Today's Date: ======= Genesis 10:1 ============ Gen 10:1 Now this is the genealogy of the sons of Noah: Shem, Ham, and Japheth. And sons were born to them after the flood.(NKJV) Genesis 10:1 Now these are the generations of the sonnes of Noah, Shem, Ham and Iapheth: vnto whom sonnes were borne after the flood.(GB-Geneva) Gen 10:1 Dies ist das Geschlecht der Kinder Noahs: Sem, Ham, Japheth. Und sie zeugten Kinder nach der Sintflut.(DE) Genesis 10:1 Dit nu zijn de geboorten van Noachs zonen: Sem, Cham, en Jafeth; en hun werden zonen geboren na den vloed.(NL) Genèse 10:1 Voici la postérité des fils de Noé, Sem, Cham et Japhet. Il leur naquit des fils après le déluge.(FR) Genesi 10:1 OR queste sono le generazioni dei figliuoli di Noè: Sem, Cam e Iafet; e ad essi nacquero figliuoli dopo il diluvio.(IT) Gen 10:1 Hæ sunt generationes filiorum Noë, Sem, Cham et Japheth: natique sunt eis filii post diluvium.(Latin) Génesis 10:1 Éstas [son] las generaciones de los hijos de Noé: Sem, Cam y Jafet, a quienes les nacieron hijos después del diluvio.(ES) Gênesis 10:1 Estas são as gerações dos filhos de Noé: Sem, Cam e Jafé, aos quais nasceram filhos depois do dilúvio.(PT) Genesis 10:1 Tito jsou pak rodové synů Noé, Sema, Chama a Jáfeta, jimž se tito synové zrodili po potopě.(CZ) Genesis 10:1 Teć są rodzaje synów Noego, Sema, Chama i Jafeta, którym się narodziło synów po potopie.(PO) Genesis 10:1 Tämä on Noan lasten sukukunta: Semin, Hamin ja Japhetin: ja heille syntyi lapsia vedenpaisumisen jälkeen.(FI) Gen 10:1 αὗται δὲ αἱ γενέσεις τῶν υἱῶν Νωε Σημ Χαμ Ιαφεθ καὶ ἐγενήθησαν αὐτοῖς υἱοὶ μετὰ τὸν κατακλυσμόν(GR-lxx) 1 Mózes 10:1 Ez pedig a Noé fiainak, Sémnek, Khámnak és Jáfetnek nemzetsége; és fiaik születének az özönvíz után.(HU) Genesis 10:1 Un šie ir Noas dēlu: Šema, Hama un Jafeta dzimumi, un tiem dzima dēli pēc ūdensplūdiem.(LV) Geneza 10:1 Acum acestea [sunt] generaţiile fiilor lui Noe: Sem, Ham şi Iafet; şi li s-au născut fii după potop.(RO) Буття. 10:1 Оце нащадки синів Ноєвих: Сима, Хама та Яфета. А їм народились сини по потопі:(UA) бытие 10:1 Вот родословие сынов Ноевых: Сима, Хама и Иафета. После потопародились у них дети.(RU) ======= Genesis 10:2 ============ Gen 10:2 The sons of Japheth were Gomer, Magog, Madai, Javan, Tubal, Meshech, and Tiras.(NKJV) Genesis 10:2 The sonnes of Iapheth were Gomer and Magog, and Madai, and Iauan, and Tubal, and Meshech, and Tiras.(GB-Geneva) Gen 10:2 Die Kinder Japheths sind diese: Gomer, Magog, Madai, Javan, Thubal, Mesech und Thiras.(DE) Genesis 10:2 De zonen van Jafeth zijn: Gomer, en Magog, en Madai, en Javan, en Tubal, en Mesech, en Thiras.(NL) Genèse 10:2 Les fils de Japhet furent: Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Méschec et Tiras.(FR) Genesi 10:2 I figliuoli di Iafet furono Gomer, e Magog, e Madai, e Iavan, e Tubal, e Mesec, e Tiras.(IT) Gen 10:2 Filii Japheth: Gomer, et Magog, et Madai, et Javan, et Thubal, et Mosoch, et Thiras.(Latin) Génesis 10:2 Los hijos de Jafet: Gomer, Magog, Madai, Javán, Tubal, Mesec y Tiras.(ES) Gênesis 10:2 Os filhos de Jafé: Gômer, e Magogue, e Madai, e Javã, e Tubal, e Meseque, e Tiras.(PT) Genesis 10:2 Synové Jáfetovi: Gomer a Magog, a Madai, a Javan, a Tubal, a Mešech, a Tiras.(CZ) Genesis 10:2 Synowie Jafetowi Gomer, i Magog, i Madai, i Jawan, i Tubal, i Mesech, i Tyras.(PO) Genesis 10:2 Japhetin lapset: Gomer, Magog, Madai, Javan ja Tubal: Mesek ja Tiras.(FI) Gen 10:2 υἱοὶ Ιαφεθ Γαμερ καὶ Μαγωγ καὶ Μαδαι καὶ Ιωυαν καὶ Ελισα καὶ Θοβελ καὶ Μοσοχ καὶ Θιρας(GR-lxx) 1 Mózes 10:2 Jáfetnek fiai: Gómer, Mágog, Madai, Jáván, Thubál, Mésekh és Thirász.(HU) Genesis 10:2 Jafeta bērni Gomers un Magogs un Madajus un Javans un Tūbals un Mešehs un Tīras.(LV) Geneza 10:2 Fiii lui Iafet: Gomer şi Magog şi Madai şi Iavan şi Tubal şi Meşec şi Tiras.(RO) Буття. 10:2 Сини Яфетові: Ґомер, і Маґоґ, і Мадай, і Яван, і Тувал, і Мешех, і Тирас.(UA) бытие 10:2 Сыны Иафета: Гомер, Магог, Мадай, Иаван, Фувал, Мешех и Фирас.(RU) ======= Genesis 10:3 ============ Gen 10:3 The sons of Gomer were Ashkenaz, Riphath, and Togarmah.(NKJV) Genesis 10:3 And the sonnes of Gomer, Ashkenaz, and Riphath, and Togarmah.(GB-Geneva) Gen 10:3 Aber die Kinder von Gomer sind diese: Askenas, Riphath und Thorgama.(DE) Genesis 10:3 En de zonen van Gomer zijn: Askenaz, en Rifath, en Togarma.(NL) Genèse 10:3 Les fils de Gomer: Aschkenaz, Riphat et Togarma.(FR) Genesi 10:3 E i figliuoli di Gomer furono Aschenaz, e Rifat, e Togarma.(IT) Gen 10:3 Porro filii Gomer: Ascenez et Riphath et Thogorma.(Latin) Génesis 10:3 Y los hijos de Gomer: Askenaz, Rifat y Togarma.(ES) Gênesis 10:3 E os filhos de Gômer: Asquenaz, e Rifate, e Togarma.(PT) Genesis 10:3 Synové pak Gomerovi: Ascenez, Rifat, a Togorma.(CZ) Genesis 10:3 A synowie Gomerowi: Aschenaz, i Ryfat, i Togorma.(PO) Genesis 10:3 Mutta Gomerin lapset: Askenas, Riphad ja Togarma.(FI) Gen 10:3 καὶ υἱοὶ Γαμερ Ασχαναζ καὶ Ριφαθ καὶ Θοργαμα(GR-lxx) 1 Mózes 10:3 A Gómer fiai pedig: Askhenáz, Rifáth, és Tógármah.(HU) Genesis 10:3 Un Gomera bērni: Aškenas un Rifats un Togarmas.(LV) Geneza 10:3 Şi fiii lui Gomer: Aşchenaz şi Rifat şi Togarma.(RO) Буття. 10:3 А сини Ґомерові: Ашкеназ, і Рифат, і Тоґарма.(UA) бытие 10:3 Сыны Гомера: Аскеназ, Рифат и Фогарма.(RU) ======= Genesis 10:4 ============ Gen 10:4 The sons of Javan were Elishah, Tarshish, Kittim, and Dodanim.(NKJV) Genesis 10:4 Also the sonnes of Iauan, Elishah and Tarshish, Kittim, and Dodanim.(GB-Geneva) Gen 10:4 Die Kinder von Javan sind diese: Elisa, Tharsis, die Chittiter und die Dodaniter.(DE) Genesis 10:4 En de zonen van Javan zijn: Elisa, en Tarsis; de Chittieten en Dodanieten.(NL) Genèse 10:4 Les fils de Javan: Elischa, Tarsis, Kittim et Dodanim.(FR) Genesi 10:4 E i figliuoli di Iavan furono Elisa e Tarsis, Chittim e Dodanim.(IT) Gen 10:4 Filii autem Javan: Elisa et Tharsis, Cetthim et Dodanim.(Latin) Génesis 10:4 Y los hijos de Javán: Elisa, Tarsis, Quitim y Dodanim.(ES) Gênesis 10:4 E os filhos de Javã: Elisá, e Társis, Quitim, e Dodanim.(PT) Genesis 10:4 Synové pak Javanovi: Elisa a Tarsis, Cetim a Dodanim.(CZ) Genesis 10:4 A synowie Jawanowi: Elisa, i Tarsis, Cytym, i Dodanim.(PO) Genesis 10:4 Javanin lapset: Elisa ja Tarsis: Kittim ja Dodanim.(FI) Gen 10:4 καὶ υἱοὶ Ιωυαν Ελισα καὶ Θαρσις Κίτιοι Ῥόδιοι(GR-lxx) 1 Mózes 10:4 Jávánnak pedig fiai: Elisah, Thársis, Kitthim és Dodánim.(HU) Genesis 10:4 Un Javana bērni: Elišus un Taršišs un Ķītim un Dodanim.(LV) Geneza 10:4 Şi fiii lui Iavan: Elişa şi Tarsis, Chitim şi Dodanim.(RO) Буття. 10:4 А сини Явана: Еліша, і Таршіш, і китти, і додани.(UA) бытие 10:4 Сыны Иавана: Елиса, Фарсис, Киттим и Доданим.(RU) ======= Genesis 10:5 ============ Gen 10:5 From these the coastland peoples of the Gentiles were separated into their lands, everyone according to his language, according to their families, into their nations.(NKJV) Genesis 10:5 Of these were the yles of the Gentiles deuided in their landes, euery man after his tongue, and after their families in their nations.(GB-Geneva) Gen 10:5 Von diesen sind ausgebreitet die Inseln der Heiden in ihren Ländern, jegliche nach ihren Sprachen, Geschlechtern und Leuten.(DE) Genesis 10:5 Van dezen zijn verdeeld de eilanden der volken in hun landschappen, elk naar zijn spraak, naar hun huisgezinnen, onder hun volken.(NL) Genèse 10:5 C'est par eux qu'ont été peuplées les îles des nations selon leurs terres, selon la langue de chacun, selon leurs familles, selon leurs nations.(FR) Genesi 10:5 Da costoro, per le lor famiglie, nelle lor nazioni, è venuto lo spartimento dell’Isole delle genti, nei loro paesi, secondo la lingua di ciascun di essi.(IT) Gen 10:5 Ab his divisæ sunt insulæ gentium in regionibus suis, unusquisque secundum linguam suam et familias suas in nationibus suis.~(Latin) Génesis 10:5 Por éstos fueron repartidas las islas de los gentiles en sus tierras, cada cual según su lengua, conforme a sus familias en sus naciones.(ES) Gênesis 10:5 Por estes foram repartidas as ilhas das nações em suas terras, cada qual segundo sua língua, conforme suas famílias em suas nações.(PT) Genesis 10:5 Od těch rozděleni jsou ostrovové národů po krajinách jejich, každý podlé jazyku svého, vedlé čeledi své, v národech svých.(CZ) Genesis 10:5 Od tych rozdzielone są wyspy narodów po swych ziemiach; każdy według języka swego, i według pokolenia swego, w narodziech swoich.(PO) Genesis 10:5 Näistä ovat hajoitetut pakanain luodot, heidän maakunnissansa, itsekukin oman kielensä jälkeen: heidän sukukuntainsa jälkeen, heidän kansoissansa.(FI) Gen 10:5 ἐκ τούτων ἀφωρίσθησαν νῆσοι τῶν ἐθνῶν ἐν τῇ γῇ αὐτῶν ἕκαστος κατὰ γλῶσσαν ἐν ταῖς φυλαῖς αὐτῶν καὶ ἐν τοῖς ἔθνεσιν αὐτῶν(GR-lxx) 1 Mózes 10:5 Ezekbõl váltak ki a szigetlakó népek az õ országaikban, mindenik a maga nyelve, családja és nemzetsége szerint.(HU) Genesis 10:5 No šiem ir atšķīrušās tās pagānu salas savās zemēs, ikviens pēc savas valodas, pēc savām ciltīm, savās tautās.(LV) Geneza 10:5 Prin aceştia au fost împărţite insulele neamurilor în pământurile lor, fiecare după limba lui, după familiile lor, în naţiunile lor.(RO) Буття. 10:5 Від них відділилися острови народів у їхніх краях, кожний за мовою своєю, за своїми родами, у народах своїх.(UA) бытие 10:5 От сих населились острова народов в землях их, каждый по языку своему, по племенам своим, в народах своих.(RU) ======= Genesis 10:6 ============ Gen 10:6 The sons of Ham were Cush, Mizraim, Put, and Canaan.(NKJV) Genesis 10:6 Moreouer, ye sonnes of Ham were Cush, and Mizraim, and Put, and Canaan.(GB-Geneva) Gen 10:6 Die Kinder von Ham sind diese: Chus, Mizraim, Put und Kanaan.(DE) Genesis 10:6 En de zonen van Cham zijn: Cusch en Mitsraim, en Put, en Kanaan.(NL) Genèse 10:6 Les fils de Cham furent: Cusch, Mitsraïm, Puth et Canaan.(FR) Genesi 10:6 E i figliuoli di Cam furono Cus, Misraim, e Put, e Canaan.(IT) Gen 10:6 Filii autem Cham: Chus, et Mesraim, et Phuth, et Chanaan.(Latin) Génesis 10:6 Los hijos de Cam: Cus, Mizraim, Fut y Canaán.(ES) Gênesis 10:6 Os filhos de Cam: Cuxe, e Mizraim, e Pute, e Canaã.(PT) Genesis 10:6 Synové pak Chamovi: Chus a Mizraim a Put a Kanán.(CZ) Genesis 10:6 A synowie Chamowi: Chus, i Micraim, i Put, i Chanaan.(PO) Genesis 10:6 Hamin lapset: Kus, Misraim, Put ja Kanaan.(FI) Gen 10:6 υἱοὶ δὲ Χαμ Χους καὶ Μεσραιμ Φουδ καὶ Χανααν(GR-lxx) 1 Mózes 10:6 Khámnak pedig fiai: Khús, Miczráim, Pút és Kanaán.(HU) Genesis 10:6 Un Hama bērni ir: Kušs un Mizraīms un Puts un Kanaāns.(LV) Geneza 10:6 Şi fiii lui Ham: Cuş şi Miţraim şi Put şi Canaan.(RO) Буття. 10:6 А сини Хамові: Куш, і Міцраїм, і Фут, і Ханаан.(UA) бытие 10:6 Сыны Хама: Хуш, Мицраим, Фут и Ханаан.(RU) ======= Genesis 10:7 ============ Gen 10:7 The sons of Cush were Seba, Havilah, Sabtah, Raamah, and Sabtechah; and the sons of Raamah were Sheba and Dedan.(NKJV) Genesis 10:7 And the sonnes of Cush, Seba and Hauilah, and Sabtah, and Raamah, and Sabtecha: also the sonnes of Raamah were Sheba and Dedan.(GB-Geneva) Gen 10:7 Aber die Kinder von Chus sind diese: Seba, Hevila, Sabtha, Ragma und Sabthecha. Aber die Kinder von Ragma sind diese: Saba und Dedan.(DE) Genesis 10:7 En de zonen van Cusch zijn: Seba en Havila, en Sabta, en Raema, en Sabtecha. En de zonen van Raema zijn: Scheba en Dedan.(NL) Genèse 10:7 Les fils de Cusch: Saba, Havila, Sabta, Raema et Sabteca. Les fils de Raema: Séba et Dedan.(FR) Genesi 10:7 E i figliuoli di Cus furono Seba, ed Havila, e Sabta, e Rama, e Sabteca; ed i figliuoli di Rama furono Seba e Dedan.(IT) Gen 10:7 Filii Chus: Saba, et Hevila, et Sabatha, et Regma, et Sabatacha. Filii Regma: Saba et Dadan.(Latin) Génesis 10:7 Y los hijos de Cus: Seba, Havila, Sabta, Raama y Sabteca. Y los hijos de Raama: Seba y Dedán.(ES) Gênesis 10:7 E os filhos de Cuxe: Sebá, Havilá, e Sabtá, e Raamá, e Sabtecá. E os filhos de Raamá: Sabá e Dedã.(PT) Genesis 10:7 A synové Chusovi: Sába, Evila, a Sabata, a Regma, a Sabatacha. Synové pak Regmovi: Sába a Dedan.(CZ) Genesis 10:7 Synowie zaś Chusowi: Seba, i Hewila, i Sabta, i Regma, i Sabtacha. A synowie Regmy: Seba i Dedan.(PO) Genesis 10:7 Kuksen lapset: Seba, Hevila, Sabta, Naema ja Sabteka. Naeman lapset: Skepa ja Dedan.(FI) Gen 10:7 υἱοὶ δὲ Χους Σαβα καὶ Ευιλα καὶ Σαβαθα καὶ Ρεγμα καὶ Σαβακαθα υἱοὶ δὲ Ρεγμα Σαβα καὶ Δαδαν(GR-lxx) 1 Mózes 10:7 Khúsnak pedig fiai: Széba, Hávilah, Szábthah, Rahmáh, Szabthékah. Rahmáhnak pedig fiai: Séba és Dédán.(HU) Genesis 10:7 Un Kuša bērni ir: Seba un Havila un Sabta un Raēma un Sabteka. Un Raēmas bērni ir: Šeba un Dedans.(LV) Geneza 10:7 Şi fiii lui Cuş: Seba şi Havila şi Sabta şi Raema şi Sabteca; şi fiii lui Raema: Şeba şi Dedan.(RO) Буття. 10:7 А сини Кушові: Сева, і Хавіла, і Савта, і Раама, і Савтеха. А сини Раами: Шева та Дедан.(UA) бытие 10:7 Сыны Хуша: Сева, Хавила, Савта, Раама и Савтеха. Сыны Раамы: Шева и Дедан.(RU) ======= Genesis 10:8 ============ Gen 10:8 Cush begot Nimrod; he began to be a mighty one on the earth.(NKJV) Genesis 10:8 And Cush begate Nimrod, who began to be mightie in the earth.(GB-Geneva) Gen 10:8 Chus aber zeugte den Nimrod. Der fing an ein gewaltiger Herr zu sein auf Erden,(DE) Genesis 10:8 En Cusch gewon Nimrod; deze begon geweldig te zijn op de aarde.(NL) Genèse 10:8 Cusch engendra aussi Nimrod; c'est lui qui commença à être puissant sur la terre.(FR) Genesi 10:8 E Cus generò Nimrod. Esso cominciò ad esser possente sulla terra.(IT) Gen 10:8 Porro Chus genuit Nemrod: ipse cœpit esse potens in terra,(Latin) Génesis 10:8 Y Cus engendró a Nimrod, éste comenzó a ser poderoso en la tierra.(ES) Gênesis 10:8 E Cuxe gerou a Ninrode, este começou a ser poderoso na terra.(PT) Genesis 10:8 Zplodil také Chus Nimroda; onť jest počal býti mocným na zemi.(CZ) Genesis 10:8 A Chus spłodził Nemroda, który począł być możnym na ziemi.(PO) Genesis 10:8 Mutta Kus siitti Nimrodin: hän rupesi olemaan valtias maalla.(FI) Gen 10:8 Χους δὲ ἐγέννησεν τὸν Νεβρωδ οὗτος ἤρξατο εἶναι γίγας ἐπὶ τῆς γῆς(GR-lxx) 1 Mózes 10:8 Khús nemzé Nimródot is; ez kezde hatalmassá lenni a földön.(HU) Genesis 10:8 Un Kušs dzemdināja Nimrodu; šis sāka varens būt virs zemes.(LV) Geneza 10:8 Şi Cuş a născut pe Nimrod, el a început să fie unul puternic pe pământ.(RO) Буття. 10:8 Куш же породив Німрода, він розпочав на землі велетнів.(UA) бытие 10:8 Хуш родил также Нимрода: сей начал быть силенна земле.(RU) ======= Genesis 10:9 ============ Gen 10:9 He was a mighty hunter before the Lord; therefore it is said, "Like Nimrod the mighty hunter before the Lord."(NKJV) Genesis 10:9 He was a mightie hunter before the Lord. wherefore it is saide, As Nimrod the mightie hunter before the Lord.(GB-Geneva) Gen 10:9 und war ein gewaltiger Jäger vor dem HERRN. Daher spricht man: Das ist ein gewaltiger Jäger vor dem HERRN wie Nimrod.(DE) Genesis 10:9 Hij was een geweldig jager voor het aangezicht des HEEREN; daarom wordt gezegd: Gelijk Nimrod, een geweldig jager voor het aangezicht des HEEREN.(NL) Genèse 10:9 Il fut un vaillant chasseur devant l'Eternel; c'est pourquoi l'on dit: Comme Nimrod, vaillant chasseur devant l'Eternel.(FR) Genesi 10:9 Egli fu un potente cacciatore nel cospetto del Signore; perciò si dice: Come Nimrod, potente cacciatore nel cospetto del Signore.(IT) Gen 10:9 et erat robustus venator coram Domino. Ob hoc exivit proverbium: Quasi Nemrod robustus venator coram Domino.(Latin) Génesis 10:9 Éste fue vigoroso cazador delante de Jehová; por lo cual se dice: Así como Nimrod, vigoroso cazador delante de Jehová.(ES) Gênesis 10:9 Este foi vigoroso caçador diante do SENHOR; pelo qual se diz: Assim como Ninrode, vigoroso caçador diante do SENHOR.(PT) Genesis 10:9 To byl silný lovec před Hospodinem; protož se říká: Jako Nimrod silný lovec před Hospodinem.(CZ) Genesis 10:9 Ten był możnym myśliwcem przed obliczem Pańskiem; przetoż się mówi: Jako Nemrod możny myśliwiec przed Panem.(PO) Genesis 10:9 Ja hän oli jalo metsämies Herran edessä. Siitä on sananlasku: se on jalo metsämies Herran edessä, niinkuin Nimrod.(FI) Gen 10:9 οὗτος ἦν γίγας κυνηγὸς ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ διὰ τοῦτο ἐροῦσιν ὡς Νεβρωδ γίγας κυνηγὸς ἐναντίον κυρίου(GR-lxx) 1 Mózes 10:9 Ez hatalmas vadász vala az Úr elõtt, azért mondják: Hatalmas vadász az Úr elõtt, mint Nimród.(HU) Genesis 10:9 Viņš bija varens mednieks Tā Kunga priekšā, tādēļ top sacīts: tā kā Nimrods, varens mednieks Tā Kunga priekšā.(LV) Geneza 10:9 El era un vânător puternic înaintea DOMNULUI, de aceea s-a spus: Precum Nimrod, puternicul vânător înaintea DOMNULUI.(RO) Буття. 10:9 Він був дужий мисливець перед Господнім лицем. Тому то говориться: Як Німрод, дужий мисливець перед Господнім лицем.(UA) бытие 10:9 Он был сильный зверолов пред Господом; потому и говориться: сильный зверолов, как Нимрод, пред Господом.(RU) ======= Genesis 10:10 ============ Gen 10:10 And the beginning of his kingdom was Babel, Erech, Accad, and Calneh, in the land of Shinar.(NKJV) Genesis 10:10 And the beginning of his kingdome was Babel, and Erech, and Accad, and Calneh, in the land of Shinar.(GB-Geneva) Gen 10:10 Und der Anfang seines Reiches war Babel, Erech, Akkad und Chalne im Lande Sinear.(DE) Genesis 10:10 En het beginsel zijns rijks was Babel, en Erech, en Accad, en Calne in het land Sinear.(NL) Genèse 10:10 Il régna d'abord sur Babel, Erec, Accad et Calné, au pays de Schinear.(FR) Genesi 10:10 E il principio del suo regno fu Babilonia, ed Erec, ed Accad, e Calne, nel paese di Sinear.(IT) Gen 10:10 Fuit autem principium regni ejus Babylon, et Arach et Achad, et Chalanne, in terra Sennaar.(Latin) Génesis 10:10 Y fue la cabecera de su reino Babel, Erec, Acad y Calne, en la tierra de Sinar.(ES) Gênesis 10:10 E foi a cabeceira de seu reino Babel, e Ereque, e Acade, e Calné, na terra de Sinear.(PT) Genesis 10:10 Počátek pak jeho království byl Babylon a Erech, Achad a Chalne, v zemi Sinear.(CZ) Genesis 10:10 A początek królestwa jego był Babel, i Erech, i Achad, i Chalne w ziemi Senaar.(PO) Genesis 10:10 Ja hänen valtakuntansa alku oli Babel, Erek, Akad ja Kalne, Sinearin maalla.(FI) Gen 10:10 καὶ ἐγένετο ἀρχὴ τῆς βασιλείας αὐτοῦ Βαβυλὼν καὶ Ορεχ καὶ Αρχαδ καὶ Χαλαννη ἐν τῇ γῇ Σεννααρ(GR-lxx) 1 Mózes 10:10 Az õ birodalmának kezdete volt Bábel, Erekh, Akkád és Kálnéh a Sineár földén.(HU) Genesis 10:10 Un viņa valsts iesākums bija Bābele un Erek un Akad un Kalne Sineārzemē.(LV) Geneza 10:10 Şi începutul împărăţiei sale a fost Babel şi Erec şi Acad şi Calne, în ţara Şinar.(RO) Буття. 10:10 А початком царства його були: Вавилон, і Ерех, і Аккад, і Калне в землі Шінеар.(UA) бытие 10:10 Царство его вначале составляли: Вавилон, Эрех, Аккад и Халне, в земле Сеннаар.(RU) ======= Genesis 10:11 ============ Gen 10:11 From that land he went to Assyria and built Nineveh, Rehoboth Ir, Calah,(NKJV) Genesis 10:11 Out of that land came Asshur, and builded Niniueh, and the citie Rehoboth, and Calah:(GB-Geneva) Gen 10:11 Von dem Land ist er gekommen nach Assur und baute Ninive und Rehoboth-Ir und Kalah,(DE) Genesis 10:11 Uit ditzelve land is Assur uitgegaan, en heeft gebouwd Nineve, en Rehoboth, Ir, en Kalach.(NL) Genèse 10:11 De ce pays-là sortit Assur; il bâtit Ninive, Rehoboth Hir, Calach,(FR) Genesi 10:11 Di quel paese uscì Assur, ed edificò Ninive, e la città di Rehobot, a Cala;(IT) Gen 10:11 De terra illa egressus est Assur, et ædificavit Niniven, et plateas civitatis, et Chale.(Latin) Génesis 10:11 De esta tierra salió Asur, y edificó a Nínive, y la ciudad de Rehobot, a Cala,(ES) Gênesis 10:11 De esta terra saiu Assur, e edificou a Nínive, e a Reobote-Ir, e a Calá,(PT) Genesis 10:11 Z země té vyšel do Assur, kdežto vystavěl Ninive, a Rohobot město, a Chále,(CZ) Genesis 10:11 Z tej ziemi wyszedł Assur, i zbudował Niniwe, i Rechobot miasto, i Chale.(PO) Genesis 10:11 Siitä maakunnasta tuli hän Assyriaan: ja rakensi Niniven, ja Rehobotin kaupungin, ja Kalan.(FI) Gen 10:11 ἐκ τῆς γῆς ἐκείνης ἐξῆλθεν Ασσουρ καὶ ᾠκοδόμησεν τὴν Νινευη καὶ τὴν Ροωβωθ πόλιν καὶ τὴν Χαλαχ(GR-lxx) 1 Mózes 10:11 E földrõl ment aztán Assiriába, és építé Ninivét, Rekhoboth városát, és Kaláht.(HU) Genesis 10:11 No šās zemes Assurs ir izgājis un ir uztaisījis Ninivi ar Rehobotu un Kalu(LV) Geneza 10:11 Din acea ţară a ieşit Aşur şi a zidit Ninive şi cetatea Rehobot şi Calah,(RO) Буття. 10:11 З того краю вийшов Ашшур, та й збудував Ніневію, і Реховот-Ір, і Калах,(UA) бытие 10:11 Из сей земли вышел Ассур, и построил Ниневию, Реховофир, Калах.(RU) ======= Genesis 10:12 ============ Gen 10:12 and Resen between Nineveh and Calah (that is the principal city).(NKJV) Genesis 10:12 Resen also betweene Niniueh and Calah: this is a great citie.(GB-Geneva) Gen 10:12 dazu Resen zwischen Ninive und Kalah. Dies ist die große Stadt.(DE) Genesis 10:12 En Resen, tussen Nineve en tussen Kalach; deze is die grote stad.(NL) Genèse 10:12 et Résen entre Ninive et Calach; c'est la grande ville.(FR) Genesi 10:12 e, fra Ninive e Cala, Resen, la gran città.(IT) Gen 10:12 Resen quoque inter Niniven et Chale: hæc est civitas magna.(Latin) Génesis 10:12 y Resén entre Nínive y Cala; la cual [es] ciudad grande.(ES) Gênesis 10:12 E a Resém entre Nínive e Calá; a qual é cidade grande.(PT) Genesis 10:12 A Rezen mezi Ninive a mezi Chále; toť jest město veliké.(CZ) Genesis 10:12 Także Resen, między Niniwe i między Chale; to miasto jest wielkie.(PO) Genesis 10:12 Ja myös Ressen, Niniven ja Kalan vaiheelle: joka on suuri kaupunki.(FI) Gen 10:12 καὶ τὴν Δασεμ ἀνὰ μέσον Νινευη καὶ ἀνὰ μέσον Χαλαχ αὕτη ἡ πόλις ἡ μεγάλη(GR-lxx) 1 Mózes 10:12 És Reszent Ninivé között és Kaláh között: ez az a nagy város.(HU) Genesis 10:12 Un Reseni starp Ninivi un Kalu; šī ir tā lielā pilsēta.(LV) Geneza 10:12 Şi Resen, între Ninive şi Calah; aceasta [este] o mare cetate.(RO) Буття. 10:12 і Ресен поміж Ніневією та поміж Калахом, він оте місто велике.(UA) бытие 10:12 И Ресен между Ниневию и между Калахом; это город великий.(RU) ======= Genesis 10:13 ============ Gen 10:13 Mizraim begot Ludim, Anamim, Lehabim, Naphtuhim,(NKJV) Genesis 10:13 And Mizraim begate Ludim, and Anamim, and Lehabim, and Naphtuhim.(GB-Geneva) Gen 10:13 Mizraim zeugte die Luditer, die Anamiter, die Lehabiter, die Naphthuhiter,(DE) Genesis 10:13 En Mitsraim gewon de Ludieten, en de Anamieten, en de Lehabieten, en de Naftuchieten,(NL) Genèse 10:13 Mitsraïm engendra les Ludim, les Anamim, les Lehabim, les Naphtuhim,(FR) Genesi 10:13 E Misraim generò Ludim, ed Anamim, e Lehabim, e Naftuhim,(IT) Gen 10:13 At vero Mesraim genuit Ludim, et Anamim et Laabim, Nephthuim,(Latin) Génesis 10:13 Y Mizraim engendró a Ludim, a Anamim, a Lehabim, a Naftuhim,(ES) Gênesis 10:13 E Mizraim gerou a Ludim, e a Anamim, e a Leabim, e a Naftuim,(PT) Genesis 10:13 Mizraim pak zplodil Ludim a Anamim, a Laabim, a Neftuim,(CZ) Genesis 10:13 Micraim też spłodził Ludyma, i Hananima, i Laubima, i Neftuhyma.(PO) Genesis 10:13 Misraim siitti Ludimin, Anamimin, Leabimin, Naphtuhimin.(FI) Gen 10:13 καὶ Μεσραιμ ἐγέννησεν τοὺς Λουδιιμ καὶ τοὺς Ενεμετιιμ καὶ τοὺς Λαβιιμ καὶ τοὺς Νεφθαλιιμ(GR-lxx) 1 Mózes 10:13 Miczráim pedig nemzé: Lúdimot, Anámimot, Lehábimot és Naftukhimot.(HU) Genesis 10:13 Un Mizraīms dzemdināja Ludim un Ānamim un Lehabim un Naftuīm(LV) Geneza 10:13 Şi Miţraim a născut pe ludimi şi pe anamimi şi pe lehabimi şi pe naftuhimi,(RO) Буття. 10:13 А Міцраїм породив лудів, і анамів, і легавів, і нафтухів,(UA) бытие 10:13 От Мицраима произошли Лудим, Анамим, Легавим, Нафтухим,(RU) ======= Genesis 10:14 ============ Gen 10:14 Pathrusim, and Casluhim (from whom came the Philistines and Caphtorim).(NKJV) Genesis 10:14 Pathrusim also, & Casluhim (out of whom came the Philistims) and Caphtorims.(GB-Geneva) Gen 10:14 die Pathrusiter und die Kasluhiter (von dannen sind gekommen die Philister) und die Kaphthoriter.(DE) Genesis 10:14 En de Pathrusieten, en de Casluchieten, van waar de Filistijnen uitgekomen zijn, en de Caftorieten.(NL) Genèse 10:14 les Patrusim, les Casluhim, d'où sont sortis les Philistins, et les Caphtorim.(FR) Genesi 10:14 e Patrusim, e Casluhim onde sono usciti i Filistei, e Caftorim.(IT) Gen 10:14 et Phetrusim, et Chasluim: de quibus egressi sunt Philisthiim et Caphtorim.(Latin) Génesis 10:14 a Patrusim, a Casluhim (de donde salieron los filisteos), y a Caftorim.(ES) Gênesis 10:14 E a Patrusim, e a Casluim de onde saíram os filisteus, e a Caftorim.(PT) Genesis 10:14 A Fetruzim, a Chasluim, (odkudž pošli Filistinští) a Kafturim.(CZ) Genesis 10:14 I Patrusyma, i Chasluchyma, ( z których poszli Filistynowie, ) i Kaftoryma.(PO) Genesis 10:14 Patrusimin ja Kasluhimin; joista tulleet ovat Philistim ja Kaphtorim.(FI) Gen 10:14 καὶ τοὺς Πατροσωνιιμ καὶ τοὺς Χασλωνιιμ ὅθεν ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν Φυλιστιιμ καὶ τοὺς Καφθοριιμ(GR-lxx) 1 Mózes 10:14 Pathruszimot és Kaszlukhimot, a honnan a Filiszteusok származtak, és Kafthorimot.(HU) Genesis 10:14 Un Patrusim un Kasluhim, no kurienes ir izgājuši tie Fīlisti un Kaftori.(LV) Geneza 10:14 Şi pe patrusimi şi pe casluhimi, (din care au venit filisteni) şi pe caftorimi.(RO) Буття. 10:14 і патрусів, і каслухів, що звідси пішли филистимляни, і кафторів.(UA) бытие 10:14 Патрусим, Каслухим, откуда вышли Филистимляне, и Кафторим.(RU) ======= Genesis 10:15 ============ Gen 10:15 Canaan begot Sidon his firstborn, and Heth;(NKJV) Genesis 10:15 Also Canaan begat Zidon his first borne, and Heth,(GB-Geneva) Gen 10:15 Kanaan aber zeugte Sidon, seinen ersten Sohn, und Heth,(DE) Genesis 10:15 En Kanaan gewon Sidon, zijn eerstgeborene, en Heth,(NL) Genèse 10:15 Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth;(FR) Genesi 10:15 E Canaan generò Sidon suo primogenito, ed Het;(IT) Gen 10:15 Chanaan autem genuit Sidonem primogenitum suum. Hethæum,(Latin) Génesis 10:15 Y Canaán engendró a Sidón, su primogénito, a Het,(ES) Gênesis 10:15 E Canaã gerou a Sídon, seu primogênito e a Hete,(PT) Genesis 10:15 Kanán pak zplodil Sidona prvorozeného svého, a Het,(CZ) Genesis 10:15 Chanaan też spłodził Sydona pierworodnego swego, i Heta.(PO) Genesis 10:15 Mutta Kanaan siitti esikoisensa Sidonin ja Hetin.(FI) Gen 10:15 Χανααν δὲ ἐγέννησεν τὸν Σιδῶνα πρωτότοκον καὶ τὸν Χετταῖον(GR-lxx) 1 Mózes 10:15 Kanaán pedig nemzé Czídont, az õ elsõszülöttét, és Khétet.(HU) Genesis 10:15 Un Kanaānam piedzima Sidons, viņa pirmdzimtais, un Hets(LV) Geneza 10:15 Şi Canaan a născut pe Sidon, întâiul său născut, şi pe Het,(RO) Буття. 10:15 А Ханаан породив Сидона, свого перворідного, та Хета,(UA) бытие 10:15 От Ханаана родились: Сидон, первенец его, Хет,(RU) ======= Genesis 10:16 ============ Gen 10:16 the Jebusite, the Amorite, and the Girgashite;(NKJV) Genesis 10:16 And Iebusi, and Emori, and Girgashi,(GB-Geneva) Gen 10:16 den Jebusiter, den Amoriter, den Girgasiter,(DE) Genesis 10:16 En de Jesubiet, en de Amoriet, en de Girgasiet,(NL) Genèse 10:16 et les Jébusiens, les Amoréens, les Guirgasiens,(FR) Genesi 10:16 e il Gebuseo, e l’Amorreo, e il Ghirgaseo;(IT) Gen 10:16 et Jebusæum, et Amorrhæum, Gergesæum,(Latin) Génesis 10:16 al jebuseo, al amorreo, al gergeseo,(ES) Gênesis 10:16 E aos jebuseus, e aos amorreus, e aos gergeseus,(PT) Genesis 10:16 A Jebuzea, a Amorea, a Gergezea,(CZ) Genesis 10:16 I Jebusa, i Amorra, i Gergesa.(PO) Genesis 10:16 Ja Jebusin, Emorin, Girgosin.(FI) Gen 10:16 καὶ τὸν Ιεβουσαῖον καὶ τὸν Αμορραῖον καὶ τὸν Γεργεσαῖον(GR-lxx) 1 Mózes 10:16 Jebuzeust, Emorreust, és Girgazeust.(HU) Genesis 10:16 Un Jebusi un Amori un Girgaši(LV) Geneza 10:16 Şi pe iebusiţi şi pe amoriţi şi pe ghirgasiţi,(RO) Буття. 10:16 і Евусеянина, і Амореянина, і Ґірґашеянина,(UA) бытие 10:16 Иевусей, Аморей, Гергесей,(RU) ======= Genesis 10:17 ============ Gen 10:17 the Hivite, the Arkite, and the Sinite;(NKJV) Genesis 10:17 And Hiui, and Arki, and Sini,(GB-Geneva) Gen 10:17 den Heviter, den Arkiter, den Siniter,(DE) Genesis 10:17 En de Hivviet, en de Arkiet, en de Siniet,(NL) Genèse 10:17 les Héviens, les Arkiens, les Siniens,(FR) Genesi 10:17 e l’Hivveo, e l’Archeo, e il Sineo;(IT) Gen 10:17 Hevæum, et Aracæum: Sinæum,(Latin) Génesis 10:17 al heveo, al araceo, al sineo,(ES) Gênesis 10:17 E aos heveus, e aos arqueus, e aos sineus,(PT) Genesis 10:17 A Hevea, a Aracea, a Sinea,(CZ) Genesis 10:17 I Hewa, i Archa, i Syma.(PO) Genesis 10:17 Hivin, Arkin, Sinin,(FI) Gen 10:17 καὶ τὸν Ευαῖον καὶ τὸν Αρουκαῖον καὶ τὸν Ασενναῖον(GR-lxx) 1 Mózes 10:17 Khivveust, Harkeust, és Szineust.(HU) Genesis 10:17 Un Hivi un Arki un Sini(LV) Geneza 10:17 Şi pe hiviţi şi pe archiţi şi pe siniţi,(RO) Буття. 10:17 і Хіввеянина, і Аркеянина, і Синеянина,(UA) бытие 10:17 Евей, Аркей, Синей,(RU) ======= Genesis 10:18 ============ Gen 10:18 the Arvadite, the Zemarite, and the Hamathite. Afterward the families of the Canaanites were dispersed.(NKJV) Genesis 10:18 And Aruadi, and Zemari, and Hamathi: and afterwarde were the families of the Canaanites spred abroade.(GB-Geneva) Gen 10:18 den Arvaditer, den Zemariter und den Hamathiter. Daher sind ausgebreitet die Geschlechter der Kanaaniter.(DE) Genesis 10:18 En de Arvadiet, en de Tsemariet, en de Hamathiet; en daarna zijn de huisgezinnen der Kanaanieten verspreid.(NL) Genèse 10:18 les Arvadiens, les Tsemariens, les Hamathiens. Ensuite, les familles des Cananéens se dispersèrent.(FR) Genesi 10:18 e l’Arvadeo, e il Semareo, e l’Hamateo. E poi le famiglie de’ Cananei si sparsero.(IT) Gen 10:18 et Aradium, Samaræum, et Amathæum: et post hæc disseminati sunt populi Chananæorum.(Latin) Génesis 10:18 al arvadeo, al samareo y al hamateo; y después se dispersaron las familias de los cananeos.(ES) Gênesis 10:18 E aos arvadeus e aos zemareus, e aos hamateus: e depois se derramaram as famílias dos cananeus.(PT) Genesis 10:18 A Aradia, a Samarea, a Amatea; a potom odtud rozprostřely se čeledi Kananejských.(CZ) Genesis 10:18 I Arada, i Samara, i Chamata, skąd się potem rozrodziły domy Chananejczyków.(PO) Genesis 10:18 Ja Arvadin, Semarin ja Hamatin. Sitten ovat hajoitetut Kanaanealaisten suvut.(FI) Gen 10:18 καὶ τὸν Ἀράδιον καὶ τὸν Σαμαραῖον καὶ τὸν Αμαθι καὶ μετὰ τοῦτο διεσπάρησαν αἱ φυλαὶ τῶν Χαναναίων(GR-lxx) 1 Mózes 10:18 Arvadeust, Czemareust, Hamatheust. És azután elszéledének a Kananeusok nemzetségei.(HU) Genesis 10:18 Un Arvadi un Cemari un Hamati; un no turienes ir izpletušās Kanaāniešu ciltis.(LV) Geneza 10:18 Şi pe arvadiţi şi pe ţemariţi şi pe hamatiţi şi după aceea familiile canaaniţilor au fost împrăştiate peste tot.(RO) Буття. 10:18 і Арвадеянина, і Цемареянина, і Хаматеянина. А потім розпорошилися роди Ханаанеянина.(UA) бытие 10:18 Арвадей, Цемарей и Химарей. В последствии племена Ханаанские рассеялись.(RU) ======= Genesis 10:19 ============ Gen 10:19 And the border of the Canaanites was from Sidon as you go toward Gerar, as far as Gaza; then as you go toward Sodom, Gomorrah, Admah, and Zeboiim, as far as Lasha.(NKJV) Genesis 10:19 Then the border of the Canaanites was from Zidon, as thou commest to Gerar vntil Azzah, and as thou goest vnto Sodom, & Gomorah, and Admah, and Zeboijm, euen vnto Lasha.(GB-Geneva) Gen 10:19 Und ihre Grenzen waren von Sidon an durch Gerar bis gen Gaza, bis man kommt gen Sodom, Gomorra, Adama, Zeboim und bis gen Lasa.(DE) Genesis 10:19 En de landpale der Kanaanieten was van Sidon, daar gij gaat naar Gerar tot Gaza toe; daar gij gaat naar Sodom en Gomorra, en Adama, en Zoboim, tot Lasa toe.(NL) Genèse 10:19 Les limites des Cananéens allèrent depuis Sidon, du côté de Guérar, jusqu'à Gaza, et du côté de Sodome, de Gomorrhe, d'Adma et de Tseboïm, jusqu'à Léscha.(FR) Genesi 10:19 Ed i confini de’ Cananei furono da Sidon, traendo verso Gherar, fino a Gaza; e traendo verso Sodoma, e Gomorra, ed Adma, e Seboim, fino a Lesa.(IT) Gen 10:19 Factique sunt termini Chanaan venientibus a Sidone Geraram usque Gazam, donec ingrediaris Sodomam et Gomorrham, et Adamam, et Seboim usque Lesa.(Latin) Génesis 10:19 Y fue el término de los cananeos desde Sidón, viniendo a Gerar hasta Gaza, hasta entrar en Sodoma y Gomorra, Adma y Zeboim hasta Lasa.(ES) Gênesis 10:19 E foi o termo dos cananeus desde Sídon, vindo a Gerar até Gaza, até entrar em Sodoma e Gomorra, Admá, e Zeboim até Lasa.(PT) Genesis 10:19 A bylo pomezí Kananejských od Sidonu, když jdeš k Gerar až do Gázy; a odtud když jdeš k Sodomě a Gomoře, a Adama a Seboim až do Lázy.(CZ) Genesis 10:19 A granice Chananejskie były od Sydonu idąc do Gerary, aż do Gazy, aż wnijdziesz do Sodomy i Gomorry, i Adamy, i Seboima, aż do Lazy.(PO) Genesis 10:19 Ja Kanaanealaisten rajat olivat Sidonista Gerarin kautta hamaan Gatsaan: Sodomaan, ja Gomorraan, ja Adamaan, Seboimiin päin, Lasaan asti.(FI) Gen 10:19 καὶ ἐγένοντο τὰ ὅρια τῶν Χαναναίων ἀπὸ Σιδῶνος ἕως ἐλθεῖν εἰς Γεραρα καὶ Γάζαν ἕως ἐλθεῖν Σοδομων καὶ Γομορρας Αδαμα καὶ Σεβωιμ ἕως Λασα(GR-lxx) 1 Mózes 10:19 Vala pedig a Kananeusok határa, Czídonból Gérár felé menve Gázáig; Sodoma, Gomora, Ádmáh, és Czeboim felé menve Lésáig.(HU) Genesis 10:19 Un Kanaāniešu robežas bija no Sidonas uz Ģerara pusi līdz Gazai, uz Sodomas un Gomoras un Admas un Ceboīma pusi līdz Lašai.(LV) Geneza 10:19 Şi graniţa canaaniţilor era de la Sidon, precum vii la Gherar, spre Gaza, cum mergi spre Sodoma şi Gomora şi Adma şi Zeboim, până la Leşa.(RO) Буття. 10:19 І була границя Ханаанеянина від Сидону в напрямі аж до Ґерару, аж до Ґази, у напрямі аж до Содому, і до Гомори, і до Адми, і до Цевоїму, аж до Лашу.(UA) бытие 10:19 И были пределы Хананеев от Сидона к Герару до Газы, отсюда к Садому, Гаморре, Адме и Цевоиму до Лаши.(RU) ======= Genesis 10:20 ============ Gen 10:20 These were the sons of Ham, according to their families, according to their languages, in their lands and in their nations.(NKJV) Genesis 10:20 These are the sonnes of Ham according to their families, according to their tongues in their countries and in their nations.(GB-Geneva) Gen 10:20 Das sind die Kinder Hams in ihren Geschlechtern, Sprachen und Leuten.(DE) Genesis 10:20 Deze zijn zonen van Cham, naar hun huisgezinnen, naar hun spraken, in hun landschappen, in hun volken.(NL) Genèse 10:20 Ce sont là les fils de Cham, selon leurs familles, selon leurs langues, selon leurs pays, selon leurs nations.(FR) Genesi 10:20 Questi sono i figliuoli di Cam, secondo le lor famiglie e lingue, ne’ lor paesi e nazioni.(IT) Gen 10:20 Hi sunt filii Cham in cognationibus, et linguis, et generationibus, terrisque et gentibus suis.~(Latin) Génesis 10:20 Éstos [son] los hijos de Cam por sus familias, por sus lenguas, en sus tierras, en sus naciones.(ES) Gênesis 10:20 Estes são os filhos de Cam por suas famílias, por suas línguas, em suas terras, em suas nações.(PT) Genesis 10:20 Ti jsou synové Chamovi po čeledech svých, vedlé jazyků svých, po krajinách svých, v národech svých.(CZ) Genesis 10:20 Ci są synowie Chamowi w familijach swych, w językach swych, w ziemiach swych, w narodziech swych.(PO) Genesis 10:20 Nämät ovat Hamin lapset heidän sukukuntainsa ja kieltensä jälkeen: heidän maakunnissansa ja kansoissansa.(FI) Gen 10:20 οὗτοι υἱοὶ Χαμ ἐν ταῖς φυλαῖς αὐτῶν κατὰ γλώσσας αὐτῶν ἐν ταῖς χώραις αὐτῶν καὶ ἐν τοῖς ἔθνεσιν αὐτῶν(GR-lxx) 1 Mózes 10:20 Ezek a Khám fiai családjok, nyelvök, földjök s nemzetségök szerint.(HU) Genesis 10:20 Šie ir Hama bērni pēc savām ciltīm, pēc savām valodām, savās zemēs, savās tautās.(LV) Geneza 10:20 Aceştia [sunt] fiii lui Ham, după familiile lor, după limbile lor, în ţările lor [şi] în naţiunile lor.(RO) Буття. 10:20 Оце сини Хамові, за їхніми родами, за мовами їхніми, у їхніх країнах, у їхніх народах.(UA) бытие 10:20 Это сыны Хамовы, по племенам их, по языкам их, в землях их, в народах их.(RU) ======= Genesis 10:21 ============ Gen 10:21 And children were born also to Shem, the father of all the children of Eber, the brother of Japheth the elder.(NKJV) Genesis 10:21 Vnto Shem also the father of all the sonnes of Eber, and elder brother of Iapheth were children borne.(GB-Geneva) Gen 10:21 Sem aber, Japheths, des Ältern, Bruder, zeugte auch Kinder, der ein Vater ist aller Kinder von Eber.(DE) Genesis 10:21 Voorts zijn Sem zonen geboren; dezelve is ook de vader aller zonen van Heber, broeder van Jafeth, den grootste.(NL) Genèse 10:21 Il naquit aussi des fils à Sem, père de tous les fils d'Héber, et frère de Japhet l'aîné.(FR) Genesi 10:21 A Sem ancora, padre di tutti i figliuoli di Eber, e fratel maggiore di Iafet, nacquero figliuoli.(IT) Gen 10:21 De Sem quoque nati sunt, patre omnium filiorum Heber, fratre Japheth majore.(Latin) Génesis 10:21 También le nacieron hijos a Sem, el padre de todos los hijos de Heber, el hermano de Jafet el mayor.(ES) Gênesis 10:21 Também lhe nasceram filhos a Sem, pai de todos os filhos de Héber, e irmão mais velho de Jafé.(PT) Genesis 10:21 Semovi také, otci všech synů Heber, bratru Jáfeta staršího zrozeni jsou synové.(CZ) Genesis 10:21 A Semowi, ojcu wszystkich synów Heberowych, bratu Jafeta starszego, urodzili się synowie.(PO) Genesis 10:21 Mutta myös itse Semille syntyi lapsia: hän oli kaikkein Eberin lasten isä: Japhetin sen vanhimman veli.(FI) Gen 10:21 καὶ τῷ Σημ ἐγενήθη καὶ αὐτῷ πατρὶ πάντων τῶν υἱῶν Εβερ ἀδελφῷ Ιαφεθ τοῦ μείζονος(GR-lxx) 1 Mózes 10:21 Sémnek is lettek gyermekei; a ki Héber minden fiainak atyja, Jáfetnek testvérbátyja vala.(HU) Genesis 10:21 Un Šemam arīdzan bērni dzimuši; šis ir visu Ēbera bērnu tēvs, Jafeta vecākais brālis.(LV) Geneza 10:21 Lui Sem, de asemenea, tatăl tuturor copiilor lui Eber, fratele lui Iafet, care este mai vârstnic, şi lui i s-au născut [copii].(RO) Буття. 10:21 А Симові теж народились йому, він батько всіх синів Еверових, брат старший Яфетів.(UA) бытие 10:21 Были дети и у Сима, отца всех сынов Еверовых, старшего брата Иафетова.(RU) ======= Genesis 10:22 ============ Gen 10:22 The sons of Shem were Elam, Asshur, Arphaxad, Lud, and Aram.(NKJV) Genesis 10:22 The sonnes of Shem were Elam and Asshur, and Arpachshad, and Lud, and Aram.(GB-Geneva) Gen 10:22 Und dies sind seine Kinder: Elam, Assur, Arphachsad, Lud und Aram.(DE) Genesis 10:22 Sems zonen waren Elam, en Assur, en Arfachsad, en Lud, en Aram.(NL) Genèse 10:22 Les fils de Sem furent: Elam, Assur, Arpacschad, Lud et Aram.(FR) Genesi 10:22 I figliuoli di Sem furono Elam, ed Assur, ed Arfacsad, e Lud, ed Aram.(IT) Gen 10:22 Filii Sem: Ælam, et Assur, et Arphaxad, et Lud, et Aram.(Latin) Génesis 10:22 Y los hijos de Sem: Elam, Asur, Arfaxad, Lud y Aram.(ES) Gênesis 10:22 E os filhos de Sem: Elão, e Assur, e Arfaxade, e Lude, e Arã.(PT) Genesis 10:22 A tito jsou synové Semovi: Elam, a Assur, a Arfaxad, a Lud, a Aram.(CZ) Genesis 10:22 Synowie Semowi: Elam i Assur, i Arfachsad, i Lud, i Aram.(PO) Genesis 10:22 (Ja nämät ovat) Semin lapset: Elam ja Assur: Arphaksad, Lud ja Aram.(FI) Gen 10:22 υἱοὶ Σημ Αιλαμ καὶ Ασσουρ καὶ Αρφαξαδ καὶ Λουδ καὶ Αραμ καὶ Καιναν(GR-lxx) 1 Mózes 10:22 Sém fiai: Élám, Assur, Arpaksád, Lúd és Arám.(HU) Genesis 10:22 Šema bērni bija: Elams un Assurs un Arfaksads un Luds un Arams.(LV) Geneza 10:22 Copiii lui Sem: Elam şi Aşur şi Arpacşad şi Lud şi Aram.(RO) Буття. 10:22 Сини Симові: Елам, і Ашшур, і Арпахшад, і Луд, і Арам.(UA) бытие 10:22 Сыны Сима: Елам, Асур, Арфаксад, Луд, Арам.(RU) ======= Genesis 10:23 ============ Gen 10:23 The sons of Aram were Uz, Hul, Gether, and Mash.(NKJV) Genesis 10:23 And the sonnes of Aram, Vz and Hul, and Gether and Mash.(GB-Geneva) Gen 10:23 Die Kinder von Aram sind diese: Uz, Hul, Gether und Mas.(DE) Genesis 10:23 En Arams zonen waren Uz, en Hul, en Gether, en Maz.(NL) Genèse 10:23 Les fils d'Aram: Uts, Hul, Guéter et Masch.(FR) Genesi 10:23 E i figliuoli di Aram furono Us, Hul, Gheter, e Mas.(IT) Gen 10:23 Filii Aram: Us, et Hul, et Gether, et Mes.(Latin) Génesis 10:23 Y los hijos de Aram: Uz, Hul, Geter y Mas.(ES) Gênesis 10:23 E os filhos de Arã: Uz, e Hul, e Géter, e Mas.(PT) Genesis 10:23 Synové pak Aramovi: Hus, a Hul, a Geter, a Mas.(CZ) Genesis 10:23 Synowie zaś Aramowi: Hus, i Hul, i Geter, i Mesech.(PO) Genesis 10:23 Ja Aramin lapset: Uts, Hul, Geter ja Mas.(FI) Gen 10:23 καὶ υἱοὶ Αραμ Ως καὶ Ουλ καὶ Γαθερ καὶ Μοσοχ(GR-lxx) 1 Mózes 10:23 Arámnak fiai pedig: Úcz, Húl, Gether és Más.(HU) Genesis 10:23 Un Arama bērni bija: Ucs un Huls un Ģeters un Mašehs.(LV) Geneza 10:23 Şi copiii lui Aram: Uţ şi Hul şi Gheter şi Maş.(RO) Буття. 10:23 А Арамові сини: Уц, і Хул, і Ґетер, і Маш.(UA) бытие 10:23 Сыны Арама: Уц, Хул, Гефер и Маш.(RU) ======= Genesis 10:24 ============ Gen 10:24 Arphaxad begot Salah, and Salah begot Eber.(NKJV) Genesis 10:24 Also Arpachshad begate Shelah, and Shelah begate Eber.(GB-Geneva) Gen 10:24 Arphachsad aber zeugte Salah, Salah zeugte Eber.(DE) Genesis 10:24 En Arfachsad gewon Selah, en Selah gewon Heber.(NL) Genèse 10:24 Arpacschad engendra Schélach; et Schélach engendra Héber.(FR) Genesi 10:24 Ed Arfacsad generò Sela, e Sela generò Eber.(IT) Gen 10:24 At vero Arphaxad genuit Sale, de quo ortus est Heber.(Latin) Génesis 10:24 Y Arfaxad engendró a Sala, y Sala engendró a Heber.(ES) Gênesis 10:24 E Arfaxade gerou a Salá, e Salá gerou a Héber.(PT) Genesis 10:24 Potom Arfaxad zplodil Sále; a Sále zplodil Hebera.(CZ) Genesis 10:24 Arfachsad zaś spłodził Selecha, a Selech spłodził Hebera.(PO) Genesis 10:24 Mutta Arphaksad siitti Salan: Sala siitti Eberin.(FI) Gen 10:24 καὶ Αρφαξαδ ἐγέννησεν τὸν Καιναν καὶ Καιναν ἐγέννησεν τὸν Σαλα Σαλα δὲ ἐγέννησεν τὸν Εβερ(GR-lxx) 1 Mózes 10:24 Arpaksád pedig nemzé Séláht, Séláh pedig Hébert.(HU) Genesis 10:24 Un Arfaksads dzemdināja Šalu, un Šalus dzemdināja Ēberu.(LV) Geneza 10:24 Şi Arpacşad a născut pe Şelah şi Şelah a născut pe Eber.(RO) Буття. 10:24 А Арпахшад породив Шелаха, а Шелах породив Евера.(UA) бытие 10:24 Арфаксад родил Салу, Сала родил Евера.(RU) ======= Genesis 10:25 ============ Gen 10:25 To Eber were born two sons: the name of one was Peleg, for in his days the earth was divided; and his brother's name was Joktan.(NKJV) Genesis 10:25 Vnto Eber also were borne two sonnes: the name of the one was Peleg: for in his dayes was the earth diuided: and his brothers name was Ioktan.(GB-Geneva) Gen 10:25 Eber zeugte zwei Söhne. Einer hieß Peleg, darum daß zu seiner Zeit die Welt zerteilt ward; des Bruder hieß Joktan.(DE) Genesis 10:25 En Heber werden twee zonen geboren; des enen naam was Peleg; want in zijn dagen is de aarde verdeeld; en zijns broeders naam was Joktan.(NL) Genèse 10:25 Il naquit à Héber deux fils: le nom de l'un était Péleg, parce que de son temps la terre fut partagée, et le nom de son frère était Jokthan.(FR) Genesi 10:25 E ad Eber nacquero due figliuoli, il nome dell’uno fu Peleg, perciocchè al suo tempo la terra fu divisa; e il nome dell’altro suo fratello fu Ioctan.(IT) Gen 10:25 Natique sunt Heber filii duo: nomen uni Phaleg, eo quod in diebus ejus divisa sit terra: et nomen fratris ejus Jectan.(Latin) Génesis 10:25 Y a Heber nacieron dos hijos: el nombre de uno [fue] Peleg, porque en sus días fue repartida la tierra; y el nombre de su hermano, Joctán.(ES) Gênesis 10:25 E a Héber nasceram dois filhos: o nome de um foi Pelegue, porque em seus dias foi repartida a terra; e o nome de seu irmão, Joctã.(PT) Genesis 10:25 Heberovi také narodili se dva synové; jméno jednoho Peleg, proto že za dnů jeho rozdělena byla země, a jméno bratra jeho Jektan.(CZ) Genesis 10:25 A Heberowi urodzili się dwa synowie: imię jednemu Faleg, iż za dni jego rozdzielona jest ziemia; a imię brata jego Jektan.(PO) Genesis 10:25 Eberille syntyi kaksi poikaa: yksi kutsuttiin Peleg, että hänen aikanansa maailma jaettiin: hänen veljensä kutsuttiin Joktan.(FI) Gen 10:25 καὶ τῷ Εβερ ἐγενήθησαν δύο υἱοί ὄνομα τῷ ἑνὶ Φαλεκ ὅτι ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτοῦ διεμερίσθη ἡ γῆ καὶ ὄνομα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ Ιεκταν(GR-lxx) 1 Mózes 10:25 Hébernek is lett két fia: Az egyiknek neve Péleg, mivelhogy az õ idejében osztatott el a föld; testvérének pedig neve Joktán.(HU) Genesis 10:25 Un Ēberam dzima divi dēli; tā pirmā vārds ir Pelegs, jo viņa laikā zeme dalījās, un viņa brāļa vārds ir Joktans.(LV) Geneza 10:25 Şi lui Eber i s-au născut doi fii: numele unuia [a fost] Peleg, pentru că în zilele lui a fost pământul împărţit, şi numele fratelui său [a fost] Ioctan.(RO) Буття. 10:25 А Еверові народилося двоє синів: ім'я першому Пелеґ, бо за днів його поділилась земля, а ймення його брата Йоктан.(UA) бытие 10:25 У Евера родились два сына; имя одному: Фалек, потому что во дни его земля разделена; имя брата его: Иоктан.(RU) ======= Genesis 10:26 ============ Gen 10:26 Joktan begot Almodad, Sheleph, Hazarmaveth, Jerah,(NKJV) Genesis 10:26 Then Ioktan begate Almodad and Sheleph, and Hazarmaueth, and Ierah,(GB-Geneva) Gen 10:26 Und Joktan zeugte Almodad, Saleph, Hazarmaveth, Jarah,(DE) Genesis 10:26 En Joktan gewon Almodad, en selef, en Hatsarmaveth, en Jarach,(NL) Genèse 10:26 Jokthan engendra Almodad, Schéleph, Hatsarmaveth, Jérach,(FR) Genesi 10:26 E Ioctan generò Almodad, e Selef, ed Asarmavet, e Iera;(IT) Gen 10:26 Qui Jectan genuit Elmodad, et Saleph, et Asarmoth, Jare,(Latin) Génesis 10:26 Y Joctán engendró a Almodad, a Selef, a Hazarmavet, a Jera,(ES) Gênesis 10:26 E Joctã gerou a Almodá, e a Salefe, e Hazarmavé, e a Jerá,(PT) Genesis 10:26 Jektan pak zplodil Elmodada, a Salefa, a Azarmota, a Járe,(CZ) Genesis 10:26 Jektan też spłodził Elmodada, i Salefa, i Hasarmota, i Jarecha.(PO) Genesis 10:26 Joktan siitti Almodadin ja Salephin: Hasarmavetin ja Jaran.(FI) Gen 10:26 Ιεκταν δὲ ἐγέννησεν τὸν Ελμωδαδ καὶ τὸν Σαλεφ καὶ Ασαρμωθ καὶ Ιαραχ(GR-lxx) 1 Mózes 10:26 Joktán pedig nemzé Almodádot, Sélefet, Haczarmávethet és Jerákhot.(HU) Genesis 10:26 Un Joktans dzemdināja Almodadu un Šelefu un Hazarmavetu un Jarahu(LV) Geneza 10:26 Şi Ioctan a născut pe Almodad şi pe Şelef şi pe Haţarmavet şi pe Ierah,(RO) Буття. 10:26 А Йоктан породив Алмодада, і Шелефа, і Хасар-Мавета, і Єраха,(UA) бытие 10:26 Иоктан родил Алмодада, Шалефа, Хацармавефа, Иераха,(RU) ======= Genesis 10:27 ============ Gen 10:27 Hadoram, Uzal, Diklah,(NKJV) Genesis 10:27 And Hadoram, and Vzal, and Dicklah,(GB-Geneva) Gen 10:27 Hadoram, Usal, Dikla,(DE) Genesis 10:27 En Hadoram, en Usal, en Dikla,(NL) Genèse 10:27 Hadoram, Uzal, Dikla,(FR) Genesi 10:27 e Hadoram, ed Huzal, e Dicla;(IT) Gen 10:27 et Aduram, et Uzal, et Decla,(Latin) Génesis 10:27 a Hadoram, a Uzal, a Dicla,(ES) Gênesis 10:27 E a Hadorão, e a Uzal, e a Dicla,(PT) Genesis 10:27 A Adoráma, a Uzala, a Dikla,(CZ) Genesis 10:27 I Adorama, i Uzala, i Dekla.(PO) Genesis 10:27 Hadoramin, Usalin, Dikelan.(FI) Gen 10:27 καὶ Οδορρα καὶ Αιζηλ καὶ Δεκλα(GR-lxx) 1 Mózes 10:27 Hadórámot, Úzált és Dikláth.(HU) Genesis 10:27 Un Hadoramu un Uzalu un Diklu(LV) Geneza 10:27 Şi pe Hadoram şi pe Uzal şi pe Dicla,(RO) Буття. 10:27 і Гадорама, і Узала, і Диклу,(UA) бытие 10:27 Гадорама, Узала, Диклу,(RU) ======= Genesis 10:28 ============ Gen 10:28 Obal, Abimael, Sheba,(NKJV) Genesis 10:28 And Obal, and Abimael, and Sheba,(GB-Geneva) Gen 10:28 Obal, Abimael, Saba,(DE) Genesis 10:28 En Obal, en Abimael, en Scheba,(NL) Genèse 10:28 Obal, Abimaël, Séba,(FR) Genesi 10:28 ed Obal, ed Abimael, e Seba;(IT) Gen 10:28 et Ebal, et Abimaël, Saba,(Latin) Génesis 10:28 a Obal, a Abimael, a Seba,(ES) Gênesis 10:28 E a Obal, e a Abimael, e a Sabá,(PT) Genesis 10:28 A Obale, a Abimahele, a Sebai,(CZ) Genesis 10:28 I Hebala, i Abymaela, i Sebaja.(PO) Genesis 10:28 Obalin, Abimaelin, Seban.(FI) Gen 10:28 καὶ Αβιμεηλ καὶ Σαβευ(GR-lxx) 1 Mózes 10:28 Obált, Abimáélt és Sébát.(HU) Genesis 10:28 Un Ebalu un Abimaēli un Šebu(LV) Geneza 10:28 Şi pe Obal şi pe Abimael şi pe Şeba,(RO) Буття. 10:28 і Увала, і Авімаїла, і Шеву,(UA) бытие 10:28 Овала, Авимаила, Шеву,(RU) ======= Genesis 10:29 ============ Gen 10:29 Ophir, Havilah, and Jobab. All these were the sons of Joktan.(NKJV) Genesis 10:29 And Ophir, and Hauilah, and Iobab: all these were the sonnes of Ioktan.(GB-Geneva) Gen 10:29 Ophir, Hevila und Jobab. Das sind die Kinder von Joktan.(DE) Genesis 10:29 En Ofir, en Havila, en Jobab; deze allen waren zonen van Joktan.(NL) Genèse 10:29 Ophir, Havila et Jobab. Tous ceux-là furent fils de Jokthan.(FR) Genesi 10:29 ed Ofir, ed Havila, e Iobab. Tutti costoro furono figliuoli di Ioctan.(IT) Gen 10:29 et Ophir, et Hevila, et Jobab: omnes isti, filii Jectan.(Latin) Génesis 10:29 a Ofir, a Havila y a Jobad; todos éstos [fueron] hijos de Joctán.(ES) Gênesis 10:29 E a Ofir, e a Havilá, e a Jobabe: todos estes foram filhos de Joctã.(PT) Genesis 10:29 A Ofira, a Evila, a Jobaba; všickni ti jsou synové Jektanovi.(CZ) Genesis 10:29 I Ofira, i Hewila, i Jobaba: ci wszyscy są synowie Jektanowi.(PO) Genesis 10:29 Ophirin, Hevilan ja Jobabin. Kaikki nämä ovat Joktanin pojat.(FI) Gen 10:29 καὶ Ουφιρ καὶ Ευιλα καὶ Ιωβαβ πάντες οὗτοι υἱοὶ Ιεκταν(GR-lxx) 1 Mózes 10:29 Ofirt, Havilát és Jóbábot. Ezek mind a Joktán fiai.(HU) Genesis 10:29 Un Ofiru un Havilu un Jobabu: šie visi ir Joktana bērni.(LV) Geneza 10:29 Şi pe Ofir şi pe Havila şi pe Iobab, toţi aceştia [au fost] fiii lui Ioctan.(RO) Буття. 10:29 і Офіра, і Хавілу, і Йовава. Усі вони сини Йоктанові.(UA) бытие 10:29 Офира, Хавилу и Иовава. Все эти сыновья Иоктана.(RU) ======= Genesis 10:30 ============ Gen 10:30 And their dwelling place was from Mesha as you go toward Sephar, the mountain of the east.(NKJV) Genesis 10:30 And their dwelling was from Mesha, as thou goest vnto Sephar a mount of the East.(GB-Geneva) Gen 10:30 Und ihre Wohnung war von Mesa an, bis man kommt gen Sephar, an den Berg gegen Morgen.(DE) Genesis 10:30 En hun woning was van Mescha af, daar gij gaat naar Sefar, het gebergte van het oosten.(NL) Genèse 10:30 Ils habitèrent depuis Méscha, du côté de Sephar, jusqu'à la montagne de l'orient.(FR) Genesi 10:30 E le loro abitazioni furono da Mesa, traendo verso Sefar, fino al monte Orientale.(IT) Gen 10:30 Et facta est habitatio eorum de Messa pergentibus usque Sephar montem orientalem.(Latin) Génesis 10:30 Y fue su habitación desde Mesa viniendo de Sefar, región montañosa del oriente.(ES) Gênesis 10:30 E foi sua habitação desde Messa vindo de Sefar, monte à parte do oriente.(PT) Genesis 10:30 A bylo bydlení jejich od Mesa, když jdeš k Sefar hoře na východ slunce.(CZ) Genesis 10:30 A było mieszkanie ich od Mescha idąc, do góry Sefar na wschód słońca.(PO) Genesis 10:30 Ja heidän asumasiansa oli Mesasta: siihen asti kuin Sephariin tullaan, vuoren tykö, itään päin.(FI) Gen 10:30 καὶ ἐγένετο ἡ κατοίκησις αὐτῶν ἀπὸ Μασση ἕως ἐλθεῖν εἰς Σωφηρα ὄρος ἀνατολῶν(GR-lxx) 1 Mózes 10:30 És vala ezeknek lakása, Mésától fogva Séfárba menve a napkeleti hegyekig.(HU) Genesis 10:30 Un viņi mita no Mešas līdz Sefarai uz tiem kalniem pret rītiem.(LV) Geneza 10:30 Şi locuinţa lor era de la Meşa, aşa cum mergi spre Sefar, un munte spre est.(RO) Буття. 10:30 А оселя їхня була від Меші в напрямі аж до Сефару, гори східньої.(UA) бытие 10:30 Поселения их были от Меши до Сефара, горы восточной.(RU) ======= Genesis 10:31 ============ Gen 10:31 These were the sons of Shem, according to their families, according to their languages, in their lands, according to their nations.(NKJV) Genesis 10:31 These are the sonnes of Shem according to their families, according to their tongues, in their countreis and nations.(GB-Geneva) Gen 10:31 Das sind die Kinder von Sem in ihren Geschlechtern, Sprachen, Ländern und Leuten.(DE) Genesis 10:31 Deze zijn zonen van Sem, naar hun huisgezinnen, naar hun spraken, in hun landschappen, naar hun volken.(NL) Genèse 10:31 Ce sont là les fils de Sem, selon leurs familles, selon leurs langues, selon leurs pays, selon leurs nations.(FR) Genesi 10:31 Costoro furono i figliuoli di Sem, secondo le lor famiglie e lingue, ne’ lor paesi, per le lor nazioni.(IT) Gen 10:31 Isti filii Sem secundum cognationes, et linguas, et regiones in gentibus suis.(Latin) Génesis 10:31 Éstos [fueron] los hijos de Sem por sus familias, por sus lenguas, en sus tierras, en sus naciones.(ES) Gênesis 10:31 Estes foram os filhos de Sem por suas famílias, por suas línguas, em suas terras, em suas nações.(PT) Genesis 10:31 Tiť jsou synové Semovi po čeledech svých, vedlé jazyků svých, po krajinách svých, v národech svých.(CZ) Genesis 10:31 Cić są synowie Semowi w domach swych, w językach swych, w ziemiach swych, w narodziech swych.(PO) Genesis 10:31 Nämät ovat Semin lapset, sukukuntainsa ja kieltensä jälkeen: heidän maakunnissansa, kansainsa jälkeen.(FI) Gen 10:31 οὗτοι υἱοὶ Σημ ἐν ταῖς φυλαῖς αὐτῶν κατὰ γλώσσας αὐτῶν ἐν ταῖς χώραις αὐτῶν καὶ ἐν τοῖς ἔθνεσιν αὐτῶν(GR-lxx) 1 Mózes 10:31 Ezek a Sém fiai családjok, nyelvök, földjök és nemzetségök szerint.(HU) Genesis 10:31 Šie ir Šema bērni pēc savām ciltīm, pēc savām valodām, savās zemēs, savās tautās.(LV) Geneza 10:31 Aceştia [sunt] fiii lui Sem, după familiile lor, după limbile lor, în ţările lor, după naţiunile lor.(RO) Буття. 10:31 Оце сини Симові, за їхніми родами, за мовами їхніми, у їхніх країнах, у їхніх народах.(UA) бытие 10:31 Это сыновья Симовы по племенам их, по языкам их, в землях их, по народам их.(RU) ======= Genesis 10:32 ============ Gen 10:32 These were the families of the sons of Noah, according to their generations, in their nations; and from these the nations were divided on the earth after the flood.(NKJV) Genesis 10:32 These are the families of the sonnes of Noah, after their generations among their people: and out of these were the nations diuided in the earth after the flood.(GB-Geneva) Gen 10:32 Das sind die Nachkommen der Kinder Noahs in ihren Geschlechtern und Leuten. Von denen sind ausgebreitet die Leute auf Erden nach der Sintflut.(DE) Genesis 10:32 Deze zijn de huisgezinnen der zonen van Noach, naar hun geboorten, in hun volken; en van dezen zijn de volken op de aarde verdeeld na den vloed.(NL) Genèse 10:32 Telles sont les familles des fils de Noé, selon leurs générations, selon leurs nations. Et c'est d'eux que sont sorties les nations qui se sont répandues sur la terre après le déluge.(FR) Genesi 10:32 Queste son le famiglie de’ figliuoli di Noè secondo le loro generazioni, nelle lor nazioni; e da costoro sono discese le genti divise per la terra, dopo il diluvio.(IT) Gen 10:32 Hæ familiæ Noë juxta populos et nationes suas. Ab his divisæ sunt gentes in terra post diluvium.(Latin) Génesis 10:32 Éstas [son] las familias de los hijos de Noé por sus descendencias en sus naciones; y por éstos fueron divididas las naciones en la tierra después del diluvio.(ES) Gênesis 10:32 Estas são as famílias de Noé por suas descendências, em suas nações; e destes foram divididas os povos na terra depois do dilúvio.(PT) Genesis 10:32 Ty jsou čeledi synů Noé po rodech svých, v národech svých; a od těch rozdělili se národové na zemi po potopě.(CZ) Genesis 10:32 Teć są domy synów Noego, według pokolenia ich, i w narodziech ich, i od nich rozdzielone są narody na ziemi po potopie.(PO) Genesis 10:32 Nämät ovat Noan lasten sukukunnat, heidän heimokuntainsa jälkeen, heidän kansoissansa. Ja näistä ovat kansat jaetut maan päälle vedenpaisumisen jälkeen.(FI) Gen 10:32 αὗται αἱ φυλαὶ υἱῶν Νωε κατὰ γενέσεις αὐτῶν κατὰ τὰ ἔθνη αὐτῶν ἀπὸ τούτων διεσπάρησαν νῆσοι τῶν ἐθνῶν ἐπὶ τῆς γῆς μετὰ τὸν κατακλυσμόν(GR-lxx) 1 Mózes 10:32 Ezek a Noé fiainak családjai az õ nemzetségeik szerint, az õ népeik között, és ezektõl szaporodának el a népek a földön, az özönvíz után.(HU) Genesis 10:32 Šīs ir Noas bērnu ciltis pēc saviem radiem savās tautās, un no šiem ir izpletušās tās tautas virs zemes pēc ūdensplūdiem.(LV) Geneza 10:32 Acestea [sunt] familiile fiilor lui Noe, după generaţiile lor; în naţiunile lor şi prin aceştia au fost naţiunile împărţite pe pământ după potop.(RO) Буття. 10:32 Оце роди синів Ноєвих, за нащадками їхніми, у їхніх народах. І народи від них поділились на землі по потопі.(UA) бытие 10:32 Вот племена сынов Ноевых, по родословию их, в народах их. От них распространилисьнароды по земле после потопа.(RU) ======= Genesis 11:1 ============ Gen 11:1 Now the whole earth had one language and one speech.(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |