόβος ἔσται ἐπὶ πᾶσιν τοῖς θηρίοις τῆς γῆς καὶ ἐπὶ πάντα τὰ ὄρνεα τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἐπὶ πάντα τὰ κινούμενα ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς ἰχθύας τῆς θαλάσσης ὑπὸ χεῖρας ὑμῖν δέδωκα(GR-lxx) 1 Mózes 9:2 És féljen és rettegjen tõletek a földnek minden állatja az égnek minden madara: minden a mi nyüzsög a földön, és a tengernek minden hala kezetekbe adatott;(HU) Genesis 9:2 Lai no jums bīstas un baidās visi zemes zvēri un visi putni apakš debess, un viss, kas kust virs zemes, un visas zivis jūrā; — jūsu rokās tie ir doti.(LV) Geneza 9:2 Şi teama de voi şi groaza de voi va fi peste fiecare fiară a pământului şi peste fiecare pasăre a cerului, peste tot ce se mişcă [pe] pământ şi peste toţi peştii mării; în mâna voastră sunt ele predate.(RO) Буття. 9:2 І ляк перед вами, і страх перед вами буде між усією звіриною землі, і між усім птаством небесним, між усім, чим роїться земля, і між усіма рибами моря. У ваші руки віддані вони.(UA) бытие 9:2 да страшатся и да трепещут вас все звери земные, и все птицы небесные, все, что движется на земле, и все рыбы морские: в ваши руки отданы они;(RU) ======= Genesis 9:3 ============ Gen 9:3 Every moving thing that lives shall be food for you. I have given you all things, even as the green herbs.(NKJV) Genesis 9:3 Euery thing that moueth and liueth, shall be meate for you: as the greene herbe, haue I giuen you all things.(GB-Geneva) Gen 9:3 Alles, was sich regt und lebt, das sei eure Speise; wie das grüne Kraut habe ich's euch alles gegeben.(DE) Genesis 9:3 Al wat zich roert, dat levend is, zij u tot spijze; Ik heb het u al gegeven, gelijk het groene kruid.(NL) Genèse 9:3 Tout ce qui se meut et qui a vie vous servira de nourriture: je vous donne tout cela comme l'herbe verte.(FR) Genesi 9:3 Ogni cosa che si muove, ed ha vita, vi sarà per cibo; io ve le do tutte, come l’erbe verdi.(IT) Gen 9:3 Et omne, quod movetur et vivit, erit vobis in cibum: quasi olera virentia tradidi vobis omnia.(Latin) Génesis 9:3 Todo lo que se mueve y vive, os será para mantenimiento; así como las legumbres y plantas verdes; os lo he dado todo.(ES) Gênesis 9:3 Tudo o que se move e vive vos será para mantimento: assim como os legumes e ervas, vos dei disso tudo.(PT) Genesis 9:3 Všecko, což se hýbe a jest živo, bude vám za pokrm; jako i bylinu zelenou, dal jsem vám to všecko.(CZ) Genesis 9:3 Wszystko co się rucha, i co żyje, wam będzie na pokarm, jako jarzynę zieloną, dałem wam to wszystko.(PO) Genesis 9:3 Kaikki, jotka liikkuvat ja elävät, olkoon teille ruaksi: niinkuin viheriäisen ruohon, olen minä kaikki teille antanut.(FI) Gen 9:3 καὶ πᾶν ἑρπετόν ὅ ἐστιν ζῶν ὑμῖν ἔσται εἰς βρῶσιν ὡς λάχανα χόρτου δέδωκα ὑμῖν τὰ πάντα(GR-lxx) 1 Mózes 9:3 Minden mozgó állat, a mely él legyen nektek eledelûl; a mint a zöld fûvet, nektek adtam mindazokat.(HU) Genesis 9:3 Viss, kas kust un ir dzīvs, lai jums ir par barību, kā zaļo zāli, visu to Es jums esmu nodevis.(LV) Geneza 9:3 Tot ce se mişcă [şi] trăieşte va fi mâncare pentru voi; precum planta verde, v-am dat toate lucrurile.(RO) Буття. 9:3 Усе, що плазує, що живе воно, буде вам на їжу. Як зелену ярину Я віддав вам усе.(UA) бытие 9:3 все движущееся, что живет, будет вам в пищу; как зелень травную даю вам все;(RU) ======= Genesis 9:4 ============ Gen 9:4 But you shall not eat flesh with its life, that is, its blood.(NKJV) Genesis 9:4 But flesh with the life thereof, I meane, with the blood thereof, shall ye not eate.(GB-Geneva) Gen 9:4 Allein eßt das Fleisch nicht, das noch lebt in seinem Blut.(DE) Genesis 9:4 Doch het vlees met zijn ziel, dat is zijn bloed, zult gij niet eten.(NL) Genèse 9:4 Seulement, vous ne mangerez point de chair avec son âme, avec son sang.(FR) Genesi 9:4 Ma pur non mangiate la carne con l’anima sua, ch’è il suo sangue.(IT) Gen 9:4 Excepto, quod carnem cum sanguine non comedetis.(Latin) Génesis 9:4 Pero carne con su vida, [que es su] sangre, no comeréis.(ES) Gênesis 9:4 Porém a carne com sua vida, que é seu sangue, não comereis.(PT) Genesis 9:4 A však masa s duší jeho, kteráž jest krev jeho, nebudete jísti.(CZ) Genesis 9:4 Wszakże mięsa z duszą jego, która jest krew jego, jeść nie będziecie.(PO) Genesis 9:4 Ainoastansa älkäät syökö lihaa, jossa vielä on veri itsessänsä:(FI) Gen 9:4 πλὴν κρέας ἐν αἵματι ψυχῆς οὐ φάγεσθε(GR-lxx) 1 Mózes 9:4 Csak a húst az õt elevenítõ vérrel meg ne egyétek.(HU) Genesis 9:4 Tik vien miesu viņas dzīvībā, viņas asinīs, jums nebūs ēst.(LV) Geneza 9:4 Dar carne cu viaţa ei, [ceea ce este] sângele ei, să nu mâncaţi.(RO) Буття. 9:4 Тільки м'яса з душею його, цебто з кров'ю його, не будете ви споживати.(UA) бытие 9:4 только плоти с душею ее, с кровью ее, не ешьте;(RU) ======= Genesis 9:5 ============ Gen 9:5 Surely for your lifeblood I will demand a reckoning; from the hand of every beast I will require it, and from the hand of man. From the hand of every man's brother I will require the life of man.(NKJV) Genesis 9:5 For surely I will require your blood, wherein your liues are: at the hand of euery beast will I require it: and at the hand of man, euen at the hand of a mans brother will I require the life of man.(GB-Geneva) Gen 9:5 Auch will ich eures Leibes Blut rächen und will's an allen Tieren rächen und will des Menschen Leben rächen an einem jeglichen Menschen als dem, der sein Bruder ist.(DE) Genesis 9:5 En voorwaar, Ik zal uw bloed, het bloed uwer zielen eisen; van de hand van alle gedierte zal Ik het eisen; ook van de hand des mensen, van de hand eens iegelijken zijns broeders zal Ik de ziel des mensen eisen.(NL) Genèse 9:5 Sachez-le aussi, je redemanderai le sang de vos âmes, je le redemanderai à tout animal; et je redemanderai l'âme de l'homme à l'homme, à l'homme qui est son frère.(FR) Genesi 9:5 E certamente io ridomanderò conto del vostro sangue, per le vostre persone; io ne ridomanderò conto ad ogni bestia, ed agli uomini; io ridomanderò conto della vita dell’uomo a qualunque suo fratello.(IT) Gen 9:5 Sanguinem enim animarum vestrarum requiram de manu cunctarum bestiarum: et de manu hominis, de manu viri, et fratris ejus requiram animam hominis.(Latin) Génesis 9:5 Porque ciertamente demandaré la sangre de vuestras vidas; de mano de todo animal la demandaré, y de mano del hombre; de mano del varón su hermano demandaré la vida del hombre.(ES) Gênesis 9:5 Porque certamente exigirei o sangue de vossas vidas; da mão de todo animal o exigirei, e da mão do ser humano; da mão do homem seu irmão exigirei a vida do ser humano.(PT) Genesis 9:5 A zajisté krve vaší, duší vašich vyhledávati budu; z rukou každého hovada vyhledávati jí budu, i z ruky člověka, ano i z ruky každého bratra jeho budu vyhledávati duše člověka.(CZ) Genesis 9:5 A zaiste krwi waszej, dusz waszych szukać będę, z ręki każdej bestyi szukać jej będę: także z ręki człowieczej, z ręki każdego brata jego będę szukał duszy człowieczej.(PO) Genesis 9:5 Ja totisesti minä tahdon vaatia teidän ruumiinne veren, kaikilta eläimiltä minä sen tahdon vaatia: ja ihmisen kädestä, ja myös itsekunkin hänen veljensä kädestä tahdon minä vaatia ihmisen hengen.(FI) Gen 9:5 καὶ γὰρ τὸ ὑμέτερον αἷμα τῶν ψυχῶν ὑμῶν ἐκζητήσω ἐκ χειρὸς πάντων τῶν θηρίων ἐκζητήσω αὐτὸ καὶ ἐκ χειρὸς ἀνθρώπου ἀδελφοῦ ἐκζητήσω τὴν ψυχὴν τοῦ ἀνθρώπου(GR-lxx) 1 Mózes 9:5 De a ti véreteket, a melyben van a ti éltetek, számon kérem; számon kérem minden állattól, azonképen az embertõl, kinek-kinek atyjafiától számon kérem az ember életét.(HU) Genesis 9:5 Un par jūsu dzīvības asinīm (Es) prasīšu, no visiem zvēriem tās gribu prasīt, un no cilvēku rokām, no ikviena rokas, kas ir viņa brālis, (Es) prasīšu cilvēka dzīvību.(LV) Geneza 9:5 Şi cu adevărat sângele vostru, al vieţilor voastre, îl voi cere, din mâna fiecărei fiare îl voi cere şi din mâna omului, din mâna fiecărui frate al omului voi cere viaţa omului.(RO) Буття. 9:5 А тільки Я буду жадати вашу кров із душ ваших, з руки кожної звірини буду жадати її, і з руки чоловіка, з руки кожного брата його Я буду жадати душу людську.(UA) бытие 9:5 Я взыщу и вашу кровь, в которой жизнь ваша, взыщу ее от всякого зверя, взыщу также душу человека от руки человека, от руки брата его;(RU) ======= Genesis 9:6 ============ Gen 9:6 "Whoever sheds man's blood, By man his blood shall be shed; For in the image of God He made man.(NKJV) Genesis 9:6 Who so sheadeth mans blood, by man shall his blood be shed: for in the image of God hath he made man.(GB-Geneva) Gen 9:6 Wer Menschenblut vergießt, des Blut soll auch durch Menschen vergossen werden; denn Gott hat den Menschen zu seinem Bilde gemacht.(DE) Genesis 9:6 Wie des mensen bloed vergiet, zijn bloed zal door den mens vergoten worden; want God heeft den mens naar Zijn beeld gemaakt.(NL) Genèse 9:6 Si quelqu'un verse le sang de l'homme, par l'homme son sang sera versé; car Dieu a fait l'homme à son image.(FR) Genesi 9:6 Il sangue di colui che spanderà il sangue dell’uomo sarà sparso dall’uomo; perciocchè Iddio ha fatto l’uomo alla sua immagine.(IT) Gen 9:6 Quicumque effuderit humanum sanguinem, fundetur sanguis illius: ad imaginem quippe Dei factus est homo.(Latin) Génesis 9:6 El que derramare sangre del hombre, por el hombre su sangre será derramada; porque a imagen de Dios es hecho el hombre.(ES) Gênesis 9:6 O que derramar sangue humano, pelo ser humano seu sangue será derramado; porque à imagem de Deus o ser humano foi feito.(PT) Genesis 9:6 Kdo by koli vylil krev člověka, skrze člověka vylita bude krev jeho; nebo k obrazu svému učinil Bůh člověka.(CZ) Genesis 9:6 Kto wyleje krew człowieczą, przez człowieka krew jego wylana będzie: bo na wyobrażenie Boże uczynion jest człowiek.(PO) Genesis 9:6 Se kuin ihmisen veren vuodattaa, hänen verensä pitää ihmisen kautta vuodatettaman: sillä Jumala on ihmisen tehnyt kuvaksensa.(FI) Gen 9:6 ὁ ἐκχέων αἷμα ἀνθρώπου ἀντὶ τοῦ αἵματος αὐτοῦ ἐκχυθήσεται ὅτι ἐν εἰκόνι θεοῦ ἐποίησα τὸν ἄνθρωπον(GR-lxx) 1 Mózes 9:6 A ki ember-vért ont, annak vére ember által ontassék ki; mert Isten a maga képére teremté az embert.(HU) Genesis 9:6 Kas cilvēka asinis izlej, tā asinīm caur cilvēkiem būs tapt izlietām, jo Dievs cilvēku radījis pēc Sava ģīmja.(LV) Geneza 9:6 Oricine varsă sângele omului, prin om să fie vărsat sângele lui, pentru că după chipul lui Dumnezeu l-a făcut pe om.(RO) Буття. 9:6 Хто виллє кров людську з людини, то виллята буде його кров, бо Він учинив людину за образом Божим.(UA) бытие 9:6 кто прольет кровь человеческую, того кровь прольется рукою человека: ибо человек создан по образу Божию;(RU) ======= Genesis 9:7 ============ Gen 9:7 And as for you, be fruitful and multiply; Bring forth abundantly in the earth And multiply in it."(NKJV) Genesis 9:7 But bring ye forth fruite & multiplie: grow plentifully in the earth, and increase therein.(GB-Geneva) Gen 9:7 Seid fruchtbar und mehrt euch und regt euch auf Erden, daß euer viel darauf werden.(DE) Genesis 9:7 Maar gijlieden, weest vruchtbaar, en vermenigvuldigt; teelt overvloediglijk voort op de aarde, en vermenigvuldigt op dezelve.(NL) Genèse 9:7 Et vous, soyez féconds et multipliez, répandez-vous sur la terre et multipliez sur elle.(FR) Genesi 9:7 Voi dunque fruttate e moltiplicate; generate copiosamente sulla terra, e crescete in essa.(IT) Gen 9:7 Vos autem crescite et multiplicamini, et ingredimini super terram, et implete eam.~(Latin) Génesis 9:7 Mas vosotros fructificad, y multiplicaos; procread abundantemente en la tierra, y multiplicaos en ella.(ES) Gênesis 9:7 Mas vós frutificai, e multiplicai-vos; procriai abundantemente na terra, e multiplicai-vos nela.(PT) Genesis 9:7 Vy pak ploďte a množte se; v hojnosti se rozploďte na zemi, a rozmnoženi buďte na ní.(CZ) Genesis 9:7 A wy rozradzajcie się, i rozmnażajcie się, rozpładzajcie się na ziemi, i mnóżcie się na niej.(PO) Genesis 9:7 Olkaat siis hedelmälliset, lisääntykäät ja enentäkäät teitänne maassa, ja tulkaat siinä moneksi.(FI) Gen 9:7 ὑμεῖς δὲ αὐξάνεσθε καὶ πληθύνεσθε καὶ πληρώσατε τὴν γῆν καὶ πληθύνεσθε ἐπ᾽ αὐτῆς(GR-lxx) 1 Mózes 9:7 Ti pedig szaporodjatok és sokasodjatok, nyüzsögjetek a földön és sokasodjatok azon.(HU) Genesis 9:7 Bet jūs augļojaties un vairojaties un rodaties pulkiem virs zemes un vairojaties virs tās.(LV) Geneza 9:7 Şi voi fiţi roditori şi înmulţiţi-vă, naşteţi abundent pe pământ şi înmulţiţi-vă pe acesta.(RO) Буття. 9:7 Ви ж плодіться й розмножуйтеся, роїться на землі та розмножуйтесь на ній!(UA) бытие 9:7 вы же плодитесь и размножайтесь, и распространяйтесь по земле, и умножайтесь на ней.(RU) ======= Genesis 9:8 ============ Gen 9:8 Then God spoke to Noah and to his sons with him, saying:(NKJV) Genesis 9:8 God spake also to Noah & to his sonnes with him, saying,(GB-Geneva) Gen 9:8 Und Gott sagte zu Noah und seinen Söhnen mit ihm:(DE) Genesis 9:8 Voorts zeide God tot Noach, en tot zijn zonen met hem, zeggende:(NL) Genèse 9:8 Dieu parla encore à Noé et à ses fils avec lui, en disant:(FR) Genesi 9:8 Poi Iddio parlò a Noè, ed a’ suoi figliuoli con lui, dicendo:(IT) Gen 9:8 Hæc quoque dixit Deus ad Noë, et ad filios ejus cum eo:(Latin) Génesis 9:8 Y habló Dios a Noé y a sus hijos con él, diciendo:(ES) Gênesis 9:8 E falou Deus a Noé e a seus filhos com ele, dizendo:(PT) Genesis 9:8 I mluvil Bůh k Noé a synům jeho s ním, řka:(CZ) Genesis 9:8 Tedy rzekł Bóg do Noego, i do synów jego z nim, mówiąc:(PO) Genesis 9:8 Ja Jumala puhui Noalle ja hänen pojillensa hänen kanssansa, sanoen:(FI) Gen 9:8 καὶ εἶπεν ὁ θεὸς τῷ Νωε καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ μετ᾽ αὐτοῦ λέγων(GR-lxx) 1 Mózes 9:8 És szóla az Isten Noénak és vele az õ fiainak, mondván:(HU) Genesis 9:8 Un Dievs runāja uz Nou un uz viņa dēliem pie viņa, sacīdams:(LV) Geneza 9:8 Şi Dumnezeu i-a vorbit lui Noe şi fiilor lui cu el, spunând:(RO) Буття. 9:8 І сказав Бог до Ноя та до синів його з ним, кажучи:(UA) бытие 9:8 И сказал Бог Ною и сынам его с ним:(RU) ======= Genesis 9:9 ============ Gen 9:9 "And as for Me, behold, I establish My covenant with you and with your descendants after you,(NKJV) Genesis 9:9 Behold, I, euen I establish my couenant with you, and with your seede after you,(GB-Geneva) Gen 9:9 Siehe, ich richte mit euch einen Bund auf und mit eurem Samen nach euch(DE) Genesis 9:9 Maar Ik, ziet, Ik richt Mijn verbond op met u, en met uw zaad na u;(NL) Genèse 9:9 Voici, j'établis mon alliance avec vous et avec votre postérité après vous;(FR) Genesi 9:9 E quant’è a me, ecco, io fermo il mio patto con voi, e con la vostra progenie dopo voi;(IT) Gen 9:9 Ecce ego statuam pactum meum vobiscum, et cum semine vestro post vos:(Latin) Génesis 9:9 He aquí que yo establezco mi pacto con vosotros, y con vuestra simiente después de vosotros;(ES) Gênesis 9:9 Eis que eu mesmo estabeleço meu pacto convosco, e com vossa descendência depois de vós;(PT) Genesis 9:9 Já zajisté vcházím v smlouvu svou s vámi, i s semenem vaším po vás,(CZ) Genesis 9:9 A Ja, oto Ja stanowię przymierze moje z wami, i z nasieniem waszem po was.(PO) Genesis 9:9 Ja minä, katso, minä teen teidän kanssanne minun liittoni, ja teidän siemenenne kanssa teidän jälkeenne.(FI) Gen 9:9 ἐγὼ ἰδοὺ ἀνίστημι τὴν διαθήκην μου ὑμῖν καὶ τῷ σπέρματι ὑμῶν μεθ᾽ ὑμᾶς(GR-lxx) 1 Mózes 9:9 Én pedig ímé szövetséget szerzek ti veletek és a ti magvatokkal ti utánnatok.(HU) Genesis 9:9 Redzi, Es ceļu Savu derību ar jums un ar jūsu dzimumu pēc jums,(LV) Geneza 9:9 Şi eu, iată, întemeiez legământul meu cu voi şi cu sămânţa voastră după voi;(RO) Буття. 9:9 А Я, ось Свого заповіта укладаю Я з вами та з вашим потомством по вас.(UA) бытие 9:9 вот, Я поставляю завет Мой с вами и с потомством вашим после вас,(RU) ======= Genesis 9:10 ============ Gen 9:10 and with every living creature that is with you: the birds, the cattle, and every beast of the earth with you, of all that go out of the ark, every beast of the earth.(NKJV) Genesis 9:10 And with euery liuing creature that is with you, with the foule, with the cattell, and with euery beast of the earth with you, from all that goe out of the Arke, vnto euery beast of the earth.(GB-Geneva) Gen 9:10 und mit allem lebendigen Getier bei euch, an Vögeln, an Vieh und an allen Tieren auf Erden bei euch, von allem, was aus dem Kasten gegangen ist, was für Tiere es sind auf Erden.(DE) Genesis 9:10 En met alle levende ziel, die met u is, van het gevogelte, van het vee, en van alle gedierte der aarde met u; van allen, die uit de ark gegaan zijn, tot al het gedierte der aarde toe.(NL) Genèse 9:10 avec tous les êtres vivants qui sont avec vous, tant les oiseaux que le bétail et tous les animaux de la terre, soit avec tous ceux qui sont sortis de l'arche, soit avec tous les animaux de la terre.(FR) Genesi 9:10 e con ogni animal vivente ch’è con voi, così degli uccelli, come degli animali domestici, e di tutte le fiere della terra, con voi; così con quelle che sono uscite fuor dell’Arca, come con ogni altra bestia della terra.(IT) Gen 9:10 et ad omnem animam viventem, quæ est vobiscum, tam in volucribus quam in jumentis et pecudibus terræ cunctis, quæ egressa sunt de arca, et universis bestiis terræ.(Latin) Génesis 9:10 Y con toda alma viviente que está con vosotros, de aves, de animales, y de toda bestia de la tierra que está con vosotros; desde todos los que salieron del arca hasta todo animal de la tierra.(ES) Gênesis 9:10 E com toda alma vivente que está convosco, de aves, de animais, e de toda fera da terra que está convosco; desde todos os que saíram da arca até todo animal da terra.(PT) Genesis 9:10 A se všelikou duší živou, kteráž jest s vámi, z ptactva, z hovad a ze všech živočichů zemských, kteříž jsou s vámi, ode všech, kteříž vyšli z korábu, až do všelikého živočicha zemského.(CZ) Genesis 9:10 I z każdą duszą żywiącą, która jest z wami: w ptastwie, w bydle, i w każdem zwierzęciu ziemi, które są z wami, ze wszystkich, co wyszły z korabia, aż do każdego zwierzęcia na ziemi.(PO) Genesis 9:10 Ja jokaisen elävän hengen kanssa, jotka teidän tykönänne ovat, sekä linnuissa että karjassa, ja kaikissa eläimissä maan päällä, jotka teidän tykönänne ovat, kaikissa niissä, jotka arkista läksivät, mikä ikänänsä eläin se maassa on.(FI) Gen 9:10 καὶ πάσῃ ψυχῇ τῇ ζώσῃ μεθ᾽ ὑμῶν ἀπὸ ὀρνέων καὶ ἀπὸ κτηνῶν καὶ πᾶσι τοῖς θηρίοις τῆς γῆς ὅσα μεθ᾽ ὑμῶν ἀπὸ πάντων τῶν ἐξελθόντων ἐκ τῆς κιβωτοῦ(GR-lxx) 1 Mózes 9:10 És minden élõ állattal, mely veletek van: madárral, barommal, minden mezei vaddal, mely veletek van; mindattól kezdve a mi a bárkából kijött, a földnek minden vadjáig.(HU) Genesis 9:10 Un ar ikvienu dzīvu dvašu, kas pie jums, ar putniem, lopiem un visām zemes dzīvībām pie jums; — proti ar visiem, kas no šķirsta izgājuši, ar visām zemes dzīvībām.(LV) Geneza 9:10 Şi cu fiecare creatură vie care [este] cu voi, dintre păsări, dintre vite şi dintre fiecare fiară a pământului cu voi, de la tot ceea ce iese [afară] din arcă, până la fiecare fiară a pământului.(RO) Буття. 9:10 І з кожною живою душею, що з вами: серед птаства, серед худоби, і серед усієї земної звірини з вами, від усіх, що виходять з ковчегу, до всієї земної звірини.(UA) бытие 9:10 и со всякою душею живою, которая с вами, с птицами и со скотами, и со всеми зверями земными, которые увас, со всеми вышедшими из ковчега, со всеми животными земными;(RU) ======= Genesis 9:11 ============ Gen 9:11 Thus I establish My covenant with you: Never again shall all flesh be cut off by the waters of the flood; never again shall there be a flood to destroy the earth."(NKJV) Genesis 9:11 And my couenant will I establish with you, that from henceforth all flesh shall not be rooted out by ye waters of the flood, neither shall there be a flood to destroy the earth any more.(GB-Geneva) Gen 9:11 Und richte meinen Bund also mit euch auf, daß hinfort nicht mehr alles Fleisch verderbt werden soll mit dem Wasser der Sintflut, und soll hinfort keine Sintflut mehr kommen, die die Erde verderbe.(DE) Genesis 9:11 En Ik richt Mijn verbond op met u, dat niet meer alle vlees door de wateren des vloeds zal worden uitgeroeid; en dat er geen vloed meer zal zijn, om de aarde te verderven.(NL) Genèse 9:11 J'établis mon alliance avec vous: aucune chair ne sera plus exterminée par les eaux du déluge, et il n'y aura plus de déluge pour détruire la terre.(FR) Genesi 9:11 Io fermo il mio patto con voi, che ogni carne non sarà più distrutta per le acque del diluvio, e che non vi sarà più diluvio, per guastar la terra.(IT) Gen 9:11 Statuam pactum meum vobiscum, et nequaquam ultra interficietur omnis caro aquis diluvii, neque erit deinceps diluvium dissipans terram.(Latin) Génesis 9:11 Y estableceré mi pacto con vosotros, y no será exterminada ya más toda carne con aguas de diluvio; ni habrá más diluvio para destruir la tierra.(ES) Gênesis 9:11 Estabelecerei meu pacto convosco, e não será mais exterminada toda carne com águas de dilúvio; nem haverá mais dilúvio para destruir a terra.(PT) Genesis 9:11 Protož utvrzuji smlouvu svou s vámi, že nebude vyhlazeno více všeliké tělo vodami potopy; aniž bude více potopa k zkažení země.(CZ) Genesis 9:11 I postanowię przymierze moje z wami; a nie będzie zatracone więcej wszelkie ciało wodami potopu; i nie będzie więcej potop na skażenie ziemi.(PO) Genesis 9:11 Ja teen minun liittoni teidän kanssanne: ettei tästedes enää pidä kaikkea lihaa hukutettaman vedenpaisumisella: ja ei pidä tästedes enää vedenpaisumus tuleman maata turmelemaan.(FI) Gen 9:11 καὶ στήσω τὴν διαθήκην μου πρὸς ὑμᾶς καὶ οὐκ ἀποθανεῖται πᾶσα σὰρξ ἔτι ἀπὸ τοῦ ὕδατος τοῦ κατακλυσμοῦ καὶ οὐκ ἔσται ἔτι κατακλυσμὸς ὕδατος τοῦ καταφθεῖραι πᾶσαν τὴν γῆν(GR-lxx) 1 Mózes 9:11 Szövetséget kötök ti veletek, hogy soha ezután el nem vész özönvíz miatt minden test; és soha sem lesz többé özönvíz a földnek elvesztésére.(HU) Genesis 9:11 Un Es ceļu Savu derību ar jums: un neviena miesa vairs netaps izdeldēta ūdensplūdos, un plūdi vairs nemaitās zemi.(LV) Geneza 9:11 Şi voi întemeia legământul meu cu voi [şi] nici nu va mai fi toată făptura stârpită vreodată prin apele unui potop, nici nu va mai fi vreodată un potop să distrugă pământul.(RO) Буття. 9:11 І Я укладу заповіта Свого з вами, і жодне тіло не буде вже знищене водою потопу, і більш не буде потопу, щоб землю нищити.(UA) бытие 9:11 поставляю завет Мой с вами, что не будет более истреблена всякая плоть водами потопа, и не будет уже потопа на опустошение земли.(RU) ======= Genesis 9:12 ============ Gen 9:12 And God said: "This is the sign of the covenant which I make between Me and you, and every living creature that is with you, for perpetual generations:(NKJV) Genesis 9:12 Then God saide, This is the token of the couenant which I make betweene me and you, and betweene euery liuing thing, that is with you vnto perpetuall generations.(GB-Geneva) Gen 9:12 Und Gott sprach: Das ist das Zeichen des Bundes, den ich gemacht habe zwischen mir und euch und allen lebendigen Seelen bei euch hinfort ewiglich:(DE) Genesis 9:12 En God zeide: Dit is het teken des verbonds, dat Ik geef tussen Mij en tussen ulieden, en tussen alle levende ziel, die met u is, tot eeuwige geslachten.(NL) Genèse 9:12 Et Dieu dit: C'est ici le signe de l'alliance que j'établis entre moi et vous, et tous les êtres vivants qui sont avec vous, pour les générations à toujours:(FR) Genesi 9:12 Oltre a ciò, Iddio disse: Questo sarà il segno del patto che io fo fra me e voi e tutti gli animali viventi, che son con voi, in perpetuo per ogni generazione.(IT) Gen 9:12 Dixitque Deus: Hoc signum fœderis quod do inter me et vos, et ad omnem animam viventem, quæ est vobiscum in generationes sempiternas:(Latin) Génesis 9:12 Y dijo Dios: Ésta es la señal del pacto que yo establezco con vosotros y con todo ser viviente que [está] con vosotros, por perpetuas generaciones.(ES) Gênesis 9:12 E disse Deus: Este será o sinal do pacto que estabeleço entre mim e vós e toda alma vivente que está convosco, por tempos perpétuos:(PT) Genesis 9:12 I řekl Bůh: Totoť bude znamení smlouvy, kteréž já dávám, mezi mnou a mezi vámi, a mezi všelikou duší živou, kteráž jest s vámi, po všecky věky.(CZ) Genesis 9:12 Tedy rzekł Bóg: To jest znak przymierza, który Ja dawam między mną i między wami, i między każdą duszą żywiącą, która jest z wami, w rodzaje wieczne.(PO) Genesis 9:12 Ja Jumala sanoi: tämä on sen liiton merkki, jonka minä annan minun ja teidän välillenne, ja joka elävän hengen välille teidän tykönänne, tästedes ijankaikkiseen.(FI) Gen 9:12 καὶ εἶπεν κύριος ὁ θεὸς πρὸς Νωε τοῦτο τὸ σημεῖον τῆς διαθήκης ὃ ἐγὼ δίδωμι ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ὑμῶν καὶ ἀνὰ μέσον πάσης ψυχῆς ζώσης ἥ ἐστιν μεθ᾽ ὑμῶν εἰς γενεὰς αἰωνίους(GR-lxx) 1 Mózes 9:12 És monda az Isten: Ez a jele a szövetségnek, melyet én örök idõkre szerzek közöttem és ti köztetek, és minden élõ állat között, mely ti veletek van:(HU) Genesis 9:12 Un Dievs sacīja: šī ir tā derības zīme, ko Es dodu starp Mani un jums un visām dzīvām dvašām, kas pie jums, uz mūžīgiem laikiem.(LV) Geneza 9:12 Şi Dumnezeu a spus: Acesta [este] semnul legământului pe care îl fac între mine şi voi şi fiecare creatură vie care [este] cu voi, pentru generaţii pentru totdeauna:(RO) Буття. 9:12 І Бог промовляв: Оце знак заповіту, що даю Я його поміж Мною та вами, і поміж кожною живою душею, що з вами, на вічні покоління:(UA) бытие 9:12 И сказал Бог: вот знамение завета, который Я поставляю между Мною имежду вами и между всякою душею живою, которая с вами, в роды навсегда:(RU) ======= Genesis 9:13 ============ Gen 9:13 I set My rainbow in the cloud, and it shall be for the sign of the covenant between Me and the earth.(NKJV) Genesis 9:13 I haue set my bowe in the cloude, and it shalbe for a signe of the couenant betweene me and the earth.(GB-Geneva) Gen 9:13 Meinen Bogen habe ich gesetzt in die Wolken; der soll das Zeichen sein des Bundes zwischen mir und der Erde.(DE) Genesis 9:13 Mijn boog heb Ik gegeven in de wolken; die zal zijn tot een teken des verbonds tussen Mij en tussen de aarde.(NL) Genèse 9:13 j'ai placé mon arc dans la nue, et il servira de signe d'alliance entre moi et la terre.(FR) Genesi 9:13 Io ho messo il mio Arco nella nuvola; ed esso sarà per segno del patto fra me e la terra.(IT) Gen 9:13 arcum meum ponam in nubibus, et erit signum fœderis inter me et inter terram.(Latin) Génesis 9:13 Mi arco pondré en las nubes, el cual será por señal del pacto entre mí y la tierra.(ES) Gênesis 9:13 Meu arco porei nas nuvens, o qual será por sinal de aliança entre mim e a terra.(PT) Genesis 9:13 Duhu svou postavil jsem na oblaku, a bude na znamení smlouvy mezi mnou a mezi zemí.(CZ) Genesis 9:13 Łuk mój położyłem na obłoku, który będzie na znak przymierza między mną, i między ziemią.(PO) Genesis 9:13 Minun kaareni minä olen pannut pilviin: sen pitää oleman liiton merkki, minun ja maan välillä.(FI) Gen 9:13 τὸ τόξον μου τίθημι ἐν τῇ νεφέλῃ καὶ ἔσται εἰς σημεῖον διαθήκης ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ τῆς γῆς(GR-lxx) 1 Mózes 9:13 Az én ívemet helyeztetem a felhõkbe, s ez lesz jele a szövetségnek közöttem és a föld között.(HU) Genesis 9:13 Savu varavīksni padebešos Es esmu licis, un tā būs derības zīme starp Mani un starp zemi.(LV) Geneza 9:13 Eu aşez curcubeul meu în nor şi acesta va fi ca semn al unui legământ între mine şi pământ.(RO) Буття. 9:13 Я веселку Свою дав у хмарі, і стане вона за знака заповіту між Мною та між землею.(UA) бытие 9:13 Я полагаю радугу Мою в облаке, чтоб она была знамением завета между Мною и между землею.(RU) ======= Genesis 9:14 ============ Gen 9:14 It shall be, when I bring a cloud over the earth, that the rainbow shall be seen in the cloud;(NKJV) Genesis 9:14 And when I shall couer the earth with a cloud, and the bowe shall be seene in the cloude,(GB-Geneva) Gen 9:14 Und wenn es kommt, daß ich Wolken über die Erde führe, so soll man meinen Bogen sehen in den Wolken.(DE) Genesis 9:14 En het zal geschieden, als Ik wolken over de aarde brenge, dat deze boog zal gezien worden in de wolken;(NL) Genèse 9:14 Quand j'aurai rassemblé des nuages au-dessus de la terre, l'arc paraîtra dans la nue;(FR) Genesi 9:14 Ed avverrà che, quando io avrò coperta la terra di nuvole, l’Arco apparirà nella nuvola.(IT) Gen 9:14 Cumque obduxero nubibus cælum, apparebit arcus meus in nubibus:(Latin) Génesis 9:14 Y será que cuando haré venir nubes sobre la tierra, se dejará ver entonces mi arco en las nubes.(ES) Gênesis 9:14 E será que quando fizer vir nuvens sobre a terra, se deixará ver então meu arco nas nuvens.(PT) Genesis 9:14 A budeť, když uvedu mračný oblak nad zemí, a ukáže se duha na oblaku,(CZ) Genesis 9:14 I stanie się, gdy wzbudzę ciemny obłok nad ziemią, a ukaże się łuk na obłoku:(PO) Genesis 9:14 Ja koska niin tapahtuu, että minä tuotan pilven maan ylitse: niin pitää kaari pilvissä nähtämän.(FI) Gen 9:14 καὶ ἔσται ἐν τῷ συννεφεῖν με νεφέλας ἐπὶ τὴν γῆν ὀφθήσεται τὸ τόξον μου ἐν τῇ νεφέλῃ(GR-lxx) 1 Mózes 9:14 És lészen, hogy mikor felhõvel borítom be a földet, meglátszik az ív a felhõben.(HU) Genesis 9:14 Un kad Es padebešus vadīšu pār zemi un varavīksne padebešos rādīsies,(LV) Geneza 9:14 Şi se va întâmpla, când aduc un nor peste pământ, că se va vedea curcubeul în nor:(RO) Буття. 9:14 І станеться, коли над землею Я хмару захмарю, то буде виднітися в хмарі веселка.(UA) бытие 9:14 И будет, когда Я наведу облако на землю, то явится радуга в облаке;(RU) ======= Genesis 9:15 ============ Gen 9:15 and I will remember My covenant which is between Me and you and every living creature of all flesh; the waters shall never again become a flood to destroy all flesh.(NKJV) Genesis 9:15 Then will I remember my couenant, which is betweene me and you, and betweene euery liuing thing in all flesh, and there shalbe no more waters of a flood to destroy all flesh.(GB-Geneva) Gen 9:15 Alsdann will ich gedenken an meinen Bund zwischen mir und euch und allen lebendigen Seelen in allerlei Fleisch, daß nicht mehr hinfort eine Sintflut komme, die alles Fleisch verderbe.(DE) Genesis 9:15 Dan zal Ik gedenken aan Mijn verbond, hetwelk is tussen Mij en tussen u, en tussen alle levende ziel van alle vlees; en de wateren zullen niet meer wezen tot een vloed, om alle vlees te verderven.(NL) Genèse 9:15 et je me souviendrai de mon alliance entre moi et vous, et tous les êtres vivants, de toute chair, et les eaux ne deviendront plus un déluge pour détruire toute chair.(FR) Genesi 9:15 Ed io mi ricorderò del mio patto, ch’è fra me e voi, ed ogni animal vivente, di qualunque carne; e le acque non faranno più diluvio, per distruggere ogni carne.(IT) Gen 9:15 et recordabor fœderis mei vobiscum, et cum omni anima vivente quæ carnem vegetat: et non erunt ultra aquæ diluvii ad delendum universam carnem.(Latin) Génesis 9:15 Y me acordaré de mi pacto, que [hay] entre mí y vosotros y todo ser viviente de toda carne; y no serán más las aguas por diluvio para destruir toda carne.(ES) Gênesis 9:15 E me lembrarei do meu pacto, que há entre mim e vós e toda alma vivente de toda carne; e não serão mais as águas por dilúvio para destruir toda carne.(PT) Genesis 9:15 Že se rozpomenu na smlouvu svou, kteráž jest mezi mnou a mezi vámi a mezi všelikou duší živou v každém těle; a nebudou více vody ku potopě, aby zahladily všeliké tělo.(CZ) Genesis 9:15 Że wspomnę na przymierze moje, które jest między mną i między wami, i między każdą duszą żywiącą w każdem ciele; i nie będą więcej wody na potop, ku wytraceniu wszelkiego ciała.(PO) Genesis 9:15 Ja niin minä muistan minun liittoni, minun ja teidän välillänne, ja joka elävän hengen kaikkinaisessa lihassa; ettei enää vedenpaisumus pidä tuleman kaikkea lihaa hukuttamaan.(FI) Gen 9:15 καὶ μνησθήσομαι τῆς διαθήκης μου ἥ ἐστιν ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ὑμῶν καὶ ἀνὰ μέσον πάσης ψυχῆς ζώσης ἐν πάσῃ σαρκί καὶ οὐκ ἔσται ἔτι τὸ ὕδωρ εἰς κατακλυσμὸν ὥστε ἐξαλεῖψαι πᾶσαν σάρκα(GR-lxx) 1 Mózes 9:15 És megemlékezem az én szövetségemrõl, mely van én közöttem és ti közöttetek, és minden testbõl való élõ állat között; és nem lesz többé a víz özönné minden testnek elvesztésére.(HU) Genesis 9:15 Tad Es pieminēšu Savu derību, kas ir starp Mani un jums un visām dzīvām dvašām ikvienā miesā. Un ūdensplūdi vairs nenāks, samaitāt nevienu miesu.(LV) Geneza 9:15 Şi îmi voi aminti de legământul meu, care [este] între mine şi voi şi fiecare creatură vie a toată făptura; şi apele nu vor mai deveni un potop ca să nimicească toată făptura.(RO) Буття. 9:15 І згадаю про Свого заповіта, що між Мною й між вами, і між кожною живою душею в кожному тілі. І більш не буде вода для потопу, щоб вигубляти кожне тіло.(UA) бытие 9:15 и Я вспомню завет Мой, который между Мною и между вами и между всякою душею живою во всякой плоти; и небудет более вода потопом на истребление всякой плоти.(RU) ======= Genesis 9:16 ============ Gen 9:16 The rainbow shall be in the cloud, and I will look on it to remember the everlasting covenant between God and every living creature of all flesh that is on the earth."(NKJV) Genesis 9:16 Therefore the bowe shalbe in the cloude, that I may see it, and remember the euerlasting couenant betweene God, and euery liuing thing in all flesh that is vpon the earth.(GB-Geneva) Gen 9:16 Darum soll mein Bogen in den Wolken sein, daß ich ihn ansehe und gedenke an den ewigen Bund zwischen Gott und allen lebendigen Seelen in allem Fleisch, das auf Erden ist.(DE) Genesis 9:16 Als deze boog in de wolken zal zijn, zo zal Ik hem aanzien, om te gedenken aan het eeuwig verbond tussen God en tussen alle levende ziel, van alle vlees, dat op de aarde is.(NL) Genèse 9:16 L'arc sera dans la nue; et je le regarderai, pour me souvenir de l'alliance perpétuelle entre Dieu et tous les êtres vivants, de toute chair qui est sur la terre.(FR) Genesi 9:16 L’Arco adunque sarà nella nuvola, ed io lo riguarderò, per ricordarmi del patto perpetuo, fra Dio ed ogni animal vivente, di qualunque carne ch’è sopra la terra.(IT) Gen 9:16 Eritque arcus in nubibus, et videbo illum, et recordabor fœderis sempiterni quod pactum est inter Deum et omnem animam viventem universæ carnis quæ est super terram.(Latin) Génesis 9:16 Y estará el arco en las nubes, y lo veré, y me acordaré del pacto eterno entre Dios y todo ser viviente de toda carne que [hay] sobre la tierra.(ES) Gênesis 9:16 E estará o arco nas nuvens, e o verei para me lembrar do pacto perpétuo entre Deus e toda alma vivente, com toda carne que há sobre a terra.(PT) Genesis 9:16 Nebo když bude duha ta na oblaku, popatřím na ni, abych se rozpomenul na smlouvu věčnou mezi Bohem a mezi všelikou duší živou v každém těle, kteréž jest na zemi.(CZ) Genesis 9:16 Będzie tedy łuk on na obłoku, i wejrzę nań, abym wspomniał na przymierze wieczne, między Bogiem i między wszelką duszą żywiącą w każdem ciele, które jest na ziemi.(PO) Genesis 9:16 Sentäden pitää kaaren pilvissä oleman, että minä katson sitä, ja muistan sen ijankaikkisen liiton Jumalan välillä ja joka elävän hengen, kaikkinaisessa lihassa, kuin maan päällä on.(FI) Gen 9:16 καὶ ἔσται τὸ τόξον μου ἐν τῇ νεφέλῃ καὶ ὄψομαι τοῦ μνησθῆναι διαθήκην αἰώνιον ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ἀνὰ μέσον πάσης ψυχῆς ζώσης ἐν πάσῃ σαρκί ἥ ἐστιν ἐπὶ τῆς γῆς(GR-lxx) 1 Mózes 9:16 Azért legyen tehát az ív a felhõben, hogy lássam azt és megemlékezzem az örökkévaló szövetségrõl Isten között és minden testbõl való élõ állat között, mely a földön van.(HU) Genesis 9:16 Tad nu varavīksne būs padebešos, un to uzskatīdams Es pieminēšu to mūžīgo derību starp Dievu un visām dzīvām dvašām ikvienā miesā, kas ir virs zemes.(LV) Geneza 9:16 Şi curcubeul va fi în nor şi îl voi privi, ca să îmi amintesc de legământul veşnic dintre Dumnezeu şi fiecare creatură vie, a toată făptura, care [este] pe pământ.(RO) Буття. 9:16 І буде веселка у хмарі, і побачу її, щоб пам'ятати про вічний заповіт між Богом і між кожною живою душею в кожному тілі, що воно на землі.(UA) бытие 9:16 И будет радуга в облаке, и Я увижу ее, и вспомню завет вечныймежду Богом и между всякою душею живою во всякой плоти, которая на земле.(RU) ======= Genesis 9:17 ============ Gen 9:17 And God said to Noah, "This is the sign of the covenant which I have established between Me and all flesh that is on the earth."(NKJV) Genesis 9:17 God said yet to Noah, This is the signe of the couenant, which I haue established betweene me and all flesh that is vpon the earth.(GB-Geneva) Gen 9:17 Und Gott sagte zu Noah: Das sei das Zeichen des Bundes, den ich aufgerichtet habe zwischen mir und allem Fleisch auf Erden.(DE) Genesis 9:17 Zo zeide dan God tot Noach: Dit is het teken des verbonds, dat Ik opgericht heb tussen Mij en tussen alle vlees, dat op de aarde is.(NL) Genèse 9:17 Et Dieu dit à Noé: Tel est le signe de l'alliance que j'établis entre moi et toute chair qui est sur la terre.(FR) Genesi 9:17 Così Iddio disse a Noè: Questo è il segno del patto, che io ho fermato fra me ed ogni carne ch’è sopra la terra.(IT) Gen 9:17 Dixitque Deus ad Noë: Hoc erit signum fœderis, quod constitui inter me et omnem carnem super terram.~(Latin) Génesis 9:17 Y dijo Dios a Noé: Ésta es la señal del pacto que he establecido entre mí y toda carne que [está] sobre la tierra.(ES) Gênesis 9:17 Disse, pois, Deus a Noé: Este será o sinal do pacto que estabeleci entre mim e toda carne que está sobre a terra.(PT) Genesis 9:17 I řekl Bůh k Noé: Toť jest znamení smlouvy, kterouž jsem utvrdil mezi sebou a mezi všelikým tělem, kteréž jest na zemi.(CZ) Genesis 9:17 Zatem rzekł Bóg do Noego: Tenci jest znak przymierza, którem postanowił między mną, i między wszelkiem ciałem, które jest na ziemi.(PO) Genesis 9:17 Ja Jumala sanoi Noalle: tämä on sen liiton merkki, jonka minä olen tehnyt minun ja kaiken lihan välille maan päällä.(FI) Gen 9:17 καὶ εἶπεν ὁ θεὸς τῷ Νωε τοῦτο τὸ σημεῖον τῆς διαθήκης ἧς διεθέμην ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ἀνὰ μέσον πάσης σαρκός ἥ ἐστιν ἐπὶ τῆς γῆς(GR-lxx) 1 Mózes 9:17 És monda Isten Noénak: Ez ama szövetségnek jele, melyet szerzettem én közöttem és minden test között, mely a földön van.(HU) Genesis 9:17 Un Dievs sacīja uz Nou: šī ir tā derības zīme, ko esmu iecēlis starp Mani un ikvienu miesu, kas virs zemes.(LV) Geneza 9:17 Şi Dumnezeu i-a spus lui Noe: Acesta [este] semnul legământului, pe care l-am întemeiat între mine şi toată făptura care [este ]pe pământ.(RO) Буття. 9:17 І сказав Бог до Ноя: Це знак заповіту, що Я встановив поміж Мною й поміж кожним тілом, що воно на землі.(UA) бытие 9:17 И сказал Бог Ною: вот знамение завета, который Я поставил между Мноюи между всякою плотью, которая на земле.(RU) ======= Genesis 9:18 ============ Gen 9:18 Now the sons of Noah who went out of the ark were Shem, Ham, and Japheth. And Ham was the father of Canaan.(NKJV) Genesis 9:18 Nowe the sonnes of Noah going foorth of the Arke, were Shem and Ham and Iapheth; Ham is the father of Canaan.(GB-Geneva) Gen 9:18 Die Söhne Noahs, die aus dem Kasten gingen, sind diese: Sem, Ham und Japheth. Ham aber ist der Vater Kanaans.(DE) Genesis 9:18 En de zonen van Noach, die uit de ark gingen, waren Sem, en Cham, en Jafeth; en Cham is de vader van Kanaan.(NL) Genèse 9:18 Les fils de Noé, qui sortirent de l'arche, étaient Sem, Cham et Japhet. Cham fut le père de Canaan.(FR) Genesi 9:18 OR i figliuoli di Noè, che uscirono fuor dell’Arca, furono Sem, Cam e Iafet.(IT) Gen 9:18 Erant ergo filii Noë, qui egressi sunt de arca, Sem, Cham et Japheth: porro Cham ipse est pater Chanaan.(Latin) Génesis 9:18 Y los hijos de Noé que salieron del arca fueron Sem, Cam y Jafet: y Cam [es] el padre de Canaán.(ES) Gênesis 9:18 E os filhos de Noé que saíram da arca foram Sem, Cam e Jafé: e Cam é o pai de Canaã.(PT) Genesis 9:18 Byli pak synové Noé, kteříž vyšli z korábu: Sem, Cham a Jáfet; a Cham byl otec Kanánův.(CZ) Genesis 9:18 A byli synowie Noego, którzy wyszli z korabia, Sem, i Cham, i Jafet; a Cham jest ojcem Chanaan.(PO) Genesis 9:18 Ja Noan pojat, jotka läksivät arkista, olivat Sem, Ham, ja Japhet. Ja Ham oli Kanaanin Isä.(FI) Gen 9:18 ἦσαν δὲ οἱ υἱοὶ Νωε οἱ ἐξελθόντες ἐκ τῆς κιβωτοῦ Σημ Χαμ Ιαφεθ Χαμ ἦν πατὴρ Χανααν(GR-lxx) 1 Mózes 9:18 Valának pedig Noé fiai, kik a bárkából kijöttek vala: Sém és Khám és Jáfet. Khám pedig Kanaánnak atyja.(HU) Genesis 9:18 Un Noas dēli, kas no šķirsta izgāja, bija Šems un Hams un Jafets, un Hams ir Kanaāna tēvs.(LV) Geneza 9:18 Şi fiii lui Noe, care au ieşit din arcă, au fost Sem şi Ham şi Iafet; şi Ham [este] tatăl lui Canaan.(RO) Буття. 9:18 І були сини Ноєві, що вийшли з ковчегу: Сим, і Хам, і Яфет. А Хам він був батько Ханаанів.(UA) бытие 9:18 Сыновья Ноя, вышедшие из ковчега, были: Сим, Хам и Иафет. Хам же был отец Ханаана.(RU) ======= Genesis 9:19 ============ Gen 9:19 These three were the sons of Noah, and from these the whole earth was populated.(NKJV) Genesis 9:19 These are the three sonnes of Noah, and of them was the whole earth ouerspred.(GB-Geneva) Gen 9:19 Das sind die drei Söhne Noahs, von denen ist alles Land besetzt.(DE) Genesis 9:19 Deze drie waren de zonen van Noach; en van dezen is de ganse aarde overspreid.(NL) Genèse 9:19 Ce sont là les trois fils de Noé, et c'est leur postérité qui peupla toute la terre.(FR) Genesi 9:19 E Cam fu padre di Canaan. Questi tre furono figliuoli di Noè; e da essi, sparsi per tutta la terra, ella è stata popolata.(IT) Gen 9:19 Tres isti filii sunt Noë: et ab his disseminatum est omne genus hominum super universam terram.(Latin) Génesis 9:19 Estos tres [son] los hijos de Noé; y de ellos fue llena toda la tierra.(ES) Gênesis 9:19 Estes três são os filhos de Noé; e deles foi cheia toda a terra.(PT) Genesis 9:19 Ti tři jsou synové Noé, a ti se rozprostřeli po vší zemi.(CZ) Genesis 9:19 Ci trzej synowie Noego, przez które się napełniła ludem wszystka ziemia.(PO) Genesis 9:19 Nämä ovat kolme Noan poikaa, ja heistä ovat ne, jotka hajoitetut ovat kaikkeen maahan.(FI) Gen 9:19 τρεῖς οὗτοί εἰσιν οἱ υἱοὶ Νωε ἀπὸ τούτων διεσπάρησαν ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν(GR-lxx) 1 Mózes 9:19 Ezek hárman a Noé fiai s ezektõl népesedék meg az egész föld.(HU) Genesis 9:19 Šie trīs ir Noas dēli, un no šiem ir visi zemes iedzīvotāji.(LV) Geneza 9:19 Aceştia [sunt] cei trei fii ai lui Noe şi din ei a fost acoperit întregul pământ.(RO) Буття. 9:19 Оці троє були сини Ноєві, і від них залюднилася вся земля.(UA) бытие 9:19 Сии трое были сыновья Ноевы, и от них населилась вся земля.(RU) ======= Genesis 9:20 ============ Gen 9:20 And Noah began to be a farmer, and he planted a vineyard.(NKJV) Genesis 9:20 Noah also began to be an husband man and planted a vineyard.(GB-Geneva) Gen 9:20 Noah aber fing an und ward ein Ackermann und pflanzte Weinberge.(DE) Genesis 9:20 En Noach begon een akkerman te zijn, en hij plantte een wijngaard.(NL) Genèse 9:20 Noé commença à cultiver la terre, et planta de la vigne.(FR) Genesi 9:20 E Noè cominciò ad esser lavorator della terra e piantò la vigna.(IT) Gen 9:20 Cœpitque Noë vir agricola exercere terram, et plantavit vineam.(Latin) Génesis 9:20 Y comenzó Noé a labrar la tierra, y plantó una viña;(ES) Gênesis 9:20 E começou Noé a lavrar a terra, e plantou uma vinha;(PT) Genesis 9:20 Noé pak obíraje se s zemí, začal dělati vinice.(CZ) Genesis 9:20 Tedy Noe począł uprawiać ziemię, i nasadził winnicę.(PO) Genesis 9:20 Ja Noa rupesi olemaan peltomiesnä, ja istutti viinamäen.(FI) Gen 9:20 καὶ ἤρξατο Νωε ἄνθρωπος γεωργὸς γῆς καὶ ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα(GR-lxx) 1 Mózes 9:20 Noé pedig földmívelõ kezde lenni, és szõlõt ültete.(HU) Genesis 9:20 Un Noa sāka zemi kopt un stādīt vīna dārzu.(LV) Geneza 9:20 Şi Noe a început [a fi] agricultor şi a sădit o vie;(RO) Буття. 9:20 І зачав був Ной, муж землі, садити виноград.(UA) бытие 9:20 Ной начал возделывать землю и насадил виноградник;(RU) ======= Genesis 9:21 ============ Gen 9:21 Then he drank of the wine and was drunk, and became uncovered in his tent.(NKJV) Genesis 9:21 And he drunke of ye wine and was drunken, & was vncouered in the middes of his tent.(GB-Geneva) Gen 9:21 Und da er von dem Wein trank, ward er trunken und lag in der Hütte aufgedeckt.(DE) Genesis 9:21 En hij dronk van dien wijn, en werd dronken; en hij ontblootte zich in het midden zijner tent.(NL) Genèse 9:21 Il but du vin, s'enivra, et se découvrit au milieu de sa tente.(FR) Genesi 9:21 E bevve del vino, e s’inebbriò, e si scoperse in mezzo del suo tabernacolo.(IT) Gen 9:21 Bibensque vinum inebriatus est, et nudatus in tabernaculo suo.(Latin) Génesis 9:21 y bebió del vino, y se embriagó, y estaba descubierto en medio de su tienda.(ES) Gênesis 9:21 E bebeu do vinho, e se embriagou, e estava descoberto dentro de sua tenda.(PT) Genesis 9:21 A pije víno, opil se, a obnažil se u prostřed stanu svého.(CZ) Genesis 9:21 Potem pił wino; a upiwszy się, odkrył się w namiocie swoim.(PO) Genesis 9:21 Ja hän joi viinaa; ja juopui ja makasi peittämättä majassansa.(FI) Gen 9:21 καὶ ἔπιεν ἐκ τοῦ οἴνου καὶ ἐμεθύσθη καὶ ἐγυμνώθη ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ(GR-lxx) 1 Mózes 9:21 És ivék a borból, s megrészegedék, és meztelenen vala sátra közepén.(HU) Genesis 9:21 Un viņš dzēra no vīna un piedzērās un gulēja atsedzies sava dzīvokļa vidū.(LV) Geneza 9:21 Şi a băut din vin şi s-a îmbătat şi s-a dezgolit înăuntrul cortului său.(RO) Буття. 9:21 І пив він вино та й упився, й обнажився в середині свого намету.(UA) бытие 9:21 и выпил он вина, и опьянел, и лежал обнаженным в шатре своем.(RU) ======= Genesis 9:22 ============ Gen 9:22 And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brothers outside.(NKJV) Genesis 9:22 And when Ham the father of Canaan sawe the nakednesse of his father, he tolde his two brethren without.(GB-Geneva) Gen 9:22 Da nun Ham, Kanaans Vater, sah seines Vaters Blöße, sagte er's seinen beiden Brüdern draußen.(DE) Genesis 9:22 En Cham, Kanaans vader, zag zijns vaders naaktheid, en hij gaf het zijn beiden broederen daar buiten te kennen.(NL) Genèse 9:22 Cham, père de Canaan, vit la nudité de son père, et il le rapporta dehors à ses deux frères.(FR) Genesi 9:22 E Cam, padre di Canaan, vide le vergogne di suo padre, e lo rapportò fuori a’ suoi due fratelli.(IT) Gen 9:22 Quod cum vidisset Cham, pater Chanaan, verenda scilicet patris sui esse nudata, nuntiavit duobus fratribus suis foras.(Latin) Génesis 9:22 Y Cam, padre de Canaán, vio la desnudez de su padre, y lo dijo a sus dos hermanos que estaban afuera.(ES) Gênesis 9:22 E Cam, pai de Canaã, viu a nudez de seu pai, e disse-o aos seus dois irmãos do lado de fora.(PT) Genesis 9:22 Viděl pak Cham, otec Kanánův, hanbu otce svého, a pověděl oběma bratřím svým vně.(CZ) Genesis 9:22 A ujrzawszy Cham, ojciec Chanaanów, nagość ojca swego, oznajmił to dwom braciom swoim na dworze.(PO) Genesis 9:22 Koska Ham, Kanaanin Isä, näki hänen isänsä hävyn, sanoi hän sen molemmille veljillensä, jotka ulkona olivat.(FI) Gen 9:22 καὶ εἶδεν Χαμ ὁ πατὴρ Χανααν τὴν γύμνωσιν τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ ἐξελθὼν ἀνήγγειλεν τοῖς δυσὶν ἀδελφοῖς αὐτοῦ ἔξω(GR-lxx) 1 Mózes 9:22 Khám pedig, Kanaánnak atyja, meglátá az õ atyjának mezítelenségét, és hírûl adá künnlevõ két testvérének.(HU) Genesis 9:22 Un Hams, Kanaāna tēvs, redzēja sava tēva plikās miesas un pasacīja to saviem diviem brāļiem ārā.(LV) Geneza 9:22 Şi Ham, tatăl lui Canaan, a văzut goliciunea tatălui său şi a spus celor doi fraţi ai săi de afară.(RO) Буття. 9:22 І побачив Хам, батько Ханаанів, наготу батька свого, та й розказав обом браттям своїм надворі.(UA) бытие 9:22 И увидел Хам, отец Ханаана, наготу отца своего, и выйдя рассказал двум братьям своим.(RU) ======= Genesis 9:23 ============ Gen 9:23 But Shem and Japheth took a garment, laid it on both their shoulders, and went backward and covered the nakedness of their father. Their faces were turned away, and they did not see their father's nakedness.(NKJV) Genesis 9:23 Then tooke Shem & Iapheth a garment, and put it vpon both their shoulders, and went backwarde, and couered the nakednesse of their father with their faces backwarde: so they sawe not their fathers nakednesse.(GB-Geneva) Gen 9:23 Da nahmen Sem und Japheth ein Kleid und legten es auf ihrer beider Schultern und gingen rücklings hinzu und deckten des Vaters Blöße zu; und ihr Angesicht war abgewandt, daß sie ihres Vater Blöße nicht sahen.(DE) Genesis 9:23 Toen namen Sem en Jafeth een kleed, en zij legden het op hun beider schouderen, en gingen achterwaarts, en bedekten de naaktheid huns vaders; en hun aangezichten waren achterwaarts, gekeerd zodat zij de naaktheid huns vaders niet zagen.(NL) Genèse 9:23 Alors Sem et Japhet prirent le manteau, le mirent sur leurs épaules, marchèrent à reculons, et couvrirent la nudité de leur père; comme leur visage était détourné, ils ne virent point la nudité de leur père.(FR) Genesi 9:23 Ma Sem e Iafet presero un mantello, e se lo misero amendue in su le spalle; e, camminando a ritroso, copersero le vergogne del padre loro; e le faccie loro erano volte indietro, tal che non videro le vergogne del padre loro.(IT) Gen 9:23 At vero Sem et Japheth pallium imposuerunt humeris suis, et incedentes retrorsum, operuerunt verenda patris sui: faciesque eorum aversæ erant, et patris virilia non viderunt.(Latin) Génesis 9:23 Entonces Sem y Jafet tomaron la ropa, y [la] pusieron sobre sus propios hombros, y andando hacia atrás, cubrieron la desnudez de su padre teniendo vueltos sus rostros, y así no vieron la desnudez de su padre.(ES) Gênesis 9:23 Então Sem e Jafé tomaram a roupa, e a puseram sobre seus próprios ombros, e andando para trás, cobriram a nudez de seu pai tendo seus rostos virados, e assim não viram a nudez de seu pai.(PT) Genesis 9:23 Tedy vzali Sem a Jáfet oděv, kterýžto oba položili na ramena svá, a jdouce zpátkem, zakryli hanbu otce svého; tváři pak jich byly odvráceny, a hanby otce svého neviděli.(CZ) Genesis 9:23 Tedy wziąwszy Sem i Jafet szatę, a włożywszy ją oba na ramiona swe, szli wspak, i zakryli nagość ojca swego; a oblicza ich odwrócone były, że nagości ojca swego nie widzieli.(PO) Genesis 9:23 Niin otti Sem ja Japhet vaatteen, ja panivat molempain heidän hartioillensa, ja menivät seljittäin, ja peittivät isänsä hävyn. Ja heidän kasvonsa olivat käännetyt pois, niin etteivät he nähneet isänsä häpyä.(FI) Gen 9:23 καὶ λαβόντες Σημ καὶ Ιαφεθ τὸ ἱμάτιον ἐπέθεντο ἐπὶ τὰ δύο νῶτα αὐτῶν καὶ ἐπορεύθησαν ὀπισθοφανῶς καὶ συνεκάλυψαν τὴν γύμνωσιν τοῦ πατρὸς αὐτῶν καὶ τὸ πρόσωπον αὐτῶν ὀπισθοφανές καὶ τὴν γύμνωσιν τοῦ πατρὸς αὐτῶν οὐκ εἶδον(GR-lxx) 1 Mózes 9:23 Akkor Sém és Jáfet ruhát ragadván, azt mindketten vállokra veték, és háttal menve takarák be atyjok mezítelenségét; s arczczal hátra meg sem láták atyjok mezítelenségét.(HU) Genesis 9:23 Tad Šems un Jafets ņēma drēbes un lika tās abi uz saviem pleciem, un ačgārni ejot tie apsedza sava tēva plikās miesas, un bija savu vaigu nogriezuši, ka sava tēva plikās miesas neredzēja.(LV) Geneza 9:23 Şi Sem şi Iafet au luat o haină şi au pus-[o] peste amândoi umerii lor şi au mers cu spatele şi au acoperit goliciunea tatălui lor şi feţele lor [erau] întoarse şi nu au văzut goliciunea tatălui lor.(RO) Буття. 9:23 Узяли тоді Сим та Яфет одежину, і поклали обидва на плечі свої, і позадкували, та й прикрили наготу батька свого. Вони відвернули дозаду обличчя свої, і не бачили наготи батька свого.(UA) бытие 9:23 Сим же и Иафет взяли одежду и, положив ее на плечи свои, пошли задом и покрыли наготу отца своего; лица их были обращены назад, и они не видали наготы отца своего.(RU) ======= Genesis 9:24 ============ Gen 9:24 So Noah awoke from his wine, and knew what his younger son had done to him.(NKJV) Genesis 9:24 Then Noah awoke from his wine, and knew what his yonger sonne had done vnto him,(GB-Geneva) Gen 9:24 Als nun Noah erwachte von seinem Wein und erfuhr, was ihm sein jüngster Sohn getan hatte,(DE) Genesis 9:24 En Noach ontwaakte van zijn wijn; en hij merkte wat zijn kleinste zoon hem gedaan had.(NL) Genèse 9:24 Lorsque Noé se réveilla de son vin, il apprit ce que lui avait fait son fils cadet.(FR) Genesi 9:24 E, quando Noè si fu svegliato dal suo vino, seppe ciò che gli avea fatto il suo figliuol minore.(IT) Gen 9:24 Evigilans autem Noë ex vino, cum didicisset quæ fecerat ei filius suus minor,(Latin) Génesis 9:24 Y despertó Noé de su vino, y supo lo que había hecho con él su hijo el más joven;(ES) Gênesis 9:24 E despertou Noé de seu vinho, e soube o que havia feito com ele seu filho o mais jovem;(PT) Genesis 9:24 Procítiv pak Noé po svém víně, zvěděl, co mu učinil syn jeho mladší.(CZ) Genesis 9:24 A ocuciwszy się Noe z wina swego, gdy się dowiedział, co mu uczynił syn jego młodszy, rzekł:(PO) Genesis 9:24 Koska Noa heräsi viinastansa, ja sai tietää, mitä hänen nuorin poikansa hänelle tehnyt oli:(FI) Gen 9:24 ἐξένηψεν δὲ Νωε ἀπὸ τοῦ οἴνου καὶ ἔγνω ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ὁ νεώτερος(GR-lxx) 1 Mózes 9:24 Hogy felserkene Noé mámorából, és megtudá a mit vele az õ kisebbik fia cselekedett vala:(HU) Genesis 9:24 Un Noa uzmodās no sava vīna un dabūja zināt, ko viņa jaunākais dēls viņam bija darījis,(LV) Geneza 9:24 Şi Noe s-a trezit din beţia vinului său şi a cunoscut ceea ce fiul său mai tânăr i-a făcut.(RO) Буття. 9:24 А Ной витверезився від свого вина, і довідався, що йому був учинив його син наймолодший.(UA) бытие 9:24 Ной проспался от вина своего и узнал, что сделал над ним меньший сын его,(RU) ======= Genesis 9:25 ============ Gen 9:25 Then he said: "Cursed be Canaan; A servant of servants He shall be to his brethren."(NKJV) Genesis 9:25 And said, Cursed be Canaan: a seruant of seruants shall he be vnto his brethren.(GB-Geneva) Gen 9:25 sprach er: Verflucht sei Kanaan und sei ein Knecht aller Knechte unter seinen Brüdern!(DE) Genesis 9:25 En hij zeide: Vervloekt zij Kanaan; een knecht der knechten zij hij zijn broederen!(NL) Genèse 9:25 Et il dit: Maudit soit Canaan! qu'il soit l'esclave des esclaves de ses frères!(FR) Genesi 9:25 E disse: Maledetto sia Canaan; sia servo de’ servi de’ suoi fratelli.(IT) Gen 9:25 ait: [Maledictus Chanaan, servus servorum erit fratribus suis.](Latin) Génesis 9:25 Y dijo: Maldito [sea] Canaán; siervo de siervos será a sus hermanos.(ES) Gênesis 9:25 E disse: Maldito seja Canaã; Servo de servos será a seus irmãos.(PT) Genesis 9:25 I řekl: Zlořečený Kanán, služebník služebníků bude bratřím svým.(CZ) Genesis 9:25 Przeklęty Chanaan, sługą sług braci swojej będzie.(PO) Genesis 9:25 Niin sanoi hän: kirottu olkoon Kanaan: olkoon hän orjain orja, hänen veljeinsä seassa.(FI) Gen 9:25 καὶ εἶπεν ἐπικατάρατος Χανααν παῖς οἰκέτης ἔσται τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ(GR-lxx) 1 Mózes 9:25 Monda: Átkozott Kanaán! Szolgák szolgája legyen atyjafiai közt.(HU) Genesis 9:25 Un sacīja: nolādēts lai ir Kanaāns: tam būs būt savu brāļu kalpu kalpam.(LV) Geneza 9:25 Şi a spus: Blestemat [fie ]Canaan, un servitor al servitorilor va fi el fraţilor săi.(RO) Буття. 9:25 І сказав він: Проклятий будь Ханаан, він буде рабом рабів своїм браттям!(UA) бытие 9:25 и сказал: проклят Ханаан; раб рабов будет он у братьев своих.(RU) ======= Genesis 9:26 ============ Gen 9:26 And he said: "Blessed be the Lord, The God of Shem, And may Canaan be his servant.(NKJV) Genesis 9:26 He said moreouer, blessed be the Lord God of Shem, and let Canaan be his seruant.(GB-Geneva) Gen 9:26 und sprach weiter: Gelobt sei der HERR, der Gott Sem's; und Kanaan sei sein Knecht!(DE) Genesis 9:26 Voorts zeide hij: Gezegend zij de HEERE, de God van Sem; en Kanaan zij hem een knecht!(NL) Genèse 9:26 Il dit encore: Béni soit l'Eternel, Dieu de Sem, et que Canaan soit leur esclave!(FR) Genesi 9:26 Ma disse: Benedetto sia il Signore Iddio di Sem, e sia Canaan lor servo.(IT) Gen 9:26 Dixitque: [Benedictus Dominus Deus Sem, sit Chanaan servus ejus.(Latin) Génesis 9:26 Dijo más: Bendito [sea] Jehová el Dios de Sem, y sea Canaán su siervo.(ES) Gênesis 9:26 Disse mais: Bendito o SENHOR o Deus de Sem, E seja-lhe Canaã servo.(PT) Genesis 9:26 Řekl také: Požehnaný Hospodin, Bůh Semův, a buď Kanán služebníkem jejich.(CZ) Genesis 9:26 Rzekł też: Błogosławiony Pan Bóg Semów, a niech będzie Chanaan sługą ich.(PO) Genesis 9:26 Ja vielä sanoi: Kiitetty olkoon Herra Semin Jumala, ja Kanaan olkoon hänen orjansa.(FI) Gen 9:26 καὶ εἶπεν εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς τοῦ Σημ καὶ ἔσται Χανααν παῖς αὐτοῦ(GR-lxx) 1 Mózes 9:26 Azután monda: Áldott az Úr, Sémnek Istene, néki légyen szolgája Kanaán!(HU) Genesis 9:26 Un viņš sacīja: svētīts lai ir Tas Kungs, Šema Dievs, un Kanaāns lai ir viņa kalps.(LV) Geneza 9:26 Şi a spus: Binecuvântat [fie] DOMNUL Dumnezeul lui Sem; şi Canaan va fi servitorul lui.(RO) Буття. 9:26 І сказав він: Благословенний Господь, Симів Бог, і хай Ханаан рабом буде йому!(UA) бытие 9:26 Потом сказал: благословен Господь Бог Симов; Ханаан же будет рабом ему;(RU) ======= Genesis 9:27 ============ Gen 9:27 May God enlarge Japheth, And may he dwell in the tents of Shem; And may Canaan be his servant."(NKJV) Genesis 9:27 God perswade Iapheth, that he may dwell in the tentes of Shem, and let Canaan be his seruant.(GB-Geneva) Gen 9:27 Gott breite Japheth aus, und lasse ihn wohnen in den Hütten des Sem; und Kanaan sei sein Knecht!(DE) Genesis 9:27 God breide Jafeth uit, en hij wone in Sems tenten! en Kanaan zij hem een knecht!(NL) Genèse 9:27 Que Dieu étende les possessions de Japhet, qu'il habite dans les tentes de Sem, et que Canaan soit leur esclave!(FR) Genesi 9:27 Iddio allarghi Iafet, ed abiti egli ne’ tabernacoli di Sem; e sia Canaan lor servo.(IT) Gen 9:27 Dilatet Deus Japheth, et habitet in tabernaculis Sem, sitque Chanaan servus ejus.](Latin) Génesis 9:27 Engrandezca Dios a Jafet, y habite en las tiendas de Sem, y sea Canaán su siervo.(ES) Gênesis 9:27 Engrandeça Deus a Jafé, E habite nas tendas de Sem, E seja-lhe Canaã servo.(PT) Genesis 9:27 Rozšiřiž Bůh milostivě Jáfeta, aby bydlil v stáncích Semových, a buď Kanán služebníkem jejich.(CZ) Genesis 9:27 Niech rozszerzy Bóg Jafeta, i niech mieszka w namieciech Semowych a niech Chanaan sługą ich.(PO) Genesis 9:27 Jumala levittäköön Japhetin, ja hän asukoon Semin majoissa, ja Kanaan olkoon hänen orjansa.(FI) Gen 9:27 πλατύναι ὁ θεὸς τῷ Ιαφεθ καὶ κατοικησάτω ἐν τοῖς οἴκοις τοῦ Σημ καὶ γενηθήτω Χανααν παῖς αὐτῶν(GR-lxx) 1 Mózes 9:27 Terjeszsze ki Isten Jáfetet, lakozzék Sémnek sátraiban; légyen néki szolgája a Kanaán!(HU) Genesis 9:27 Lai Dievs vairo Jafetu, un lai tas mājo Šema dzīvokļos, un Kanaāns lai ir viņa kalps.(LV) Geneza 9:27 Dumnezeu va lărgi pe Iafet şi va locui în corturile lui Sem şi Canaan va fi servitorul lui.(RO) Буття. 9:27 Нехай Бог розпросторить Яфета, і нехай пробуває в наметах він Симових, і нехай Ханаан рабом буде йому!(UA) бытие 9:27 да распространит Бог Иафета, и да вселится он в шатрах Симовых;Ханаан же будет рабом ему.(RU) ======= Genesis 9:28 ============ Gen 9:28 And Noah lived after the flood three hundred and fifty years.(NKJV) Genesis 9:28 And Noah liued after the flood three hundreth and fiftie yeeres.(GB-Geneva) Gen 9:28 Noah aber lebte nach der Sintflut dreihundertfünfzig Jahre,(DE) Genesis 9:28 En Noach leefde na den vloed driehonderd en vijftig jaren.(NL) Genèse 9:28 Noé vécut, après le déluge, trois cent cinquante ans.(FR) Genesi 9:28 E Noè visse dopo il diluvio trecencinquanta anni.(IT) Gen 9:28 Vixit autem Noë post diluvium trecentis quinquaginta annis.(Latin) Génesis 9:28 Y vivió Noé después del diluvio trescientos cincuenta años.(ES) Gênesis 9:28 E viveu Noé depois do dilúvio trezentos e cinquenta anos.(PT) Genesis 9:28 Živ pak byl Noé po potopě tři sta a padesáte let.(CZ) Genesis 9:28 I żył Noe po potopie trzy sta lat, i pięćdziesiąt lat.(PO) Genesis 9:28 Ja Noa eli, vedenpaisumisen jälkeen kolmesataa ja viisikymmentä ajastaikaa.(FI) Gen 9:28 ἔζησεν δὲ Νωε μετὰ τὸν κατακλυσμὸν τριακόσια πεντήκοντα ἔτη(GR-lxx) 1 Mózes 9:28 Éle pedig Noé az özönvíz után háromszáz ötven esztendeig.(HU) Genesis 9:28 Un Noa dzīvoja pēc ūdensplūdiem trīssimt un piecdesmit gadus.(LV) Geneza 9:28 Şi Noe a trăit după potop trei sute cincizeci de ani.(RO) Буття. 9:28 А Ной жив по потопі триста літ і п'ятдесят літ.(UA) бытие 9:28 И жил Ной после потопа триста пятьдесят лет.(RU) ======= Genesis 9:29 ============ Gen 9:29 So all the days of Noah were nine hundred and fifty years; and he died.(NKJV) Genesis 9:29 So all the dayes of Noah were nine hundreth and fiftie yeeres: and he died.(GB-Geneva) Gen 9:29 daß sein ganzes Alter ward neunhundertundfünfzig Jahre, und starb.(DE) Genesis 9:29 Zo waren al de dagen van Noach negenhonderd en vijftig jaren; en hij stierf.(NL) Genèse 9:29 Tous les jours de Noé furent de neuf cent cinquante ans; puis il mourut.(FR) Genesi 9:29 E tutto il tempo che Noè visse fu novecencinquento anni; poi morì.(IT) Gen 9:29 Et impleti sunt omnes dies ejus nongentorum quinquaginta annorum: et mortuus est.(Latin) Génesis 9:29 Y fueron todos los días de Noé novecientos cincuenta años; y murió.(ES) Gênesis 9:29 E foram todos os dias de Noé novecentos e cinquenta anos; e morreu.(PT) Genesis 9:29 A tak bylo všech dnů Noé devět set a padesáte let; i umřel jest.(CZ) Genesis 9:29 I było wszystkich dni Noego, dziewięć set lat, i pięćdziesiąt lat, i umarł.(PO) Genesis 9:29 Ja koko Noan ikä oli yhdeksänsataa ja viisikymmentä ajastaikaa, ja kuoli.(FI) Gen 9:29 καὶ ἐγένοντο πᾶσαι αἱ ἡμέραι Νωε ἐννακόσια πεντήκοντα ἔτη καὶ ἀπέθανεν(GR-lxx) 1 Mózes 9:29 És vala Noé egész életének ideje kilenczszáz ötven esztendõ; és meghala.(HU) Genesis 9:29 Tad visas Noas dienas bija deviņsimt un piecdesmit gadi; un viņš nomira.(LV) Geneza 9:29 Şi toate zilele lui Noe au fost nouă sute cincizeci de ani; şi a murit.(RO) Буття. 9:29 А всіх Ноєвих днів було дев'ятсот літ і п'ятдесят літ. Та й помер.(UA) бытие 9:29 Всех же дней Ноевых было девятьсот пятьдесят лет, и он умер.(RU) ======= Genesis 10:1 ============ Gen 10:1 Now this is the genealogy of the sons of Noah: Shem, Ham, and Japheth. And sons were born to them after the flood.(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |