BibleTech.net: Major European Languages
navigation tools

Today's Date: 4/3/2025




======= Genesis 7:1 ============
Gen 7:1 Then the Lord said to Noah, "Come into the ark, you and all your household, because I have seen that you are righteous before Me in this generation.(NKJV)
Genesis 7:1 And the Lord said vnto Noah, Enter thou and all thine house into the Arke: for thee haue I seene righteous before me in this age.(GB-Geneva)
Gen 7:1 Und der HERR sprach zu Noah: Gehe in den Kasten, du und dein ganzes Haus; denn ich habe dich gerecht ersehen vor mir zu dieser Zeit.(DE)
Genesis 7:1 Daarna zeide de HEERE tot Noach: Ga gij, en uw ganse huis in de ark; want u heb Ik gezien rechtvaardig voor Mijn aangezicht in dit geslacht.(NL)
Genèse 7:1 L'Eternel dit à Noé: Entre dans l'arche, toi et toute ta maison; car je t'ai vu juste devant moi parmi cette génération.(FR)
Genesi 7:1 Poi il Signore disse a Noè: Entra tu, e tutta la tua famiglia dentro l’Arca; perciocchè in questa età io ti ho veduto giusto davanti a me.(IT)
Gen 7:1 Dixitque Dominus ad eum: Ingredere tu et omnis domus tua in arcam: te enim vidi justum coram me in generatione hac.(Latin)
Génesis 7:1 Y Jehová dijo a Noé: Entra tú y toda tu casa en el arca porque a ti he visto justo delante de mí en esta generación.(ES)
Gênesis 7:1 E o SENHOR disse a Noé: Entra tu e toda tua casa na arca porque a ti vi justo diante de mim nesta geração.(PT)
Genesis 7:1 Potom řekl Hospodin k Noé: Vejdiž ty i všecka čeled tvá do korábu; nebo jsem tě viděl spravedlivého před sebou v národu tomto.(CZ)
Genesis 7:1 I rzekł Pan do Noego: Wnijdź ty i wszystek dom twój do korabia; bom cię widział sprawiedliwym przed obliczem mojem w narodzie tym.(PO)
Genesis 7:1 Ja Herra sanoi Noalle: mene sinä ja koko sinun huonees arkkiin: sillä sinun minä olen nähnyt hurskaaksi minun edessäni tällä ajalla.(FI)
Gen 7:1 καὶ εἶπεν κύριος ὁ θεὸς πρὸς Νωε εἴσελθε σὺ καὶ πᾶς ὁ οἶκός σου εἰς τὴν κιβωτόν ὅτι σὲ εἶδον δίκαιον ἐναντίον μου ἐν τῇ γενεᾷ ταύτῃ(GR-lxx)
1 Mózes 7:1 Monda az Úr Noénak: Menj be te, és egész házadnépe a bárkába: mert téged láttalak igaznak elõttem ebben a nemzedékben.(HU)
Genesis 7:1 Un Tas Kungs sacīja uz Nou: ej šķirstā, tu un viss tavs nams, jo tevi Es esmu redzējis Manā priekšā taisnu šinī ciltī.(LV)
Geneza 7:1 Şi DOMNUL i-a spus lui Noe: Intră tu şi toată casa ta în arcă, fiindcă te-am văzut drept înaintea mea în această generaţie.(RO)
Буття. 7:1 І сказав Господь Ноєві: Увійди ти й увесь дім твій до ковчегу, бо Я бачив тебе праведним перед лицем Своїм в оцім роді.(UA)
бытие 7:1 И сказал Господь Ною: войди ты и все семейство твое в ковчег, иботебя увидел Я праведным предо Мною в роде сем;(RU)

======= Genesis 7:2 ============
Gen 7:2 You shall take with you seven each of every clean animal, a male and his female; two each of animals that are unclean, a male and his female;(NKJV)
Genesis 7:2 Of euery cleane beast thou shalt take to thee by seuens, the male & his female: but of vncleane beastes by couples, the male & his female.(GB-Geneva)
Gen 7:2 Aus allerlei reinem Vieh nimm zu dir je sieben und sieben, das Männlein und sein Weiblein; von dem unreinen Vieh aber je ein Paar, das Männlein und sein Weiblein.(DE)
Genesis 7:2 Van alle rein vee zult gij tot u nemen zeven en zeven, het mannetje en zijn wijfje; maar van het vee, dat niet rein is, twee, het mannetje en zijn wijfje.(NL)
Genèse 7:2 Tu prendras auprès de toi sept couples de tous les animaux purs, le mâle et sa femelle; une paire des animaux qui ne sont pas purs, le mâle et sa femelle;(FR)
Genesi 7:2 Di ciascuna specie di animali mondi, prendine sette paia, maschio e femmina; e degli animali immondi, un paio, un maschio e la sua femmina.(IT)
Gen 7:2 Ex omnibus animantibus mundis tolle septena et septena, masculum et feminam: de animantibus vero immundis duo et duo, masculum et feminam.(Latin)
Génesis 7:2 De todo animal limpio tomarás de siete en siete, macho y su hembra; mas de los animales que no son limpios, una pareja, el macho y su hembra.(ES)
Gênesis 7:2 De todo animal limpo tomarás de sete em sete, macho e sua fêmea; mas dos animais que não são limpos, dois, macho e sua fêmea.(PT)
Genesis 7:2 Ze všech hovad čistých vezmeš sobě sedmero a sedmero, samce a samici jeho, ale z hovad nečistých dvé a dvé, samce a samici jeho.(CZ)
Genesis 7:2 Z każdego bydlęcia czystego weźmiesz z sobą siedmioro a siedmioro, samca i samicę jego; ale z zwierząt nieczystych po dwojgu, samca i samicę jego.(PO)
Genesis 7:2 Kaikista puhtaista eläimistä ota tykös seitsemän ja seitsemän, koiras ja naaras, mutta saastaisista eläimistä kaksin, koiras ja naaras.(FI)
Gen 7:2 ἀπὸ δὲ τῶν κτηνῶν τῶν καθαρῶν εἰσάγαγε πρὸς σὲ ἑπτὰ ἑπτά ἄρσεν καὶ θῆλυ ἀπὸ δὲ τῶν κτηνῶν τῶν μὴ καθαρῶν δύο δύο ἄρσεν καὶ θῆλυ(GR-lxx)
1 Mózes 7:2 Minden tiszta baromból hetet-hetet vígy be, hímet és nõstényét; azokból a barmokból pedig, a melyek nem tiszták, kettõt-kettõt, hímet és nõstényét.(HU)
Genesis 7:2 No visādiem šķīstiem lopiem ņem pie sevis pa septiņiem, tēviņu un mātīti, bet no tiem lopiem, kas nešķīsti, pa diviem, tēviņu un mātīti.(LV)
Geneza 7:2 Din fiecare fiară curată să iei la tine câte şapte [perechi], partea bărbătească şi partea sa femeiască, şi din fiarele care nu [sunt] curate, câte două, partea bărbătească şi partea sa femeiască.(RO)
Буття. 7:2 Із усякої чистої худоби візьмеш собі по семеро, самця та самицю її, а з худоби нечистої двоє: самця та самицю її.(UA)
бытие 7:2 и всякого скота чистого возьми по семи, мужеского пола и женского,а из скота нечистого по два, мужеского пола и женского;(RU)

======= Genesis 7:3 ============
Gen 7:3 also seven each of birds of the air, male and female, to keep the species alive on the face of all the earth.(NKJV)
Genesis 7:3 Of the foules also of the heauen by seuens, male and female, to keepe seede aliue vpon the whole earth.(GB-Geneva)
Gen 7:3 Desgleichen von den Vögeln unter dem Himmel je sieben und sieben, das Männlein und sein Weiblein, auf daß Same lebendig bleibe auf dem ganzen Erdboden.(DE)
Genesis 7:3 Ook van het gevogelte des hemels zeven en zeven, het mannetje en het wijfje, om zaad levend te houden op de ganse aarde.(NL)
Genèse 7:3 sept couples aussi des oiseaux du ciel, mâle et femelle, afin de conserver leur race en vie sur la face de toute la terre.(FR)
Genesi 7:3 Degli uccelli del cielo, prendine parimente di ciascuna specie sette paia, maschio e femmina; per conservarne in vita la generazione sopra la terra.(IT)
Gen 7:3 Sed et de volatilibus cæli septena et septena, masculum et feminam: ut salvetur semen super faciem universæ terræ.(Latin)
Génesis 7:3 También de las aves de los cielos, siete parejas, macho y hembra, para guardar viva la simiente sobre la faz de toda la tierra.(ES)
Gênesis 7:3 Também das aves dos céus de sete em sete, macho e fêmea; para guardar em vida a descendência sobre a face de toda a terra.(PT)
Genesis 7:3 Z ptactva také nebeského sedmero a sedmero, samce a samici, aby živé zachováno bylo símě na vší zemi.(CZ)
Genesis 7:3 Także z ptastwa niebieskiego siedmioro a siedmioro, samca i samicę, aby żywe zachowane było nasienie na wszystkiej ziemi.(PO)
Genesis 7:3 Niin myös taivaan linnuista seitsemän ja seitsemän, koiras ja naaras, että siemen jäis elämään koko maan päällä.(FI)
Gen 7:3 καὶ ἀπὸ τῶν πετεινῶν τοῦ οὐρανοῦ τῶν καθαρῶν ἑπτὰ ἑπτά ἄρσεν καὶ θῆλυ καὶ ἀπὸ τῶν πετεινῶν τῶν μὴ καθαρῶν δύο δύο ἄρσεν καὶ θῆλυ διαθρέψαι σπέρμα ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν(GR-lxx)
1 Mózes 7:3 Az égi madarakból is hetet-hetet, hímet és nõstényét, hogy magvok maradjon az egész föld színén.(HU)
Genesis 7:3 Arī no putniem apakš debess pa septiņiem, tēviņu un mātīti, ka vaisla paliek dzīva pa visu zemes virsu.(LV)
Geneza 7:3 Din păsările cerului de asemenea câte şapte [perechi], partea bărbătească şi partea femeiască, pentru a ţine sămânţă în viaţă peste faţa întregului pământ.(RO)
Буття. 7:3 Також із птаства небесного по семеро, самця та самицю, щоб насіння сховати живим на поверхні всієї землі.(UA)
бытие 7:3 также и из птиц небесных по семи, мужеского пола и женского, чтобы сохранить племя для всей земли,(RU)

======= Genesis 7:4 ============
Gen 7:4 For after seven more days I will cause it to rain on the earth forty days and forty nights, and I will destroy from the face of the earth all living things that I have made."(NKJV)
Genesis 7:4 For seuen dayes hence I will cause it raine vpon the earth fourtie dayes and fourtie nightes, and all the substance that I haue made, will I destroy from off the earth.(GB-Geneva)
Gen 7:4 Denn von nun an über sieben Tage will ich regnen lassen auf Erden vierzig Tage und vierzig Nächte und vertilgen von dem Erdboden alles, was Wesen hat, was ich gemacht habe.(DE)
Genesis 7:4 Want over nog zeven dagen zal Ik doen regenen op de aarde veertig dagen, en veertig nachten; en Ik zal van den aardbodem verdelgen al wat bestaat, dat Ik gemaakt heb.(NL)
Genèse 7:4 Car, encore sept jours, et je ferai pleuvoir sur la terre quarante jours et quarante nuits, et j'exterminerai de la face de la terre tous les êtres que j'ai faits.(FR)
Genesi 7:4 Perciocchè fra qui e sette dì, io farò piovere in su la terra per lo spazio di quaranta giorni e di quaranta notti, e sterminerò d’in su la terra ogni cosa sussistente che io ho fatta.(IT)
Gen 7:4 Adhuc enim, et post dies septem ego pluam super terram quadraginta diebus et quadraginta noctibus: et delebo omnem substantiam, quam feci, de superficie terræ.(Latin)
Génesis 7:4 Porque [pasados] aún siete días, yo haré llover sobre la tierra cuarenta días y cuarenta noches; y raeré de sobre la faz de la tierra a todo ser viviente que hice.(ES)
Gênesis 7:4 Porque passados ainda sete dias, eu farei chover sobre a terra quarenta dias e quarenta noites; e apagarei toda criatura que fiz de sobre a face da terra.(PT)
Genesis 7:4 Nebo po dnech ještě sedmi já dštíti budu na zemi za čtyřidceti dnů a čtyřidceti nocí; a vyhladím se svrchku země všelikou podstatu, kterouž jsem učinil.(CZ)
Genesis 7:4 Albowiem jeszcze po siedmiu dniach spuszczę deszcz na ziemię, przez czterdzieści dni i czterdzieści nocy, i wygładzę wszystko stworzenie, którem uczynił, z oblicza ziemi.(PO)
Genesis 7:4 Sillä vielä seitsemän päivän perästä annan minä sataa maan päälle neljäkymmentä päivää ja neljäkymmentä yötä, ja hukutan maan päältä kaikki elävät luontokappaleet, jotka minä tehnyt olen.(FI)
Gen 7:4 ἔτι γὰρ ἡμερῶν ἑπτὰ ἐγὼ ἐπάγω ὑετὸν ἐπὶ τὴν γῆν τεσσαράκοντα ἡμέρας καὶ τεσσαράκοντα νύκτας καὶ ἐξαλείψω πᾶσαν τὴν ἐξανάστασιν ἣν ἐποίησα ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς(GR-lxx)
1 Mózes 7:4 Mert hét nap múlva esõt bocsátok a földre negyven nap és negyven éjjel; és eltörlök a föld színérõl minden állatot, melyet teremtettem.(HU)
Genesis 7:4 Jo vēl būs septiņas dienas, tad Es likšu lietum līt virs zemes četrdesmit naktis, un Es izdeldēšu no zemes virsas ikvienu dzīvu radījumu, ko esmu darījis.(LV)
Geneza 7:4 Căci încă şapte zile şi voi face să plouă peste pământ patruzeci de zile şi patruzeci de nopţi şi orice lucru viu pe care l-am făcut, îl voi distruge de pe faţa pământului.(RO)
Буття. 7:4 Ось бо по семи днях Я литиму на землю дощ сорок день і сорок ночей, і всяку істоту, яку Я вчинив, зітру з-над поверхні землі!(UA)
бытие 7:4 ибо чрез семь дней Я буду изливать дождь на землю сорок дней и сорок ночей; и истреблю все существующее, что Я создал, с лица земли.(RU)

======= Genesis 7:5 ============
Gen 7:5 And Noah did according to all that the Lord commanded him.(NKJV)
Genesis 7:5 Noah therefore did according vnto all that the Lord commanded him.(GB-Geneva)
Gen 7:5 Und Noah tat alles, was ihm der HERR gebot.(DE)
Genesis 7:5 En Noach deed, naar al wat de HEERE hem geboden had.(NL)
Genèse 7:5 Noé exécuta tout ce que l'Eternel lui avait ordonné.(FR)
Genesi 7:5 E Noè fece secondo tutto ciò che il Signore gli avea comandato.(IT)
Gen 7:5 Fecit ergo Noë omnia quæ mandaverat ei Dominus.(Latin)
Génesis 7:5 E hizo Noé conforme a todo lo que le mandó Jehová.(ES)
Gênesis 7:5 E fez Noé conforme tudo o que lhe mandou o SENHOR.(PT)
Genesis 7:5 Tedy učinil Noé všecko tak, jakž mu přikázal Hospodin.(CZ)
Genesis 7:5 Uczynił tedy Noe według wszystkiego, jako mu był Pan rozkazał.(PO)
Genesis 7:5 Ja Noa teki kaiken sen jälkeen kuin Herra hänelle käski.(FI)
Gen 7:5 καὶ ἐποίησεν Νωε πάντα ὅσα ἐνετείλατο αὐτῷ κύριος ὁ θεός(GR-lxx)
1 Mózes 7:5 Cselekedék azért Noé mind a szerint, a mint az Úr néki megparancsolta vala.(HU)
Genesis 7:5 Un Noa darīja itin tā, kā Tas Kungs bija pavēlējis.(LV)
Geneza 7:5 Şi Noe a făcut conform cu tot ceea ce DOMNUL i-a poruncit.(RO)
Буття. 7:5 І зробив Ной усе, як звелів був Господь.(UA)
бытие 7:5 Ной сделал все, что Господь повелел ему.(RU)

======= Genesis 7:6 ============
Gen 7:6 Noah was six hundred years old when the floodwaters were on the earth.(NKJV)
Genesis 7:6 And Noah was sixe hundreth yeeres olde, when the flood of waters was vpon the earth.(GB-Geneva)
Gen 7:6 Er war aber sechshundert Jahre alt, da das Wasser der Sintflut auf Erden kam.(DE)
Genesis 7:6 Noach nu was zeshonderd jaren oud, als de vloed der wateren op de aarde was.(NL)
Genèse 7:6 Noé avait six cents ans, lorsque le déluge d'eaux fut sur la terre.(FR)
Genesi 7:6 Or Noè era di età di seicento anni, quando il diluvio fu, e le acque vennero sopra la terra.(IT)
Gen 7:6 Eratque sexcentorum annorum quando diluvii aquæ inundaverunt super terram.(Latin)
Génesis 7:6 Y [era] Noé de seiscientos años cuando el diluvio de las aguas vino sobre la tierra.(ES)
Gênesis 7:6 E sendo Noé de seiscentos anos, o dilúvio das águas foi sobre a terra.(PT)
Genesis 7:6 (Byl pak Noé v šesti stech letech, když ta potopa přišla na zemi.)(CZ)
Genesis 7:6 A Noemu było sześć set lat, gdy przyszedł potop wód na ziemię.(PO)
Genesis 7:6 Ja Noa oli kuudensadan ajastajan vanha, koska vedenpaisumus tuli maan päälle.(FI)
Gen 7:6 Νωε δὲ ἦν ἐτῶν ἑξακοσίων καὶ ὁ κατακλυσμὸς ἐγένετο ὕδατος ἐπὶ τῆς γῆς(GR-lxx)
1 Mózes 7:6 Noé pedig hatszáz esztendõs vala, mikor az özönvíz volt a földön.(HU)
Genesis 7:6 Un Noa bija sešsimt gadus vecs, kad ūdensplūdi zemi pārplūda.(LV)
Geneza 7:6 Şi Noe [era] în vârstă de şase sute de ani când potopul apelor era peste pământ.(RO)
Буття. 7:6 А Ной був віку шостисот літ, і стався потоп, вода на землі.(UA)
бытие 7:6 Ной же был шестисот лет, как потоп водный пришел на землю.(RU)

======= Genesis 7:7 ============
Gen 7:7 So Noah, with his sons, his wife, and his sons' wives, went into the ark because of the waters of the flood.(NKJV)
Genesis 7:7 So Noah entred and his sonnes, and his wife, & his sonnes wiues with him into the Arke, because of the waters of the flood.(GB-Geneva)
Gen 7:7 Und er ging in den Kasten mit seinen Söhnen, seinem Weibe und seiner Söhne Weibern vor dem Gewässer der Sintflut.(DE)
Genesis 7:7 Zo ging Noach, en zijn zonen, en zijn huisvrouw, en de vrouwen zijner zonen met hem in de ark, vanwege de wateren des vloeds.(NL)
Genèse 7:7 Et Noé entra dans l'arche avec ses fils, sa femme et les femmes de ses fils, pour échapper aux eaux du déluge.(FR)
Genesi 7:7 E Noè, insieme co’ suoi figliuoli, e con la sua moglie, e con le mogli de’ suoi figliuoli, entrò nell’Arca d’innanzi alle acque del diluvio.(IT)
Gen 7:7 Et ingressus est Noë et filii ejus, uxor ejus et uxores filiorum ejus cum eo in arcam propter aquas diluvii.(Latin)
Génesis 7:7 Y Noé entró en el arca, con sus hijos, su esposa, y las esposas de sus hijos, por causa de las aguas del diluvio.(ES)
Gênesis 7:7 E veio Noé, e seus filhos, e sua mulher, e as mulheres de seus filhos com ele à arca, por causa das águas do dilúvio.(PT)
Genesis 7:7 A protož přišel Noé a synové jeho, i žena jeho, i ženy synů jeho s ním k korábu, pro vody potopy.(CZ)
Genesis 7:7 I wszedł Noe, i synowie jego, i żona jego, i żony synów jego z nim, do korabia, dla potopu wód.(PO)
Genesis 7:7 Ja Noa meni arkkiin poikinensa, emäntinensä, ja hänen poikainsa emännät hänen kanssansa, vedenpaisumisen edestä.(FI)
Gen 7:7 εἰσῆλθεν δὲ Νωε καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ καὶ αἱ γυναῖκες τῶν υἱῶν αὐτοῦ μετ᾽ αὐτοῦ εἰς τὴν κιβωτὸν διὰ τὸ ὕδωρ τοῦ κατακλυσμοῦ(GR-lxx)
1 Mózes 7:7 Beméne azért Noé és az õ fiai, az õ felesége, és fiainak feleségei õ vele a bárkába, az özönvíz elõl.(HU)
Genesis 7:7 Tad Noa iegāja šķirstā un līdz ar viņu viņa dēli un viņa sieva un viņa dēlu sievas priekš tiem ūdensplūdiem.(LV)
Geneza 7:7 Şi Noe a intrat şi fiii lui şi soţia lui şi soţiile fiilor lui cu el în arcă, din cauza apelor potopului.(RO)
Буття. 7:7 І ввійшов Ной, і сини його, і жінка його, і невістки його з ним до ковчегу перед водою потопу.(UA)
бытие 7:7 И вошел Ной и сыновья его, и жена его, и жены сынов его с ним в ковчег от вод потопа.(RU)

======= Genesis 7:8 ============
Gen 7:8 Of clean animals, of animals that are unclean, of birds, and of everything that creeps on the earth,(NKJV)
Genesis 7:8 Of the cleane beastes, and of the vncleane beastes, and of the foules, and of all that creepeth vpon the earth,(GB-Geneva)
Gen 7:8 Von dem reinen Vieh und von dem unreinen, von den Vögeln und von allem Gewürm auf Erden(DE)
Genesis 7:8 Van het reine vee, en van het vee, dat niet rein was, en van het gevogelte, en al wat op den aardbodem kruipt,(NL)
Genèse 7:8 D'entre les animaux purs et les animaux qui ne sont pas purs, les oiseaux et tout ce qui se meut sur la terre,(FR)
Genesi 7:8 Degli animali mondi, e degli animali immondi, e degli uccelli, e di tutto ciò che serpe in su la terra,(IT)
Gen 7:8 De animantibus quoque mundis et immundis, et de volucribus, et ex omni quod movetur super terram,(Latin)
Génesis 7:8 De los animales limpios, y de los animales que no [eran] limpios, y de las aves, y de todo lo que se arrastra sobre la tierra,(ES)
Gênesis 7:8 Dos animais limpos, e dos animais que não eram limpos, e das aves, e de todo o que anda arrastando sobre a terra,(PT)
Genesis 7:8 Z hovad také čistých i z hovad nečistých, i z ptactva a ze všeho, což se hýbe na zemi,(CZ)
Genesis 7:8 Z zwierząt też czystych, i z zwierząt, które nie były czyste, i z ptastwa, i ze wszystkiego, co się płaza po ziemi;(PO)
Genesis 7:8 Puhtaista eläimistä ja saastaisista, ja linnuista ja kaikista, kuin matelevat maan päällä,(FI)
Gen 7:8 καὶ ἀπὸ τῶν πετεινῶν καὶ ἀπὸ τῶν κτηνῶν τῶν καθαρῶν καὶ ἀπὸ τῶν κτηνῶν τῶν μὴ καθαρῶν καὶ ἀπὸ πάντων τῶν ἑρπετῶν τῶν ἐπὶ τῆς γῆς(GR-lxx)
1 Mózes 7:8 A tiszta barmok közûl, és a tisztátalan barmok közûl, a madarak közûl, és minden földön csúszó-mászó állat közûl,(HU)
Genesis 7:8 No šķīstiem lopiem un no tiem lopiem, kas nav šķīsti, un no putniem un no visa, kas lien virs zemes,(LV)
Geneza 7:8 Din fiare curate şi din fiare care nu [sunt] curate şi din păsări şi din fiecare lucru care se târăşte pe pământ,(RO)
Буття. 7:8 Із чистої худоби та з худоби, що нечиста вона, і з птаства, і всього, що плазує на землі,(UA)
бытие 7:8 И из скотов чистых и из скотов нечистых, и из всех пресмыкающихся по земле(RU)

======= Genesis 7:9 ============
Gen 7:9 two by two they went into the ark to Noah, male and female, as God had commanded Noah.(NKJV)
Genesis 7:9 There came two and two vnto Noah into the Arke, male and female, as God had commanded Noah.(GB-Geneva)
Gen 7:9 gingen zu ihm in den Kasten paarweise, je ein Männlein und Weiblein, wie ihm Gott geboten hatte.(DE)
Genesis 7:9 Kwamen er twee en twee tot Noach in de ark, het mannetje en het wijfje, gelijk als God Noach geboden had.(NL)
Genèse 7:9 il entra dans l'arche auprès de Noé, deux à deux, un mâle et une femelle, comme Dieu l'avait ordonné à Noé.(FR)
Genesi 7:9 ne vennero delle paia, maschio e femmina, a Noè, dentro l’Arca; come Iddio avea comandato a Noè.(IT)
Gen 7:9 duo et duo ingressa sunt ad Noë in arcam, masculus et femina, sicut præceperat Dominus Noë.(Latin)
Génesis 7:9 de dos en dos entraron con Noé en el arca; macho y hembra, como mandó Dios a Noé.(ES)
Gênesis 7:9 De dois em dois entraram a Noé na arca: macho e fêmea, como mandou Deus a Noé.(PT)
Genesis 7:9 Po dvém vešli k Noé do korábu, samec a samice, tak jakž byl rozkázal Bůh Noé.(CZ)
Genesis 7:9 Po parze weszło do Noego do korabia, to jest samiec i samica, jako był rozkazał Bóg Noemu.(PO)
Genesis 7:9 Menivät Noan tykö arkkiin kaksittain, koiras ja naaras, niinkuin Herra Noalle käskenyt oli.(FI)
Gen 7:9 δύο δύο εἰσῆλθον πρὸς Νωε εἰς τὴν κιβωτόν ἄρσεν καὶ θῆλυ καθὰ ἐνετείλατο αὐτῷ ὁ θεός(GR-lxx)
1 Mózes 7:9 Kettõ-kettõ méne be Noéhoz a bárkába, hím és nõstény: a mint Isten megparancsolta vala Noénak.(HU)
Genesis 7:9 Iegāja pa pāriem pie Noa šķirstā, tēviņš un mātīte, kā Dievs Noam bija pavēlējis.(LV)
Geneza 7:9 Au intrat două câte două la Noe în arcă, partea bărbătească şi partea femeiască, aşa cum Dumnezeu a poruncit lui Noe.(RO)
Буття. 7:9 по двоє ввійшли до Ноя до ковчегу, самець і самиця, як Бог Ноєві був ізвелів.(UA)
бытие 7:9 по паре, мужеского пола и женского, вошли к Ною в ковчег, как Бог повелел Ною.(RU)

======= Genesis 7:10 ============
Gen 7:10 And it came to pass after seven days that the waters of the flood were on the earth.(NKJV)
Genesis 7:10 And so after seuen dayes the waters of the flood were vpon the earth.(GB-Geneva)
Gen 7:10 Und da die sieben Tage vergangen waren, kam das Gewässer der Sintflut auf Erden.(DE)
Genesis 7:10 En het geschiedde na die zeven dagen, dat de wateren des vloeds op de aarde waren.(NL)
Genèse 7:10 Sept jours après, les eaux du déluge furent sur la terre.(FR)
Genesi 7:10 Ed avvenne, al termine de’ sette giorni, che le acque del diluvio vennero sopra la terra.(IT)
Gen 7:10 Cumque transissent septem dies, aquæ diluvii inundaverunt super terram.(Latin)
Génesis 7:10 Y sucedió después de siete días que las aguas del diluvio vinieron sobre la tierra.(ES)
Gênesis 7:10 E sucedeu que ao sétimo dia as águas do dilúvio foram sobre a terra.(PT)
Genesis 7:10 Stalo se pak po sedmi dnech, že vody potopy přišly na zemi.(CZ)
Genesis 7:10 I stało się po siedmiu dniach, iż wody potopu przyszły na ziemię.(PO)
Genesis 7:10 Ja tapahtui, koska seitsemän päivää kuluneet olivat, tuli vedenpaisumus maan päälle.(FI)
Gen 7:10 καὶ ἐγένετο μετὰ τὰς ἑπτὰ ἡμέρας καὶ τὸ ὕδωρ τοῦ κατακλυσμοῦ ἐγένετο ἐπὶ τῆς γῆς(GR-lxx)
1 Mózes 7:10 Lõn pedig hetednapra, hogy megjöve az özönvíz a földre.(HU)
Genesis 7:10 Un notikās pēc septiņām dienām, tad ūdensplūdi nāca virs zemes.(LV)
Geneza 7:10 Şi s-a întâmplat, după şapte zile, că apele potopului au venit peste pământ.(RO)
Буття. 7:10 І сталося по семи днях, і води потопу линули на землю.(UA)
бытие 7:10 Чрез семь дней воды потопа пришли на землю.(RU)

======= Genesis 7:11 ============
Gen 7:11 In the six hundredth year of Noah's life, in the second month, the seventeenth day of the month, on that day all the fountains of the great deep were broken up, and the windows of heaven were opened.(NKJV)
Genesis 7:11 In the sixe hundreth yeere of Noahs life in the second moneth, the seuetenth day of the moneth, in the same day were all the fountaines of the great deepe broken vp, and the windowes of heauen were opened,(GB-Geneva)
Gen 7:11 In dem sechshundertsten Jahr des Alters Noahs, am siebzehnten Tage des zweiten Monats, das ist der Tag, da aufbrachen alle Brunnen der großen Tiefe, und taten sich auf die Fenster des Himmels,(DE)
Genesis 7:11 In het zeshonderdste jaar des levens van Noach, in de tweede maand, op de zeventiende dag der maand, op dezen zelfden dag zijn alle fonteinen des groten afgronds opengebroken, en de sluizen des hemels geopend.(NL)
Genèse 7:11 L'an six cent de la vie de Noé, le second mois, le dix-septième jour du mois, en ce jour-là toutes les sources du grand abîme jaillirent, et les écluses des cieux s'ouvrirent.(FR)
Genesi 7:11 L’anno seicentesimo della vita di Noè, nel secondo mese, nel decimosettimo giorno del mese, in quel giorno tutte le fonti del grande abisso scoppiarono, e le cateratte del cielo furono aperte.(IT)
Gen 7:11 Anno sexcentesimo vitæ Noë, mense secundo, septimodecimo die mensis, rupti sunt omnes fontes abyssi magnæ, et cataractæ cæli apertæ sunt:(Latin)
Génesis 7:11 El año seiscientos de la vida de Noé, en el mes segundo, a los diecisiete días del mes, aquel día fueron rotas todas las fuentes del grande abismo, y las cataratas de los cielos fueron abiertas;(ES)
Gênesis 7:11 No ano seiscentos da vida de Noé, no mês segundo, no dia dezessete do mês, naquele dia foram rompidas todas as fontes do grande abismo, e as comportas dos céus foram abertas;(PT)
Genesis 7:11 Léta šestistého věku Noé, druhého měsíce, sedmnáctého dne téhož měsíce, v ten den protrženy jsou všecky studnice propasti veliké, a průduchové nebeští otevříni jsou.(CZ)
Genesis 7:11 Roku sześćsetnego wieku Noego, miesiąca wtórego, siedemnastego dnia tegoż miesiąca, w tenże dzień przerwały się wszystkie źródła przepaści wielkiej, i okna niebieskie otworzyły się.(PO)
Genesis 7:11 Kuudennella sadalla ajastajalla Noan ijästä, toisella kuukaudella, seitsemäntenätoista kymmenentenä päivänä kuusta, sinä päivänä kuohuivat kaikki syvyyden lähteet, ja taivaan akkunat aukenivat.(FI)
Gen 7:11 ἐν τῷ ἑξακοσιοστῷ ἔτει ἐν τῇ ζωῇ τοῦ Νωε τοῦ δευτέρου μηνός ἑβδόμῃ καὶ εἰκάδι τοῦ μηνός τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ ἐρράγησαν πᾶσαι αἱ πηγαὶ τῆς ἀβύσσου καὶ οἱ καταρράκται τοῦ οὐρανοῦ ἠνεῴχθησαν(GR-lxx)
1 Mózes 7:11 Noé életének hatszázadik esztendejében, a második hónapban, e hónap tizenhetedik napján, felfakadának ezen a napon a nagy mélység minden forrásai, és az ég csatornái megnyilatkozának.(HU)
Genesis 7:11 Sešsimtā Noas dzīvības gadā, otrā mēnesī, septiņpadsmitā mēneša dienā, tai pašā dienā visi lielie bezdibeņa avoti ir pārtrūkuši, un debess logi atvērušies.(LV)
Geneza 7:11 În anul şase sute al vieţii lui Noe, în luna a doua, în a şaptesprezecea zi a lunii, în acea zi au fost toate fântânile marelui adânc despicate şi ferestrele cerului s-au deschis.(RO)
Буття. 7:11 Року шостої сотні літ життя Ноєвого, місяця другого, сімнадцятого дня місяця, цього дня відкрилися всі джерела великої безодні, і розчинилися небесні розтвори.(UA)
бытие 7:11 В шестисотый год жизни Ноевой, во второй месяц, в семнадцатый день месяца, в сей день разверзлись все источники великой бездны, и окна небесные отворились;(RU)

======= Genesis 7:12 ============
Gen 7:12 And the rain was on the earth forty days and forty nights.(NKJV)
Genesis 7:12 And the raine was vpon the earth fourtie dayes and fourtie nightes.(GB-Geneva)
Gen 7:12 und kam ein Regen auf Erden vierzig Tage und vierzig Nächte.(DE)
Genesis 7:12 En een plasregen was op de aarde veertig dagen en veertig nachten.(NL)
Genèse 7:12 La pluie tomba sur la terre quarante jours et quarante nuits.(FR)
Genesi 7:12 E la pioggia fu in su la terra, per lo spazio di quaranta giorni e di quaranta notti.(IT)
Gen 7:12 et facta est pluvia super terram quadraginta diebus et quadraginta noctibus.(Latin)
Génesis 7:12 y hubo lluvia sobre la tierra cuarenta días y cuarenta noches.(ES)
Gênesis 7:12 E houve chuva sobre a terra quarenta dias e quarenta noites.(PT)
Genesis 7:12 I byl příval na zemi čtyřidceti dní a čtyřidceti nocí.(CZ)
Genesis 7:12 I padał deszcz na ziemię, czterdzieści dni i czterdzieści nocy.(PO)
Genesis 7:12 Ja maan päälle satoi neljäkymmentä päivää ja neljäkymmentä yötä.(FI)
Gen 7:12 καὶ ἐγένετο ὁ ὑετὸς ἐπὶ τῆς γῆς τεσσαράκοντα ἡμέρας καὶ τεσσαράκοντα νύκτας(GR-lxx)
1 Mózes 7:12 És esék az esõ a földre negyven nap és negyven éjjel.(HU)
Genesis 7:12 Un lietus nāca virs zemes četrdesmit dienas un četrdesmit naktis.(LV)
Geneza 7:12 Şi ploaia a fost peste pământ patruzeci de zile şi patruzeci de nopţi.(RO)
Буття. 7:12 І був дощ на землі сорок день і сорок ночей.(UA)
бытие 7:12 и лился на землю дождь сорок дней и сорок ночей.(RU)

======= Genesis 7:13 ============
Gen 7:13 On the very same day Noah and Noah's sons, Shem, Ham, and Japheth, and Noah's wife and the three wives of his sons with them, entered the ark--(NKJV)
Genesis 7:13 In the selfe same day entred Noah with Shem, and Ham and Iapheth, the sonnes of Noah, and Noahs wife, and the three wiues of his sonnes with them into the Arke.(GB-Geneva)
Gen 7:13 Eben am selben Tage ging Noah in den Kasten mit Sem, Ham und Japheth, seinen Söhnen, und mit seinem Weibe und seiner Söhne drei Weibern,(DE)
Genesis 7:13 Even op dienzelfden dag ging Noach, en Sem, en Cham, en Jafeth, Noachs zonen, desgelijks ook Noachs huisvrouw, en de drie vrouwen zijner zonen met hem in de ark;(NL)
Genèse 7:13 Ce même jour entrèrent dans l'arche Noé, Sem, Cham et Japhet, fils de Noé, la femme de Noé et les trois femmes de ses fils avec eux:(FR)
Genesi 7:13 In quel giorno stesso Noè entrò nell’Arca, insieme con Sem, Cam e Iafet, suoi figliuoli, e con la sua moglie, e con le tre mogli de’ suoi figliuoli.(IT)
Gen 7:13 In articulo diei illius ingressus est Noë, et Sem, et Cham, et Japheth filii ejus; uxor illius, et tres uxores filiorum ejus cum eis in arcam:(Latin)
Génesis 7:13 En este mismo día entró Noé en el arca, y con él Sem, Cam y Jafet, hijos de Noé, la esposa de Noé, y las tres esposas de sus hijos.(ES)
Gênesis 7:13 Neste mesmo dia entrou Noé, e Sem, e Cam e Jafé, filhos de Noé, a mulher de Noé, e as três mulheres de seus filhos com ele na arca;(PT)
Genesis 7:13 Toho dne všel Noé, Sem a Cham i Jáfet, synové Noé, žena Noé, a tři ženy synů jeho s ním do korábu.(CZ)
Genesis 7:13 Onegoż dnia wszedł Noe i Sem i Cham i Jafet, synowie Noego, i żona Noego, i trzy żony synów jego z nim do korabia.(PO)
Genesis 7:13 Juuri sinä päivänä meni Noa ja Sem, ja Ham, ja Japhet, Noan pojat, ja Noan emäntä, ja kolme hänen poikainsa emäntää hänen kanssansa arkkiin.(FI)
Gen 7:13 ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ εἰσῆλθεν Νωε Σημ Χαμ Ιαφεθ υἱοὶ Νωε καὶ ἡ γυνὴ Νωε καὶ αἱ τρεῖς γυναῖκες τῶν υἱῶν αὐτοῦ μετ᾽ αὐτοῦ εἰς τὴν κιβωτόν(GR-lxx)
1 Mózes 7:13 Ugyanezen a napon ment vala be Noé és Sém és Khám és Jáfet, Noénak fiai, és Noé felesége és az õ fiainak három felesége velök együtt a bárkába.(HU)
Genesis 7:13 Tai dienā iegāja šķirstā Noa un Šems un Hams un Jafets, Noas dēli, un Noas sieva un viņa trīs vedeklas līdz ar tiem,(LV)
Geneza 7:13 În chiar aceeaşi zi a intrat Noe şi Sem şi Ham şi Iafet, fiii lui Noe şi soţia lui Noe şi cele trei soţii ale fiilor săi cu ei în arcă;(RO)
Буття. 7:13 Того саме дня до ковчегу ввійшов Ной, і Сим, і Хам та Яфет, сини Ноєві, і жінка Ноєва, і три невістки його з ними,(UA)
бытие 7:13 В сей самый день вошел в ковчег Ной, и Сим, Хам и Иафет, сыновья Ноевы, и жена Ноева, и три жены сынов его с ними.(RU)

======= Genesis 7:14 ============
Gen 7:14 they and every beast after its kind, all cattle after their kind, every creeping thing that creeps on the earth after its kind, and every bird after its kind, every bird of every sort.(NKJV)
Genesis 7:14 They and euery beast after his kinde, and all cattell after their kinde, and euery thing that creepeth and moueth vpon the earth after his kinde, and euery foule after his kinde, euen euery bird of euery fether.(GB-Geneva)
Gen 7:14 dazu allerlei Getier nach seiner Art, allerlei Vieh nach seiner Art, allerlei Gewürm, das auf Erden kriecht, nach seiner Art und allerlei Vögel nach ihrer Art, alles was fliegen konnte, alles, was Fittiche hatte;(DE)
Genesis 7:14 Zij, en al het gedierte naar zijn aard, en al het vee naar zijn aard, en al het kruipend gedierte, dat op de aarde kruipt, naar zijn aard, en al het gevogelte naar zijn aard, alle vogeltjes van allerlei vleugel.(NL)
Genèse 7:14 eux, et tous les animaux selon leur espèce, tout le bétail selon son espèce, tous les reptiles qui rampent sur la terre selon leur espèce, tous les oiseaux selon leur espèce, tous les petits oiseaux, tout ce qui a des ailes.(FR)
Genesi 7:14 Essi vi entrarono, ed anche fiere de ogni specie, ed animali domestici di ogni specie, e rettili che serpono sopra la terra di ogni specie, ed uccelli di ogni specie, ed uccelletti di ogni sorta di qualunque ala.(IT)
Gen 7:14 ipsi et omne animal secundum genus suum, universaque jumenta in genere suo, et omne quod movetur super terram in genere suo, cunctumque volatile secundum genus suum, universæ aves, omnesque volucres,(Latin)
Génesis 7:14 Ellos, y todos los animales [silvestres] según su especie, y todos los animales mansos según su especie, y todo reptil que se arrastra sobre la tierra según su especie, y toda ave según su especie, y todo pájaro, de toda especie.(ES)
Gênesis 7:14 Eles e todos os animais silvestres segundo suas espécies, e todos os animais mansos segundo suas espécies, e todo réptil que anda arrastando sobre a terra segundo sua espécie, e toda ave segundo sua espécie, todo pássaro, toda espécie de animal voador.(PT)
Genesis 7:14 Oni i všeliký živočich podlé pokolení svého, i všeliké hovado podlé pokolení svého, a všeliký zeměplaz, kterýž se hýbe na zemi, podlé pokolení svého, i všeliké ptactvo vedlé pokolení svého, všelijací ptáci, všecko, což křídla má,(CZ)
Genesis 7:14 Oni, i wszelki zwierz według rodzaju swego, i wszelkie bydlę według rodzaju swego, i wszelka gadzina płazająca się po ziemi, według rodzaju swego, i wszystko latające według rodzaju swego, i wszelki ptak, i wszelka rzecz skrzydlasta.(PO)
Genesis 7:14 He ja kaikki pedot lajistansa, ja kaikki matelevaiset, jotka matelevat maan päällä, lajistansa, ja kaikki linnut lajistansa, kaikki lentäväiset, joilla siivet olivat.(FI)
Gen 7:14 καὶ πάντα τὰ θηρία κατὰ γένος καὶ πάντα τὰ κτήνη κατὰ γένος καὶ πᾶν ἑρπετὸν κινούμενον ἐπὶ τῆς γῆς κατὰ γένος καὶ πᾶν πετεινὸν κατὰ γένος(GR-lxx)
1 Mózes 7:14 Õk, és minden vad az õ neme szerint és minden barom az õ neme szerint és minden csúszó-mászó állat, mely csúsz-mász a földön, az õ neme szerint és minden repdesõ állat az õ neme szerint, minden madár, minden szárnyas állat.(HU)
Genesis 7:14 Un arī visādi zvēri pēc savas kārtas un visādi lopi pēc savas kārtas un visādi tārpi, kas lien virs zemes, pēc savas kārtas, un visādi putni pēc savas kārtas, visādi putniņi un visādi spārnaiņi.(LV)
Geneza 7:14 Ei şi fiecare fiară după felul ei şi toate vitele după felul lor şi fiecare târâtoare ce se târăşte pe pământ după felul ei şi fiecare pasăre după felul ei, fiecare păsărică din fiecare specie.(RO)
Буття. 7:14 вони та всяка звірина за родом її, і всяка худоба за родом її, і всяке плазуюче, що плазує по землі, за родом його, і всяке птаство за родом його, усяка пташка крилата.(UA)
бытие 7:14 Они, и все звери по роду их, и всякий скот по роду его, и все гады, пресмыкающиеся по земле, по роду их, и все летающие по роду их, все птицы, все крылатые,(RU)

======= Genesis 7:15 ============
Gen 7:15 And they went into the ark to Noah, two by two, of all flesh in which is the breath of life.(NKJV)
Genesis 7:15 For they came to Noah into ye Arke, two and two, of all flesh wherein is ye breath of life.(GB-Geneva)
Gen 7:15 das ging alles zu Noah in den Kasten paarweise, von allem Fleisch, darin ein lebendiger Geist war.(DE)
Genesis 7:15 En van alle vlees, waarin een geest des levens was, kwamen er twee en twee tot Noach in de ark.(NL)
Genèse 7:15 Ils entrèrent dans l'arche auprès de Noé, deux à deux, de toute chair ayant souffle de vie.(FR)
Genesi 7:15 In somma, di ogni carne, in cui è alito di vita, ne venne un paio a Noè dentro l’Arca.(IT)
Gen 7:15 ingressæ sunt ad Noë in arcam, bina et bina ex omni carne, in qua erat spiritus vitæ.(Latin)
Génesis 7:15 Y entraron con Noé al arca, de dos en dos de toda carne en que [había] espíritu de vida.(ES)
Gênesis 7:15 E vieram a Noé à arca, de dois em dois de toda carne em que havia espírito de vida.(PT)
Genesis 7:15 Vešli k Noé do korábu, po dvém ze všelikého těla, v němž byl duch života.(CZ)
Genesis 7:15 A tak weszło do Noego w korab po parze z każdego ciała, w którem był duch żywota.(PO)
Genesis 7:15 Ja menivät Noan tykö arkkiin kaksittain kaikesta lihasta, jossa elävä henki oli.(FI)
Gen 7:15 εἰσῆλθον πρὸς Νωε εἰς τὴν κιβωτόν δύο δύο ἀπὸ πάσης σαρκός ἐν ᾧ ἐστιν πνεῦμα ζωῆς(GR-lxx)
1 Mózes 7:15 Kettõ-kettõ méne be Noéhoz a bárkába minden testbõl, melyben élõ lélek vala.(HU)
Genesis 7:15 Un tie nāca šķirstā pie Noas pa pāriem no ikvienas miesas, iekš kā bija dzīva dvaša,(LV)
Geneza 7:15 Şi au intrat la Noe în arcă două câte două din orice făptură în care [este] suflarea vieţii.(RO)
Буття. 7:15 І ввійшли до Ноя, до ковчегу по двоє із кожного тіла, що в нім дух життя.(UA)
бытие 7:15 и вошли к Ною в ковчег по паре от всякой плоти, в которой есть дух жизни;(RU)

======= Genesis 7:16 ============
Gen 7:16 So those that entered, male and female of all flesh, went in as God had commanded him; and the Lord shut him in.(NKJV)
Genesis 7:16 And they entring in, came male and female of all flesh, as God had commanded him: and the Lord shut him in.(GB-Geneva)
Gen 7:16 Und das waren Männlein und Weiblein von allerlei Fleisch, und gingen hinein, wie denn Gott ihm geboten hatte. Und der HERR schloß hinter ihm zu.(DE)
Genesis 7:16 En die er kwamen, die kwamen mannetje en wijfje, van alle vlees, gelijk als hem God bevolen had. En de HEERE sloot achter hem toe.(NL)
Genèse 7:16 Il en entra, mâle et femelle, de toute chair, comme Dieu l'avait ordonné à Noé. Puis l'Eternel ferma la porte sur lui.(FR)
Genesi 7:16 E gli animali che vennero erano maschio e femmina, come Iddio avea comandato a Noè. Poi il Signore serrò l’Arca sopra esso.(IT)
Gen 7:16 Et quæ ingressa sunt, masculus et femina ex omni carne introierunt, sicut præceperat ei Deus: et inclusit eum Dominus deforis.~(Latin)
Génesis 7:16 Y los que entraron, macho y hembra de toda carne entraron, como le había mandado Dios. Y Jehová le cerró [la puerta].(ES)
Gênesis 7:16 E os que vieram, macho e fêmea de toda carne vieram, como lhe havia mandado Deus: e o SENHOR lhe fechou a porta(PT)
Genesis 7:16 A což jich vešlo, samec a samice ze všelikého těla vešli, tak jakž byl přikázal jemu Bůh, a zavřel Hospodin po něm.(CZ)
Genesis 7:16 A które weszły, samiec i samica z każdego ciała weszły, jako mu Bóg rozkazał. I zamknął Pan za nim.(PO)
Genesis 7:16 Je ne olivat koirakset ja naarakset kaikkinaisesta lihasta, ja menivät sisälle niinkuin Jumala hänelle käskenyt oli. Ja Herra sulki hänen jälkeensä.(FI)
Gen 7:16 καὶ τὰ εἰσπορευόμενα ἄρσεν καὶ θῆλυ ἀπὸ πάσης σαρκὸς εἰσῆλθεν καθὰ ἐνετείλατο ὁ θεὸς τῷ Νωε καὶ ἔκλεισεν κύριος ὁ θεὸς ἔξωθεν αὐτοῦ τὴν κιβωτόν(GR-lxx)
1 Mózes 7:16 A melyek pedig bemenének, hím és nõstény méne be minden testbõl, a mint parancsolta vala Isten õnéki: és az Úr bezára utána [az] [ajtót].(HU)
Genesis 7:16 Un tie, kas nāca, bija tēviņš un mātīte no visādas miesas un iegāja kā Dievs tam bija pavēlējis, un Tas Kungs aizslēdza aiz viņa.(LV)
Geneza 7:16 Şi cele ce au intrat, au intrat partea bărbătească şi partea femeiască din orice făptură, aşa cum Dumnezeu i-a poruncit lui; şi DOMNUL l-a închis înăuntru.(RO)
Буття. 7:16 А те, що ввійшло, самець і самиця з кожного тіла ввійшли, як звелів йому Бог. І замкнув Господь за ним ковчега.(UA)
бытие 7:16 и вошедшие мужеский и женский пол всякой плоти вошли, как повелел ему Бог. И затворил Господь за ним.(RU)

======= Genesis 7:17 ============
Gen 7:17 Now the flood was on the earth forty days. The waters increased and lifted up the ark, and it rose high above the earth.(NKJV)
Genesis 7:17 Then ye flood was fourtie dayes vpon the earth, and the waters were increased, and bare vp the Arke, which was lift vp aboue the earth.(GB-Geneva)
Gen 7:17 Da kam die Sintflut vierzig Tage auf Erden, und die Wasser wuchsen und hoben den Kasten auf und trugen ihn empor über die Erde.(DE)
Genesis 7:17 En die vloed was veertig dagen op de aarde, en de wateren vermeerderden, en hieven de ark op, zodat zij oprees boven de aarde.(NL)
Genèse 7:17 Le déluge fut quarante jours sur la terre. Les eaux crûrent et soulevèrent l'arche, et elle s'éleva au-dessus de la terre.(FR)
Genesi 7:17 E il diluvio venne sopra la terra, per lo spazio di quaranta giorni; e le acque crebbero, e sollevarono l’Arca, ed ella fu alzata d’in su la terra.(IT)
Gen 7:17 Factumque est diluvium quadraginta diebus super terram: et multiplicatæ sunt aquæ, et elevaverunt arcam in sublime a terra.(Latin)
Génesis 7:17 Y fue el diluvio cuarenta días sobre la tierra; y las aguas crecieron, y alzaron el arca, y se elevó sobre la tierra.(ES)
Gênesis 7:17 E foi o dilúvio quarenta dias sobre a terra; e as águas cresceram, e levantaram a arca, e se elevou sobre a terra.(PT)
Genesis 7:17 A když byla potopa za čtyřidceti dnů na zemi, tedy rozmnoženy jsou vody, až i vyzdvihly koráb, a vznesly jej od země.(CZ)
Genesis 7:17 Był tedy potop przez czterdzieści dni na ziemi, i wezbrały wody i podniosły korab, i był podniesiony od ziemi.(PO)
Genesis 7:17 Silloin tuli vedenpaisumus neljäkymmentä päivää maan päälle, ja vedet paisuivat, ja nostivat arkin ylös, ja veivät korkialle maasta.(FI)
Gen 7:17 καὶ ἐγένετο ὁ κατακλυσμὸς τεσσαράκοντα ἡμέρας καὶ τεσσαράκοντα νύκτας ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐπληθύνθη τὸ ὕδωρ καὶ ἐπῆρεν τὴν κιβωτόν καὶ ὑψώθη ἀπὸ τῆς γῆς(GR-lxx)
1 Mózes 7:17 Mikor az özönvíz negyven napig volt a földön, annyira nevekedének a vizek, hogy felveheték a bárkát, és az felemelkedék a földrõl.(HU)
Genesis 7:17 Tad nāca plūdi virs zemes četrdesmit dienas, un ūdeņi vairojās un pacēla šķirstu un pacēla to no zemes virsas.(LV)
Geneza 7:17 Şi potopul a fost patruzeci de zile peste pământ şi apele au crescut şi au purtat sus arca şi aceasta a fost înălţată deasupra pământului.(RO)
Буття. 7:17 І був потоп сорок день на землі, і збільшилась вода, і понесла ковчега. І він високо став над землею.(UA)
бытие 7:17 И продолжалось на земле наводнение сорок дней, и умножилась вода, и подняла ковчег, и он возвысился над землею;(RU)

======= Genesis 7:18 ============
Gen 7:18 The waters prevailed and greatly increased on the earth, and the ark moved about on the surface of the waters.(NKJV)
Genesis 7:18 The waters also waxed strong, and were increased exceedingly vpon the earth, and the Arke went vpon the waters.(GB-Geneva)
Gen 7:18 Also nahm das Gewässer überhand und wuchs sehr auf Erden, daß der Kasten auf dem Gewässer fuhr.(DE)
Genesis 7:18 En de wateren namen de overhand, en vermeerderden zeer op de aarde; en de ark ging op de wateren.(NL)
Genèse 7:18 Les eaux grossirent et s'accrurent beaucoup sur la terre, et l'arche flotta sur la surface des eaux.(FR)
Genesi 7:18 E le acque si rinforzarono, e crebbero grandemente sopra la terra; e l’Arca notava sopra le acque.(IT)
Gen 7:18 Vehementer enim inundaverunt, et omnia repleverunt in superficie terræ: porro arca ferebatur super aquas.(Latin)
Génesis 7:18 Y prevalecieron las aguas, y crecieron en gran manera sobre la tierra; y flotaba el arca sobre la faz de las aguas.(ES)
Gênesis 7:18 E prevaleceram as águas, e cresceram em grande maneira sobre a terra; e andava a arca sobre a face das águas.(PT)
Genesis 7:18 Nebo zmohly se vody a rozmnoženy jsou velmi nad zemí, i zplýval koráb na vodách.(CZ)
Genesis 7:18 I wzmogły się wody, a wezbrały bardzo nad ziemią, i pływał korab po wodach.(PO)
Genesis 7:18 Niin vedet saivat vallan, ja paisuivat sangen suuresti maan päälle, niin että arkki oli vesiajolla.(FI)
Gen 7:18 καὶ ἐπεκράτει τὸ ὕδωρ καὶ ἐπληθύνετο σφόδρα ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐπεφέρετο ἡ κιβωτὸς ἐπάνω τοῦ ὕδατος(GR-lxx)
1 Mózes 7:18 A vizek pedig áradának és egyre nevekedének a földön, és a bárka jár vala a víz színén.(HU)
Genesis 7:18 Un ūdeņi augtin auga un vairojās ļoti virs zemes, un šķirsts gāja peldu pa ūdens virsu.(LV)
Geneza 7:18 Şi apele se înălţau şi s-au înmulţit foarte mult asupra pământului, şi arca mergea pe faţa apelor.(RO)
Буття. 7:18 І прибула вода, і сильно збільшилась вона на землі, і пливав ковчег на поверхні води.(UA)
бытие 7:18 вода же усиливалась и весьма умножалась на земле, и ковчег плавал по поверхности вод.(RU)

======= Genesis 7:19 ============
Gen 7:19 And the waters prevailed exceedingly on the earth, and all the high hills under the whole heaven were covered.(NKJV)
Genesis 7:19 The waters preuailed so exceedingly vpon the earth, that all the high mountaines, that are vnder the whole heauen, were couered.(GB-Geneva)
Gen 7:19 Und das Gewässer nahm überhand und wuchs so sehr auf Erden, daß alle hohen Berge unter dem ganzen Himmel bedeckt wurden.(DE)
Genesis 7:19 En de wateren namen gans zeer de overhand op de aarde, zodat alle hoge bergen, die onder den ganse hemel zijn, bedekt werden.(NL)
Genèse 7:19 Les eaux grossirent de plus en plus, et toutes les hautes montagnes qui sont sous le ciel entier furent couvertes.(FR)
Genesi 7:19 E le acque si rinforzarono grandissimamente sopra la terra; e tutti gli alti monti, che son sotto tutti i cieli, furono coperti.(IT)
Gen 7:19 Et aquæ prævaluerunt nimis super terram: opertique sunt omnes montes excelsi sub universo cælo.(Latin)
Génesis 7:19 Y las aguas prevalecieron mucho en extremo sobre la tierra; y todas las altas montañas que [había] debajo de todos los cielos, fueron cubiertas.(ES)
Gênesis 7:19 E as águas prevaleceram muito em extremo sobre a terra; e todos os montes altos que havia debaixo de todos os céus, foram cobertos.(PT)
Genesis 7:19 A tak náramně rozmohly se vody nad zemí, že přikryty jsou všecky hory nejvyšší, kteréž byly pode vším nebem.(CZ)
Genesis 7:19 Tedy się wody wzmogły nader bardzo nad ziemią, i okryły się wszystkie góry wysokie, które były pod wszystkiem niebem.(PO)
Genesis 7:19 Ja vedet saivat sangen suuren vallan, ja enänivät niin suuresti maan päälle, että kaikki korkiat vuoret koko taivaan alla peitettiin.(FI)
Gen 7:19 τὸ δὲ ὕδωρ ἐπεκράτει σφόδρα σφοδρῶς ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐπεκάλυψεν πάντα τὰ ὄρη τὰ ὑψηλά ἃ ἦν ὑποκάτω τοῦ οὐρανοῦ(GR-lxx)
1 Mózes 7:19 Azután a vizek felette igen nagy erõt vevének a földön, és a legmagasabb hegyek is mind elboríttatának, melyek az egész ég alatt valának.(HU)
Genesis 7:19 Un ūdeņi vairojās pārlieku ļoti virs zemes, un visi augstie kalni visur apakš debesīm tapa pārņemti.(LV)
Geneza 7:19 Şi apele s-au înălţat peste măsură asupra pământului şi toţi munţii înalţi, care [erau] sub întregul cer, au fost acoperiţi.(RO)
Буття. 7:19 І дуже-дуже вода на землі прибула, і покрились усі гори високі, що під небом усім.(UA)
бытие 7:19 И усилилась вода на земле чрезвычайно, так что покрылись все высокие горы, какие есть под всем небом;(RU)

======= Genesis 7:20 ============
Gen 7:20 The waters prevailed fifteen cubits upward, and the mountains were covered.(NKJV)
Genesis 7:20 Fifteene cubites vpwarde did the waters preuaile, when the mountaines were couered.(GB-Geneva)
Gen 7:20 Fünfzehn Ellen hoch ging das Gewässer über die Berge, die bedeckt wurden.(DE)
Genesis 7:20 Vijftien ellen omhoog namen de wateren de overhand, en de bergen werden bedekt.(NL)
Genèse 7:20 Les eaux s'élevèrent de quinze coudées au-dessus des montagnes, qui furent couvertes.(FR)
Genesi 7:20 Le acque avanzarono essi monti, dell’altezza di quindici cubiti. Così i monti furono coperti.(IT)
Gen 7:20 Quindecim cubitis altior fuit aqua super montes, quos operuerat.(Latin)
Génesis 7:20 Quince codos más alto subieron las aguas; y fueron cubiertas las montañas.(ES)
Gênesis 7:20 Quinze côvados em altura prevaleceram as águas; e foram cobertos os montes.(PT)
Genesis 7:20 Patnácte loktů zvýší rozmohly se vody, když přikryty jsou hory.(CZ)
Genesis 7:20 Piętnaście łokci wzwyż wezbrały wody, gdy były okryte góry.(PO)
Genesis 7:20 Viisitoistakymmentä kyynärää korkialla olivat vedet vuorten päällä, jotka he peittivät.(FI)
Gen 7:20 δέκα πέντε πήχεις ἐπάνω ὑψώθη τὸ ὕδωρ καὶ ἐπεκάλυψεν πάντα τὰ ὄρη τὰ ὑψηλά(GR-lxx)
1 Mózes 7:20 Tizenöt singgel nevekedének a vizek feljebb, minekutánna a hegyek elboríttattak vala.(HU)
Genesis 7:20 Piecpadsmit olekšu augstumā ūdeņi cēlās, un kalni tapa pārņemti.(LV)
Geneza 7:20 Apele s-au înălţat cu cincisprezece coţi deasupra [lor] şi munţii au fost acoperiţi.(RO)
Буття. 7:20 На п'ятнадцять ліктів угору вода прибула, і покрилися гори.(UA)
бытие 7:20 на пятнадцать локтей поднялась над ними вода, и покрылись горы.(RU)

======= Genesis 7:21 ============
Gen 7:21 And all flesh died that moved on the earth: birds and cattle and beasts and every creeping thing that creeps on the earth, and every man.(NKJV)
Genesis 7:21 Then all flesh perished that moued vpon the earth, both foule and cattell and beast, and euery thing that creepeth and moueth vpon the earth, and euery man.(GB-Geneva)
Gen 7:21 Da ging alles Fleisch unter, das auf Erden kriecht, an Vögeln, an Vieh, an Tieren und an allem, was sich regt auf Erden, und alle Menschen.(DE)
Genesis 7:21 En alle vlees, dat zich op de aarde roerde, gaf den geest, van het gevogelte, en van het vee, en van het wild gedierte, en van al het kruipend gedierte, dat op de aarde kroop, en alle mens.(NL)
Genèse 7:21 Tout ce qui se mouvait sur la terre périt, tant les oiseaux que le bétail et les animaux, tout ce qui rampait sur la terre, et tous les hommes.(FR)
Genesi 7:21 Ed ogni carne che si muove sopra la terra, degli uccelli, degli animali domestici, delle fiere e di tutti i rettili che serpono sopra la terra, morì, insieme con tutti gli uomini.(IT)
Gen 7:21 Consumptaque est omnis caro quæ movebatur super terram, volucrum, animantium, bestiarum, omniumque reptilium, quæ reptant super terram: universi homines,(Latin)
Génesis 7:21 Y murió toda carne que se mueve sobre la tierra, así de aves como de ganado, y de bestias, y de todo reptil que se arrastra sobre la tierra, y todo hombre:(ES)
Gênesis 7:21 E morreu toda carne que se move sobre a terra, tanto de aves como de gados, e de animais, e de todo réptil que anda arrastando sobre a terra, e todo ser humano:(PT)
Genesis 7:21 I umřelo všeliké tělo, kteréž se hýbe na zemi, tak z ptactva, jako z hovad a živočichů, i všelikého hmyzu, kterýž se plazí po zemi, i každého člověka.(CZ)
Genesis 7:21 Zaginęło tedy wszelkie ciało ruchające się na ziemi, i z ptaków, i z bydła, i z zwierząt, i wszelkiej gadziny płazającej się po ziemi, i wszyscy ludzie.(PO)
Genesis 7:21 Silloin hukkui kaikki liha, joka maan päällä matelee, linnut, karja, pedot, ja kaikki, jotka maan päällä liikkuvat, ja kaikki ihmiset.(FI)
Gen 7:21 καὶ ἀπέθανεν πᾶσα σὰρξ κινουμένη ἐπὶ τῆς γῆς τῶν πετεινῶν καὶ τῶν κτηνῶν καὶ τῶν θηρίων καὶ πᾶν ἑρπετὸν κινούμενον ἐπὶ τῆς γῆς καὶ πᾶς ἄνθρωπος(GR-lxx)
1 Mózes 7:21 És oda vesze minden földön járó test, madár, barom, vad, és a földön nyüzsgõ minden csúszó-mászó állat; és minden ember.(HU)
Genesis 7:21 Tad visa miesa apmira, kas virs zemes kustās, no putniem un no visādiem tārpiem, kas lien virs zemes, un visi cilvēki.(LV)
Geneza 7:21 Şi a murit orice făptură care mişca pe pământ, deopotrivă pasăre şi vită şi fiară şi fiecare târâtoare care se târăşte pe pământ şi fiecare om;(RO)
Буття. 7:21 І вимерло всяке тіло, що рухається на землі: серед птаства, і серед скотини, і серед звірини, і серед усіх плазунів, що плазують по землі, і кожна людина.(UA)
бытие 7:21 И лишилась жизни всякая плоть, движущаяся по земле, и птицы, и скоты, и звери, и все гады, ползающие по земле, и все люди;(RU)

======= Genesis 7:22 ============
Gen 7:22 All in whose nostrils was the breath of the spirit of life, all that was on the dry land, died.(NKJV)
Genesis 7:22 Euery thing in whose nostrels the spirit of life did breathe, whatsoeuer they were in the drie land, they died.(GB-Geneva)
Gen 7:22 Alles, was einen lebendigen Odem hatte auf dem Trockenen, das starb.(DE)
Genesis 7:22 Al wat een adem des geestes des levens in zijn neusgaten had, van alles wat op het droge was, is gestorven.(NL)
Genèse 7:22 Tout ce qui avait respiration, souffle de vie dans ses narines, et qui était sur la terre sèche, mourut.(FR)
Genesi 7:22 Tutto ciò che ha fiato d’alito di vita nelle sue nari, d’infra tutto ciò ch’era nell’asciutto, morì.(IT)
Gen 7:22 et cuncta, in quibus spiraculum vitæ est in terra, mortua sunt.(Latin)
Génesis 7:22 Todo lo que tenía aliento de espíritu de vida en sus narices, de todo lo que [había] en la tierra, murió.(ES)
Gênesis 7:22 Tudo o que tinha fôlego de espírito de vida em suas narinas, de tudo o que havia na terra, morreu.(PT)
Genesis 7:22 Všecko, což mělo dýchání ducha života v chřípích svých, ze všeho, což bylo na suše, pomřelo.(CZ)
Genesis 7:22 Wszystko, którego tchnący duch żywota był w nozdrzach jego, ze wszystkiego, co na suszy było, pomarło.(PO)
Genesis 7:22 Ja kaikki, joilla elävä henki oli kuivan maan päällä, ne kuolivat.(FI)
Gen 7:22 καὶ πάντα ὅσα ἔχει πνοὴν ζωῆς καὶ πᾶς ὃς ἦν ἐπὶ τῆς ξηρᾶς ἀπέθανεν(GR-lxx)
1 Mózes 7:22 Mindaz, a minek orrában élõ lélek lehellete vala, a szárazon valók közûl mind meghala.(HU)
Genesis 7:22 Viss, kam dzīva gara dvaša bija nāsīs, viss, kas mita sausumā, tas nomira.(LV)
Geneza 7:22 Toate în a căror nări [era] suflarea vieţii, toate câte [erau] pe uscat, au murit.(RO)
Буття. 7:22 Усе, що в ніздрях його дух життя, з усього, що на суходолі вимерло було.(UA)
бытие 7:22 все, что имело дыхание духа жизни в ноздрях своих на суше, умерло.(RU)

======= Genesis 7:23 ============
Gen 7:23 So He destroyed all living things which were on the face of the ground: both man and cattle, creeping thing and bird of the air. They were destroyed from the earth. Only Noah and those who were with him in the ark remained alive.(NKJV)
Genesis 7:23 So he destroyed euery thing that was vpon the earth, from man to beast, to ye creeping thing, and to the foule of the heauen: they were euen destroyed from the earth; Noah onely remained; & they that were with him in ye Arke.(GB-Geneva)
Gen 7:23 Also ward vertilgt alles, was auf dem Erdboden war, vom Menschen an bis auf das Vieh und das Gewürm und auf die Vögel unter dem Himmel; das ward alles von der Erde vertilgt. Allein Noah blieb übrig und was mit ihm in dem Kasten war.(DE)
Genesis 7:23 Alzo werd verdelgd al wat bestond, dat op den aardbodem was, van den mens aan tot het vee, tot het kruipend gedierte, en tot het gevogelte des hemels, en zij werden verdelgd van de aarde; doch Noach alleen bleef over, en wat met hem in de ark was.(NL)
Genèse 7:23 Tous les êtres qui étaient sur la face de la terre furent exterminés, depuis l'homme jusqu'au bétail, aux reptiles et aux oiseaux du ciel: ils furent exterminés de la terre. Il ne resta que Noé, et ce qui était avec lui dans l'arche.(FR)
Genesi 7:23 E fu sterminata ogni cosa sussistente, che era sopra la faccia della terra, dagli uomini fino alle bestie, e i rettili, e gli uccelli del cielo; furono, dico, sterminati d’in su la terra; e Noè solo scampò, con quelli ch’erano con lui nell’Arca.(IT)
Gen 7:23 Et delevit omnem substantiam quæ erat super terram, ab homine usque ad pecus, tam reptile quam volucres cæli: et deleta sunt de terra. Remansit autem solus Noë, et qui cum eo erant in arca.(Latin)
Génesis 7:23 Así fue destruido todo ser viviente de sobre la faz de la tierra, desde el hombre hasta la bestia, y los reptiles, y las aves del cielo; y fueron raídos de la tierra; y quedó solamente Noé, y los que con él [estaban] en el arca.(ES)
Gênesis 7:23 Assim foi destruída toda criatura que vivia sobre a face da terra, desde o ser humano até o animal, e os répteis, e as aves do céu; e foram apagados da terra; e restou somente Noé, e os que com ele estavam na arca.(PT)
Genesis 7:23 A tak vyhladil Bůh všelikou podstatu, kteráž byla na tváři země, od člověka až do hovada, až do zeměplazu, a až do ptactva nebeského, vyhlazeno jest, pravím, z země; a zůstal toliko Noé, a kteříž s ním byli v korábu.(CZ)
Genesis 7:23 Tak wygładził Bóg wszystko stworzenie, które było na ziemi, od człowieka aż do bydlęcia, aż do gadziny, i aż do ptastwa niebieskiego, wygładzone są z ziemi, i został tylko Noe i którzy z nim byli w korabiu.(PO)
Genesis 7:23 Niin hukutettiin kaikki ne, kuin maan päällä olivat, ihmisestä niin karjaan asti, ja matoihin, ja taivaan lintuihin asti, kaikki hukutettiin maan päältä, ainoastansa Noa jäi, ja ne jotka hänen kanssansa olivat arkissa.(FI)
Gen 7:23 καὶ ἐξήλειψεν πᾶν τὸ ἀνάστημα ὃ ἦν ἐπὶ προσώπου πάσης τῆς γῆς ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους καὶ ἑρπετῶν καὶ τῶν πετεινῶν τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἐξηλείφθησαν ἀπὸ τῆς γῆς καὶ κατελείφθη μόνος Νωε καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ ἐν τῇ κιβωτῷ(GR-lxx)
1 Mózes 7:23 És eltörle [az Isten] minden állatot, a mely a föld színén vala, az embertõl a baromig, a csúszó-mászó állatig, és az égi madárig; mindenek eltöröltetének a földrõl; és csak Noé marada meg, és azok a kik vele valának a bárkában.(HU)
Genesis 7:23 Tad visi dzīvie radījumi tapa izdeldēti virs zemes no cilvēkiem līdz lopiem, līdz tārpiem un līdz putniem apakš debess; bet Noa vien atlikās un kas līdz ar viņu bija šķirstā.(LV)
Geneza 7:23 Şi orice lucru viu care a fost pe faţa pământului a fost nimicit, deopotrivă om şi vită şi târâtoarele şi pasărea cerului; şi acestea au fost nimicite de pe pământ; şi numai Noe a rămas [în viaţă] şi cei ce [erau] cu el în arcă.(RO)
Буття. 7:23 І винищив Бог усяку істоту на поверхні землі, від людини аж до скотини, аж до плазуна, і аж до птаства небесного, вони стерлись з землі. І зостався тільки Ной та те, що з ним у ковчезі було.(UA)
бытие 7:23 Истребилось всякое существо, которое было на поверхности земли; от человека до скота, и гадов, и птиц небесных, – все истребилось с земли, остался только Ной и что было с ним в ковчеге.(RU)

======= Genesis 7:24 ============
Gen 7:24 And the waters prevailed on the earth one hundred and fifty days.(NKJV)
Genesis 7:24 And the waters preuailed vpon the earth an hundreth and fiftie dayes.(GB-Geneva)
Gen 7:24 Und das Gewässer stand auf Erden hundertundfünfzig Tage.(DE)
Genesis 7:24 En de wateren hadden de overhand boven de aarde, honderd en vijftig dagen.(NL)
Genèse 7:24 Les eaux furent grosses sur la terre pendant cent cinquante jours.(FR)
Genesi 7:24 E le acque furono alte sopra la terra, per lo spazio di cencinquanta giorni.(IT)
Gen 7:24 Obtinueruntque aquæ terram centum quinquaginta diebus.(Latin)
Génesis 7:24 Y prevalecieron las aguas sobre la tierra ciento cincuenta días.(ES)
Gênesis 7:24 E prevaleceram as águas sobre a terra cento e cinquenta dias.(PT)
Genesis 7:24 I trvaly vody nad zemí za sto a padesáte dnů.(CZ)
Genesis 7:24 I trwały wody nad ziemią sto i pięćdziesiąt dni.(PO)
Genesis 7:24 Ja vedet seisoivat valtiasna maan päällä sata ja viisikymmentä päivää.(FI)
Gen 7:24 καὶ ὑψώθη τὸ ὕδωρ ἐπὶ τῆς γῆς ἡμέρας ἑκατὸν πεντήκοντα(GR-lxx)
1 Mózes 7:24 És erõt vevének a vizek a földön, száz ötven napig.(HU)
Genesis 7:24 Un ūdeņi vairojās virs zemes simts un piecdesmit dienas.(LV)
Geneza 7:24 Şi apele s-au înălţat asupra pământului o sută cincizeci de zile.(RO)
Буття. 7:24 І прибувала вода на землі сто і п'ятдесят день.(UA)
бытие 7:24 Вода же усиливалась на земле сто пятьдесят дней.(RU)

======= Genesis 8:1 ============
Gen 8:1 Then God remembered Noah, and every living thing, and all the animals that were with him in the ark. And God made a wind to pass over the earth, and the waters subsided.(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0007_01_Genesis_07_europa.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0003_01_Genesis_03_europa.html
0004_01_Genesis_04_europa.html
0005_01_Genesis_05_europa.html
0006_01_Genesis_06_europa.html

NEXT CHAPTERS:
0008_01_Genesis_08_europa.html
0009_01_Genesis_09_europa.html
0010_01_Genesis_10_europa.html
0011_01_Genesis_11_europa.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date: 4/3/2025


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."