Today's Date: 4/8/2025 ======= Numbers 35:1 ============ Num 35:1 And the Lord spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan across from Jericho, saying:(NKJV) Numbers 35:1 And the Lord spake vnto Moses in the plaine of Moab by Iorden, toward Iericho, saying,(GB-Geneva) Num.35:1 Und der HERR redete mit Mose auf den Gefilde der Moabiter am Jordan gegenüber Jericho und sprach:(DE) Numberi 35:1 En de HEERE sprak tot Mozes, in de vlakke velden der Moabieten, aan de Jordaan van Jericho, zeggende:(NL) Nombres 35:1 L'Eternel parla à Moïse, dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho. Il dit:(FR) Numeri 35:1 IL Signore parlò ancora a Mosè, nelle campagne di Moab, presso al Giordano di Gerico, dicendo:(IT) Num 35:1 Hæc quoque locutus est Dominus ad Moysen in campes tribus Moab supra Jordanem, contra Jericho:(Latin) Números 35:1 Y Jehová habló a Moisés en los campos de Moab, junto al Jordán [frente a] Jericó, diciendo:(ES) Números 35:1 E falou o SENHOR a Moisés nos campos de Moabe, junto ao Jordão de Jericó, dizendo:(PT) Numbers 35:1 I mluvil Hospodin k Mojžíšovi na rovinách Moábských, při Jordánu proti Jerichu, řka:(CZ) Numbers 35:1 I rzekł Pan do Mojżesza na polach Moabskich, nad Jordanem przeciw Jerychowi, mówiąc:(PO) Numbers 35:1 Ja Herra puhui Mosekselle, Moabin kedoilla, läsnä Jordania Jerihon kohdalla, sanoen:(FI) Num 35:1 καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν ἐπὶ δυσμῶν Μωαβ παρὰ τὸν Ιορδάνην κατὰ Ιεριχω λέγων(GR-lxx) 4 Mózes 35:1 És szóla az Úr Mózesnek a Moáb mezõségén a Jordán mellett, Jérikhó ellenében, mondván:(HU) Numbers 35:1 Un Tas Kungs runāja uz Mozu Moaba klajumos pie Jordānes pret Jēriku un sacīja:(LV) Numeri 35:1 Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise în câmpiile lui Moab, lângă Iordan, [aproape] de Ierihon, spunând:(RO) Числа. 35:1 І Господь промовляв до Мойсея на моавських степах над приєрихонським Йорданом, говорячи:(UA) Числа 35:1 И сказал Господь Моисею на равнинах Моавитских у Иордана против Иерихона, говоря:(RU) ======= Numbers 35:2 ============ Num 35:2 "Command the children of Israel that they give the Levites cities to dwell in from the inheritance of their possession, and you shall also give the Levites common-land around the cities.(NKJV) Numbers 35:2 Commande ye children of Israel, that they giue vnto the Leuites of the inheritace of their possession, cities to dwell in: yee shall giue also vnto the Leuites the suburbes of the cities round about them.(GB-Geneva) Num.35:2 Gebiete den Kindern Israel, daß sie den Leviten Städte geben von ihren Erbgütern zur Wohnung;(DE) Numberi 35:2 Gebied den kinderen Israels, dat zij van de erfenis hunner bezitting aan de Levieten steden zullen geven om te bewonen; daartoe zult gijlieden aan de Levieten voorsteden geven, aan de steden rondom dezelve.(NL) Nombres 35:2 Ordonne aux enfants d'Israël d'accorder aux Lévites, sur l'héritage qu'ils posséderont, des villes où ils puissent habiter. Vous donnerez aussi aux Lévites une banlieue autour de ces villes.(FR) Numeri 35:2 Comanda a’ figliuoli d’Israele che dieno, della possessione della loro eredità, ai Leviti, delle città da abitare, e anche i contorni di esse città.(IT) Num 35:2 Præcipe filiis Israël ut dent Levitis de possessionibus suis(Latin) Números 35:2 Manda a los hijos de Israel, que den a los levitas de la posesión de su heredad ciudades en que habiten: [También] daréis a los levitas ejidos de esas ciudades alrededor de ellas.(ES) Números 35:2 Manda aos filhos de Israel, que deem aos levitas da possessão de sua herança cidades em que habitem: Também dareis aos levitas campos de essas cidades ao redor delas.(PT) Numbers 35:2 Přikaž synům Izraelským, ať dadí Levítům z dědictví, kterýmž vládnouti budou, města k bydlení, i podměstí měst vůkol nich,(CZ) Numbers 35:2 Rozkaż synom Izraelskim, aby dali Lewitom z dziedzictwa osiadłości swojej miasta do mieszkania, i przedmieścia około miast ich oddacie Lewitom.(PO) Numbers 35:2 Käske Israelin lasten perimisestänsä antaa Leviläisille kaupungeita heidän asuaksensa, antakaat myös esikaupungit niiden ympärille Leviläisille,(FI) Num 35:2 σύνταξον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ δώσουσιν τοῖς Λευίταις ἀπὸ τῶν κλήρων κατασχέσεως αὐτῶν πόλεις κατοικεῖν καὶ τὰ προάστεια τῶν πόλεων κύκλῳ αὐτῶν δώσουσιν τοῖς Λευίταις(GR-lxx) 4 Mózes 35:2 Parancsold meg Izráel fiainak, hogy adjanak a lévitáknak az õ örökségi birtokukból lakásra való városokat; a városokhoz pedig adjatok azok környékén legelõt is a lévitáknak;(HU) Numbers 35:2 Pavēli Israēla bērniem, lai tie no savas iemantojamās daļas dod pilsētas Levītiem, kur dzīvot, un lai tie dod Levītiem arī apgabalus ārā ap viņu pilsētām.(LV) Numeri 35:2 Poruncește copiilor lui Israel, ca ei să dea leviților din moștenirea stăpânirii lor, cetăți pentru a locui în [ele]; și să dați [de asemenea] leviților împrejurimile cetăților lor, de jur împrejurul lor.(RO) Числа. 35:2 Накажи Ізраїлевим синам, і нехай вони дадуть Левитам зо спадку свого володіння міста на сидіння; і пасовисько для міст навколо них дасте ви Левитам.(UA) Числа 35:2 повели сынам Израилевым, чтоб они из уделов владения своего далилевитам города для жительства, и поля при городах со всех сторон дайте левитам:(RU) ======= Numbers 35:3 ============ Num 35:3 They shall have the cities to dwell in; and their common-land shall be for their cattle, for their herds, and for all their animals.(NKJV) Numbers 35:3 So they shall haue the cities to dwell in, & their suburbes shall be for their cattell, and for their substance, and for all their beasts.(GB-Geneva) Num.35:3 dazu Vorstädte um die Städte her sollt ihr den Leviten auch geben, daß sie in den Städten wohnen und in den Vorstädten ihr Vieh und Gut und allerlei Tiere haben.(DE) Numberi 35:3 En die steden zullen zij hebben om te bewonen; maar hun voorsteden zullen zijn voor hun beesten, en voor hun have, en voor al hun gedierte,(NL) Nombres 35:3 Ils auront les villes pour y habiter; et les banlieues seront pour leur bétail, pour leurs biens et pour tous leurs animaux.(FR) Numeri 35:3 Abbiano adunque le città per abitarvi; e sieno i contorni di esse per li lor bestiami, per le lor facoltà, e per tutte le lor bestie.(IT) Num 35:3 urbes ad habitandum, et suburbana earum per circuitum: ut ipsi in oppidis maneant, et suburbana sint pecoribus ac jumentis:(Latin) Números 35:3 Y tendrán ellos las ciudades para habitar, y los ejidos de ellas serán para sus animales, y para sus ganados, y para todas sus bestias.(ES) Números 35:3 E terão eles as cidades para habitar, e os campos delas serão para seus animais, e para seus gados, e para todos seus animais.(PT) Numbers 35:3 Aby měli města k bydlení, podměstí pak jejich pro dobytky jejich, i pro statky jejich, a pro všecka hovada jejich.(CZ) Numbers 35:3 I będą mieli miasta sobie do mieszkania, a przedmieścia ich będą im dla bydła ich, i dla majętności ich, i dla wszystkiego dobytku ich.(PO) Numbers 35:3 Että he asuisivat kaupungeissa, ja pitäisivät karjansa, tavaransa ja kaikkinaiset eläimensä esikaupungeissa.(FI) Num 35:3 καὶ ἔσονται αὐτοῖς αἱ πόλεις κατοικεῖν καὶ τὰ ἀφορίσματα αὐτῶν ἔσται τοῖς κτήνεσιν αὐτῶν καὶ πᾶσι τοῖς τετράποσιν αὐτῶν(GR-lxx) 4 Mózes 35:3 Hogy legyenek nékik a városok lakóhelyekül, a legelõk pedig legyenek az õ barmaiknak, jószágaiknak és mindenféle állatjoknak.(HU) Numbers 35:3 Un tās pilsētas tiem būs, lai tie tur dzīvo, bet tie apgabali lai ir priekš viņu lieliem un sīkiem lopiem un priekš visiem viņu ganāmiem pulkiem.(LV) Numeri 35:3 Și vor avea cetățile pentru a locui în [ele]; și împrejurimile vor fi pentru vitele lor și pentru bunurile lor și pentru toate animalele lor.(RO) Числа. 35:3 І будуть ті міста їм на сидіння, а їхні пасовиська будуть для їхньої скотини, і для їхньої худоби та для всієї їхньої звірини.(UA) Числа 35:3 города будут им для жительства, а поля будут для скота их и для имения их и для всех житейских потребностей их;(RU) ======= Numbers 35:4 ============ Num 35:4 The common-land of the cities which you shall give the Levites shall extend from the wall of the city outward a thousand cubits all around.(NKJV) Numbers 35:4 And the suburbes of the cities, which ye shal giue vnto the Leuites, from the wall of the citie outward, shalbe a thousand cubites round about.(GB-Geneva) Num.35:4 Die Weite aber der Vorstädte, die ihr den Leviten gebt, soll tausend Ellen draußen vor der Stadtmauer umher haben.(DE) Numberi 35:4 En de voorsteden der steden, die gij aan de Levieten zult geven, zullen van den stadsmuur af, en naar buiten, van duizend ellen zijn rondom.(NL) Nombres 35:4 Les banlieues des villes que vous donnerez aux Lévites auront, à partir du mur de la ville et au dehors, mille coudées tout autour.(FR) Numeri 35:4 E sieno i contorni delle città, che voi darete a’ Leviti, ciascuno di mille cubiti d’ogn’intorno, dalle mura della città in fuori.(IT) Num 35:4 quæ a muris civitatum forinsecus, per circuitum, mille passuum spatio tendentur.(Latin) Números 35:4 Y los ejidos de las ciudades que daréis a los levitas, serán mil codos alrededor, desde el muro de la ciudad para afuera.(ES) Números 35:4 E os campos das cidades que dareis aos levitas, serão mil côvados ao redor, desde o muro da cidade para fora.(PT) Numbers 35:4 Podměstí pak měst, kteráž dáte Levítům, vzdálí budou ode zdi městské na tisíc loktů zevnitř vůkol.(CZ) Numbers 35:4 A przedmieścia miast, które dacie Lewitom, od muru miejskiego pójdą na tysiąc łokci wszędy w około.(PO) Numbers 35:4 Esikaupunkein laveus, jotka teidän pitää antaman Leviläisille, pitää oleman tuhannen kyynärää kaupungin muurista ulos, kaikki ympärinsä.(FI) Num 35:4 καὶ τὰ συγκυροῦντα τῶν πόλεων ἃς δώσετε τοῖς Λευίταις ἀπὸ τείχους τῆς πόλεως καὶ ἔξω δισχιλίους πήχεις κύκλῳ(GR-lxx) 4 Mózes 35:4 És azoknak a városoknak legelõi, a melyeket a lévitáknak adtok, a város falától és azon kivül, ezer singnyire legyenek köröskörül.(HU) Numbers 35:4 Un tie pilsētu apgabali, ko jūs Levītiem dosiet, lai ir no pilsētas mūriem uz āru tūkstošas olektis uz visām pusēm.(LV) Numeri 35:4 Și împrejurimile cetăților, pe care să le dați leviților, [se vor întinde] de la zidul cetății în afară, o mie de coți de jur împrejur.(RO) Числа. 35:4 А пасовиська тих міст, що дасте Левитам, будуть тягнутись від міської стіни й назовні тисяча локтів навколо.(UA) Числа 35:4 поля при городах, которые вы должны дать левитам, от стены города должны простираться на две тысячи локтей, во все стороны;(RU) ======= Numbers 35:5 ============ Num 35:5 And you shall measure outside the city on the east side two thousand cubits, on the south side two thousand cubits, on the west side two thousand cubits, and on the north side two thousand cubits. The city shall be in the middle. This shall belong to them as common-land for the cities.(NKJV) Numbers 35:5 And yee shall measure without the citie of the Eastside, two thousand cubites: and of the Southside, two thousand cubites: & of the Westside, two thousand cubites: & of ye Northside, two thousand cubites: & the citie shalbe in ye middes. this shalbe the measure of the suburbes of their cities.(GB-Geneva) Num.35:5 So sollt ihr nun messen außen an der Stadt von der Ecke gegen Morgen zweitausend Ellen und von der Ecke gegen Mittag zweitausend Ellen und von der Ecke gegen Abend zweitausend Ellen und von der Ecke gegen Mitternacht zweitausend Ellen, daß die Stadt in der Mitte sei. Das sollen ihre Vorstädte sein.(DE) Numberi 35:5 En gij zult meten van buiten de stad, aan den hoek tegen het oosten, twee duizend ellen, en aan den hoek van het zuiden, twee duizend ellen, en aan den hoek van het westen, twee duizend ellen, en aan den hoek van het noorden, twee duizend ellen; dat de stad in het midden zij. Dit zullen zij hebben tot voorsteden van de steden.(NL) Nombres 35:5 Vous mesurerez, en dehors de la ville, deux mille coudées pour le côté oriental, deux mille coudées pour le côté méridional, deux mille coudées pour le côté occidental, et deux mille coudées pour le côté septentrional. La ville sera au milieu. Telles seront les banlieues de leurs villes.(FR) Numeri 35:5 Misurate adunque fuor della città duemila cubiti, per lo lato orientale, e duemila cubiti, per lo lato meridionale, e duemila cubiti, per lo lato occidentale, e duemila cubiti, per lo lato settentrionale, e sia la città nel mezzo. Questo sia loro lo spazio de’ contorni di quelle città.(IT) Num 35:5 Contra orientem duo millia erunt cubiti, et contra meridiem similiter erunt duo millia: ad mare quoque, quod respicit ad occidentem, eadem mensura erit, et septentrionalis plaga æquali termino finietur, eruntque urbes in medio, et foris suburbana.(Latin) Números 35:5 Luego mediréis fuera de la ciudad a la parte del oriente dos mil codos, y a la parte del sur dos mil codos, y a la parte del occidente dos mil codos, y a la parte del norte dos mil codos, y la ciudad en medio: esto tendrán por los ejidos de las ciudades.(ES) Números 35:5 Logo medireis fora da cidade à parte do oriente dois mil côvados, e à parte do sul dois mil côvados, e à parte do ocidente dois mil côvados, e à parte do norte dois mil côvados, e a cidade em meio: isto terão pelos campos das cidades.(PT) Numbers 35:5 Protož vyměříte vně za každým městem na východ slunce dva tisíce loktů, na poledne též dva tisíce loktů, také na západ dva tisíce loktů, i na půlnoci dva tisíce loktů, tak aby bylo město v prostředku. Ta bude míra podměstí měst jejich.(CZ) Numbers 35:5 Przetoż wymierzycie za każdem miastem dwa tysiące łokci na wschód słońca, na południe też dwa tysiące łokci, także na zachód dwa tysiące łokci, i na północy dwa tysiące łokci, a miasto w pośrodku będzie; takoweć będą przedmieścia miast ich.(PO) Numbers 35:5 Niin teidän pitää mittaaman ulkopuolelle kaupunkia idän puolelle kaksituhatta kyynärää, ja etelän puolelle kaksituhatta kyynärää, ja lännen puolelle kaksituhatta kyynärää, ja pohjan puolelle kaksituhatta kyynärää, että kaupunki keskellä olis: se pitää oleman heidän esikaupunkinsa.(FI) Num 35:5 καὶ μετρήσεις ἔξω τῆς πόλεως τὸ κλίτος τὸ πρὸς ἀνατολὰς δισχιλίους πήχεις καὶ τὸ κλίτος τὸ πρὸς λίβα δισχιλίους πήχεις καὶ τὸ κλίτος τὸ πρὸς θάλασσαν δισχιλίους πήχεις καὶ τὸ κλίτος τὸ πρὸς βορρᾶν δισχιλίους πήχεις καὶ ἡ πόλις μέσον τούτου ἔσται ὑμῖν καὶ τὰ ὅμορα τῶν πόλεων(GR-lxx) 4 Mózes 35:5 Mérjetek azért a városon kivül, napkelet felõl két ezer singet, dél felõl is kétezer singet, napnyugot felõl kétezer singet, és észak felõl kétezer singet; és a város legyen középben. Ez legyen számukra a városok legelõje.(HU) Numbers 35:5 Un jums būs mērot pilsētas āra pusē pret rītiem divtūkstoš olektis un pret dienas vidu divtūkstoš olektis un pret vakariem divtūkstoš olektis un pret ziemeļiem divtūkstoš olektis, ka pilsēta ir vidū; šie būs viņiem tie pilsētu apgabali.(LV) Numeri 35:5 Și să măsurați din afara cetății pe latura de est, două mii de coți, și pe latura de sud, două mii de coți, și pe latura de vest, două mii de coți, și pe latura de nord, două mii de coți; și cetatea [să fie] în mijloc; acestea să le fie împrejurimile cetăților.(RO) Числа. 35:5 І відміряєте поза містом на східню сторону дві тисячі ліктів, і на південну сторону дві тисячі ліктів, і на західню сторону дві тисячі ліктів, і на північну сторону дві тисячі ліктів, а місто усередині. Це будуть для вас міські пасовиська.(UA) Числа 35:5 и отмерьте за городом к восточной стороне две тысячи локтей, и кюжной стороне две тысячи локтей, и к западу две тысячи локтей, и к северной стороне две тысячи локтей, а посредине город: таковы будут у них поля при городах.(RU) ======= Numbers 35:6 ============ Num 35:6 Now among the cities which you will give to the Levites you shall appoint six cities of refuge, to which a manslayer may flee. And to these you shall add forty-two cities.(NKJV) Numbers 35:6 And of the cities which yee shall giue vnto the Leuites, there shalbe sixe cities for refuge, which ye shal appoint, that he which killeth, may flee thither: and to them yee shall adde two and fourtie cities mo.(GB-Geneva) Num.35:6 Und unter den Städten, die ihr den Leviten geben werdet, sollt ihr sechs Freistädte geben, daß dahinein fliehe, wer einen Totschlag getan hat. Über dieselben sollt ihr noch zweiundvierzig Städte geben,(DE) Numberi 35:6 De steden nu, die gij aan de Levieten zult geven, zullen zijn zes vrijsteden, die gij geven zult, opdat de doodslager daarheen vliede; en boven dezelve zult gij hun twee en veertig steden geven.(NL) Nombres 35:6 Parmi les villes que vous donnerez aux Lévites, il y aura six villes de refuge où pourra s'enfuir le meurtrier, et quarante-deux autres villes.(FR) Numeri 35:6 E quant’è alle città, che voi darete a’ Leviti, sienvi imprima le sei città di rifugio, le quali voi costituirete, acciocchè chi avrà ucciso alcuno vi si rifugga; e a quelle sopraggiugnetene quarantadue altre.(IT) Num 35:6 De ipsis autem oppidis, quæ Levitis dabitis, sex erunt in fugitivorum auxilia separata, ut fugiat ad ea qui fuderit sanguinem: et exceptis his, alia quadraginta duo oppida,(Latin) Números 35:6 Y de las ciudades que daréis a los levitas, seis ciudades [serán] de refugio, las cuales daréis para que el homicida se refugie allá; y además de éstas daréis cuarenta y dos ciudades.(ES) Números 35:6 E das cidades que dareis aos levitas, seis cidades serão de refúgio, as quais dareis para que o homicida se acolha ali: e também destas dareis quarenta e duas cidades.(PT) Numbers 35:6 Z těch pak měst, kteráž dáte Levítům, oddělíte šest měst k útočišti, aby tam utekl, kdož by někoho zabil; a k těm přidáte jim ještě čtyřidceti dvě města.(CZ) Numbers 35:6 A między temi miasty, które dacie Lewitom, sześć miast będą dla ucieczki, które dacie, aby tam uciekał mężobójca; a nad te dacie im czterdzieści miast i dwa.(PO) Numbers 35:6 Ja niiden kaupunkein seassa, mitkä te annatte Leviläisille, pitää teidän antaman kuusi vapaakaupunkia, että se joka jonkun kuoliaaksi lyö, pakenis niihin. Vielä päälliseksi pitää teidän antaman heille kaksiviidettäkymmentä kaupunkia,(FI) Num 35:6 καὶ τὰς πόλεις δώσετε τοῖς Λευίταις τὰς ἓξ πόλεις τῶν φυγαδευτηρίων ἃς δώσετε φεύγειν ἐκεῖ τῷ φονεύσαντι καὶ πρὸς ταύταις τεσσαράκοντα καὶ δύο πόλεις(GR-lxx) 4 Mózes 35:6 A városok közül pedig, a melyeket a lévitáknak adtok, hat legyen menedékváros, a melyeket azért adjatok, hogy oda szaladjon a gyilkos; és azokon kivül adjatok negyvenkét várost.(HU) Numbers 35:6 Un to pilsētu starpā, ko jūs dosiet Levītiem, lai ir sešas glābšanās pilsētas, kas jums jādod, ka tas nokāvējs uz turieni bēg, un pie tām klāt viņiem būs dot vēl četrdesmit divas pilsētas.(LV) Numeri 35:6 Și printre cetățile pe care să le dați leviților [să] [fie] șase cetăți de scăpare, pe care să le rânduiți pentru ucigașul de oameni, ca să poată fugi acolo; și lor să le adăugați patruzeci și două de cetăți.(RO) Числа. 35:6 А з міст, що дасте Левитам, буде шість міст на сховища, що дасте, щоб утікати туди убійникові. А окрім них дасте сорок і два міста.(UA) Числа 35:6 Из городов, которые вы дадите левитам, будут шесть городов для убежища, вкоторые вы позволите убегать убийце; и сверх их дайте сорок два города:(RU) ======= Numbers 35:7 ============ Num 35:7 So all the cities you will give to the Levites shall be forty-eight; these you shall give with their common-land.(NKJV) Numbers 35:7 All the cities which yee shall giue to the Leuites, shalbe eight and fourtie cities: them shal ye giue with their suburbes.(GB-Geneva) Num.35:7 daß alle Städte, die ihr den Leviten gebt, seien achtundvierzig mit ihren Vorstädten.(DE) Numberi 35:7 Al de steden, die gij aan de Levieten geven zult, zullen zijn acht en veertig steden, deze met haar voorsteden.(NL) Nombres 35:7 Total des villes que vous donnerez aux Lévites: quarante-huit villes, avec leurs banlieues.(FR) Numeri 35:7 Tutte le città, che voi darete a’ Leviti, sieno quarantotto città, insieme co’ lor contorni.(IT) Num 35:7 id est, simul quadraginta octo cum suburbanis suis.(Latin) Números 35:7 Todas las ciudades que daréis a los levitas serán cuarenta y ocho ciudades; ellas con sus ejidos.(ES) Números 35:7 Todas as cidades que dareis aos levitas serão quarenta e oito cidades; elas com seus campos.(PT) Numbers 35:7 I bude všech měst, kteráž dáte Levítům, čtyřidceti osm měst i s podměstími jejich.(CZ) Numbers 35:7 Tak iż wszystkich miast, które Lewitom dacie, będzie czterdzieści i osiem miast i z przedmieściami ich.(PO) Numbers 35:7 Niin että kaikkiansa kaupungeita, jotka annatte Leviläisille, tulee kahdeksanviidettäkymmentä, esikaupunkeinensa.(FI) Num 35:7 πάσας τὰς πόλεις δώσετε τοῖς Λευίταις τεσσαράκοντα καὶ ὀκτὼ πόλεις ταύτας καὶ τὰ προάστεια αὐτῶν(GR-lxx) 4 Mózes 35:7 Mind a városok, a melyeket adnotok kell a lévitáknak, negyvennyolc város, azoknak legelõivel egyben.(HU) Numbers 35:7 Visas pilsētas, ko jūs dosiet Levītiem, lai ir četrdesmit astoņas pilsētas līdz ar viņu apgabaliem.(LV) Numeri 35:7 [Astfel,] toate cetățile pe care să le dați leviților [să fie] patruzeci și opt de cetăți; pe ele să le[ dați] împreună cu împrejurimile lor.(RO) Числа. 35:7 Усі ті міста, що дасте Левитам, сорок і вісім їхніх міст та їхні пасовиська.(UA) Числа 35:7 всех городов, которые вы должны дать левитам, будет сорок восемь городов, сполями при них.(RU) ======= Numbers 35:8 ============ Num 35:8 And the cities which you will give shall be from the possession of the children of Israel; from the larger tribe you shall give many, from the smaller you shall give few. Each shall give some of its cities to the Levites, in proportion to the inheritance that each receives."(NKJV) Numbers 35:8 And concerning the cities which yee shall giue, of the possession of the children of Israel: of many ye shall take mo, and of few ye shall take lesse: euery one shall giue of his cities vnto the Leuites, according to his inheritance, which hee inheriteth.(GB-Geneva) Num.35:8 Und sollt derselben desto mehr geben von denen, die viel besitzen unter den Kindern Israel, und desto weniger von denen, die wenig besitzen; ein jeglicher nach seinem Erbteil, das ihm zugeteilt wird, soll Städte den Leviten geben.(DE) Numberi 35:8 De steden, die gij van de bezitting der kinderen Israels geven zult, zult gij van dien, die vele heeft, vele nemen, en van dien, die weinig heeft, weinige nemen; een ieder zal naar zijn erfenis, die zij zullen erven, van zijn steden aan de Levieten geven.(NL) Nombres 35:8 Les villes que vous donnerez sur les propriétés des enfants d'Israël seront livrées en plus grand nombre par ceux qui en ont le plus, et en plus petit nombre par ceux qui en ont moins; chacun donnera de ses villes aux Lévites à proportion de l'héritage qu'il possédera.(FR) Numeri 35:8 E di queste città, che voi darete a’ Leviti, dell’eredità dei figliuoli d’Israele, datene più, della tribù che sarà più grande; e meno, di quella che sarà più piccola. Ciascuna tribù dia delle sue città a’ Leviti, a ragion della sua eredità ch’ella possederà.(IT) Num 35:8 Ipsæque urbes, quæ dabuntur de possessionibus filiorum Israël, ab his qui plus habent, plures auferentur: et qui minus, pauciores: singuli juxta mensuram hæreditatis suæ dabunt oppida Levitis.~(Latin) Números 35:8 Y las ciudades que diereis de la heredad de los hijos de Israel, del que mucho tomaréis mucho, y del que poco tomaréis poco; cada uno dará de sus ciudades a los levitas según la posesión que heredará.(ES) Números 35:8 E as cidades que deres da herança dos filhos de Israel, do que muito tomareis muito, e do que pouco tomareis pouco: cada um dará de suas cidades aos levitas segundo a possessão que herdará.(PT) Numbers 35:8 Těch pak měst, kteráž dáte z vládařství synů Izraelských, od těch, kteříž více mají, více vezmete, a od těch, kteříž méně mají, méně vezmete; jedno každé pokolení vedlé velikosti dědictví, jímž vládnouti budou, dá z měst svých Levítům.(CZ) Numbers 35:8 A miast, które dacie z dzierżaw synów Izraelskich, od tych, którzy więcej mają, więcej dacie, a od tych, którzy mniej mają, dacie mniej; każdy według miary dziedzictwa swego, które posiędzie, udzieli z miast swoich Lewitom.(PO) Numbers 35:8 Ja ne kaupungit, jotka te annatte Israelin lasten omaisuudesta, pitää heille annettaman enempi siltä, jolla paljo on, ja vähempi siltä, jolla vähempi on: itsekukin perimisensä jälkeen, joka hänelle jaettu on, pitää antaman Leviläisille kaupungeita.(FI) Num 35:8 καὶ τὰς πόλεις ἃς δώσετε ἀπὸ τῆς κατασχέσεως υἱῶν Ισραηλ ἀπὸ τῶν τὰ πολλὰ πολλὰ καὶ ἀπὸ τῶν ἐλαττόνων ἐλάττω ἕκαστος κατὰ τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ ἣν κληρονομήσουσιν δώσουσιν ἀπὸ τῶν πόλεων τοῖς Λευίταις(GR-lxx) 4 Mózes 35:8 A mely városokat pedig Izráel fiainak örökségébõl adtok, [azokhoz] attól, a kinek több van, többet vegyetek, és attól, a kinek kevesebb van, kevesebbet vegyetek; mindenik az õ örökségéhez képest, a melyet örökül kapott, adjon az õ városaiból a lévitáknak.(HU) Numbers 35:8 Un no tām pilsētām, ko jūs dosiet no Israēla bērnu daļas, jums būs ņemt daudz no tiem, kam ir daudz, un maz no tiem, kam ir maz; ikvienam no savām pilsētām būs dot Levītiem pēc savas daļas, ko tas mantojis.(LV) Numeri 35:8 Și cetățile pe care să le dați [să fie] din stăpânirea copiilor lui Israel; de la [cei ce au ]multe să dați multe; dar de la [cei ce au] puține să dați puține; fiecare să dea dintre cetățile sale leviților, conform moștenirii sale pe care o moștenește.(RO) Числа. 35:8 А ті міста, що дасте з володіння Ізраїлевих синів, від більшого дасте більше, а від меншого менше, кожен за спадком своїм, яким володітиме, дасть із своїх міст Левитам.(UA) Числа 35:8 И когда будете давать города из владения сынов Израилевых, тогда из большего дайте более, из меньшего менее; каждое колено, смотря по уделу, какой получит, должно дать из городов своих левитам.(RU) ======= Numbers 35:9 ============ Num 35:9 Then the Lord spoke to Moses, saying,(NKJV) Numbers 35:9 And the Lorde spake vnto Moses, saying,(GB-Geneva) Num.35:9 Und der HERR redete mit Mose und sprach:(DE) Numberi 35:9 Voorts sprak de HEERE tot Mozes, zeggende:(NL) Nombres 35:9 L'Eternel parla à Moïse, et dit:(FR) Numeri 35:9 Poi il Signore parlò a Mosè, dicendo:(IT) Num 35:9 Ait Dominus ad Moysen:(Latin) Números 35:9 Y habló Jehová a Moisés, diciendo:(ES) Números 35:9 E falou o SENHOR a Moisés, dizendo:(PT) Numbers 35:9 I mluvil Hospodin k Mojžíšovi, řka:(CZ) Numbers 35:9 Zatem rzekł Pan do Mojżesza, mówiąc:(PO) Numbers 35:9 Ja Herra puhui Mosekselle, sanoen:(FI) Num 35:9 καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων(GR-lxx) 4 Mózes 35:9 És szóla az Úr Mózesnek, mondván:(HU) Numbers 35:9 Un Tas Kungs runāja uz Mozu un sacīja:(LV) Numeri 35:9 Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise, spunând:(RO) Числа. 35:9 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:(UA) Числа 35:9 И сказал Господь Моисею, говоря:(RU) ======= Numbers 35:10 ============ Num 35:10 "Speak to the children of Israel, and say to them: 'When you cross the Jordan into the land of Canaan,(NKJV) Numbers 35:10 Speake vnto the children of Israel, and say vnto them, When ye be come ouer Iorden into the land of Canaan,(GB-Geneva) Num.35:10 Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan ins Land Kanaan kommt,(DE) Numberi 35:10 Spreek tot de kinderen Israels, en zeg tot hen: Wanneer gij over de Jordaan gaat naar het land Kanaan.(NL) Nombres 35:10 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Canaan,(FR) Numeri 35:10 Parla a’ figliuoli d’Israele, e di’ loro: Quando voi sarete passati il Giordano, e sarete entrati nel paese di Canaan,(IT) Num 35:10 Loquere filiis Israël, et dices ad eos: Quando transgressi fueritis Jordanem in terram Chanaan,(Latin) Números 35:10 Habla a los hijos de Israel, y diles: Cuando hubiereis pasado el Jordán a la tierra de Canaán,(ES) Números 35:10 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando houverdes passado o Jordão à terra de Canaã,(PT) Numbers 35:10 Mluv k synům Izraelským a rci jim: Když přejdete Jordán, a vejdete do země Kananejské,(CZ) Numbers 35:10 Mów do synów Izraelskich, i rzecz im: Gdy przejdziecie przez Jordan do ziemi Chananejskiej.(PO) Numbers 35:10 Puhu Israelin lapsille ja sano heille: tultuanne Jordanin ylitse Kanaanin maalle(FI) Num 35:10 λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς ὑμεῖς διαβαίνετε τὸν Ιορδάνην εἰς γῆν Χανααν(GR-lxx) 4 Mózes 35:10 Szólj Izráel fiainak, és mondd meg nékik: Mikor átmentek ti a Jordánon a Kanaán földére:(HU) Numbers 35:10 Runā uz Israēla bērniem un saki tiem: kad jūs iesiet pāri pār Jordāni uz Kanaāna zemi,(LV) Numeri 35:10 Vorbește copiilor lui Israel și spune-le: Când veți fi trecut peste Iordan în țara lui Canaan;(RO) Числа. 35:10 Промовляй до Ізраїлевих синів та й скажи їм: Коли ви перейдете Йордан до ханаанського Краю,(UA) Числа 35:10 объяви сынам Израилевым и скажи им: когда вы перейдете чрез Иордан в землю Ханаанскую,(RU) ======= Numbers 35:11 ============ Num 35:11 then you shall appoint cities to be cities of refuge for you, that the manslayer who kills any person accidentally may flee there.(NKJV) Numbers 35:11 Ye shall appoint you cities, to bee cities of refuge for you, that the slayer, which slayeth any person vnwares, may flee thither.(GB-Geneva) Num.35:11 sollt ihr Städte auswählen, daß sie Freistädte seien, wohin fliehe, wer einen Totschlag unversehens tut.(DE) Numberi 35:11 Zo zult gij maken, dat u steden tegemoet liggen, die u tot vrijsteden zullen zijn; opdat de doodslager daarheen vliede, die een ziel onwetend geslagen heeft.(NL) Nombres 35:11 vous vous établirez des villes qui soient pour vous des villes de refuge, où pourra s'enfuir le meurtrier qui aura tué quelqu'un involontairement.(FR) Numeri 35:11 assegnate fra voi delle città di rifugio, nelle quali l’ucciditore, che avrà percossa a morte alcuna persona disavvedutamente, si rifugga.(IT) Num 35:11 decernite quæ urbes esse debeant in præsidia fugitivorum, qui nolentes sanguinem fuderint:(Latin) Números 35:11 os señalaréis ciudades, ciudades de refugio tendréis, donde huya el homicida que hiriere a alguno de muerte por yerro.(ES) Números 35:11 Assinalareis para vós cidades, tereis cidades de refúgio, para onde fuja o homicida que ferir a algum de morte por acidente.(PT) Numbers 35:11 Vybéřete sobě města, a ta města budete míti k utíkání, aby tam utekl ten, kterýž by někoho zabil z nedopatření.(CZ) Numbers 35:11 Postanowcież sobie miasta; miasta dla ucieczki mieć będziecie, aby tam uciekał mężobójca, któryby zabił kogo z nieobaczenia.(PO) Numbers 35:11 Pitää teidän valitseman teillenne kaupungeita, jotka teille vapaat kaupungit oleman pitää, joihin tappaja paetkaan, se kuin tapaturmasta jonkun kuoliaaksi lyö.(FI) Num 35:11 καὶ διαστελεῖτε ὑμῖν αὐτοῖς πόλεις φυγαδευτήρια ἔσται ὑμῖν φυγεῖν ἐκεῖ τὸν φονευτήν πᾶς ὁ πατάξας ψυχὴν ἀκουσίως(GR-lxx) 4 Mózes 35:11 Válaszszatok ki magatoknak városokat, a melyek menedékvárosaitok legyenek, hogy oda szaladjon a gyilkos, a ki történetbõl öl meg valakit.(HU) Numbers 35:11 Tad jums būs iecelt pilsētas, kas jums lai ir par glābšanās pilsētām, ka uz turieni tas nokāvējs var bēgt, kas kādu cilvēku netīši nokāvis.(LV) Numeri 35:11 Atunci să vă rânduiți cetăți care să fie cetăți de scăpare pentru voi; ca ucigașul să poată fugi acolo, cel ce ucide vreo persoană, fără intenție.(RO) Числа. 35:11 то виберіть собі міста, вони будуть на сховища для вас, і втече туди убійник, що заб'є душу невмисне.(UA) Числа 35:11 выберите себе города, которые были бы у вас городами для убежища, куда мог бы убежать убийца, убивший человека неумышленно;(RU) ======= Numbers 35:12 ============ Num 35:12 They shall be cities of refuge for you from the avenger, that the manslayer may not die until he stands before the congregation in judgment.(NKJV) Numbers 35:12 And these cities shalbe for you a refuge fro the auenger, that he which killeth, die not, vntill he stand before the Congregation in iudgement.(GB-Geneva) Num.35:12 Und sollen unter euch solche Freistädte sein vor dem Bluträcher, daß der nicht sterben müsse, der einen Totschlag getan hat, bis daß er vor der Gemeinde vor Gericht gestanden sei.(DE) Numberi 35:12 En deze steden zullen u tot een toevlucht zijn voor den bloed wreker; opdat de doodslager niet sterve, totdat hij voor de vergadering aan het gericht gestaan hebbe.(NL) Nombres 35:12 Ces villes vous serviront de refuge contre le vengeur du sang, afin que le meurtrier ne soit point mis à mort avant d'avoir comparu devant l'assemblée pour être jugé.(FR) Numeri 35:12 E quelle città vi saranno per rifugio d’innanzi a colui che ha la ragione di vendicare il sangue; acciocchè l’ucciditore non muoia, finchè non sia comparito in giudicio davanti alla raunanza.(IT) Num 35:12 in quibus cum fuerit profugus, cognatus occisi non poterit eum occidere, donec stet in conspectu multitudinis, et causa illius judicetur.(Latin) Números 35:12 Y os serán aquellas ciudades por refugio del pariente, y no morirá el homicida hasta que esté a juicio delante de la congregación.(ES) Números 35:12 E vos serão aquelas cidades por refúgio do parente, e não morrerá o homicida até que esteja a juízo diante da congregação.(PT) Numbers 35:12 A budou vám ta města k útočišti před přítelem, aby neumřel ten, kdož zabil, dokudž by se nepostavil před shromážděním k soudu.(CZ) Numbers 35:12 A będą wam te miasta dla ucieczki przed powinowatym zabitego, aby nie dał gardła ten co zabił, póki by nie stanął przed zgromadzeniem na sąd.(PO) Numbers 35:12 Ja pitää senkaltaiset vapaakaupungit oleman teidän seassanne, verenkostajan tähden, ettei tappajan pidä kuoleman, siihenasti että hän koko seurakunnan oikeuden edessä on seisonut.(FI) Num 35:12 καὶ ἔσονται αἱ πόλεις ὑμῖν φυγαδευτήρια ἀπὸ ἀγχιστεύοντος τὸ αἷμα καὶ οὐ μὴ ἀποθάνῃ ὁ φονεύων ἕως ἂν στῇ ἔναντι τῆς συναγωγῆς εἰς κρίσιν(GR-lxx) 4 Mózes 35:12 És legyenek azok a ti városaitok menedékül a vérbosszuló ellen, és ne haljon meg a gyilkos, míg ítéletre nem áll a gyülekezet elé.(HU) Numbers 35:12 Un šīs pilsētas lai jums ir par glābšanu no atriebēja, ka tam nokāvējam nav jāmirst, tiekams viņš nav stāvējis draudzes priekšā iztiesāšanas dēļ.(LV) Numeri 35:12 Și acestea să vă fie cetăți pentru scăpare din [fața] răzbunătorului; ca ucigașul să nu moară, până ce nu stă înaintea adunării, în judecată.(RO) Числа. 35:12 І будуть для вас ті міста на сховища перед месником, і не помре убійник, поки не стане на суд перед громадою.(UA) Числа 35:12 и будут у вас города сии убежищем от мстителя, чтобы не был умерщвлен убивший, прежде нежели он предстанет пред общество на суд.(RU) ======= Numbers 35:13 ============ Num 35:13 And of the cities which you give, you shall have six cities of refuge.(NKJV) Numbers 35:13 And of the cities which ye shall giue, sixe cities shall ye haue for refuge.(GB-Geneva) Num.35:13 Und der Städte, die ihr geben werdet zu Freistädten, sollen sechs sein.(DE) Numberi 35:13 En deze steden, die gij geven zult, zullen zes vrijsteden voor u zijn.(NL) Nombres 35:13 Des villes que vous donnerez, six seront pour vous des villes de refuge.(FR) Numeri 35:13 Di quelle città adunque, che voi darete a’ Leviti, sienvene sei di rifugio.(IT) Num 35:13 De ipsis autem urbibus, quæ ad fugitivorum subsidia separantur,(Latin) Números 35:13 De las ciudades, pues, que daréis, tendréis seis ciudades de refugio.(ES) Números 35:13 Das cidades, pois, que dareis, tereis seis cidades de refúgio.(PT) Numbers 35:13 Z těch tedy měst, kteráž dáte, šest měst k útočišti míti budete.(CZ) Numbers 35:13 A miast, które odłączycie, sześć miast dla ucieczki mieć będziecie.(PO) Numbers 35:13 Ja ne kaupungit, jotka teidän antaman pitää, pitää oleman teille kuusi vapaakaupunkia.(FI) Num 35:13 καὶ αἱ πόλεις ἃς δώσετε τὰς ἓξ πόλεις φυγαδευτήρια ἔσονται ὑμῖν(GR-lxx) 4 Mózes 35:13 A mely városokat pedig oda adtok, [azok] [közül] hat legyen néktek menedékvárosul.(HU) Numbers 35:13 Un tās pilsētas, ko jūs dosiet, lai jums ir sešas glābšanās pilsētas.(LV) Numeri 35:13 Și din aceste cetăți, pe care le veți da, să fie șase cetăți de scăpare.(RO) Числа. 35:13 А ті міста, що дасте, шість міст на сховища буде для вас.(UA) Числа 35:13 Городов же, которые должны вы дать, городов для убежища, должно быть у вас шесть:(RU) ======= Numbers 35:14 ============ Num 35:14 You shall appoint three cities on this side of the Jordan, and three cities you shall appoint in the land of Canaan, which will be cities of refuge.(NKJV) Numbers 35:14 Ye shall appoint three on this side Iorden, and ye shall appoint three cities in the lande of Canaan which shalbe cities of refuge.(GB-Geneva) Num.35:14 Drei sollt ihr geben diesseit des Jordans und drei im Lande Kanaan.(DE) Numberi 35:14 Drie dezer vrijsteden zult gij geven op deze zijde van de Jordaan, en drie dezer steden zult gij geven in het land Kanaan; vrijsteden zullen het zijn.(NL) Nombres 35:14 Vous donnerez trois villes au delà du Jourdain, et vous donnerez trois villes dans le pays de Canaan: ce seront des villes de refuge.(FR) Numeri 35:14 Assegnate tre di quelle città di qua dal Giordano; e tre altre, nel paese di Canaan, per esser città di rifugio.(IT) Num 35:14 tres erunt trans Jordanem, et tres in terra Chanaan,(Latin) Números 35:14 Tres ciudades daréis a este lado del Jordán, y tres ciudades daréis en la tierra de Canaán; las cuales serán ciudades de refugio.(ES) Números 35:14 Três cidades dareis desta parte do Jordão, e três cidades dareis na terra de Canaã; as quais serão cidades de refúgio.(PT) Numbers 35:14 Tři města dáte před Jordánem, též tři města dáte v zemi Kananejské; i budou města útočiště.(CZ) Numbers 35:14 Trzy miasta dacie z tej strony Jordanu, a trzy miasta dacie w ziemi Chananejskiej; te miasta dla ucieczki będą.(PO) Numbers 35:14 Kolme kaupunkia pitää teidän antaman tällä puolella Jordania, ja kolme Kanaanin maalla: ne pitää oleman vapauskaupungit.(FI) Num 35:14 τὰς τρεῖς πόλεις δώσετε ἐν τῷ πέραν τοῦ Ιορδάνου καὶ τὰς τρεῖς πόλεις δώσετε ἐν γῇ Χανααν(GR-lxx) 4 Mózes 35:14 Három várost adjatok a Jordánon túl, és három várost adjatok a Kanaán földén; menedékvárosok legyenek [azok.](HU) Numbers 35:14 Trīs no šīm pilsētām noliekat viņpus Jordānes un trīs no tām pilsētām noliekat Kanaāna zemē, — glābšanās pilsētas lai tās ir.(LV) Numeri 35:14 Să dați trei cetăți de această parte a Iordanului și trei cetăți să dați în țara lui Canaan, [care] să fie cetăți de scăpare.(RO) Числа. 35:14 Три місті дасте по той бік Йордану, а три місті дасте в ханаанському Краї, вони будуть міста на сховища.(UA) Числа 35:14 три города дайте по эту сторону Иордана и три города дайте в земле Ханаанской; городами убежища должны быть они;(RU) ======= Numbers 35:15 ============ Num 35:15 These six cities shall be for refuge for the children of Israel, for the stranger, and for the sojourner among them, that anyone who kills a person accidentally may flee there.(NKJV) Numbers 35:15 These six cities shalbe a refuge for the children of Israel, and for the stranger, and for him that dwelleth among you, that euery one which killeth any person vnwares, may flee thither.(GB-Geneva) Num.35:15 Das sind die sechs Freistädte, den Kindern Israel und den Fremdlingen und den Beisassen unter euch, daß dahin fliehe, wer einen Totschlag getan hat unversehens.(DE) Numberi 35:15 Die zes steden zullen voor de kinderen Israels, en voor den vreemdeling, en den bijwoner in het midden van hen, tot een toevlucht zijn; opdat daarheen vliede, wie een ziel onvoorziens slaat.(NL) Nombres 35:15 Ces six villes serviront de refuge aux enfants d'Israël, à l'étranger et à celui qui demeure au milieu de vous: là pourra s'enfuir tout homme qui aura tué quelqu'un involontairement.(FR) Numeri 35:15 Sieno queste sei città per rifugio, a’ figliuoli d’Israele, a’ forestieri, e agli avveniticci che saranno fra loro; acciocchè vi si rifugga chiunque avrà percossa a morte alcuna persona disavvedutamente.(IT) Num 35:15 tam filiis Israël quam advenis atque peregrinis, ut confugiat ad eas qui nolens sanguinem fuderit.(Latin) Números 35:15 Estas seis ciudades serán para refugio a los hijos de Israel, y al peregrino, y al que morare entre ellos, para que huya allá cualquiera que hiriere de muerte a otro por yerro.(ES) Números 35:15 Estas seis cidades serão para refúgio aos filhos de Israel, e ao peregrino, e ao que morar entre eles, para que fuja ali qualquer um que ferir de morte a outro por acidente.(PT) Numbers 35:15 Synům Izraelským i příchozímu, i podruhu mezi nimi bude těch šest měst k útočišti, aby tam utekl, kdož by koli ranil někoho z nedopatření.(CZ) Numbers 35:15 Synom Izraelskim, i przychodniowi, i mieszkającemu między nimi, będą te sześć miast do ucieczki, aby tam uciekł każdy, kto by zabił człowieka z nieobaczenia.(PO) Numbers 35:15 Sekä Israelin lapsille, että muukalaisille ja huonekuntalaisille heidän seassansa, pitää ne kuusi kaupunkia oleman pakoa varten, että sinne pakenis kuka ikänä jonkun sielun tapaturmaisesti lyö.(FI) Num 35:15 φυγάδιον ἔσται τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ τῷ προσηλύτῳ καὶ τῷ παροίκῳ τῷ ἐν ὑμῖν ἔσονται αἱ πόλεις αὗται εἰς φυγαδευτήριον φυγεῖν ἐκεῖ παντὶ πατάξαντι ψυχὴν ἀκουσίως(GR-lxx) 4 Mózes 35:15 Izráel fiainak és a jövevénynek, és az õ közöttök lakozónak menedékül legyen az a hat város, hogy oda szaladjon az, a ki történetbõl öl meg valakit.(HU) Numbers 35:15 Šīs pilsētas lai Israēla bērniem ir par glābšanu, arī svešiniekam un piedzīvotājam jūsu starpā, ka uz turieni var bēgt ikviens, kas kādu cilvēku netīši nokāvis.(LV) Numeri 35:15 Aceste șase cetăți să fie de scăpare, [deopotrivă] pentru copiii lui Israel și pentru străinul și pentru cel ce locuiește temporar printre voi; ca fiecare [om], care ucide fără intenție vreo persoană, să poată fugi acolo.(RO) Числа. 35:15 Ці шість міст будуть на сховища для Ізраїлевих синів, і для приходька та для осілого серед них, щоб утік туди кожен, хто заб'є кого невмисне.(UA) Числа 35:15 для сынов Израилевых и для пришельца и для поселенца между вами будут сии шесть городов убежищем, чтобы убегать туда всякому, убившему человека неумышленно.(RU) ======= Numbers 35:16 ============ Num 35:16 'But if he strikes him with an iron implement, so that he dies, he is a murderer; the murderer shall surely be put to death.(NKJV) Numbers 35:16 And if one smite another with an instrument of yron that hee die, hee is a murtherer, and the murtherer shall die the death.(GB-Geneva) Num.35:16 Wer jemand mit einem Eisen schlägt, daß er stirbt, der ist ein Totschläger und soll des Todes sterben.(DE) Numberi 35:16 Maar indien hij hem met een ijzeren instrument geslagen heeft, dat hij gestorven zij, een doodslager is hij; deze doodslager zal zekerlijk gedood worden.(NL) Nombres 35:16 Si un homme frappe son prochain avec un instrument de fer, et que la mort en soit la suite, c'est un meurtrier: le meurtrier sera puni de mort.(FR) Numeri 35:16 Ora, se alcuno percuote un altro con alcuno strumento di ferro, colui è micidiale; del tutto facciasi morire quel micidiale.(IT) Num 35:16 Si quis ferro percusserit, et mortuus fuerit qui percussus est, reus erit homicidii, et ipse morietur.(Latin) Números 35:16 Y si con instrumento de hierro lo hiriere y muriere, homicida es; el homicida morirá:(ES) Números 35:16 E se com instrumento de ferro o ferir e morrer, homicida é; o homicida morrerá:(PT) Numbers 35:16 Jestliže by pak železem ranil někoho, tak až by umřel, vražedlník jest; smrtí umře vražedlník takový.(CZ) Numbers 35:16 Wszakże, jeźliby go żelazną bronią uderzył, tak żeby umarł, mężobójcą jest; śmiercią umrze on mężobójca.(PO) Numbers 35:16 Joka jonkun lyö rautaisella aseella, niin että hän kuolee, hän on miehentappaja: sen miestappajan pitää totisesti kuoleman.(FI) Num 35:16 ἐὰν δὲ ἐν σκεύει σιδήρου πατάξῃ αὐτόν καὶ τελευτήσῃ φονευτής ἐστιν θανάτῳ θανατούσθω ὁ φονευτής(GR-lxx) 4 Mózes 35:16 De ha valaki vaseszközzel úgy üt meg valakit, hogy meghal, gyilkos az; halállal lakoljon a gyilkos.(HU) Numbers 35:16 Bet ja viņš to ar dzelzs ieroci sitis, ka mirst, tas ir slepkava, šim slepkavam būs tapt nokautam.(LV) Numeri 35:16 Și dacă el îl lovește cu o unealtă de fier, încât acela moare, el [este] un ucigaș; ucigașul negreșit să fie dat morții.(RO) Числа. 35:16 А коли б хто вдарив кого залізним знаряддям, а той помер, він убійник, буде конче забитий той убійник.(UA) Числа 35:16 Если кто ударит кого железным орудием так, что тот умрет, то он убийца: убийцу должно предать смерти;(RU) ======= Numbers 35:17 ============ Num 35:17 And if he strikes him with a stone in the hand, by which one could die, and he does die, he is a murderer; the murderer shall surely be put to death.(NKJV) Numbers 35:17 Also if hee smite him by casting a stone, wherewith hee may be slaine, and he die, hee is a murtherer, and the murtherer shall die the death.(GB-Geneva) Num.35:17 Wirft er ihn mit einem Stein, mit dem jemand mag getötet werden, daß er davon stirbt, so ist er ein Totschläger und soll des Todes sterben.(DE) Numberi 35:17 Of indien hij hem met een handsteen, waarvan met zoude kunnen sterven, geslagen heeft, dat hij gestorven zij, een doodslager is hij; deze doodslager zal zekerlijk gedood worden.(NL) Nombres 35:17 S'il le frappe, tenant à la main une pierre qui puisse causer la mort, et que la mort en soit la suite, c'est un meurtrier: le meurtrier sera puni de mort.(FR) Numeri 35:17 Parimente, se lo percuote con una pietra da mano della qual possa morire, ed esso muore, egli è micidiale; del tutto facciasi morire quel micidiale.(IT) Num 35:17 Si lapidem jecerit, et ictus occubuerit, similiter punietur.(Latin) Números 35:17 Y si con piedra de mano, de que pueda morir, lo hiriere, y muriere, homicida es; el homicida morirá.(ES) Números 35:17 E se com pedra da mão, de que podia morrer, o ferir, e morrer, homicida é; o homicida morrerá.(PT) Numbers 35:17 Pakli by hodě kamenem, jímž by mohl zabiti, udeřil někoho, tak že by umřel, vražedlník jest; smrtí umře vražedlník takový.(CZ) Numbers 35:17 Albo jeźliby mając kamień w ręku, którym by mógł zabić, uderzył go, tak żeby umarł, mężobójcą jest; śmiercią umrze on mężobójca.(PO) Numbers 35:17 Jos hän paiskaa jonkun kivellä, joka hänen kädessänsä on, josta kuolla taidetaan, ja se kuolee, niin hän on miehentappaja, ja pitää totisesti kuoleman.(FI) Num 35:17 ἐὰν δὲ ἐν λίθῳ ἐκ χειρός ἐν ᾧ ἀποθανεῖται ἐν αὐτῷ πατάξῃ αὐτόν καὶ ἀποθάνῃ φονευτής ἐστιν θανάτῳ θανατούσθω ὁ φονευτής(GR-lxx) 4 Mózes 35:17 És ha kézben levõ kõvel, a melytõl meghalhat, üti meg úgy, hogy meghal, gyilkos az; halállal lakoljon a gyilkos.(HU) Numbers 35:17 Vai ja viņš to sit ar akmeni rokā, ar ko var nokaut, tā ka mirst, tas ir slepkava, tam būs tapt nokautam.(LV) Numeri 35:17 Și dacă îl lovește aruncând o piatră, de care poate muri și moare, el [este] ucigaș; ucigașul negreșit să fie dat morții.(RO) Числа. 35:17 А якщо вдарив його каменем, що був у руці, що від нього можна померти, і той помер, він убійник, буде конче забитий той убійник.(UA) Числа 35:17 и если кто ударит кого из руки камнем, от которого можно умереть, так что тот умрет, то он убийца: убийцу должно предать смерти;(RU) ======= Numbers 35:18 ============ Num 35:18 Or if he strikes him with a wooden hand weapon, by which one could die, and he does die, he is a murderer; the murderer shall surely be put to death.(NKJV) Numbers 35:18 Or if he smite him with an hand weapon of wood, wherewith he may be slaine, if he die, he is a murtherer, and the murtherer shall die the death.(GB-Geneva) Num.35:18 Schlägt er ihn aber mit einem Holz, mit dem jemand mag totgeschlagen werden, daß er stirbt, so ist er ein Totschläger und soll des Todes sterben.(DE) Numberi 35:18 Of indien hij hem met een houten handinstrument, waarvan men zoude kunnen sterven, geslagen heeft, dat hij gestorven zij, een doodslager is hij; deze doodslager zal zekerlijk gedood worden.(NL) Nombres 35:18 S'il le frappe, tenant à la main un instrument de bois qui puisse causer la mort, et que la mort en soit la suite, c'est un meurtrier: le meurtrier sera puni de mort.(FR) Numeri 35:18 Simigliantemente, se lo percuote con uno strumento di legno da mano, del quale egli possa morire, ed esso muore, egli è micidiale; del tutto facciasi morire quel micidiale.(IT) Num 35:18 Si ligno percussus interierit, percussoris sanguine vindicabitur.(Latin) Números 35:18 Y si con instrumento de palo de mano, de que pueda morir, lo hiriere, y muriere, homicida es; el homicida morirá.(ES) Números 35:18 E se com instrumento de madeira da mão, de que podia morrer, o ferir, e morrer, homicida é; o homicida morrerá.(PT) Numbers 35:18 Pakli by hodě dřevem, kterýmž by mohl zabiti, udeřil někoho, tak že by umřel, vražedlník jest; smrtí umře vražedlník takový.(CZ) Numbers 35:18 Także jeźliby mając w ręku drewno, którem by mógł zabić, uderzył go, i umarłby, mężobójcą jest; śmiercią umrze on mężobójca.(PO) Numbers 35:18 Jos hän lyö häntä jollakulla puuaseella, josta taidetaan kuolla, ja se kuolee, hän on miehentappaja, ja pitää totisesti kuoleman.(FI) Num 35:18 ἐὰν δὲ ἐν σκεύει ξυλίνῳ ἐκ χειρός ἐξ οὗ ἀποθανεῖται ἐν αὐτῷ πατάξῃ αὐτόν καὶ ἀποθάνῃ φονευτής ἐστιν θανάτῳ θανατούσθω ὁ φονευτής(GR-lxx) 4 Mózes 35:18 Vagy ha kézben lévõ faeszközzel, a melytõl meghalhat, üti meg úgy, hogy meghal, gyilkos az; halállal lakoljon a gyilkos.(HU) Numbers 35:18 Vai ja viņš to sit ar koka gabalu, ar ko var nokaut, tā ka mirst, tas ir slepkava, tam būs tapt nokautam.(LV) Numeri 35:18 Sau [dacă] îl lovește cu o armă de mână din lemn, de care poate muri și moare, el [este] ucigaș; ucigașul negreșit să fie dat morții.(RO) Числа. 35:18 Або вдарив його дерев'яним знаряддям, що було в руці, що від нього можна померти, і той помер, він убійник, буде конче забитий той убійник.(UA) Числа 35:18 или если деревянным орудием, от которого можно умереть, ударит из руки так, что тот умрет, то он убийца: убийцу должно предать смерти;(RU) ======= Numbers 35:19 ============ Num 35:19 The avenger of blood himself shall put the murderer to death; when he meets him, he shall put him to death.(NKJV) Numbers 35:19 The reuenger of the blood himselfe shall slay the murtherer: when he meeteth him, he shall slay him.(GB-Geneva) Num.35:19 Der Rächer des Bluts soll den Totschläger zum Tode bringen; wo er ihm begegnet, soll er ihn töten.(DE) Numberi 35:19 De wreker des bloeds, die zal den doodslager doden; als hij hem ontmoet, zal hij hem doden.(NL) Nombres 35:19 Le vengeur du sang fera mourir le meurtrier; quand il le rencontrera, il le tuera.(FR) Numeri 35:19 Colui che ha la ragione di vendicare il sangue faccia morire quel micidiale; quando lo scontrerà egli stesso lo potrà uccidere.(IT) Num 35:19 Propinquus occisi, homicidam interficiet: statim ut apprehenderit eum, interficiet.(Latin) Números 35:19 El pariente del muerto, él matará al homicida: cuando lo encontrare, él le matará.(ES) Números 35:19 O parente do morto, ele matará ao homicida: quando o encontrar, ele lhe matará.(PT) Numbers 35:19 Přítel zabitého zabije vražedlníka toho; kdyžkoli ho dostane, on sám zabije ho.(CZ) Numbers 35:19 Powinowaty zabitego zabije tego mężobójcę; gdziekolwiek się z nim spotka, on zabije go.(PO) Numbers 35:19 Verenkostajan pitää itse tappaman miehentappajan: kohdatessansa häntä, pitää hänen sen kuolettaman.(FI) Num 35:19 ὁ ἀγχιστεύων τὸ αἷμα οὗτος ἀποκτενεῖ τὸν φονεύσαντα ὅταν συναντήσῃ αὐτῷ οὗτος ἀποκτενεῖ αὐτόν(GR-lxx) 4 Mózes 35:19 A vérbosszuló rokon ölje meg a gyilkost; mihelyt találkozik vele, ölje meg azt.(HU) Numbers 35:19 Asiņu atriebējs lai nonāvē to slepkavu; kad tas viņu sastop, lai viņu nokauj.(LV) Numeri 35:19 Însuși răzbunătorul sângelui să ucidă pe ucigaș; când îl întâlnește, să îl ucidă.(RO) Числа. 35:19 Месник за кров він заб'є убійника; як спіткає його, він заб'є його.(UA) Числа 35:19 мститель за кровь сам может умертвить убийцу: лишь только встретит его, сам может умертвить его;(RU) ======= Numbers 35:20 ============ Num 35:20 If he pushes him out of hatred or, while lying in wait, hurls something at him so that he dies,(NKJV) Numbers 35:20 But if hee thrust him of hate, or hurle at him by laying of wait, that he die,(GB-Geneva) Num.35:20 Stößt er ihn aus Haß oder wirft etwas auf ihn aus List, daß er stirbt,(DE) Numberi 35:20 Indien hij hem ook door haat zal gestoten hebben, of met opzet op hem geworpen heeft, dat hij gestorven zij;(NL) Nombres 35:20 Si un homme pousse son prochain par un mouvement de haine, ou s'il jette quelque chose sur lui avec préméditation, et que la mort en soit la suite,(FR) Numeri 35:20 Così ancora se lo spinge per odio, o gli gitta contro alcuna cosa apposta, onde sia morto;(IT) Num 35:20 Si per odium quis hominem impulerit, vel jecerit quippiam in eum per insidias:(Latin) Números 35:20 Y si por odio lo empujó, o echó sobre él alguna cosa por asechanzas, y muere;(ES) Números 35:20 E se por ódio o empurrou, ou lançou sobre ele alguma coisa por ciladas, e morre;(PT) Numbers 35:20 Aneb jestliže by z nenávisti strčil někým, aneb shodil by něco na něho z úkladu, tak že by od toho umřel;(CZ) Numbers 35:20 A jeźliby kogo z nienawiści popchnął, albo nań czem cisnął z zasadzki, a umarłby;(PO) Numbers 35:20 Jos hän syöksee hänen vihasta taikka paiskaa häntä väijymisessä, niin että hän kuolee,(FI) Num 35:20 ἐὰν δὲ δι᾽ ἔχθραν ὤσῃ αὐτὸν καὶ ἐπιρρίψῃ ἐπ᾽ αὐτὸν πᾶν σκεῦος ἐξ ἐνέδρου καὶ ἀποθάνῃ(GR-lxx) 4 Mózes 35:20 Hogyha gyûlölségbõl taszítja meg õt, vagy szántszándékkal úgy hajít [valamit] reá, hogy meghal;(HU) Numbers 35:20 Un ja viņš nīdēdams to grūdis, vai tīši uz to ko sviedis, ka tas mirst,(LV) Numeri 35:20 Iar dacă din ură îl împinge, sau aruncă [ceva] în el, stând la pândă, ca el să moară;(RO) Числа. 35:20 А якщо пхне його з ненависти, або кине на нього чим навмисне, а той помре,(UA) Числа 35:20 если кто толкнет кого по ненависти, или с умыслом бросит на него что-нибудь так, что тот умрет,(RU) ======= Numbers 35:21 ============ Num 35:21 or in enmity he strikes him with his hand so that he dies, the one who struck him shall surely be put to death. He is a murderer. The avenger of blood shall put the murderer to death when he meets him.(NKJV) Numbers 35:21 Or smite him through enimitie with his hand, that he die, he that smote him shal die ye death: for hee is a murtherer: the reuenger of the blood shall slay the murtherer when he meeteth him.(GB-Geneva) Num.35:21 oder schlägt ihn aus Feindschaft mit seiner Hand, daß er stirbt, so soll er des Todes sterben, der ihn geschlagen hat; denn er ist ein Totschläger. Der Rächer des Bluts soll ihn zum Tode bringen, wo er ihm begegnet.(DE) Numberi 35:21 Of hem door vijandschap met zijn hand geslagen heeft, dat hij gestorven zij; de slager zal zekerlijk gedood worden, een doodslager is hij; de bloedwreker zal dezen doodslager doden, als hij hem ontmoet.(NL) Nombres 35:21 ou s'il le frappe de sa main par inimitié, et que la mort en soit la suite, celui qui a frappé sera puni de mort, c'est un meurtrier: le vengeur du sang tuera le meurtrier, quand il le rencontrera.(FR) Numeri 35:21 ovvero per nimicizia lo percuote con la mano, ed esso muore, del tutto sia il percotitore fatto morire; egli è micidiale; colui che ha la ragione di vendicare il sangue potrà uccidere quel micidiale, quando lo scontrerà.(IT) Num 35:21 aut cum esset inimicus, manu percusserit, et ille mortuus fuerit: percussor homicidii reus erit: cognatus occisi statim ut invenerit eum, jugulabit.(Latin) Números 35:21 o por enemistad lo hirió con su mano, y murió: el heridor morirá; es homicida; el pariente del muerto matará al homicida, cuando lo encontrare.(ES) Números 35:21 Ou por inimizade o feriu com sua mão, e morreu: o feridor morrerá; é homicida; o parente do morto matará ao homicida, quando o encontrar.(PT) Numbers 35:21 Aneb jestliže by z nepřátelství rukou udeřil někoho, tak že by umřel: smrtí umře bitec ten, vražedlník jest; přítel zabitého zabije vražedlníka toho, jakž ho nejprv dostane.(CZ) Numbers 35:21 Albo jeźliby go z waśni uderzył ręką swoją, a umarłby, śmiercią umrze ten, który uderzył, mężobójcą jest; powinny zabitego zabije mężobójcę, gdziekolwiek go trafi.(PO) Numbers 35:21 Taikka vihasta lyö häntä kädellänsä, niin että hän kuolee, niin pitää sen totisesti kuoleman, joka hänen löi; sillä hän on miehentappaja. Veren lähimmäinen lanko pitää tappaman hänen kohdatessansa häntä.(FI) Num 35:21 ἢ διὰ μῆνιν ἐπάταξεν αὐτὸν τῇ χειρί καὶ ἀποθάνῃ θανάτῳ θανατούσθω ὁ πατάξας φονευτής ἐστιν θανάτῳ θανατούσθω ὁ φονεύων ὁ ἀγχιστεύων τὸ αἷμα ἀποκτενεῖ τὸν φονεύσαντα ἐν τῷ συναντῆσαι αὐτῷ(GR-lxx) 4 Mózes 35:21 Vagy ellenségeskedésbõl kezével üti meg azt úgy, hogy meghal: halállal lakoljon az, a ki ütötte; gyilkos az; a vérbosszuló rokon ölje meg azt a gyilkost, mihelyt találkozik vele.(HU) Numbers 35:21 Vai ja viņš nīdēdams to sitis ar savu roku, ka tas mirst, tad tam būs tapt nokautam; jo viņš ir slepkava; asiņu atriebējs lai to nokauj, kad viņu sastop.(LV) Numeri 35:21 Sau în dușmănie îl lovește cu mâna sa, încât acela moare; cel ce [l-]a lovit să fie negreșit dat morții, [pentru că] [este] un ucigaș; răzbunătorul sângelui să ucidă pe ucigaș, când îl întâlnește.(RO) Числа. 35:21 або з ворогування вдарив його своєю рукою, а той помер, буде конче забитий той, хто вдарив, він убійник; месник за кров заб'є убійника, як спіткає його.(UA) Числа 35:21 или по вражде ударит его рукою так, что тот умрет, то ударившегодолжно предать смерти: он убийца; мститель за кровь может умертвить убийцу, лишь только встретит его.(RU) ======= Numbers 35:22 ============ Num 35:22 'However, if he pushes him suddenly without enmity, or throws anything at him without lying in wait,(NKJV) Numbers 35:22 But if he pusshed him vnaduisedly, and not of hatred, or cast vpon him any thing, without laying of waite,(GB-Geneva) Num.35:22 Wenn er ihn aber ungefähr stößt, ohne Feindschaft, oder wirft irgend etwas auf ihn unversehens(DE) Numberi 35:22 Maar indien hij hem met der haast, zonder vijandschap gestoten heeft, of enig instrument zonder opzet op hem geworpen heeft;(NL) Nombres 35:22 Mais si un homme pousse son prochain subitement et non par inimitié, ou s'il jette quelque chose sur lui sans préméditation,(FR) Numeri 35:22 Ma, s’egli lo spinge, o gli gitta contro impensatamente, senza nimicizia, qualche strumento, ma non apposta;(IT) Num 35:22 Quod si fortuitu, et absque odio(Latin) Números 35:22 Mas si casualmente lo empujó sin enemistades, o echó sobre él cualquier instrumento sin asechanzas,(ES) Números 35:22 Mas se casualmente o empurrou sem inimizades, ou lançou sobre ele qualquer instrumento sem más intenções,(PT) Numbers 35:22 Jestliže by pak náhodou a ne z nepřátelství strčil někým, aneb shodil by na něho nějakou věc bez úkladu;(CZ) Numbers 35:22 Ale jeźliby z przygody bez waśni kogo popchnął, alboby nań cisnął czemkolwiek nie umyślnie;(PO) Numbers 35:22 Mutta jos hän syöksee hänen tapaturmasta ilman vihata, taikka heittää jotakin hänen päällensä ilman väijymystä,(FI) Num 35:22 ἐὰν δὲ ἐξάπινα οὐ δι᾽ ἔχθραν ὤσῃ αὐτὸν ἢ ἐπιρρίψῃ ἐπ᾽ αὐτὸν πᾶν σκεῦος οὐκ ἐξ ἐνέδρου(GR-lxx) 4 Mózes 35:22 Ha pedig hirtelenségbõl, ellenségeskedés nélkül taszítja meg õt; vagy nem szántszándékból hajít reá akármiféle eszközt;(HU) Numbers 35:22 Bet ja viņš netīši bez ienaida grūdis, vai no nejauši kādu rīku uz to sviedis;(LV) Numeri 35:22 Dar dacă îl împinge pe neașteptate fără dușmănie, sau a aruncat ceva lucru asupra lui, fără a sta la pândă,(RO) Числа. 35:22 А як хто випадково, без ненависти пхнув кого або кинув на нього невмисне якимбудь знаряддям,(UA) Числа 35:22 Если же он толкнет его нечаянно, без вражды, или бросит на него что-нибудь без умысла,(RU) ======= Numbers 35:23 ============ Num 35:23 or uses a stone, by which a man could die, throwing it at him without seeing him, so that he dies, while he was not his enemy or seeking his harm,(NKJV) Numbers 35:23 Or any stone (whereby he might be slaine) and sawe him not, or caused it to fall vpon him, and he die, and was not his enemie, neither sought him any harme,(GB-Geneva) Num.35:23 oder wirft irgend einen Stein auf ihn, davon man sterben mag, und er hat's nicht gesehen, also daß er stirbt, und er ist nicht sein Feind, hat ihm auch kein Übles gewollt,(DE) Numberi 35:23 Of onvoorziens met enigen steen, waarvan men zoude kunnen sterven, en hij dien op hem heeft doen vallen, dat hij gestorven zij, zo hij hem toch geen vijand was, noch zijn kwaad zoekende;(NL) Nombres 35:23 ou s'il fait tomber sur lui par mégarde une pierre qui puisse causer la mort, et que la mort en soit la suite, sans qu'il ait de la haine contre lui et qu'il lui cherche du mal,(FR) Numeri 35:23 ovvero, senza averlo veduto, gli fa cadere addosso alcuna pietra, della quale egli possa morire, ed esso muore, senza che gli fosse nimico, o procacciasse il suo male;(IT) Num 35:23 et inimicitiis quidquam horum fecerit,(Latin) Números 35:23 o bien, sin verlo, hizo caer sobre él alguna piedra, de que pudo morir, y muriere, y él no era su enemigo, ni procuraba su mal;(ES) Números 35:23 Ou bem, sem vê-lo, fez cair sobre ele alguma pedra, de que possa morrer, e morrer, e ele não era seu inimigo, nem procurava seu mal;(PT) Numbers 35:23 Aneb jaký koli kámen, od něhož by umříti mohl, shodil by na něj z nedopatření, tak že by umřel, nebyv s ním v nepřátelství, ani nehledaje zlého jeho:(CZ) Numbers 35:23 Albo jeźliby jakim kamieniem, od którego by mógł umrzeć, rzucił nań z nieobaczenia, a umarłby, nie będąc mu nieprzyjacielem, ani szukając jego złego:(PO) Numbers 35:23 Taikka heittää häntä kivellä, josta kuolla taidetaan, ja ei sitä nähnyt, niin että hän kuolee, ja ei ole hänen vihamiehensä, ei myös hänelle mitäkään pahaa aikonut:(FI) Num 35:23 ἢ παντὶ λίθῳ ἐν ᾧ ἀποθανεῖται ἐν αὐτῷ οὐκ εἰδώς καὶ ἐπιπέσῃ ἐπ᾽ αὐτόν καὶ ἀποθάνῃ αὐτὸς δὲ οὐκ ἐχθρὸς αὐτοῦ ἦν οὐδὲ ζητῶν κακοποιῆσαι αὐτόν(GR-lxx) 4 Mózes 35:23 Vagy akármiféle követ, a melytõl meghalhat, úgy ejt valakire, a kit nem látott, hogy meghal, holott nem volt õ annak ellensége, sem nem kereste annak vesztét:(HU) Numbers 35:23 Vai akmenim, caur ko tas var mirt, netīši tam licis uzkrist, tā ka tas mirst, un nav bijis viņa ienaidnieks, nedz meklējis viņa nelaimi,(LV) Numeri 35:23 Sau cu vreo piatră de care un om poate muri, [dar] nevăzându[-l] și aruncând[-o] asupra lui, încât acela moare și nu [era] dușmanul lui, nici nu a căutat vătămarea lui,(RO) Числа. 35:23 або якимбудь каменем, що від нього можна померти, кинув на нього не бачачи, і той помер, а він не був ворог йому й не шукав йому зла,(UA) Числа 35:23 или какой-нибудь камень, от которого можно умереть, не видя уронит на него так, что тот умрет, но он не был врагом его и не желал ему зла,(RU) ======= Numbers 35:24 ============ Num 35:24 then the congregation shall judge between the manslayer and the avenger of blood according to these judgments.(NKJV) Numbers 35:24 Then the Congregation shall iudge betweene the slayer and the auenger of blood according to these lawes.(GB-Geneva) Num.35:24 so soll die Gemeinde richten zwischen dem, der geschlagen hat, und dem Rächer des Bluts nach diesen Rechten.(DE) Numberi 35:24 Zo zal de vergadering richten tussen den slager, en tussen den bloedwreker, naar deze zelve rechten.(NL) Nombres 35:24 voici les lois d'après lesquelles l'assemblée jugera entre celui qui a frappé et le vengeur du sang.(FR) Numeri 35:24 allora giudichi la raunanza fra il percotitore, e colui che ha la ragion di vendicare il sangue, secondo queste leggi;(IT) Num 35:24 et hoc audiente populo fuerit comprobatum, atque inter percussorem et propinquum sanguinis quæstio ventilata:(Latin) Números 35:24 entonces la congregación juzgará entre el heridor y el pariente del muerto conforme a estas leyes:(ES) Números 35:24 Então a congregação julgará entre o feridor e o parente do morto conforme estas leis:(PT) Numbers 35:24 Tedy souditi bude shromáždění mezi bitcem a mezi přítelem zabitého vedlé soudů těchto.(CZ) Numbers 35:24 Tedy rozsądek uczyni zgromadzenie między tym, który zabił, a między powinnym zabitego według tego prawa.(PO) Numbers 35:24 Niin pitää kansan tuomitseman lyöjän ja verenkostajan välillä, näiden oikeutten jälkeen.(FI) Num 35:24 καὶ κρινεῖ ἡ συναγωγὴ ἀνὰ μέσον τοῦ πατάξαντος καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ ἀγχιστεύοντος τὸ αἷμα κατὰ τὰ κρίματα ταῦτα(GR-lxx) 4 Mózes 35:24 Akkor ítéljen a gyülekezet az agyonütõ között és a vérbosszuló rokon között e törvények szerint.(HU) Numbers 35:24 Tad lai draudze tiesā starp nokāvēju un asiņu atriebēju pēc šiem likumiem.(LV) Numeri 35:24 Atunci adunarea să judece între ucigaș și răzbunătorul sângelui conform acestor judecăți;(RO) Числа. 35:24 то розсудить громада між убійником та між месником за кров за цими постановами.(UA) Числа 35:24 то общество должно рассудить между убийцею и мстителем за кровь посим постановлениям;(RU) ======= Numbers 35:25 ============ Num 35:25 So the congregation shall deliver the manslayer from the hand of the avenger of blood, and the congregation shall return him to the city of refuge where he had fled, and he shall remain there until the death of the high priest who was anointed with the holy oil.(NKJV) Numbers 35:25 And the Congregation shall deliuer the slayer out of the hande of the auenger of blood, and the Congregation shall restore him vnto the citie of his refuge, whither hee was fled: and hee shal abide there vnto the death of the hie Priest, which is anointed with the holy oyle.(GB-Geneva) Num.35:25 Und die Gemeinde soll den Totschläger erretten von der Hand des Bluträchers und soll ihn wiederkommen lassen zu der Freistadt, dahin er geflohen war; und er soll daselbst bleiben, bis daß der Hohepriester sterbe, den man mit dem heiligen Öl gesalbt hat.(DE) Numberi 35:25 En de vergadering zal den doodslager redden uit den hand des bloedwrekers, en de vergadering zal hem doen wederkeren tot zijn vrijstad, waarheen hij gevloden was; en hij zal daarin blijven tot den dood des hogepriesters, dien men met de heilige olie gezalfd heeft.(NL) Nombres 35:25 L'assemblée délivrera le meurtrier de la main du vengeur du sang, et le fera retourner dans la ville de refuge où il s'était enfui. Il y demeurera jusqu'à la mort du souverain sacrificateur qu'on a oint de l'huile sainte.(FR) Numeri 35:25 e riscuota l’ucciditore dalle mani di colui che ha la ragione di vendicare il sangue, e faccialo ritornare alla città del suo rifugio, ove si era rifuggito; e dimori egli quivi, fino alla morte del sommo Sacerdote, il qual sarà stato unto con l’olio santo.(IT) Num 35:25 liberabitur innocens de ultoris manu, et reducetur per sententiam in urbem, ad quam confugerat, manebitque ibi, donec sacerdos magnus, qui oleo sancto unctus est, moriatur.(Latin) Números 35:25 Y la congregación librará al homicida de mano del pariente del muerto, y la congregación lo hará volver a su ciudad de refugio, en la cual se había refugiado; y morará en ella hasta que muera el sumo sacerdote, el cual fue ungido con el aceite santo.(ES) Números 35:25 E a congregação livrará ao homicida da mão do parente do morto, e a congregação o fará voltar à seu cidade de refúgio, à qual se havia acolhido; e morará nela até que morra o sumo sacerdote, o qual foi ungido com o azeite santo.(PT) Numbers 35:25 A vysvobodí shromáždění vražedlníka toho z rukou přítele zabitého, a káže se jemu navrátiti shromáždění k městu útočiště jeho, do něhož utekl; i bude bydliti v něm, dokudž neumře kněz nejvyšší, kterýž pomazán jest olejem svatým.(CZ) Numbers 35:25 I wybawi zgromadzenie mężobójcę tego z rąk powinnego onego zabitego, i każe mu się wrócić zgromadzenie do miasta ucieczki jego, gdzie był uciekł; i tamże będzie mieszkał aż do śmierci kapłana najwyższego, który jest pomazany olejkiem świętym.(PO) Numbers 35:25 Ja kansan pitää vapahtaman miehentappajan verenkostajan käsistä, antaen hänen tulla vapaakaupunkiin jälleen, johon hän pakeni; ja siellä pitää hänen oleman ylimmäisen papin kuolemaan asti, joka pyhällä öljyllä voideltu on.(FI) Num 35:25 καὶ ἐξελεῖται ἡ συναγωγὴ τὸν φονεύσαντα ἀπὸ τοῦ ἀγχιστεύοντος τὸ αἷμα καὶ ἀποκαταστήσουσιν αὐτὸν ἡ συναγωγὴ εἰς τὴν πόλιν τοῦ φυγαδευτηρίου αὐτοῦ οὗ κατέφυγεν καὶ κατοικήσει ἐκεῖ ἕως ἂν ἀποθάνῃ ὁ ἱερεὺς ὁ μέγας ὃν ἔχρισαν αὐτὸν τῷ ἐλαίῳ τῷ ἁγίῳ(GR-lxx) 4 Mózes 35:25 És mentse ki a gyülekezet a gyilkost a vérbosszuló rokonnak kezébõl, és küldje vissza azt a gyülekezet az õ menedékvárosába, a melybe szaladott vala, és lakozzék abban, míg meghal a fõpap, a ki felkenetett a szent olajjal.(HU) Numbers 35:25 Un draudzei nokāvēju būs izglābt no asiņu atriebēja rokas, un draudzei būs to novest viņa glābšanās pilsētā, kurp viņš bija bēdzis, un tur tam būs palikt, kamēr augstais priesteris miris, kas ir svaidīts ar svēto eļļu.(LV) Numeri 35:25 Și adunarea să elibereze pe ucigaș din mâna răzbunătorului sângelui și adunarea să îl întoarcă la cetatea lui de scăpare, unde fugise; și el să locuiască în ea până la moartea marelui preot, care a fost uns cu untdelemnul sfânt.(RO) Числа. 35:25 І громада визволить убійника з руки месника за кров, і громада верне його до міста сховища його, що втік був туди. І осяде він у ньому аж до смерти найвищого священика, помазаного святою оливою.(UA) Числа 35:25 и должно общество спасти убийцу от руки мстителя за кровь, и должно возвратить его общество в город убежища его, куда он убежал, чтоб он жил там до смерти великогосвященника, который помазан священным елеем;(RU) ======= Numbers 35:26 ============ Num 35:26 But if the manslayer at any time goes outside the limits of the city of refuge where he fled,(NKJV) Numbers 35:26 But if the slayer come without the borders of the citie of his refuge, whither he was fled,(GB-Geneva) Num.35:26 Wird aber der Totschläger aus seiner Freistadt Grenze gehen, dahin er geflohen ist,(DE) Numberi 35:26 Doch indien de doodslager enigzins zal gaan uit de palen zijner vrijstad, waarheen hij gevloden was,(NL) Nombres 35:26 Si le meurtrier sort du territoire de la ville de refuge où il s'est enfui,(FR) Numeri 35:26 Ma, se pur l’ucciditore esce fuor de’ confini della città del suo rifugio, ove egli si sarà rifuggito;(IT) Num 35:26 Si interfector extra fines urbium, quæ exulibus deputatæ sunt,(Latin) Números 35:26 Y si el homicida saliere fuera del término de su ciudad de refugio, en la cual se refugió,(ES) Números 35:26 E se o homicida sair fora do termo de sua cidade de refúgio, à qual se refugiou,(PT) Numbers 35:26 Jestliže by pak ten, kterýž zabil člověka, vyšel z mezí města útočiště svého, do něhož utekl,(CZ) Numbers 35:26 A jeźliby wyszedł mężobójca za granice miasta ucieczki swojej, do którego uciekł;(PO) Numbers 35:26 Mutta jos miehentappaja rohkiasti menee vapaakaupunkinsa rajain ylitse, johon hän paennut on,(FI) Num 35:26 ἐὰν δὲ ἐξόδῳ ἐξέλθῃ ὁ φονεύσας τὰ ὅρια τῆς πόλεως εἰς ἣν κατέφυγεν ἐκεῖ(GR-lxx) 4 Mózes 35:26 Ha pedig kimegy a gyilkos az õ menedékvárosának határából, a melybe szaladott vala;(HU) Numbers 35:26 Bet ja nokāvējs iziedams izies no savas glābšanās pilsētas robežām, kurp bija nobēdzis.(LV) Numeri 35:26 Dar dacă ucigașul va ieși vreodată în afara granițelor cetății sale de scăpare, unde fugise;(RO) Числа. 35:26 А якщо убійник, виходячи, вийде з границі міста сховища його, куди втік був,(UA) Числа 35:26 если же убийца выйдет за предел города убежища, в который он убежал,(RU) ======= Numbers 35:27 ============ Num 35:27 and the avenger of blood finds him outside the limits of his city of refuge, and the avenger of blood kills the manslayer, he shall not be guilty of blood,(NKJV) Numbers 35:27 And the reuenger of blood finde him without the borders of the citie of his refuge, & the reueger of blood slay ye murtherer, he shalbe giltles,(GB-Geneva) Num.35:27 und der Bluträcher findet ihn außerhalb der Grenze seiner Freistadt und schlägt ihn tot, so soll er des Bluts nicht schuldig sein.(DE) Numberi 35:27 En de bloedwreker hem zal vinden buiten de palen zijner vrijstad; zo de bloedwreker den doodslager zal doden, het zal hem geen bloedschuld zijn.(NL) Nombres 35:27 et si le vengeur du sang le rencontre hors du territoire de la ville de refuge et qu'il tue le meurtrier, il ne sera point coupable de meurtre.(FR) Numeri 35:27 e colui che ha la ragione di vendicare il sangue, trovandolo fuor de’ confini della città del suo rifugio, l’uccide; egli non è colpevole d’omicidio.(IT) Num 35:27 fuerit inventus, et percussus ab eo qui ultor est sanguinis: absque noxa erit qui eum occiderit.(Latin) Números 35:27 y el pariente del muerto le hallare fuera del término de la ciudad de su refugio, y el pariente del muerto al homicida matare, no se le culpará por ello:(ES) Números 35:27 E o parente do morto lhe achar fora do termo da cidade de sua acolhida, e o parente do morto ao homicida matar, não se lhe culpará por isso:(PT) Numbers 35:27 A přítel zabitého našel by jej vně, an přešel meze města útočiště svého, a zabil by přítel zabitého vražedlníka toho, nebude vinen krví.(CZ) Numbers 35:27 I trafiłby go powinny zabitego za granicą miasta ucieczki jego, chociażby zabił powinny zabitego mężobójcę onego, nie będzie winien krwi.(PO) Numbers 35:27 Ja verenkostaja löytää hänen ulkona vapaakaupunkinsa rajoista, ja lyö hänen kuoliaaksi, niin ei pidä hänen sen vereen syypää oleman;(FI) Num 35:27 καὶ εὕρῃ αὐτὸν ὁ ἀγχιστεύων τὸ αἷμα ἔξω τῶν ὁρίων τῆς πόλεως καταφυγῆς αὐτοῦ καὶ φονεύσῃ ὁ ἀγχιστεύων τὸ αἷμα τὸν φονεύσαντα οὐκ ἔνοχός ἐστιν(GR-lxx) 4 Mózes 35:27 És találja õt a vérbosszuló rokon az õ menedékvárosának határán kivül, és megöli az a vérbosszuló rokon a gyilkost: nem lesz [annak] vére õ rajta;(HU) Numbers 35:27 Un asiņu atriebējs ārpus viņa glābšanās pilsētas robežām to atradīs un nokaus, tad tas nav noziedzīgs pie viņa asinīm.(LV) Numeri 35:27 Și răzbunătorul sângelui îl găsește în afara granițelor cetății sale de scăpare și răzbunătorul sângelui ucide pe ucigaș, el nu va fi vinovat de sânge;(RO) Числа. 35:27 і знайде його месник за кров поза границями міста сховища його, і замордує месник за кров убійника, нема йому вини крови!(UA) Числа 35:27 и найдет его мститель за кровь вне пределов города убежища его, и убьет убийцу сего мститель за кровь, то не будет на нем вины кровопролития,(RU) ======= Numbers 35:28 ============ Num 35:28 because he should have remained in his city of refuge until the death of the high priest. But after the death of the high priest the manslayer may return to the land of his possession.(NKJV) Numbers 35:28 Because he should haue remained in the citie of his refuge, vntill the death of the hie Priest: and after the death of the hie Priest, the slayer shal returne vnto the land of his possession.(GB-Geneva) Num.35:28 Denn er sollte in seiner Freistadt bleiben bis an den Tod des Hohenpriesters, und nach des Hohenpriesters Tod wieder zum Lande seines Erbguts kommen.(DE) Numberi 35:28 Want hij zou in zijn vrijstad gebleven zijn tot den dood des hogepriesters; maar na de dood des hogepriesters zal de doodslager wederkeren tot het land zijner bezitting.(NL) Nombres 35:28 Car le meurtrier doit demeurer dans sa ville de refuge jusqu'à la mort du souverain sacrificateur; et après la mort du souverain sacrificateur, il pourra retourner dans sa propriété.(FR) Numeri 35:28 Perciocchè colui ha da star nella città del suo rifugio, fino alla morte del sommo Sacerdote; e dopo la morte del sommo Sacerdote, l’ucciditore potrà ritornare alla terra della sua possessione.(IT) Num 35:28 Debuerat enim profugus usque ad mortem pontificis in urbe residere. Postquam autem ille obierit, homicida revertetur in terram suam.(Latin) Números 35:28 Pues en su ciudad de refugio deberá aquél habitar hasta que muera el sumo sacerdote: y después que muriere el sumo sacerdote, el homicida volverá a la tierra de su posesión.(ES) Números 35:28 Pois em sua cidade de refúgio deverá aquele habitar até que morra o sumo sacerdote: e depois que morrer o sumo sacerdote, o homicida voltará à terra de sua possessão.(PT) Numbers 35:28 Nebo v městě útočiště svého bydliti má, dokudž by neumřel kněz nejvyšší. Když by pak umřel kněz nejvyšší, navrátí se vražedlník do země vládařství svého.(CZ) Numbers 35:28 Albowiem w mieście ucieczki swojej mieszkać ma aż do śmierci kapłana najwyższego, a po śmierci kapłana najwyższego wróci się on mężobójca do ziemi osiadłości swojej.(PO) Numbers 35:28 Sillä hänen piti vapaakaupungissansa oleman ylimmäisen papin kuolemaan asti ja ylimmäisen papin kuoleman jälkeen tuleman perintömaallensa jälleen.(FI) Num 35:28 ἐν γὰρ τῇ πόλει τῆς καταφυγῆς κατοικείτω ἕως ἂν ἀποθάνῃ ὁ ἱερεὺς ὁ μέγας καὶ μετὰ τὸ ἀποθανεῖν τὸν ἱερέα τὸν μέγαν ἐπαναστραφήσεται ὁ φονεύσας εἰς τὴν γῆν τῆς κατασχέσεως αὐτοῦ(GR-lxx) 4 Mózes 35:28 Mert az õ menedékvárosában kell laknia a fõpap haláláig; a fõpap halála után pedig visszatérhet a gyilkos az õ örökségének földére.(HU) Numbers 35:28 Jo tam bija jāpaliek savā glābšanās pilsētā, kamēr augstais priesteris nomirs; bet pēc tā augstā priestera miršanas nokāvējs lai griežas atpakaļ uz savu zemes daļu.(LV) Numeri 35:28 Deoarece trebuia să rămână în cetatea lui de scăpare până la moartea marelui preot; dar după moartea marelui preot, ucigașul se va întoarce în pământul stăpânirii sale.(RO) Числа. 35:28 Бо він повинен сидіти в місті сховища свого аж до смерти найвищого священика. А по смерті найвищого священика вернеться убійник до землі володіння свого.(UA) Числа 35:28 ибо тот должен был жить в городеубежища своего до смерти великого священника, а по смерти великого священника должен был возвратиться убийца в землю владения своего.(RU) ======= Numbers 35:29 ============ Num 35:29 'And these things shall be a statute of judgment to you throughout your generations in all your dwellings.(NKJV) Numbers 35:29 So these thinges shall be a lawe of iudgement vnto you, throughout your generations in all your dwellings.(GB-Geneva) Num.35:29 Das soll euch ein Recht sein bei euren Nachkommen, überall, wo ihr wohnt.(DE) Numberi 35:29 En deze dingen zullen ulieden zijn tot een inzetting van recht, bij uw geslachten, in al uw woningen.(NL) Nombres 35:29 Voici des ordonnances de droit pour vous et pour vos descendants, dans tous les lieux où vous habiterez.(FR) Numeri 35:29 Sienvi adunque queste cose per istatuto di legge, per le vostre generazioni, in tutte le vostre stanze.(IT) Num 35:29 Hæc sempiterna erunt, et legitima in cunctis habitationibus vestris.~(Latin) Números 35:29 Y estas cosas os serán por ordenanza de derecho por vuestras edades, en todas vuestras habitaciones.(ES) Números 35:29 E estas coisas vos serão por ordenança de regulamento por vossas gerações, em todas as vossas habitações.(PT) Numbers 35:29 A bude vám toto za ustanovení soudné v pronárodech vašich, ve všech příbytcích vašich.(CZ) Numbers 35:29 A będziecie to mieli za ustawę prawną w narodziech waszych, we wszystkich mieszkaniach waszych.(PO) Numbers 35:29 Nämät pitää oleman teille ja teidän lapsillenne oikeuden säädyksi, kaikissa teidän asumasioissanne.(FI) Num 35:29 καὶ ἔσται ταῦτα ὑμῖν εἰς δικαίωμα κρίματος εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν ἐν πάσαις ταῖς κατοικίαις ὑμῶν(GR-lxx) 4 Mózes 35:29 És legyenek ezek néktek ítéletre való rendelések a ti nemzetségeitek szerint, minden lakhelyeteken.(HU) Numbers 35:29 Un tas lai jums ir par tiesas likumu pie jūsu pēcnākamiem visās jūsu māju vietās.(LV) Numeri 35:29 Astfel aceste [lucruri] vă vor fi drept statut de judecată prin generațiile voastre, în toate locuințele voastre.(RO) Числа. 35:29 І буде це для вас на правну постанову для ваших поколінь по всіх ваших оселях.(UA) Числа 35:29 Да будет это у вас постановлением законным в роды ваши, во всех жилищах ваших.(RU) ======= Numbers 35:30 ============ Num 35:30 Whoever kills a person, the murderer shall be put to death on the testimony of witnesses; but one witness is not sufficient testimony against a person for the death penalty.(NKJV) Numbers 35:30 Whosoeuer killeth any person, the Iudge shall slay the murtherer, through witnesses: but one witnesse shall not testifie against a person to cause him to die.(GB-Geneva) Num.35:30 Den Totschläger soll man töten nach dem Mund zweier Zeugen. Ein Zeuge soll nicht aussagen über eine Seele zum Tode.(DE) Numberi 35:30 Al wie de ziel slaat, naar den mond der getuige zal men den doodslager doden, maar een enig getuige zal niet getuigen tegen een ziel, dat zij sterve.(NL) Nombres 35:30 Si un homme tue quelqu'un, on ôtera la vie au meurtrier, sur la déposition de témoins. Un seul témoin ne suffira pas pour faire condamner une personne à mort.(FR) Numeri 35:30 Quando alcuno avrà percossa a morte una persona, sia quel micidiale ucciso, in sul dire di più testimoni; ma non possa un solo testimonio render testimonianza contro a una persona a morte.(IT) Num 35:30 Homicida sub testibus punietur: ad unius testimonium nullus condemnabitur.(Latin) Números 35:30 Cualquiera que hiriere a alguno, por dicho de testigos, morirá el homicida: mas un solo testigo no hará fe contra alguna persona para que muera.(ES) Números 35:30 Qualquer um que ferir a alguém, por dito de testemunhas, morrerá o homicida: mas uma só testemunha não fará fé contra alguma pessoa para que morra.(PT) Numbers 35:30 Kdož by koli měl na smrt vydati někoho, podlé vyznání svědků sáhne na vražedlníka; ale jeden svědek nebude moci svědčiti proti někomu na smrt.(CZ) Numbers 35:30 Ktobykolwiek chciał zabić człowieka, za świadectwem świadków zabije mężobójcę; ale świadek jeden nie będzie mógł świadczyć na skazanie kogo na śmierć.(PO) Numbers 35:30 Joka lyö jonkun kuoliaaksi, se miehentappaja pitää tapettaman todistajain suun jälkeen, ja yksi todistaja ei pidä sielua vastaan täysi todistus oleman kuolemaan.(FI) Num 35:30 πᾶς πατάξας ψυχήν διὰ μαρτύρων φονεύσεις τὸν φονεύσαντα καὶ μάρτυς εἷς οὐ μαρτυρήσει ἐπὶ ψυχὴν ἀποθανεῖν(GR-lxx) 4 Mózes 35:30 Ha valaki megöl valakit, tanúk szavára gyilkolják meg a gyilkost; de egy tanú nem lehet elég tanú senki ellen, hogy meghaljon.(HU) Numbers 35:30 Ja kas kādu cilvēku nosit, tad uz liecinieku vārdu slepkavam būs tapt nokautam, bet vienam lieciniekam vien nebūs liecību dot pret kādu cilvēku, ka tam būtu jāmirst.(LV) Numeri 35:30 Oricine ucide vreo persoană, ucigașul să fie dat morții după gura martorilor; dar un singur martor nu va mărturisi împotriva vreunei persoane [pentru a face] [ca acela] să moară.(RO) Числа. 35:30 Коли хто заб'є кого, то месник за словами свідків заб'є убійника. А одного свідка не досить проти кого, щоб осудити на смерть.(UA) Числа 35:30 Если кто убьет человека, то убийцу должно убить по словам свидетелей; но одного свидетеля недостаточно, чтобы осудить на смерть.(RU) ======= Numbers 35:31 ============ Num 35:31 Moreover you shall take no ransom for the life of a murderer who is guilty of death, but he shall surely be put to death.(NKJV) Numbers 35:31 Moreouer ye shall take no recompense for the life of the murtherer, which is worthy to die: but he shalbe put to death.(GB-Geneva) Num.35:31 Und ihr sollt keine Versühnung nehmen für die Seele eines Totschlägers; denn er ist des Todes schuldig, und er soll des Todes sterben.(DE) Numberi 35:31 En gij zult geen verzoening nemen voor de ziel des doodslagers, die schuldig is te sterven; want hij zal zekerlijk gedood worden.(NL) Nombres 35:31 Vous n'accepterez point de rançon pour la vie d'un meurtrier qui mérite la mort, car il sera puni de mort.(FR) Numeri 35:31 E non prendete prezzo di riscatto per la vita dell’ucciditore, il quale è colpevole, e degno di morte; anzi del tutto sia fatto morire.(IT) Num 35:31 Non accipietis pretium ab eo qui reus est sanguinis, statim et ipse morietur.(Latin) Números 35:31 Y no tomaréis precio por la vida del homicida; porque está condenado a muerte: mas indefectiblemente morirá.(ES) Números 35:31 E não tomareis preço pela vida do homicida; porque está condenado a morte: mas inevitavelmente morrerá.(PT) Numbers 35:31 Nevezmete pak výplaty za člověka vražedlníka, kterýž, jsa nešlechetný, jest smrti hoden, než smrtí ať umře.(CZ) Numbers 35:31 Nie weźmiecie też okupu za żywot mężobójcy, który zasłużył śmierć; niech śmiercią umrze.(PO) Numbers 35:31 Ja ei teidän pidä ottaman yhtäkään hintaa miehentappajan hengen edestä, joka itse pahuudesta on kuoleman matkaan saattanut; sillä hänen pitää totisesti kuoleman.(FI) Num 35:31 καὶ οὐ λήμψεσθε λύτρα περὶ ψυχῆς παρὰ τοῦ φονεύσαντος τοῦ ἐνόχου ὄντος ἀναιρεθῆναι θανάτῳ γὰρ θανατωθήσεται(GR-lxx) 4 Mózes 35:31 Az olyan gyilkos életéért pedig ne vegyetek el váltságot, a ki halálra való gonosz, hanem halállal lakoljon.(HU) Numbers 35:31 Tev arī nebūs ņemt atpirkšanas maksu par slepkavu, kas nāvi pelnījis, jo tam būs tapt nokautam.(LV) Numeri 35:31 Mai mult, să nu luați preț de răscumpărare pentru viața ucigașului, cel vinovat de moarte; ci el negreșit să fie dat morții.(RO) Числа. 35:31 І не візьмете окупу для душі убійника, що він повинен умерти, бо буде він конче забитий.(UA) Числа 35:31 И не берите выкупа за душу убийцы, который повинен смерти, но его должно предать смерти;(RU) ======= Numbers 35:32 ============ Num 35:32 And you shall take no ransom for him who has fled to his city of refuge, that he may return to dwell in the land before the death of the priest.(NKJV) Numbers 35:32 Also ye shall take no recompense for him that is fled to the citie of his refuge, that he should come againe, and dwell in the lande, before the death of the hie Priest.(GB-Geneva) Num.35:32 Und sollt keine Versühnung nehmen für den, der zur Freistadt geflohen ist, daß er wiederkomme, zu wohnen im Lande, bis der Priester sterbe.(DE) Numberi 35:32 Ook zult gij geen verzoening nemen voor dien, die gevlucht is naar zijn vrijstad, dat hij zou wederkeren, om te wonen in het land, tot den dood des hoge priesters.(NL) Nombres 35:32 Vous n'accepterez point de rançon, qui lui permette de s'enfuir dans sa ville de refuge, et de retourner habiter dans le pays après la mort du sacrificateur.(FR) Numeri 35:32 Parimente non prendete alcun prezzo, per lasciar rifuggire alcuno alla città del suo rifugio; nè per ritornare a dimorar nel paese avanti la morte del Sacerdote.(IT) Num 35:32 Exules et profugi ante mortem pontificis nullo modo in urbes suas reverti poterunt,(Latin) Números 35:32 Ni tampoco tomaréis precio del que huyó a su ciudad de refugio, para que vuelva a vivir en [su] tierra, hasta que muera el sacerdote.(ES) Números 35:32 Nem tampouco tomareis preço do que fugiu à sua cidade de refúgio, para que volte a viver em sua terra, até que morra o sacerdote.(PT) Numbers 35:32 Aniž také vezmete výplaty od toho, kterýž utekl do města útočiště svého, aby se navrátil k bydlení do země své, prvé než by umřel kněz,(CZ) Numbers 35:32 Nie weźmiecie też zapłaty od onego, który uciekł do miasta ucieczki swojej, aby się nawrócił na mieszkanie do ziemi swojej, pierwej niżby kapłan umarł:(PO) Numbers 35:32 Ja ei pidä teidän yhtäkään hintaa ottaman siltä, joka vapaakaupunkiinsa paennut oli, niin että hän tulis jälleen asumaan maalle ennen papin kuolemaa.(FI) Num 35:32 οὐ λήμψεσθε λύτρα τοῦ φυγεῖν εἰς πόλιν τῶν φυγαδευτηρίων τοῦ πάλιν κατοικεῖν ἐπὶ τῆς γῆς ἕως ἂν ἀποθάνῃ ὁ ἱερεὺς ὁ μέγας(GR-lxx) 4 Mózes 35:32 Attól se vegyetek váltságot, a ki az õ menedékvárosába szaladt, hogy visszamehessen és otthon lakozzék a fõpap haláláig.(HU) Numbers 35:32 Jums arī nebūs ņemt atpirkšanas maksu par to, kas savā glābšanās pilsētā ir nobēdzis, ka tas atkal nāktu dzīvot savā zemes daļā, pirms augstais priesteris miris.(LV) Numeri 35:32 Și să nu luați preț de răscumpărare pentru cel fugit la cetatea lui de scăpare, ca el să poată veni din nou să locuiască în țară, până la moartea preotului.(RO) Числа. 35:32 І не візьмете окупу від змушеного втікати до міста сховища його, щоб вернувся сидіти в Краю до смерти священика.(UA) Числа 35:32 и не берите выкупа за убежавшего в город убежища, чтоб ему позволить жить в земле своей прежде смерти великого священника.(RU) ======= Numbers 35:33 ============ Num 35:33 So you shall not pollute the land where you are; for blood defiles the land, and no atonement can be made for the land, for the blood that is shed on it, except by the blood of him who shed it.(NKJV) Numbers 35:33 So ye shall not pollute the land wherein ye shall dwell: for blood defileth the land: and the land cannot be clensed of the blood that is shed therein, but by the blood of him that shed it.(GB-Geneva) Num.35:33 Und schändet das Land nicht, darin ihr wohnet; denn wer blutschuldig ist, der schändet das Land, und das Land kann vom Blut nicht versöhnt werden, das darin vergossen wird, außer durch das Blut des, der es vergossen hat.(DE) Numberi 35:33 Zo zult gij niet ontheiligen het land, waarin gij zijt; want het bloed ontheiligt het land; en voor het land zal geen verzoening gedaan worden over het bloed, dat daarin vergoten is, dan door het bloed desgenen, die dat vergoten heeft.(NL) Nombres 35:33 Vous ne souillerez point le pays où vous serez, car le sang souille le pays; et il ne sera fait pour le pays aucune expiation du sang qui y sera répandu que par le sang de celui qui l'aura répandu.(FR) Numeri 35:33 E non profanate il paese, nel quale voi abiterete; conciossiachè il sangue profani il paese; e il paese non può esser purgato del sangue, che sarà stato sparso in esso, se non col sangue di chi l’avrà sparso.(IT) Num 35:33 ne polluatis terram habitationis vestræ, quæ insontium cruore maculatur: nec aliter expiari potest, nisi per ejus sanguinem, qui alterius sanguinem fuderit.(Latin) Números 35:33 Y no contaminaréis la tierra donde estuviereis: porque esta sangre amancillará la tierra; y la tierra no será expiada de la sangre que fue derramada en ella, sino por la sangre del que la derramó.(ES) Números 35:33 E não contaminareis a terra onde estiverdes: porque este sangue profanará a terra: e a terra não será expiada do sangue que foi derramado nela, a não ser pelo sangue do que a derramou.(PT) Numbers 35:33 Abyste nepoškvrnili země, v níž jste. Nebo krev taková poškvrnila by země, aniž také země očištěna býti může od krve, kteráž jest vylita na ní, jediné krví toho, kterýž vylil ji.(CZ) Numbers 35:33 Byście nie splugawili ziemię, w której będziecie; bo krew takowa splugawiłaby ziemię; a ziemia nie może być oczyszczona od krwi, która jest wylana na niej, jedno krwią tego, który ją przelał.(PO) Numbers 35:33 Ja älkäät saastuttako maata, jossa te asutte; sillä se joka vereen vikapää on, hän saastuttaa maan, ja maa ei taida puhdistettaa verestä, joka siihen vuodatettu on, muutoin kuin sen veren kautta, joka sen vuodattanut on.(FI) Num 35:33 καὶ οὐ μὴ φονοκτονήσητε τὴν γῆν εἰς ἣν ὑμεῖς κατοικεῖτε τὸ γὰρ αἷμα τοῦτο φονοκτονεῖ τὴν γῆν καὶ οὐκ ἐξιλασθήσεται ἡ γῆ ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ ἐκχυθέντος ἐπ᾽ αὐτῆς ἀλλ᾽ ἐπὶ τοῦ αἵματος τοῦ ἐκχέοντος(GR-lxx) 4 Mózes 35:33 És meg ne fertõztessétek a földet, a melyben lesztek; mert a vér, az megfertézteti a földet, és a földnek nem szerezhetõ engesztelés a vér miatt, a mely kiontatott azon, csak annak vére által, a ki kiontotta azt.(HU) Numbers 35:33 Un jums nebūs sagānīt to zemi, kur jūs esat; jo tās tādas asinis sagāna to zemi, un to zemi nevar salīdzināt to asiņu dēļ, kas tur izlietas, kā vien caur tā asinīm, kas tās izlējis.(LV) Numeri 35:33 Astfel să nu murdăriți țara în care [sunteți], pentru că sângele pângărește țara; și țara nu poate fi curățată de sângele care este vărsat în ea, decât prin sângele celui ce l-a vărsat.(RO) Числа. 35:33 І не збезчестите того Краю, що ви в ньому, бо та кров вона безчестить Край, а Краєві не прощається за кров, що пролита в ньому, як тільки кров'ю того, хто її пролив.(UA) Числа 35:33 Не оскверняйте земли, на которой вы будете жить ; ибо кровь оскверняет землю, иземля не иначе очищается от пролитой на ней крови, как кровью пролившего ее.(RU) ======= Numbers 35:34 ============ Num 35:34 Therefore do not defile the land which you inhabit, in the midst of which I dwell; for I the Lord dwell among the children of Israel.' "(NKJV) Numbers 35:34 Defile not therefore the lande which yee shall inhabite, For I dwell in the middes thereof: for I the Lord dwel among the children of Israel.(GB-Geneva) Num.35:34 Verunreinigt das Land nicht, darin ihr wohnet, darin ich auch wohne; denn ich bin der HERR, der unter den Kindern Israel wohnt.(DE) Numberi 35:34 Verontreinigt dan het land niet, waarin gij gaat wonen, in welks midden Ik wonen zal; want Ik ben de HEERE, wonende in het midden der kinderen Israels.(NL) Nombres 35:34 Vous ne souillerez point le pays où vous allez demeurer, et au milieu duquel j'habiterai; car je suis l'Eternel, qui habite au milieu des enfants d'Israël.(FR) Numeri 35:34 Non profanate adunque il paese, nel quale voi dimorerete, in mezzo del quale io abiterò; perciocchè io sono il Signore, che abito per mezzo i figliuoli d’Israele.(IT) Num 35:34 Atque ita emundabitur vestra possessio me commorante vobiscum. Ego enim sum Dominus qui habito inter filios Israël.(Latin) Números 35:34 No contaminéis, pues, la tierra donde habitáis, en medio de la cual yo habito; porque yo Jehová habito en medio de los hijos de Israel.(ES) Números 35:34 Não contamineis, pois, a terra onde habitais, em meio da qual eu habito; porque eu o SENHOR habito em meio dos filhos de Israel.(PT) Numbers 35:34 Protož nepoškvrňujte země, v kteréž bydlíte, kdežto já přebývám; nebo já Hospodin přebývám u prostřed synů Izraelských.(CZ) Numbers 35:34 Przetoż nie plugawcie ziemi, w której mieszkacie, w której Ja też mieszkam; bom Ja Pan, który mieszkam między synami Izraelskimi.(PO) Numbers 35:34 Älkäät te saastuttako maata, jossa te asutte, jossa myös minä asun; sillä minä olen Herra, joka asun Israelin lasten seassa.(FI) Num 35:34 καὶ οὐ μιανεῖτε τὴν γῆν ἐφ᾽ ἧς κατοικεῖτε ἐπ᾽ αὐτῆς ἐφ᾽ ἧς ἐγὼ κατασκηνώσω ἐν ὑμῖν ἐγὼ γάρ εἰμι κύριος κατασκηνῶν ἐν μέσῳ τῶν υἱῶν Ισραηλ(GR-lxx) 4 Mózes 35:34 Ne tisztátalanítsd meg azért azt a földet, a melyben laktok, a melyben én [is] lakozom; mert én, az Úr, Izráel fiai között lakozom.(HU) Numbers 35:34 Tad nu nesagāniet to zemi, kur jūs dzīvojat, un kur Mans dzīvoklis, jo Es esmu Tas Kungs, kas dzīvo Israēla bērnu vidū.(LV) Numeri 35:34 Nu pângăriți de aceea țara pe care o veți locui, în care eu locuiesc, pentru că eu DOMNUL locuiesc în mijlocul copiilor lui Israel.(RO) Числа. 35:34 І не занечистиш того Краю, що ви сидите в ньому, що Я пробуваю серед нього. Бо Я Господь, що пробуваю посеред синів Ізраїлевих!(UA) Числа 35:34 Не должно осквернять землю, на которой вы живете, среди которой обитаю Я; ибо Я Господь обитаю среди сынов Израилевых.(RU) ======= Numbers 36:1 ============ Num 36:1 Now the chief fathers of the families of the children of Gilead the son of Machir, the son of Manasseh, of the families of the sons of Joseph, came near and spoke before Moses and before the leaders, the chief fathers of the children of Israel.(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |