BibleTech.net: Major European Languages
navigation tools

Today's Date:




======= Numbers 31:1 ============
Num 31:1 And the Lord spoke to Moses, saying:(NKJV)
Numbers 31:1 And the Lorde spake vnto Moses, saying,(GB-Geneva)
Num.31:1 Und der HERR redete mit Mose und sprach:(DE)
Numberi 31:1 En de HEERE sprak tot Mozes, zeggende:(NL)
Nombres 31:1 L'Eternel parla à Moïse, et dit:(FR)
Numeri 31:1 POI il Signore parlò a Mosè, dicendo:(IT)
Num 31:1 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens:(Latin)
Números 31:1 Y Jehová habló a Moisés, diciendo:(ES)
Números 31:1 E o SENHOR falou a Moisés, dizendo:(PT)
Numbers 31:1 Mluvil opět Hospodin k Mojžíšovi, řka:(CZ)
Numbers 31:1 Potem rzekł Pan do Mojżesza, mówiąc:(PO)
Numbers 31:1 Ja Herra puhui Mosekselle, sanoen:(FI)
Num 31:1 καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων(GR-lxx)
4 Mózes 31:1 És szóla az Úr Mózesnek, mondván:(HU)
Numbers 31:1 Un Tas Kungs runāja uz Mozu un sacīja:(LV)
Numeri 31:1 Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise, spunând:(RO)
Числа. 31:1 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:(UA)
Числа 31:1 И сказал Господь Моисею, говоря:(RU)

======= Numbers 31:2 ============
Num 31:2 "Take vengeance on the Midianites for the children of Israel. Afterward you shall be gathered to your people."(NKJV)
Numbers 31:2 Reuenge the children of Israel of the Midianites, and afterwarde shalt thou be gathered vnto thy people.(GB-Geneva)
Num.31:2 Räche die Kinder Israel an den Midianitern, daß du darnach dich sammelst zu deinem Volk.(DE)
Numberi 31:2 Neem de wraak der kinderen Israels van de Midianieten; daarna zult gij verzameld worden tot uw volken.(NL)
Nombres 31:2 Venge les enfants d'Israël sur les Madianites; tu seras ensuite recueilli auprès de ton peuple.(FR)
Numeri 31:2 Fa’ la vendetta de’ figliuoli d’Israele sopra i Madianiti; e poi tu sarai raccolto a’ tuoi popoli.(IT)
Num 31:2 Ulciscere prius filios Israël de Madianitis, et sic colligeris ad populum tuum.(Latin)
Números 31:2 Haz la venganza de los hijos de Israel contra los madianitas; después serás recogido a tu pueblo.(ES)
Números 31:2 Faze a vingança dos filhos de Israel sobre os midianitas; depois serás recolhido a teus povos.(PT)
Numbers 31:2 Pomsti prvé synů Izraelských nad Madianskými, a potom připojen budeš k lidu svému.(CZ)
Numbers 31:2 Pomścij się krzywdy synów Izraelskich nad Madyjanitami, i potem przyłączon będziesz do ludu twego.(PO)
Numbers 31:2 Kosta täydellisesti Midianilaisille Israelin lasten puolesta, sitte kootaan sinä kansas tykö.(FI)
Num 31:2 ἐκδίκει τὴν ἐκδίκησιν υἱῶν Ισραηλ ἐκ τῶν Μαδιανιτῶν καὶ ἔσχατον προστεθήσῃ πρὸς τὸν λαόν σου(GR-lxx)
4 Mózes 31:2 Állj bosszút Izráel fiaiért a Midiánitákon, azután a te népeidhez takaríttatol.(HU)
Numbers 31:2 Atrieb Israēla bērnus pie Midiāniešiem; tad tu tapsi piepulcināts pie saviem ļaudīm.(LV)
Numeri 31:2 Răzbună pe copiii lui Israel asupra madianiților; și după aceasta vei fi adunat la poporul tău.(RO)
Числа. 31:2 Пімсти мідіянітам за кривду Ізраїлевих синів, потім будеш прилучений до своєї рідні.(UA)
Числа 31:2 отмсти Мадианитянам за сынов Израилевых, и после отойдешь к народу твоему.(RU)

======= Numbers 31:3 ============
Num 31:3 So Moses spoke to the people, saying, "Arm some of yourselves for war, and let them go against the Midianites to take vengeance for the Lord on Midian.(NKJV)
Numbers 31:3 And Moses spake to the people, saying, Harnesse some of you vnto warre, and let them goe against Midian, to execute the vengeance of the Lord against Midian.(GB-Geneva)
Num.31:3 Da redete Mose mit dem Volk und sprach: Rüstet unter euch Leute zum Heer wider die Midianiter, daß sie den HERRN rächen an den Midianitern,(DE)
Numberi 31:3 Mozes dan sprak tot het volk, zeggende: Dat zich mannen uit u ten strijde toerusten, en dat zij tegen de Midianieten zijn, om de wraak des HEEREN te doen aan de Midianieten.(NL)
Nombres 31:3 Moïse parla au peuple, et dit: Equipez d'entre vous des hommes pour l'armée, et qu'ils marchent contre Madian, afin d'exécuter la vengeance de l'Eternel sur Madian.(FR)
Numeri 31:3 E Mosè parlò al popolo, dicendo: Mettasi in ordine un certo numero di voi, per andare alla guerra, e vadano contro a Madian, per far la vendetta del Signore sopra Madian.(IT)
Num 31:3 Statimque Moyses: Armate, inquit, ex vobis viros ad pugnam, qui possint ultionem Domini expetere de Madianitis.(Latin)
Números 31:3 Entonces Moisés habló al pueblo, diciendo: Armaos algunos de vosotros para la guerra, y vayan contra Madián y hagan la venganza de Jehová en Madián.(ES)
Números 31:3 Então Moisés falou ao povo, dizendo: Armai-vos alguns de vós para a guerra, e irão contra Midiã, e farão a vingança do SENHOR em Midiã.(PT)
Numbers 31:3 Mluvil tedy Mojžíš k lidu, řka: Vypravte některé z sebe k boji, aby šli proti Madianským a vykonali pomstu Hospodinovu nad nimi.(CZ)
Numbers 31:3 Tedy rzekł Mojżesz do ludu, mówiąc: Wyprawcie z pośrodku siebie męże ku bitwie, aby szli przeciw Madyjanitom, i wykonali pomstę Pańską nad nimi.(PO)
Numbers 31:3 Niin Moses puhui kansalle sanoen: hankitkaat teistänne miehet sotaan Midianilaisia vastaan, että he kostaisivat Midianilaisia, Herran puolesta.(FI)
Num 31:3 καὶ ἐλάλησεν Μωυσῆς πρὸς τὸν λαὸν λέγων ἐξοπλίσατε ἐξ ὑμῶν ἄνδρας παρατάξασθαι ἔναντι κυρίου ἐπὶ Μαδιαν ἀποδοῦναι ἐκδίκησιν παρὰ τοῦ κυρίου τῇ Μαδιαν(GR-lxx)
4 Mózes 31:3 Szóla azért Mózes a népnek, mondván: Készítsétek fel magatok közül a viadalra való embereket, és induljanak Midián ellen, hogy bosszút álljanak az Úrért Midiánon.(HU)
Numbers 31:3 Tad Mozus runāja uz tiem ļaudīm un sacīja: lai no jums vīri apbruņojās uz karu un lai tie ceļas pret Midiāniešiem, To Kungu atriebt pie Midiāniešiem.(LV)
Numeri 31:3 Și Moise a vorbit poporului, spunând: Înarmați-vă câțiva dintre voi pentru război și ei să meargă împotriva madianiților și să răzbune pe DOMNUL asupra lui Madian.(RO)
Числа. 31:3 І промовив Мойсей до народу, говорячи: Озбройте з-поміж себе людей для війська, і будуть вони на мідіян, щоб дати Господню пімсту на мідіян.(UA)
Числа 31:3 И сказал Моисей народу, говоря: вооружите из себя людей на войну, чтобы они пошли против Мадианитян, совершить мщение Господне над Мадианитянами;(RU)

======= Numbers 31:4 ============
Num 31:4 A thousand from each tribe of all the tribes of Israel you shall send to the war."(NKJV)
Numbers 31:4 A thousande of euery tribe throughout all the tribes of Israel, shall ye sende to the warre.(GB-Geneva)
Num.31:4 aus jeglichem Stamm tausend, daß ihr aus allen Stämmen Israels in das Heer schickt.(DE)
Numberi 31:4 Van elken stam onder alle stammen Israels zult gij een duizend ten strijde zenden.(NL)
Nombres 31:4 Vous enverrez à l'armée mille hommes par tribu, de toutes les tribus d'Israël.(FR)
Numeri 31:4 Mandate a questa guerra mille uomini per ciascuna di tutte le tribù d’Israele.(IT)
Num 31:4 Mille viri de singulis tribubus eligantur ex Israël qui mittantur ad bellum.(Latin)
Números 31:4 Mil de cada tribu de todas las tribus de los hijos de Israel, enviaréis a la guerra.(ES)
Números 31:4 Mil de cada tribo de todas as tribos dos filhos de Israel, enviareis à guerra.(PT)
Numbers 31:4 Po tisíci z pokolení, ze všech pokolení Izraelských vyšlete k boji.(CZ)
Numbers 31:4 Po tysiącu z każdego pokolenia, ze wszystkich pokoleń Izraelskich wyślecie na wojnę.(PO)
Numbers 31:4 Jokaisesta sukukunnasta pitää teidän lähettämän tuhannen sotaan, kaikista Israelin sukukunnista.(FI)
Num 31:4 χιλίους ἐκ φυλῆς χιλίους ἐκ φυλῆς ἐκ πασῶν φυλῶν Ισραηλ ἀποστείλατε παρατάξασθαι(GR-lxx)
4 Mózes 31:4 Ezret-ezret egy-egy törzsbõl, Izráelnek minden törzsébõl küldjetek a hadba.(HU)
Numbers 31:4 No visām Israēla ciltīm no cilts pa tūkstoti jums būs sūtīt karā.(LV)
Numeri 31:4 Din fiecare trib, prin toate semințiile lui Israel, să trimiteți o mie la război.(RO)
Числа. 31:4 По тисячі з племені зо всіх Ізраїлевих племен пошлете до війська.(UA)
Числа 31:4 по тысяче из колена, от всех колен Израилевых пошлите на войну.(RU)

======= Numbers 31:5 ============
Num 31:5 So there were recruited from the divisions of Israel one thousand from each tribe, twelve thousand armed for war.(NKJV)
Numbers 31:5 So there were taken out of the thousands of Israel, twelue thousande prepared vnto warre, of euery tribe a thousand.(GB-Geneva)
Num.31:5 Und sie nahmen aus den Tausenden Israels je tausend eines Stammes, zwölftausend gerüstet zum Heer.(DE)
Numberi 31:5 Alzo werden geleverd uit de duizenden van Israel, duizend van elken stam, twaalf duizend toegerusten ten strijde.(NL)
Nombres 31:5 On leva d'entre les milliers d'Israël mille hommes par tribu, soit douze mille hommes équipés pour l'armée.(FR)
Numeri 31:5 Così furono dati mille uomini per ciascuna tribù, d’infra le migliaia d’Israele, che furono in tutto dodicimila uomini in ordine per la guerra.(IT)
Num 31:5 Dederuntque millenos de singulis tribubus, id est, duodecim millia expeditorum ad pugnam:(Latin)
Números 31:5 Así fueron dados de los millares de Israel, mil de [cada] tribu, doce mil armados para la guerra.(ES)
Números 31:5 Assim foram dados dos milhares de Israel, mil cada tribo, doze mil a ponto de guerra.(PT)
Numbers 31:5 I vydáno jest z mnohých tisíců Izraelských po tisíci z každého pokolení, totiž dvanácte tisíců způsobných k boji.(CZ)
Numbers 31:5 I wyprawili z tysiąców Izraelskich, po tysiącu z każdego pokolenia, dwanaście tysięcy ludzi gotowych do bitwy.(PO)
Numbers 31:5 Niin otettiin Israelin sukukunnista joka sukukunnasta tuhannen, niin että he varustivat sotaan kaksitoistakymmentä tuhatta.(FI)
Num 31:5 καὶ ἐξηρίθμησαν ἐκ τῶν χιλιάδων Ισραηλ χιλίους ἐκ φυλῆς δώδεκα χιλιάδες ἐνωπλισμένοι εἰς παράταξιν(GR-lxx)
4 Mózes 31:5 Kiválogatának azért Izráel ezereibõl, ezeret törzsenként, tizenkét ezeret, viadalra készet.(HU)
Numbers 31:5 Tā no Israēla tūkstošiem tapa nodoti pa tūkstoti no ikvienas cilts, divpadsmit tūkstoši apbruņoti uz karu.(LV)
Numeri 31:5 Astfel au fost aleși dintre miile lui Israel, o mie din [fiecare] trib, douăsprezece mii înarmați pentru război.(RO)
Числа. 31:5 І були призначені з Ізраїлевих тисяч тисяча з племені дванадцять тисяч узброєних для війська.(UA)
Числа 31:5 И выделено из тысяч Израилевых, по тысяче из колена, двенадцатьтысяч вооруженных на войну.(RU)

======= Numbers 31:6 ============
Num 31:6 Then Moses sent them to the war, one thousand from each tribe; he sent them to the war with Phinehas the son of Eleazar the priest, with the holy articles and the signal trumpets in his hand.(NKJV)
Numbers 31:6 And Moses sent them to the warre, euen a thousand of euery tribe, and sent them with Phinehas the sonne of Eleazar the Priest to the warre: and the holy instruments, that is, the trumpets to blow were in his hand.(GB-Geneva)
Num.31:6 Und Mose schickte sie mit Pinehas, dem Sohn Eleasars, des Priesters, ins Heer und die heiligen Geräte und die Halldrommeten in seiner Hand.(DE)
Numberi 31:6 En Mozes zond hen ten strijde, duizend van elken stam, hen en Pinehas, den zoon van Eleazar, den priester, ten strijde, met de heilige vaten, en de trompetten des geklanks in zijn hand.(NL)
Nombres 31:6 Moïse envoya à l'armée ces mille hommes par tribu, et avec eux le fils du sacrificateur Eléazar, Phinées, qui portait les instruments sacrés et les trompettes retentissantes.(FR)
Numeri 31:6 E Mosè mandò alla guerra que’ mille uomini di ciascuna tribù, e con loro Finees, figliuolo del Sacerdote Eleazaro, il quale avea in mano gli arredi del Santuario, e le trombe da sonare.(IT)
Num 31:6 quos misit Moyses cum Phinees filio Eleazari sacerdotis, vasa quoque sancta, et tubas ad clangendum tradidit ei.(Latin)
Números 31:6 Y Moisés los envió a la guerra: mil por cada tribu envió: y Finees, hijo de Eleazar sacerdote, fue a la guerra con los santos instrumentos, con las trompetas en su mano para tocar.(ES)
Números 31:6 E Moisés os enviou à guerra: mil cada tribo enviou: e Fineias, filho de Eleazar sacerdote, foi à guerra com os santos instrumentos, com as trombetas em sua mão para tocar.(PT)
Numbers 31:6 I poslal je Mojžíš po tisíci z každého pokolení k boji, a Fínesa syna Eleazara kněze s nimi; a nádoby svaté i trouby k troubení byly v ruce jeho.(CZ)
Numbers 31:6 I wysłał je Mojżesz po tysiącu z każdego pokolenia na wojnę; posłał też z nimi Fineesa, syna Eleazara kapłana, na wojnę, a naczynia święte, i trąby do trąbienia były w ręku jego.(PO)
Numbers 31:6 Ja Moses lähetti heidät sotaan, tuhannen jokaisesta sukukunnasta, ynnä Pinehaan papin Eleatsarin pojan kanssa, ja pyhät aseet, ja myös ilotorvet hänen kädessänsä.(FI)
Num 31:6 καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς Μωυσῆς χιλίους ἐκ φυλῆς χιλίους ἐκ φυλῆς σὺν δυνάμει αὐτῶν καὶ Φινεες υἱὸν Ελεαζαρ υἱοῦ Ααρων τοῦ ἱερέως καὶ τὰ σκεύη τὰ ἅγια καὶ αἱ σάλπιγγες τῶν σημασιῶν ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν(GR-lxx)
4 Mózes 31:6 És elküldé õket Mózes, törzsenként ezeret-ezeret a hadba, és velök Fineást, Eleázár papnak fiát is a hadba; és a szent edények és a riadó kürtök valának az õ keze alatt.(HU)
Numbers 31:6 Un Mozus tos sūtīja karā, tūkstoti no ikvienas cilts, un Pinehasu, priestera Eleazara dēlu, ar tiem svētiem rīkiem un skanīgām trumetēm viņa rokā.(LV)
Numeri 31:6 Și Moise i-a trimis la război, o mie dintre [fiecare] trib, pe ei și pe Fineas, fiul preotului Eleazar, la război, cu uneltele sfinte și trâmbițele de sunat în mâna sa.(RO)
Числа. 31:6 І послав їх Мойсей тисячу з кожного племени до їх війська, і Пінхаса, сина священика Елеазара, на війну, і святий посуд, і сурми для сурмлення в його руці.(UA)
Числа 31:6 И послал их Моисей на войну, по тысяче из колена, их и Финееса, сына Елеазара, священника, на войну, и в руке его священные сосуды и трубы для тревоги.(RU)

======= Numbers 31:7 ============
Num 31:7 And they warred against the Midianites, just as the Lord commanded Moses, and they killed all the males.(NKJV)
Numbers 31:7 And they warred against Midian, as the Lorde had commaunded Moses, and slue all the males.(GB-Geneva)
Num.31:7 Und sie führten das Heer wider die Midianiter, wie der HERR dem Mose geboten hatte, und erwürgten alles, was männlich war.(DE)
Numberi 31:7 En zij streden tegen de Midianieten, gelijk als de HEERE Mozes geboden had, en zij doodden al wat mannelijk was.(NL)
Nombres 31:7 Ils s'avancèrent contre Madian, selon l'ordre que l'Eternel avait donné à Moïse; et ils tuèrent tous les mâles.(FR)
Numeri 31:7 Ed essi fecero guerra contro a Madian, siccome il Signore avea comandato a Mosè, e uccisero tutti i maschi.(IT)
Num 31:7 Cumque pugnassent contra Madianitas atque vicissent, omnes mares occiderunt,(Latin)
Números 31:7 Y pelearon contra Madián, como Jehová lo mandó a Moisés, y mataron a todo varón.(ES)
Números 31:7 E lutaram contra Midiã, como o SENHOR o mandou a Moisés, e mataram a todo homem.(PT)
Numbers 31:7 Tedy bojovali proti Madianským, jakož byl přikázal Hospodin Mojžíšovi, a zbili všecky pohlaví mužského.(CZ)
Numbers 31:7 Tedy zwiedli bitwę z Madyjanitami, jako rozkazał Pan Mojżeszowi, i pobili wszystkie mężczyzny.(PO)
Numbers 31:7 Ja he sotivat Midianilaisia vastaan, niinkuin Herra oli Mosekselle käskenyt, ja löivät kuoliaaksi kaiken miehenpuolen.(FI)
Num 31:7 καὶ παρετάξαντο ἐπὶ Μαδιαν καθὰ ἐνετείλατο κύριος τῷ Μωυσῇ καὶ ἀπέκτειναν πᾶν ἀρσενικόν(GR-lxx)
4 Mózes 31:7 És harczolának Midián ellen, a miképen megparancsolta vala az Úr Mózesnek, és minden férfiút megölének.(HU)
Numbers 31:7 Un tie kāvās pret Midiānu, kā Tas Kungs Mozum bija pavēlējis, un nokāva visu, kas bija no vīriešu kārtas.(LV)
Numeri 31:7 Și s-au războit împotriva madianiților, precum DOMNUL i-a poruncit lui Moise; și au ucis toată partea bărbătească.(RO)
Числа. 31:7 І рушили війною на Мідіяна, як наказав був Господь Мойсеєві, і позабивали кожного чоловічої статі.(UA)
Числа 31:7 И пошли войною на Мадиама, как повелел Господь Моисею, и убили всех мужеского пола;(RU)

======= Numbers 31:8 ============
Num 31:8 They killed the kings of Midian with the rest of those who were killed--Evi, Rekem, Zur, Hur, and Reba, the five kings of Midian. Balaam the son of Beor they also killed with the sword.(NKJV)
Numbers 31:8 They slue also the Kings of Midian among them that were slaine: Eui and Rekem, and Zur, and Hur and Reba fiue kings of Midian, and they slue Balaam the sonne of Beor with the sworde:(GB-Geneva)
Num.31:8 Dazu die Könige der Midianiter erwürgten sie samt ihren Erschlagenen, nämlich Evi, Rekem, Zur, Hur und Reba, die fünf Könige der Midianiter. Bileam, den Sohn Beors, erwürgten sie auch mit dem Schwert.(DE)
Numberi 31:8 Daartoe doodden zij boven hun verslagenen, de koningen der Midianieten, Evi, en Rekem, en Zur, en Hur, en Reba, vijf koningen der Midianieten; ook doodden zij met het zwaard Bileam, den zoon van Beor.(NL)
Nombres 31:8 Ils tuèrent les rois de Madian avec tous les autres, Evi, Rékem, Tsur, Hur et Réba, cinq rois de Madian; ils tuèrent aussi par l'épée Balaam, fils de Beor.(FR)
Numeri 31:8 Uccisero ancora fra’ loro uccisi i re di Madian, Evi, e Rechem, e Sur, e Hur, e Reba, i cinque re di Madian; uccisero eziando con la spada Balaam, figliuolo di Beor.(IT)
Num 31:8 et reges eorum, Evi, et Recem, et Sur, et Hur, et Rebe, quinque principes gentis: Balaam quoque filium Beor interfecerunt gladio.(Latin)
Números 31:8 Mataron también, entre los muertos de ellos, a los reyes de Madián: Evi, y Requem, y Zur, y Hur, y Reba, cinco reyes de Madián; a Balaam también, hijo de Beor, mataron a espada.(ES)
Números 31:8 Mataram também, entre os mortos deles, aos reis de Midiã: Evi, e Requém, e Zur, e Hur, e Reba, cinco reis de Midiã; a Balaão também, filho de Beor, mataram à espada.(PT)
Numbers 31:8 Pobili také krále Madianské mezi jinými, kteréž porazili, totiž Evi, Rekem, Sur, Hur a Rebe, pět králů Madianských; Baláma také, syna Beorova, zabili mečem.(CZ)
Numbers 31:8 Króle też Madyjańskie pobili między inszymi pobitymi ich, Ewiego, i Rechema, i Sura, i Hura, i Rebaha, pięciu królów Madyjańskich, i Balaama, syna Beorowego, zabili mieczem.(PO)
Numbers 31:8 Niin tappoivat he myös Midianilaisten kuninkaat heidän lyötyjensä päälle; Evin, Rekemin, Zurin, Hurin ja Reban, ne viisi Midianilaisten kuningasta; Bileamin Beorin pojan löivät he myös miekalla.(FI)
Num 31:8 καὶ τοὺς βασιλεῖς Μαδιαν ἀπέκτειναν ἅμα τοῖς τραυματίαις αὐτῶν καὶ τὸν Ευιν καὶ τὸν Σουρ καὶ τὸν Ροκομ καὶ τὸν Ουρ καὶ τὸν Ροβοκ πέντε βασιλεῖς Μαδιαν καὶ τὸν Βαλααμ υἱὸν Βεωρ ἀπέκτειναν ἐν ῥομφαίᾳ σὺν τοῖς τραυματίαις αὐτῶν(GR-lxx)
4 Mózes 31:8 A Midián királyait is megölék, azoknak levágott népeivel egybe: Evit, Rékemet, Czúrt, Húrt, és Rebát, Midiánnak öt királyát; és Bálámot a Beór fiát is megölék fegyverrel.(HU)
Numbers 31:8 Un tie nokāva ar tiem citiem nokautiem Midiāna ķēniņus Evu un Rekemu un Zūru un Huru un Rebu, piecus Midiāna ķēniņus; tā tie arī nokāva Bileāmu, Beora dēlu, ar zobenu.(LV)
Numeri 31:8 Și au ucis pe împărații lui Madian, pe lângă restul celor uciși, [adică] pe Evi și pe Rechem și pe Țur și pe Hur și pe Reba, cinci împărați ai lui Madian, de asemenea l-au ucis cu sabia pe Balaam, fiul lui Beor.(RO)
Числа. 31:8 І крім тих забитих, позабивали мідіянських царів: Евія, і Рекема, і Цура, і Хура, і Реву, п'ять мідіянських царів, і Валаама, Беорового сина, забили мечем.(UA)
Числа 31:8 и вместе с убитыми их убили царей Мадиамских: Евия, Рекема, Цура, Хура и Реву, пять царей Мадиамских, и Валаама, сына Веорова, убили мечом;(RU)

======= Numbers 31:9 ============
Num 31:9 And the children of Israel took the women of Midian captive, with their little ones, and took as spoil all their cattle, all their flocks, and all their goods.(NKJV)
Numbers 31:9 But the children of Israel tooke the women of Midian prisoners, and their children, and spoyled all their cattell, and all their flockes, and all their goods.(GB-Geneva)
Num.31:9 Und die Kinder Israel nahmen gefangen die Weiber der Midianiter und ihre Kinder; all ihr Vieh, alle ihre Habe und alle ihre Güter raubten sie,(DE)
Numberi 31:9 Maar de kinderen Israels namen de vrouwen der Midianieten, en hun kinderkens gevangen; zij roofden ook al hun beesten, en al hun vee, en al hun vermogen.(NL)
Nombres 31:9 Les enfants d'Israël firent prisonnières les femmes des Madianites avec leurs petits enfants, et ils pillèrent tout leur bétail, tous leurs troupeaux et toutes leurs richesses.(FR)
Numeri 31:9 E i figliuoli d’Israele ne menarono prigioni le donne di Madian, e i lor piccoli fanciulli; e predarono tutto il lor grosso e minuto bestiame, e tutte le lor facoltà.(IT)
Num 31:9 Ceperuntque mulieres eorum, et parvulos, omniaque pecora, et cunctam supellectilem: quidquid habere potuerant depopulati sunt:(Latin)
Números 31:9 Y llevaron cautivas los hijos de Israel las mujeres de los madianitas, y sus chiquitos y todas sus bestias, y todos sus ganados; y arrebataron toda su hacienda.(ES)
Números 31:9 E levaram cativas os filhos de Israel as mulheres dos midianitas, e suas crianças e todos suas animais, e todos os seus gados; e arrebataram todos os seus pertences.(PT)
Numbers 31:9 A zajali synové Izraelští ženy Madianské i děti jejich; všecka hovada jejich, i všechny dobytky jejich, a všecka zboží jejich pobrali.(CZ)
Numbers 31:9 I pobrali w niewolą synowie Izraelscy żony Madyjańczyków, i dziatki ich, i wszystko bydło ich, i wszystkie trzody ich, i wszystkie majętności ich pobrali;(PO)
Numbers 31:9 Mutta Israelin lapset ottivat vangiksi Midianilaisten vaimot ja heidän lapsensa, ja kaikki heidän eläimensä ja kaikki heidän kalunsa ja kaiken heidän hyvyytensä ryöstivät he.(FI)
Num 31:9 καὶ ἐπρονόμευσαν τὰς γυναῖκας Μαδιαν καὶ τὴν ἀποσκευὴν αὐτῶν καὶ τὰ κτήνη αὐτῶν καὶ πάντα τὰ ἔγκτητα αὐτῶν καὶ τὴν δύναμιν αὐτῶν ἐπρονόμευσαν(GR-lxx)
4 Mózes 31:9 És fogságba vivék Izráel fiai a Midiániták feleségeit és azoknak kisdedeit, és azoknak minden barmát és minden nyáját, és minden vagyonát prédára veték.(HU)
Numbers 31:9 Un Israēla bērni aizveda gūstītās Midiāniešu sievas līdz ar viņu bērniem un laupīja visus viņu lopus un visus viņu ganāmos pulkus un visu viņu mantu.(LV)
Numeri 31:9 Și copiii lui Israel au luat captive pe [toate] femeile lui Madian și pe micuții lor; și au luat ca jaf toate vitele lor și toate turmele lor și toate bunurile lor.(RO)
Числа. 31:9 І полонили Ізраїлеві сини мідіянських жінок і їхніх дітей, і всю їхню худобу, і всі їхні стада та ввесь їх маєток пограбували.(UA)
Числа 31:9 а жен Мадиамских и детей их сыны Израилевы взяли в плен, и весь скот их, и все стада их и все имение их взяли в добычу,(RU)

======= Numbers 31:10 ============
Num 31:10 They also burned with fire all the cities where they dwelt, and all their forts.(NKJV)
Numbers 31:10 And they burnt all their cities, wherein they dwelt, and all their villages with fire.(GB-Geneva)
Num.31:10 und verbrannten mit Feuer alle ihre Städte ihrer Wohnungen und alle Zeltdörfer.(DE)
Numberi 31:10 Voorts al hun steden met hun woonplaatsen, en al hun burchten verbrandden zij met vuur.(NL)
Nombres 31:10 Ils incendièrent toutes les villes qu'ils habitaient et tous leurs enclos.(FR)
Numeri 31:10 E bruciarono col fuoco tutte le lor città, nelle loro stanze; e tutte le lor castella.(IT)
Num 31:10 tam urbes quam viculos et castella flamma consumpsit.(Latin)
Números 31:10 Y abrasaron con fuego todas sus ciudades, aldeas y castillos.(ES)
Números 31:10 E abrasaram com fogo todas suas cidades, aldeias e castelos.(PT)
Numbers 31:10 Všecka také města jejich, v kterýchž svá obydlí měli, i všecky hrady jejich vypálili ohněm.(CZ)
Numbers 31:10 A wszystkie miasta ich, w których mieszkali, i wszystkie zamki ich popalili ogniem;(PO)
Numbers 31:10 Ja kaikki heidän kaupunkinsa ja asumisensa ja kaikki heidän linnansa he polttivat.(FI)
Num 31:10 καὶ πάσας τὰς πόλεις αὐτῶν τὰς ἐν ταῖς οἰκίαις αὐτῶν καὶ τὰς ἐπαύλεις αὐτῶν ἐνέπρησαν ἐν πυρί(GR-lxx)
4 Mózes 31:10 Minden városukat pedig az õ lakhelyeik szerint, és minden falvaikat tûzzel megégeték.(HU)
Numbers 31:10 Un visas viņu pilsētas ar viņu māju vietām un ar visām viņu pilīm tie sadedzināja ar uguni,(LV)
Numeri 31:10 Și au ars cu foc toate cetățile lor în care ei au locuit și toate cetățuile lor frumoase.(RO)
Числа. 31:10 А всі їхні міста по їхніх осадах та всі їхні оселі попалили огнем.(UA)
Числа 31:10 и все города их во владениях их и все селения их сожгли огнем;(RU)

======= Numbers 31:11 ============
Num 31:11 And they took all the spoil and all the booty--of man and beast.(NKJV)
Numbers 31:11 And they tooke all the spoyle and all the pray both of men and beastes.(GB-Geneva)
Num.31:11 Und nahmen allen Raub und alles, was zu nehmen war, Menschen und Vieh,(DE)
Numberi 31:11 En zij namen al den roof, en al den buit, van mensen en van beesten.(NL)
Nombres 31:11 Ils prirent toutes les dépouilles et tout le butin, personnes et bestiaux;(FR)
Numeri 31:11 E presero tutte le spoglie e tutta la preda, così degli uomini, come degli animali.(IT)
Num 31:11 Et tulerunt prædam, et universa quæ ceperant tam ex hominibus quam ex jumentis,(Latin)
Números 31:11 Y tomaron todo el despojo, y toda la presa, así de hombres como de bestias.(ES)
Números 31:11 E tomaram todo o despojo, e toda a presa, tanto de homens como de animais.(PT)
Numbers 31:11 A všecku loupež i všecky kořisti pobravše, lidi i hovada,(CZ)
Numbers 31:11 I pobrali wszystkie łupy, i wszystkie plony z ludzi, i z bydła,(PO)
Numbers 31:11 Ja ottivat kaiken saaliin ja kaikki mikä otettava oli, sekä ihmiset että eläimet,(FI)
Num 31:11 καὶ ἔλαβον πᾶσαν τὴν προνομὴν καὶ πάντα τὰ σκῦλα αὐτῶν ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους(GR-lxx)
4 Mózes 31:11 És elvivének minden ragadományt és minden prédát mind emberekbõl, mind barmokból.(HU)
Numbers 31:11 Un ņēma visu laupījumu un visu, ko tie bija sagūstījuši, cilvēkus un lopus,(LV)
Numeri 31:11 Și au luat tot jaful și toată prada, [deopotrivă] din oameni și din animale.(RO)
Числа. 31:11 І позабирали вони все захоплене й усю здобич, людей та худобу.(UA)
Числа 31:11 и взяли все захваченное и всю добычу, от человека до скота;(RU)

======= Numbers 31:12 ============
Num 31:12 Then they brought the captives, the booty, and the spoil to Moses, to Eleazar the priest, and to the congregation of the children of Israel, to the camp in the plains of Moab by the Jordan, across from Jericho.(NKJV)
Numbers 31:12 And they brought the captiues and that which they had taken, and the spoyle vnto Moses and to Eleazar the Priest, and vnto the Congregation of the children of Israel, into ye campe in the playne of Moab, which was by Iorden toward Iericho.(GB-Geneva)
Num.31:12 und brachten's zu Mose und zu Eleasar, dem Priester, und zu der Gemeinde der Kinder Israel, nämlich die Gefangenen und das genommene Vieh und das geraubte Gut ins Lager auf der Moabiter Gefilde, das am Jordan liegt gegenüber Jericho.(DE)
Numberi 31:12 Daarna brachten zij de gevangenen, en den buit, en den roof, tot Mozes en tot Eleazar, den priester, en tot de vergadering der kinderen Israels, in het leger, in de vlakke velden van Moab, dewelke zijn aan de Jordaan van Jericho.(NL)
Nombres 31:12 et ils amenèrent les captifs, le butin et les dépouilles, à Moïse, au sacrificateur Eléazar, et à l'assemblée des enfants d'Israël, campés dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.(FR)
Numeri 31:12 E addussero a Mosè e al Sacerdote Eleazaro, e alla raunanza de’ figliuoli d’Israele, i prigioni e la preda, e le spoglie, nel campo, nelle campagne di Moab, che sono lungo il Giordano di Gerico.(IT)
Num 31:12 et adduxerunt ad Moysen, et Eleazarum sacerdotem, et ad omnem multitudinem filiorum Israël: reliqua autem utensilia portaverunt ad castra in campestribus Moab juxta Jordanem contra Jericho.~(Latin)
Números 31:12 Y trajeron a Moisés, y a Eleazar el sacerdote, y a la congregación de los hijos de Israel, los cautivos y la presa y los despojos, al campamento en los llanos de Moab, que [están] junto al Jordán, [frente a] Jericó.(ES)
Números 31:12 E trouxeram a Moisés, e a Eleazar o sacerdote, e à congregação dos filhos de Israel, os cativos e a presa e os despojos, ao acampamento nas planícies de Moabe, que estão junto ao Jordão de Jericó.(PT)
Numbers 31:12 Vedli je k Mojžíšovi a k Eleazarovi knězi, a ke všemu množství synů Izraelských,i zajaté i kořisti, i loupeže, k vojsku na roviny Moábské, kteréž jsou při Jordánu naproti Jerichu.(CZ)
Numbers 31:12 I przywiedli do Mojżesza i do Eleazara kapłana, i do zgromadzenia synów Izraelskich więźnie, i łupy, i korzyści do obozu na pola Moabskie, które są nad Jordanem przeciw Jerychu.(PO)
Numbers 31:12 Ja veivät ne Moseksen ja papin Eleatsarin eteen, ja kaiken Israelin lasten seurakunnan eteen; vangit ja otetut eläimet, ja saaliin, leiriin Moabin kedolle, joka on Jordanin tykönä Jerihon kohdalla.(FI)
Num 31:12 καὶ ἤγαγον πρὸς Μωυσῆν καὶ πρὸς Ελεαζαρ τὸν ἱερέα καὶ πρὸς πάντας υἱοὺς Ισραηλ τὴν αἰχμαλωσίαν καὶ τὰ σκῦλα καὶ τὴν προνομὴν εἰς τὴν παρεμβολὴν εἰς Αραβωθ Μωαβ ἥ ἐστιν ἐπὶ τοῦ Ιορδάνου κατὰ Ιεριχω(GR-lxx)
4 Mózes 31:12 És vivék Mózeshez és Eleázár paphoz, és Izráel fiainak gyülekezetéhez a foglyokat, a prédát és a ragadományokat a táborba, a mely a Moáb mezõségén vala a Jordán mellett, Jérikhó átellenében.(HU)
Numbers 31:12 Un noveda pie Mozus un priestera Eleazara un pie visas Israēla bērnu draudzes, ko bija gūstījuši, saņēmuši un laupījuši, uz lēģeri Moaba klajumos, kas ir pie Jordānes pret Jēriku.(LV)
Numeri 31:12 Și au adus captivii și prada și jaful la Moise și la preotul Eleazar și la adunarea copiilor lui Israel, la tabăra din câmpiile lui Moab, care [sunt] lângă Iordan [aproape] de Ierihon.(RO)
Числа. 31:12 І вони привели до Мойсея й до священика Елеазара та до громади Ізраїлевих синів полонених і здобич, і захоплене до табору, до моавських степів, що над приєрихонським Йорданом.(UA)
Числа 31:12 и доставили пленных и добычу и захваченное к Моисею и к Елеазару священнику и к обществу сынов Израилевых, к стану, на равнины Моавитские, что у Иордана, против Иерихона.(RU)

======= Numbers 31:13 ============
Num 31:13 And Moses, Eleazar the priest, and all the leaders of the congregation, went to meet them outside the camp.(NKJV)
Numbers 31:13 Then Moses and Eleazar the Priest, and all the princes of the Congregation went out of the campe to meete them.(GB-Geneva)
Num.31:13 Und Mose und Eleasar, der Priester, und alle Fürsten der Gemeinde gingen ihnen entgegen, hinaus vor das Lager.(DE)
Numberi 31:13 Maar Mozes en Eleazar, de priester, en alle oversten der vergadering, gingen uit hen tegemoet, tot buiten voor het leger.(NL)
Nombres 31:13 Moïse, le sacrificateur Eléazar, et tous les princes de l'assemblée, sortirent au-devant d'eux, hors du camp.(FR)
Numeri 31:13 E Mosè, e il Sacerdote Eleazaro e tutti i Capi della raunanza, uscirono loro incontro fuor del campo.(IT)
Num 31:13 Egressi sunt autem Moyses et Eleazar sacerdos, et omnes principes synagogæ, in occursum eorum extra castra.(Latin)
Números 31:13 Y salieron Moisés y Eleazar el sacerdote, y todos los príncipes de la congregación, a recibirlos fuera del campamento.(ES)
Números 31:13 E saíram Moisés e Eleazar o sacerdote, e todos os príncipes da congregação, a recebê-los fora do acampamento.(PT)
Numbers 31:13 I vyšli Mojžíš a Eleazar kněz a všecka knížata shromáždění proti nim ven za stany.(CZ)
Numbers 31:13 I wyszli Mojżesz i Eleazar kapłan, i wszystkie książęta zgromadzenia przeciwko nim przed obóz.(PO)
Numbers 31:13 Ja Moses ja pappi Eleatsar ja kaikki seurakunnan päämiehet menivät heitä vastaan, ulos leiristä.(FI)
Num 31:13 καὶ ἐξῆλθεν Μωυσῆς καὶ Ελεαζαρ ὁ ἱερεὺς καὶ πάντες οἱ ἄρχοντες τῆς συναγωγῆς εἰς συνάντησιν αὐτοῖς ἔξω τῆς παρεμβολῆς(GR-lxx)
4 Mózes 31:13 Kimenének azért Mózes és Eleázár pap, és a gyülekezetnek minden fejedelme õ eléjök a táboron kívül.(HU)
Numbers 31:13 Bet Mozus un priesteris Eleazars, un visi draudzes virsnieki viņiem gāja pretī ārā priekš lēģera.(LV)
Numeri 31:13 Și Moise și preotul Eleazar și toți prinții adunării, au ieșit să îi întâmpine în afara taberei.(RO)
Числа. 31:13 І вийшли Мойсей і священик Елеазар та всі начальники громади назустріч їм поза табір.(UA)
Числа 31:13 И вышли Моисей и Елеазар священник и все князья общества навстречу им из стана.(RU)

======= Numbers 31:14 ============
Num 31:14 But Moses was angry with the officers of the army, with the captains over thousands and captains over hundreds, who had come from the battle.(NKJV)
Numbers 31:14 And Moses was angry with the captaines of the hoste, with the captaines ouer thousands, and captaines ouer hundreds, which came from the warre and battel.(GB-Geneva)
Num.31:14 Und Mose ward zornig über die Hauptleute des Heeres, die Hauptleute über tausend und über hundert waren, die aus dem Heer und Streit kamen,(DE)
Numberi 31:14 En Mozes werd grotelijks vertoornd tegen de bevelhebbers des heirs, de hoofdlieden der duizenden, en de hoofdlieden der honderden, die uit den strijd van dien oorlog kwamen.(NL)
Nombres 31:14 Et Moïse s'irrita contre les commandants de l'armée, les chefs de milliers et les chefs de centaines, qui revenaient de l'expédition.(FR)
Numeri 31:14 E Mosè si adirò gravemente contro a’ condottieri dell’esercito, Capi di migliaia, e Capi di centinaia, che ritornavano da quella guerra.(IT)
Num 31:14 Iratusque Moyses principibus exercitus, tribunis, et centurionibus qui venerant de bello,(Latin)
Números 31:14 Y se enojó Moisés contra los capitanes del ejército, contra los tribunos y centuriones que volvían de la guerra,(ES)
Números 31:14 E irou-se Moisés contra os capitães do exército, contra os comandantes de mil e comandantes de cem que voltavam da guerra;(PT)
Numbers 31:14 Tedy rozhněval se Mojžíš na vůdce vojska, hejtmany nad tisíci a setníky, kteříž se navraceli z boje,(CZ)
Numbers 31:14 I rozgniewał się bardzo Mojżesz na hetmany wojska onego, na pułkowniki, i na rotmistrze, którzy się byli wrócili z onej bitwy.(PO)
Numbers 31:14 Ja Moses vihastui sodan päämiesten päälle, jotka olivat päämiehet tuhannen ja sadan päällä, kuin siitä sodan joukosta tulivat.(FI)
Num 31:14 καὶ ὠργίσθη Μωυσῆς ἐπὶ τοῖς ἐπισκόποις τῆς δυνάμεως χιλιάρχοις καὶ ἑκατοντάρχοις τοῖς ἐρχομένοις ἐκ τῆς παρατάξεως τοῦ πολέμου(GR-lxx)
4 Mózes 31:14 És megharaguvék Mózes a hadnak vezetõire, az ezredesekre és századosokra, a kik megjöttek vala a harczról.(HU)
Numbers 31:14 Un Mozus apskaitās pret tiem kara virsniekiem, tiem virsniekiem pār tūkstošiem un tiem virsniekiem pār simtiem, kas no tās kara kaušanās nāca.(LV)
Numeri 31:14 Și Moise s-a înfuriat pe ofițerii oștirii, [pe] căpeteniile miilor și pe căpeteniile sutelor, care au venit de la bătălie.(RO)
Числа. 31:14 І розгнівався Мойсей на військових провідників, тисячників та сотників, що верталися з війська тієї війни.(UA)
Числа 31:14 И прогневался Моисей на военачальников, тысяченачальников истоначальников, пришедших с войны,(RU)

======= Numbers 31:15 ============
Num 31:15 And Moses said to them: "Have you kept all the women alive?(NKJV)
Numbers 31:15 And Moses sayde vnto them, What? haue ye saued all the women?(GB-Geneva)
Num.31:15 und sprach zu ihnen: Warum habt ihr alle Weiber leben lassen?(DE)
Numberi 31:15 En Mozes zeide tot hen: Hebt gij dan alle vrouwen laten leven?(NL)
Nombres 31:15 Il leur dit: Avez-vous laissé la vie à toutes les femmes?(FR)
Numeri 31:15 E Mosè disse loro: Avete voi scampata la vita a tutte le femmine?(IT)
Num 31:15 ait: Cur feminas reservastis?(Latin)
Números 31:15 y les dijo Moisés: ¿Todas las mujeres habéis reservado?(ES)
Números 31:15 E disse-lhes Moisés: Todas as mulheres preservastes?(PT)
Numbers 31:15 A řekl jim Mojžíš: A což jste zachovali všecky ženy?(CZ)
Numbers 31:15 I mówił do nich Mojżesz: Przeczżeście żywo zachowali wszystkie niewiasty?(PO)
Numbers 31:15 Ja Moses sanoi heille: ettekö te ole kaikki vaimot jättäneet elämään?(FI)
Num 31:15 καὶ εἶπεν αὐτοῖς Μωυσῆς ἵνα τί ἐζωγρήσατε πᾶν θῆλυ(GR-lxx)
4 Mózes 31:15 És monda nékik Mózes: Megtartottátok-é életben mind az asszonyokat?(HU)
Numbers 31:15 Un Mozus uz tiem sacīja: kam tad jūs visas sievas esat pametuši dzīvas?(LV)
Numeri 31:15 Și Moise le-a spus: Ați lăsat toate femeile în viață?(RO)
Числа. 31:15 І сказав до них Мойсей: Чи ви позоставили живими всіх жінок?(UA)
Числа 31:15 и сказал им Моисей: для чего вы оставили в живых всех женщин?(RU)

======= Numbers 31:16 ============
Num 31:16 Look, these women caused the children of Israel, through the counsel of Balaam, to trespass against the Lord in the incident of Peor, and there was a plague among the congregation of the Lord.(NKJV)
Numbers 31:16 Behold, these caused the children of Israel through the counsell of Balaam to commit a trespasse against the Lorde, as concerning Peor, and there came a plague among the Congregation of the Lorde.(GB-Geneva)
Num.31:16 Siehe, haben nicht dieselben die Kinder Israel durch Bileams Rat abwendig gemacht, daß sie sich versündigten am HERRN über dem Peor und eine Plage der Gemeinde des HERRN widerfuhr?(DE)
Numberi 31:16 Ziet, deze waren, door den raad van Bileam, den kinderen Israels, om oorzake der overtreding tegen den HEERE te geven, in de zaak van Peor; waardoor die plaag werd onder de vergadering des HEEREN.(NL)
Nombres 31:16 Voici, ce sont elles qui, sur la parole de Balaam, ont entraîné les enfants d'Israël à l'infidélité envers l'Eternel, dans l'affaire de Peor; et alors éclata la plaie dans l'assemblée de l'Eternel.(FR)
Numeri 31:16 Ecco, esse furono quelle che, secondo la parola di Balaam, servirono a porgere a’ figliuoli d’Israele cagione di misfatto contro al Signore, nel fatto di Peor; onde fu quella piaga nella raunanza del Signore.(IT)
Num 31:16 nonne istæ sunt, quæ deceperunt filios Israël ad suggestionem Balaam, et prævaricari vos fecerunt in Domino super peccato Phogor, unde et percussus est populus?(Latin)
Números 31:16 He aquí ellas fueron a los hijos de Israel, por consejo de Balaam, para causar prevaricación contra Jehová en el asunto de Peor; por lo que hubo mortandad en la congregación de Jehová.(ES)
Números 31:16 Eis que elas foram aos filhos de Israel, por conselho de Balaão, para causar transgressão contra o SENHOR no negócio de Peor; pelo que houve mortandade na congregação do SENHOR.(PT)
Numbers 31:16 Ej, onyť jsou hle synům Izraelským, podlé rady Balámovy, daly příčinu k přestoupení proti Hospodinu, při modlářství Fegor, pročež ona rána přišla byla na lid Hospodinův.(CZ)
Numbers 31:16 Gdyż te są, które synom Izraelskim za radą Balaamową dały przyczynę do przestępstwa przeciw Panu przy bałwanie Fegor, skąd była przyszła plaga na zgromadzenie Pańskie.(PO)
Numbers 31:16 Katso, eikö ne Bileamin neuvosta kääntäneet Israelin lapsia syntiä tekemään Herraa vastaan Peorin asiassa, ja rangaistus tuli Herran kansan päälle.(FI)
Num 31:16 αὗται γὰρ ἦσαν τοῖς υἱοῖς Ισραηλ κατὰ τὸ ῥῆμα Βαλααμ τοῦ ἀποστῆσαι καὶ ὑπεριδεῖν τὸ ῥῆμα κυρίου ἕνεκεν Φογωρ καὶ ἐγένετο ἡ πληγὴ ἐν τῇ συναγωγῇ κυρίου(GR-lxx)
4 Mózes 31:16 Ímé õk voltak, a kik Izráel fiait Bálám tanácsából hûtlenségre bírták az Úr ellen a Peór dolgában; és lõn csapás az Úr gyülekezetén.(HU)
Numbers 31:16 Redzi, šās bija caur Bileāma padomu vainīgas, ka Israēla bērni apgrēkojās pret To Kungu, Peora dēļ, kādēļ mocība nāca pār Tā Kunga draudzi.(LV)
Numeri 31:16 Iată, acestea au făcut pe copiii lui Israel, prin sfatul lui Balaam, să facă fărădelege împotriva DOMNULUI în lucrarea lui Peor, și a fost o plagă în mijlocul adunării DOMNULUI.(RO)
Числа. 31:16 Тож вони були для Ізраїлевих синів за радою Валаама причиною на відступлення від Господа через Пеора! І була поразка в Господній громаді.(UA)
Числа 31:16 вот они, по совету Валаамову, были для сынов Израилевых поводом к отступлению от Господа в угождение Фегору, за что и поражение было в обществе Господнем;(RU)

======= Numbers 31:17 ============
Num 31:17 Now therefore, kill every male among the little ones, and kill every woman who has known a man intimately.(NKJV)
Numbers 31:17 Now therefore, slay all the males among the children, and kill all the women that haue knowen man by carnall copulation.(GB-Geneva)
Num.31:17 So erwürget nun alles, was männlich ist unter den Kindern, und alle Weiber, die Männer erkannt und beigelegen haben;(DE)
Numberi 31:17 Nu dan, doodt al wat mannelijk is onder de kinderkens; en doodt alle vrouw, die door bijligging des mans een man bekend heeft.(NL)
Nombres 31:17 Maintenant, tuez tout mâle parmi les petits enfants, et tuez toute femme qui a connu un homme en couchant avec lui;(FR)
Numeri 31:17 Ora dunque uccidete tutti i maschi d’infra i piccoli fanciulli; uccidete parimente ogni femmina che ha conosciuto carnalmente uomo.(IT)
Num 31:17 ergo cunctos interficite quidquid est generis masculinis, etiam in parvulis: et mulieres, quæ noverunt viros in coitu, jugulate:(Latin)
Números 31:17 Matad pues ahora todos los varones entre los niños: matad también toda mujer que haya conocido varón carnalmente.(ES)
Números 31:17 Matai, pois, agora todos os machos entre as crianças: matai também toda mulher que tenha conhecido homem carnalmente.(PT)
Numbers 31:17 Protož nyní zmordujte všecky děti pohlaví mužského, a všecky ženy, kteréž poznaly muže.(CZ)
Numbers 31:17 Przetoż teraz pozabijajcie wszystkie mężczyzny z dzieci, i każdą niewiastę, która poznała męża, obcując z nim, zabijcie;(PO)
Numbers 31:17 Niin lyökäät nyt kuoliaaksi kaikki miehenpuoli lasten seassa, ja kaikki vaimot, jotka miehen tunteneet ja miehen kanssa maanneet ovat, lyökäät myös kuoliaaksi.(FI)
Num 31:17 καὶ νῦν ἀποκτείνατε πᾶν ἀρσενικὸν ἐν πάσῃ τῇ ἀπαρτίᾳ καὶ πᾶσαν γυναῖκα ἥτις ἔγνωκεν κοίτην ἄρσενος ἀποκτείνατε(GR-lxx)
4 Mózes 31:17 Most azért öljetek meg a kisdedek közül minden finemût; és minden asszonyt is, a ki férfit ismert azzal való hálás végett, megöljetek.(HU)
Numbers 31:17 Nu tad nokaujiet visus, kas ir no vīriešu kārtas starp tiem bērniem, un nokaujiet visas sievas, kas vīru ir atzinušas un pie vīra gulējušas.(LV)
Numeri 31:17 De aceea, ucide acum pe fiecare dintre micuții lor de parte bărbătească și ucide fiecare femeie care a cunoscut bărbat, culcându-se cu el.(RO)
Числа. 31:17 А тепер позабивайте кожного хлопця між дітьми, і кожну жінку, що познала чоловіка на мужеськім ложі, повбивайте.(UA)
Числа 31:17 итак убейте всех детей мужеского пола, и всех женщин, познавших мужа на мужеском ложе, убейте;(RU)

======= Numbers 31:18 ============
Num 31:18 But keep alive for yourselves all the young girls who have not known a man intimately.(NKJV)
Numbers 31:18 But all the women children that haue not knowen carnall copulation, keepe aliue for your selues.(GB-Geneva)
Num.31:18 aber alle Kinder, die weiblich sind und nicht Männer erkannt haben, die laßt für euch leben.(DE)
Numberi 31:18 Doch al de kinderen van vrouwelijk geslacht, die de bijligging des mans niet bekend hebben, laat voor ulieden leven.(NL)
Nombres 31:18 mais laissez en vie pour vous toutes les filles qui n'ont point connu la couche d'un homme.(FR)
Numeri 31:18 E serbatevi in vita tutte le femmine che son di piccola età, le quali non hanno conosciuto carnalmente uomo.(IT)
Num 31:18 puellas autem et omnes feminas virgines reservate vobis:(Latin)
Números 31:18 Y todas las niñas entre las mujeres, que no hayan conocido ayuntamiento de varón, os reservaréis vivas.(ES)
Números 31:18 E todas as meninas entre as mulheres, que não tenham conhecido ajuntamento de homem, vos preservareis vivas.(PT)
Numbers 31:18 Všecky pak panny, kteréž nepoznaly muže, zachovejte sobě živé.(CZ)
Numbers 31:18 Ale wszystkie dzieweczki z białych głów, które nie poznały łoża męskiego, żywo zachowajcie sobie.(PO)
Numbers 31:18 Mutta lapsista kaikki vaimonpuoli, jotka ei ole miestä tunteneet eikä maanneet miehen tykönä, sallikaat elää teidän edessänne.(FI)
Num 31:18 πᾶσαν τὴν ἀπαρτίαν τῶν γυναικῶν ἥτις οὐκ οἶδεν κοίτην ἄρσενος ζωγρήσατε αὐτάς(GR-lxx)
4 Mózes 31:18 Minden leánygyermeket pedig, a kik nem háltak férfiúval, tartsatok életben magatoknak.(HU)
Numbers 31:18 Bet visus bērnus no sieviešu kārtas, un kas nav gulējušas pie vīra, pametat dzīvas.(LV)
Numeri 31:18 Dar toți copiii de parte femeiască, ce nu au cunoscut bărbat, culcându-se cu el, lăsați-i în viață pentru voi.(RO)
Числа. 31:18 А всіх молодих жінок, що не познали мужеського ложа, зоставте живими для себе.(UA)
Числа 31:18 а всех детей женского пола, которые не познали мужеского ложа, оставьте в живых для себя;(RU)

======= Numbers 31:19 ============
Num 31:19 And as for you, remain outside the camp seven days; whoever has killed any person, and whoever has touched any slain, purify yourselves and your captives on the third day and on the seventh day.(NKJV)
Numbers 31:19 And ye shal remaine without the host seuen dayes, all that haue killed any person, and all that haue touched any dead, and purifie both your selues and your prisoners the third day and the seuenth.(GB-Geneva)
Num.31:19 Und lagert euch draußen vor dem Lager sieben Tage, alle, die jemand erwürgt oder Erschlagene angerührt haben, daß ihr euch entsündigt am dritten und am siebenten Tage, samt denen, die ihr gefangen genommen habt.(DE)
Numberi 31:19 En gijlieden, legert u buiten het leger zeven dagen; een ieder, die een mens gedood, en een ieder, die een verslagene zult aangeroerd hebben, zult u op den derden dag en op den zevenden dag ontzondigen, gij en uw gevangenen.(NL)
Nombres 31:19 Et vous, campez pendant sept jours hors du camp; tous ceux d'entre vous qui ont tué quelqu'un, et tous ceux qui ont touché un mort, se purifieront le troisième et le septième jour, eux et vos prisonniers.(FR)
Numeri 31:19 E voi, campeggiate per sette giorni fuor del campo. Ogni persona, così d’infra voi, come d’infra i vostri prigioni, che avrà ucciso alcuno, e avrà tocco alcuno ucciso, purifichisi al terzo, e al settimo giorno.(IT)
Num 31:19 et manete extra castra septem diebus. Qui occiderit hominem, vel occisum tetigerit, lustrabitur die tertio et septimo.(Latin)
Números 31:19 Y vosotros quedaos fuera del campamento siete días: y todos los que hubieren matado persona, y cualquiera que hubiere tocado muerto, os purificaréis al tercero y al séptimo día, vosotros y vuestros cautivos.(ES)
Números 31:19 E vós ficai fora do acampamento sete dias: e todos os que houverem matado pessoa, e qualquer um que houver tocado morto, vos purificareis ao terceiro e ao sétimo dia, vós e vossos cativos.(PT)
Numbers 31:19 Vy pak zůstaňte vně za stany za sedm dní; všickni, kteřížkoli jste někoho zabili, aneb kteříž jste se zabitého dotkli, očištovati se budete dne třetího a dne sedmého, sebe i zajaté své.(CZ)
Numbers 31:19 A wy sami zostańcie w namiecich za obozem przez siedem dni; każdy, który kogo zabił, i który się dotykał zabitego, oczyścicie się dnia trzeciego a dnia siódmego, siebie i więźnie wasze;(PO)
Numbers 31:19 Ja pysykäät ulkona leiristä seitsemän päivää kaikki, jokainen, joka hengen tappanut on eli tapettuun sattunut, että te puhdistatte teitänne kolmantena ja seitsemäntenä päivänä, ynnä niiden kanssa, jotka te vangiksi otitte.(FI)
Num 31:19 καὶ ὑμεῖς παρεμβάλετε ἔξω τῆς παρεμβολῆς ἑπτὰ ἡμέρας πᾶς ὁ ἀνελὼν καὶ ὁ ἁπτόμενος τοῦ τετρωμένου ἁγνισθήσεται τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ὑμεῖς καὶ ἡ αἰχμαλωσία ὑμῶν(GR-lxx)
4 Mózes 31:19 Ti pedig maradjatok a táboron kivül hét napig; a ki megölt valakit, és a ki hullát érintett, mind tisztítsátok meg magatokat harmad és hetednapon, magatokat és foglyaitokat.(HU)
Numbers 31:19 Un jūs paliekat ārā lēģera priekšā septiņas dienas, ikviens, kas cilvēku nokāvis, un ikviens, kas nokautu aizskāris. Trešā dienā un septītā dienā jums būs šķīstīties, jums un jūsu gūstītiem.(LV)
Numeri 31:19 Și oricine a ucis vreo persoană și oricine a atins pe cineva ucis să locuiască șapte zile în afara taberei; purificați-vă [deopotrivă] voi și captivii voștri în ziua a treia și în ziua a șaptea.(RO)
Числа. 31:19 А ви пробудьте поза табором сім день. Кожен, хто забив кого, і кожен, хто доторкався трупа, очистьтеся дня третього й дня сьомого ви та ваші бранці.(UA)
Числа 31:19 и пробудьте вне стана семь дней; всякий, убивший человека и прикоснувшийся к убитому, очиститесь в третий день и в седьмой день, вы и пленные ваши;(RU)

======= Numbers 31:20 ============
Num 31:20 Purify every garment, everything made of leather, everything woven of goats' hair, and everything made of wood."(NKJV)
Numbers 31:20 Also ye shall purifie euery garment and all that is made of skins & al worke of goates heare, and all things made of wood.(GB-Geneva)
Num.31:20 Und alle Kleider und alles Gerät von Fellen und alles Pelzwerk und alles hölzerne Gefäß sollt ihr entsündigen.(DE)
Numberi 31:20 Ook zult gij alle kleding, en alle gereedschap van vellen, en alle geiten haren werk, en gereedschap van hout, ontzondigen.(NL)
Nombres 31:20 Vous purifierez aussi tout vêtement, tout objet de peau, tout ouvrage de poil de chèvre et tout ustensile de bois.(FR)
Numeri 31:20 Purificate parimente ogni vestimento, e ogni arnese fatto di pelle, e ogni lavorio fatto di pel di capra, e ogni vasello di legno.(IT)
Num 31:20 Et de omni præda, sive vestimentum fuerit, sive vas, et aliquid in utensilia præparatum, de caprarum pellibus, et pilis, et ligno, expiabitur.~(Latin)
Números 31:20 Asimismo purificaréis todo vestido, y toda prenda de pieles, y toda obra de [pelo] de cabra, y todo vaso de madera.(ES)
Números 31:20 Também purificareis toda roupa, e todo artigo de peles, e toda obra de pelos de cabra, e todo vaso de madeira.(PT)
Numbers 31:20 Všeliké také roucho a všecky věci kožené, i všelijaké dílo z í kozích, i všelikou nádobu dřevěnou očistíte.(CZ)
Numbers 31:20 I wszelką szatę, i wszelkie naczynie skórzane, i wszystko, co urobiono z koziej sierści, i wszelkie naczynie drzewiane oczyścicie.(PO)
Numbers 31:20 Ja kaikki vaatteet, ja kaikki nahkakalut, ja kaikki, mitkä vuohen karvoista tehdyt ovat, ja kaikki puuastiat pitää teidän puhdistaman.(FI)
Num 31:20 καὶ πᾶν περίβλημα καὶ πᾶν σκεῦος δερμάτινον καὶ πᾶσαν ἐργασίαν ἐξ αἰγείας καὶ πᾶν σκεῦος ξύλινον ἀφαγνιεῖτε(GR-lxx)
4 Mózes 31:20 Minden ruhát, minden bõrbõl való eszközt, minden kecskeszõrbõl való készítményt és minden faedényt; tisztítsátok meg magatokat.(HU)
Numbers 31:20 Un visas drēbes un visas ādu lietas un visu, kas darīts no kazu vilnas un visus koka rīkus jums būs šķīstīt.(LV)
Numeri 31:20 Și purificați toate hainele [voastre] și tot ce este făcut din piei și tot lucrul din [păr] de capre și toate lucrurile făcute din lemn.(RO)
Числа. 31:20 І ви очистите кожну одежу, і кожну шкуряну річ, і все зроблене з козиної вовни, і кожну дерев'яну річ.(UA)
Числа 31:20 и все одежды, и все кожаные вещи, и все сделанное из козьей шерсти , и все деревянные сосуды очистите.(RU)

======= Numbers 31:21 ============
Num 31:21 Then Eleazar the priest said to the men of war who had gone to the battle, "This is the ordinance of the law which the Lord commanded Moses:(NKJV)
Numbers 31:21 And Eleazar ye Priest sayd vnto the men of warre, which went to the battel, This is the ordinance of the law which the Lorde commanded Moses,(GB-Geneva)
Num.31:21 Und Eleasar, der Priester, sprach zu dem Kriegsvolk, das in den Streit gezogen war: Das ist das Gesetz, welches der HERR dem Mose geboten hat:(DE)
Numberi 31:21 En Eleazar, de priester, zeide tot de krijgslieden, die tot dien strijd getogen waren: Dit is de inzetting der wet, die de HEERE Mozes geboden heeft.(NL)
Nombres 31:21 Le sacrificateur Eléazar dit aux soldats qui étaient allés à la guerre: Voici ce qui est ordonné par la loi que l'Eternel a prescrite à Moïse.(FR)
Numeri 31:21 E il Sacerdote Eleazaro disse alla gente di guerra, ch’era andata a quella guerra: Questo è lo statuto di legge che il Signore ha comandato a Mosè.(IT)
Num 31:21 Eleazar quoque sacerdos ad viros exercitus, qui pugnaverunt, sic locutus est: Hoc est præceptum legis, quod mandavit Dominus Moysi:(Latin)
Números 31:21 Y Eleazar el sacerdote dijo a los hombres de guerra que venían de la batalla: Ésta es la ordenanza de la ley que Jehová ha mandado a Moisés:(ES)
Números 31:21 E Eleazar o sacerdote disse aos homens de guerra que vinham da guerra: Esta é a ordenança da lei que o SENHOR mandou a Moisés:(PT)
Numbers 31:21 I řekl Eleazar kněz vojákům, kteříž byli šli k boji: Toto jest ustanovení zákona, kteréž byl přikázal Hospodin Mojžíšovi.(CZ)
Numbers 31:21 I rzekł Eleazar kapłan do żołnierstwa, które chodziło na wojnę: Tać jest ustawa zakonna, którą był rozkazał Pan Mojżeszowi:(PO)
Numbers 31:21 Ja pappi Eleatsar sanoi sotajoukolle, jotka sodassa olleet olivat: tämä on lain sääty, jonka Herra on käskenyt Mosekselle:(FI)
Num 31:21 καὶ εἶπεν Ελεαζαρ ὁ ἱερεὺς πρὸς τοὺς ἄνδρας τῆς δυνάμεως τοὺς ἐρχομένους ἐκ τῆς παρατάξεως τοῦ πολέμου τοῦτο τὸ δικαίωμα τοῦ νόμου ὃ συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ(GR-lxx)
4 Mózes 31:21 És monda Eleázár pap a vitézeknek, a kik elmentek vala a hadba: Ez a törvény rendelése, a melyet parancsolt vala az Úr Mózesnek:(HU)
Numbers 31:21 Un priesteris Eleazars sacīja uz visiem karavīriem, kas karā bija gājuši: šis ir tas bauslības likums, ko Tas Kungs Mozum pavēlējis:(LV)
Numeri 31:21 Și preotul Eleazar le-a spus bărbaților de război care au mers la bătălie: Aceasta [este] rânduiala legii pe care DOMNUL i-a poruncit-o lui Moise;(RO)
Числа. 31:21 І сказав священик Елеазар воїнам, що ходили на війну: Оце постанова закону, що Господь наказав був Мойсеєві:(UA)
Числа 31:21 И сказал Елеазар священник воинам, ходившим на войну: вот постановление закона, который заповедал Господь Моисею:(RU)

======= Numbers 31:22 ============
Num 31:22 Only the gold, the silver, the bronze, the iron, the tin, and the lead,(NKJV)
Numbers 31:22 As for gold, and siluer, brasse, yron, tynne, and lead:(GB-Geneva)
Num.31:22 Gold, Silber, Erz, Eisen, Zinn und Blei(DE)
Numberi 31:22 Alleen het goud en het zilver, en het koper, het ijzer, het tin en het lood;(NL)
Nombres 31:22 L'or, l'argent, l'airain, le fer, l'étain et le plomb,(FR)
Numeri 31:22 Ma fate passar per lo fuoco l’oro, l’argento, il rame, il ferro, lo stagno, e il piombo,(IT)
Num 31:22 aurum, et argentum, et æs, et ferrum, et plumbum, et stannum,(Latin)
Números 31:22 Ciertamente el oro y la plata, el bronce, el hierro, el estaño y el plomo,(ES)
Números 31:22 Certamente o ouro, e a prata, bronze, ferro, estanho, e chumbo,(PT)
Numbers 31:22 Zlato však, stříbro, měď, železo, cín a olovo,(CZ)
Numbers 31:22 Złoto jednak i srebro, miedź, żelazo, cynę i ołów;(PO)
Numbers 31:22 Ainoastansa kullan, hopian, vasken, raudan, tinan ja lyijyn,(FI)
Num 31:22 πλὴν τοῦ χρυσίου καὶ τοῦ ἀργυρίου καὶ χαλκοῦ καὶ σιδήρου καὶ μολίβου καὶ κασσιτέρου(GR-lxx)
4 Mózes 31:22 Az aranyat, ezüstöt, rezet, vasat, az ónt és ólmot bizonyára;(HU)
Numbers 31:22 Zeltu un sudrabu un varu un dzelzi un alvu un svinu,(LV)
Numeri 31:22 Doar aurul și argintul, arama, fierul, cositorul și plumbul,(RO)
Числа. 31:22 Тільки золото й срібло, мідь, залізо, цину та олово,(UA)
Числа 31:22 золото, серебро, медь, железо, олово и свинец,(RU)

======= Numbers 31:23 ============
Num 31:23 everything that can endure fire, you shall put through the fire, and it shall be clean; and it shall be purified with the water of purification. But all that cannot endure fire you shall put through water.(NKJV)
Numbers 31:23 Euen all that may abide the fire, yee shall make it goe through the fire, and it shalbe cleane: yet, it shalbe purified with the water of purification: and all that suffereth not the fire, yee shall cause to passe by the water.(GB-Geneva)
Num.31:23 und alles was das Feuer leidet, sollt ihr durchs Feuer lassen gehen und reinigen; nur daß es mit dem Sprengwasser entsündigt werde. Aber alles, was das Feuer nicht leidet, sollt ihr durchs Wasser gehen lassen.(DE)
Numberi 31:23 Alle ding, dat het vuur lijdt, zult gij door het vuur laten doorgaan, dat het rein worde; evenwel zal het door het water der afzondering ontzondigd worden; maar al wat het vuur niet lijdt, zult gij door het water laten doorgaan.(NL)
Nombres 31:23 tout objet qui peut aller au feu, vous le ferez passer par le feu pour le rendre pur. Mais c'est par l'eau de purification que sera purifié tout ce qui ne peut aller au feu; vous le ferez passer dans l'eau.(FR)
Numeri 31:23 e in somma tutto ciò che può portare il fuoco; e così sarà netto; ma pure ancora sia purificato con l’acqua di purificazione; e tutto ciò che non può portare il fuoco, fatelo passar per l’acqua.(IT)
Num 31:23 et omne, quod potest transire per flammas, igne purgabitur: quidquid autem ignem non potest sustinere, aqua expiationis sanctificabitur:(Latin)
Números 31:23 todo lo que resiste el fuego, por fuego lo haréis pasar, y será limpio, bien que en las aguas de purificación habrá de purificarse: mas haréis pasar por agua todo lo que no aguanta el fuego.(ES)
Números 31:23 Tudo o que resiste ao fogo, por fogo o fareis passar, e será limpo, ainda que nas águas de purificação haverá de purificar-se: mas fareis passar por água tudo o que não aguenta o fogo.(PT)
Numbers 31:23 A cožkoli trpí oheň, ohněm přepálíte, a přečištěno bude, však tak, když vodou očišťování obmyto bude; což pak nemůže ohně strpěti, to skrze vodu protáhnete.(CZ)
Numbers 31:23 I każdą rzecz, która znieść może ogień, wyprawicie przez ogień, a będzie oczyszczona, wszakże pierwej wodą oczyszczenia będzie oczyszczona; ale wszystko, co nie może znieść ognia, wodą oczyścicie.(PO)
Numbers 31:23 Ja kaikki mikä tulen kärsii, pitää teidän tulessa käyttämän, ja ne ovat puhtaat; kuitenkin pitää ne puhdistusvedellä puhtaaksi tehtämän. Mutta kaikki se, mikä ei tulta kärsi, pitää teidän vedessä käyttämän.(FI)
Num 31:23 πᾶν πρᾶγμα ὃ διελεύσεται ἐν πυρί καὶ καθαρισθήσεται ἀλλ᾽ ἢ τῷ ὕδατι τοῦ ἁγνισμοῦ ἁγνισθήσεται καὶ πάντα ὅσα ἐὰν μὴ διαπορεύηται διὰ πυρός διελεύσεται δι᾽ ὕδατος(GR-lxx)
4 Mózes 31:23 Minden egyebet [is], a mi állja a tüzet, vigyetek át a tûzön, és megtisztíttatik, de a tisztító vízzel is tisztíttassék meg; mindazt pedig, a mi nem állja a tûzet, vízen vigyétek át.(HU)
Numbers 31:23 Visu, kas panes uguni, to jums būs laist caur uguni, ka top šķīsts, bet turklāt ar slacinājamu ūdeni tam būs tapt šķīstītam; bet viss, kas uguni nepanes, to jums būs laist caur ūdeni.(LV)
Numeri 31:23 Fiecare lucru care suportă focul, să îl treceți prin foc și va fi curat, cu toate acestea va fi purificat cu apa separării; și tot ce nu suportă focul să îl treceți prin apă.(RO)
Числа. 31:23 кожну річ, що видержить в огні, перепровадите через огонь, і стане чиста, тільки перше очищальною водою очиститься; а все, що не видержує огню, перепровадите через воду.(UA)
Числа 31:23 и все, что проходит через огонь, проведите через огонь, чтоб оно очистилось, а кроме того и очистительною водою должно очистить; все же,что не проходит через огонь, проведите через воду;(RU)

======= Numbers 31:24 ============
Num 31:24 And you shall wash your clothes on the seventh day and be clean, and afterward you may come into the camp."(NKJV)
Numbers 31:24 Ye shal wash also your clothes the seuenth day, and ye shalbe cleane: and afterward ye shal come into the Hoste.(GB-Geneva)
Num.31:24 Und sollt eure Kleider waschen am siebenten Tage, so werdet ihr rein; darnach sollt ihr ins Lager kommen.(DE)
Numberi 31:24 Gij zult ook uw klederen op den zevenden dag wassen, dat gij rein wordt; en daarna zult gij in het leger komen.(NL)
Nombres 31:24 Vous laverez vos vêtements le septième jour, et vous serez purs; ensuite, vous pourrez entrer dans le camp.(FR)
Numeri 31:24 E lavate i vostri vestimenti al settimo giorno, e sarete netti, e poi potrete entrar nel campo.(IT)
Num 31:24 et lavabitis vestimenta vestra die septimo, et purificati postea castra intrabitis.(Latin)
Números 31:24 Además lavaréis vuestras vestiduras el séptimo día, y así seréis limpios; y después entraréis en el campamento.(ES)
Números 31:24 Além disso lavareis vossas roupas no sétimo dia, e assim sereis limpos; e depois entrareis no acampamento.(PT)
Numbers 31:24 Zpéřete také roucha svá v den sedmý, a čistí budete; a potom vejdete do stanů.(CZ)
Numbers 31:24 Upierzecie też szaty wasze dnia siódmego, i czystymi będziecie, a potem wnijdziecie do obozu.(PO)
Numbers 31:24 Ja teidän pitää pesemän vaatteenne seitsemäntenä päivänä, niin te tulette puhtaaksi, sitte teidän pitää tuleman leiriin.(FI)
Num 31:24 καὶ πλυνεῖσθε τὰ ἱμάτια τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ καὶ καθαρισθήσεσθε καὶ μετὰ ταῦτα εἰσελεύσεσθε εἰς τὴν παρεμβολήν(GR-lxx)
4 Mózes 31:24 Ruháitokat pedig mossátok meg a hetedik napon, és tiszták lesztek: és azután bemehettek a táborba.(HU)
Numbers 31:24 Jums arī būs mazgāt savas drēbes septītā dienā, ka topat šķīsti, un tad jums būs nākt lēģerī.(LV)
Numeri 31:24 Și să vă spălați hainele în ziua a șaptea și veți fi curați și după aceea să intrați în tabără.(RO)
Числа. 31:24 І виперете одежу свою сьомого дня, і станете чисті, а потому ввійдете до табору.(UA)
Числа 31:24 и одежды ваши вымойте в седьмой день, и очиститесь, и после тоговходите в стан.(RU)

======= Numbers 31:25 ============
Num 31:25 Now the Lord spoke to Moses, saying:(NKJV)
Numbers 31:25 And the Lord spake vnto Moses, saying,(GB-Geneva)
Num.31:25 Und der HERR redete mit Mose und sprach:(DE)
Numberi 31:25 Verder sprak de HEERE tot Mozes, zeggende:(NL)
Nombres 31:25 L'Eternel dit à Moïse:(FR)
Numeri 31:25 Il Signore parlò ancora a Mosè, dicendo:(IT)
Num 31:25 Dixit quoque Dominus ad Moysen:(Latin)
Números 31:25 Y Jehová habló a Moisés, diciendo:(ES)
Números 31:25 E o SENHOR falou a Moisés, dizendo:(PT)
Numbers 31:25 Mluvil i to Hospodin k Mojžíšovi, řka:(CZ)
Numbers 31:25 Zatem rzekł Pan do Mojżesza, mówiąc:(PO)
Numbers 31:25 Ja Herra puhui Mosekselle, sanoen:(FI)
Num 31:25 καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων(GR-lxx)
4 Mózes 31:25 Újra szóla az Úr Mózesnek, mondván:(HU)
Numbers 31:25 Un Tas Kungs runāja uz Mozu un sacīja:(LV)
Numeri 31:25 Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise, spunând:(RO)
Числа. 31:25 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:(UA)
Числа 31:25 И сказал Господь Моисею, говоря:(RU)

======= Numbers 31:26 ============
Num 31:26 "Count up the plunder that was taken--of man and beast--you and Eleazar the priest and the chief fathers of the congregation;(NKJV)
Numbers 31:26 Take the summe of the praie that was taken, both of persons and of cattell, thou and Eleazar the Priest, and the chiefe fathers of the Congregation.(GB-Geneva)
Num.31:26 Nimm die Summe des Raubes der Gefangenen, an Menschen und an Vieh, du und Eleasar, der Priester, und die obersten Väter der Gemeinde;(DE)
Numberi 31:26 Neem op de som van den buit der gevangenen van mensen en van beesten; gij en Eleazar, de priester, en de hoofden van de vaderen der vergadering.(NL)
Nombres 31:26 Fais, avec le sacrificateur Eléazar et les chefs de maison de l'assemblée, le compte du butin, de ce qui a été pris, personnes et bestiaux.(FR)
Numeri 31:26 Tu, e il Sacerdote Eleazaro, e i Capi delle nazioni paterne della raunanza, levate la somma delle persone che sono state menate prigioni, e del bestiame ch’è stato predato;(IT)
Num 31:26 Tollite summam eorum quæ capta sunt, ab homine usque ad pecus, tu et Eleazar sacerdos et principes vulgi:(Latin)
Números 31:26 Toma la cuenta de la presa que se ha hecho, así de las personas como de las bestias, tú y el sacerdote Eleazar, y las cabezas de los padres de la congregación:(ES)
Números 31:26 Toma a contagem da presa que se fez, tanto das pessoas como dos animais, tu e o sacerdote Eleazar, e os chefes dos pais da congregação:(PT)
Numbers 31:26 Sečti summu kořistí zajatých, tak z lidí jako z hovad, ty a Eleazar kněz, a přední z čeledi otců v lidu;(CZ)
Numbers 31:26 Zbierz summę korzyści pobranych z ludzi i z bydła, ty i Eleazar kapłan, i przedniejsi z ojców w ludu;(PO)
Numbers 31:26 Lue vangittuin saalis sekä ihmiset että eläimet: sinä ja pappi Eleatsar, ja ylimmäiset kansan isät.(FI)
Num 31:26 λαβὲ τὸ κεφάλαιον τῶν σκύλων τῆς αἰχμαλωσίας ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους σὺ καὶ Ελεαζαρ ὁ ἱερεὺς καὶ οἱ ἄρχοντες τῶν πατριῶν τῆς συναγωγῆς(GR-lxx)
4 Mózes 31:26 Vedd számba az elfoglalt prédát, mind emberben, mind baromban, te és Eleázár, a pap, és a gyülekezet atyáinak fejei.(HU)
Numbers 31:26 Skaiti, cik tā laupījuma, tos sagūstītos cilvēkus un lopus, tu un priesteris Eleazars un tie draudzes cilšu priekšnieki,(LV)
Numeri 31:26 Fă numărătoarea prăzii care a fost luată, [deopotrivă] dintre oameni și dintre animale, tu și preotul Eleazar, împreună cu mai marii părinți ai adunării,(RO)
Числа. 31:26 Перелічи здобич бранців між людьми й між худобою ти й священик Елеазар та голови батьківських домів громади.(UA)
Числа 31:26 сочти добычу плена, от человека до скота, ты и Елеазар священник и начальники племен общества;(RU)

======= Numbers 31:27 ============
Num 31:27 and divide the plunder into two parts, between those who took part in the war, who went out to battle, and all the congregation.(NKJV)
Numbers 31:27 And deuide the praye betweene the souldiers that went to the warre, and all the Congregation.(GB-Geneva)
Num.31:27 und gib die Hälfte denen, die ins Heer gezogen sind und die Schlacht getan haben, und die andere Hälfte der Gemeinde.(DE)
Numberi 31:27 En deel den buit in twee helften tussen degenen, die den strijd aangegrepen hebben, die tot den strijd uitgegaan zijn, en tussen de ganse vergadering.(NL)
Nombres 31:27 Partage le butin entre les combattants qui sont allés à l'armée et toute l'assemblée.(FR)
Numeri 31:27 e partisci la preda per la metà, fra la gente di guerra ch’è andata a questa guerra, e tutta la raunanza.(IT)
Num 31:27 dividesque ex æquo prædam inter eos qui pugnaverunt egressique sunt ad bellum, et inter omnem reliquam multitudinem.(Latin)
Números 31:27 Y partirás por mitad la presa entre los que pelearon, los que salieron a la guerra, y toda la congregación.(ES)
Números 31:27 E partirás pela metade a presa entre os que lutaram, os que saíram à guerra, e toda a congregação.(PT)
Numbers 31:27 A rozdělíš ty kořisti na dva díly, jeden mezi vojáky, kteříž byli vytáhli na vojnu, a druhý mezi všecko shromáždění.(CZ)
Numbers 31:27 I rozdzielisz te łupy na dwie części, między żołnierze, którzy na wojnę wychodzili, i między wszystko zgromadzenie.(PO)
Numbers 31:27 Ja anna puoli saalista niille, jotka sotaan menivät ja sotineet ovat, ja toinen puoli kaikelle kansalle.(FI)
Num 31:27 καὶ διελεῖτε τὰ σκῦλα ἀνὰ μέσον τῶν πολεμιστῶν τῶν ἐκπορευομένων εἰς τὴν παράταξιν καὶ ἀνὰ μέσον πάσης συναγωγῆς(GR-lxx)
4 Mózes 31:27 És oszszad a prédát két részre: a hadakozók között, a kik hadba mentek, és az egész gyülekezet között.(HU)
Numbers 31:27 Un dali to laupījumu uz pusi starp tiem, kas karā gājuši un ir kāvušies, un starp visu draudzi.(LV)
Numeri 31:27 Și împarte prada în două părți: între cei ce au dus războiul, care au ieșit la bătălie și între toată adunarea;(RO)
Числа. 31:27 І поділиш ту здобич пополовині між учасниками війни, що входять до війська, і між усією громадою.(UA)
Числа 31:27 и раздели добычу пополам между воевавшими, ходившими на войну, и между всем обществом;(RU)

======= Numbers 31:28 ============
Num 31:28 And levy a tribute for the Lord on the men of war who went out to battle: one of every five hundred of the persons, the cattle, the donkeys, and the sheep;(NKJV)
Numbers 31:28 And thou shalt take a tribute vnto ye Lord of the men of warre, which went out to battel: one person of fiue hundreth, both of the persons, and of the beeues, & of the asses, & of the sheepe.(GB-Geneva)
Num.31:28 Du sollst aber dem HERRN heben von den Kriegsleuten, die ins Heer gezogen sind, je fünf Hunderten eine Seele, an Menschen, Rindern, Eseln und Schafen.(DE)
Numberi 31:28 Daarna zult gij een schatting voor den HEERE heffen, van de oorlogsmannen, die tot dezen krijg uitgetogen zijn, van vijfhonderd een ziel, uit de mensen en uit de runderen, en uit de ezelen, en uit de schapen.(NL)
Nombres 31:28 Tu prélèveras sur la portion des soldats qui sont allés à l'armée un tribut pour l'Eternel, savoir: un sur cinq cents, tant des personnes que des boeufs, des ânes et des brebis.(FR)
Numeri 31:28 E leva, della gente di guerra, ch’è andata a questa guerra, un tributo per lo Signore, una testa di cinquecento, degli uomini, de’ buoi, degli asini, e delle pecore.(IT)
Num 31:28 Et separabis partem Domino ab his qui pugnaverunt et fuerunt in bello, unam animam de quingentis, tam ex hominibus quam ex bobus et asinis et ovibus,(Latin)
Números 31:28 Y apartarás para Jehová el tributo de los hombres de guerra, que salieron a la batalla; uno de cada quinientos, así de las personas como de los bueyes, de los asnos, y de las ovejas:(ES)
Números 31:28 E separarás para o SENHOR o tributo dos homens de guerra, que saíram à guerra: de quinhentos um, tanto das pessoas como dos bois, dos asnos, e das ovelhas:(PT)
Numbers 31:28 A vezmeš díl na Hospodina od mužů bojovných, kteříž byli vyšli na vojnu, jednu duši z pěti set, buďto z lidí neb z hovad, neb z oslů, neb z ovcí.(CZ)
Numbers 31:28 Odbierzesz też dział na Pana od mężów rycerskich, którzy byli wyszli na wojnę, po jednemu od pięciu set, z ludzi, i z wołów, i z osłów, i z owiec;(PO)
Numbers 31:28 Ja sinun pitää ylentämän Herralle sotamiehiltä, jotka sodassa olivat, aina viidestäsadasta yhden sielun, ihmisistä, eläimistä, aaseista ja lampaista.(FI)
Num 31:28 καὶ ἀφελεῖτε τέλος κυρίῳ παρὰ τῶν ἀνθρώπων τῶν πολεμιστῶν τῶν ἐκπεπορευμένων εἰς τὴν παράταξιν μίαν ψυχὴν ἀπὸ πεντακοσίων ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων καὶ ἀπὸ τῶν κτηνῶν καὶ ἀπὸ τῶν βοῶν καὶ ἀπὸ τῶν προβάτων καὶ ἀπὸ τῶν αἰγῶν(GR-lxx)
4 Mózes 31:28 És végy részt az Úrnak a hadakozó férfiaktól, akik hadba mentek: ötszázból egy lelket, az emberek közül, az ökrök közül, a szamarak közül, és a juhok közül.(HU)
Numbers 31:28 Un ņem vienu daļu priekš Tā Kunga no tiem karavīriem, kas karā izgājuši, no piecsimtiem vienu dvēseli, no cilvēkiem un no vēršiem un no ēzeļiem un no sīkiem lopiem,(LV)
Numeri 31:28 Și ridică o taxă DOMNULUI de la oamenii de război care au ieșit la luptă, un suflet din cinci sute, [deopotrivă] dintre oameni și dintre boi și dintre măgari și dintre oi;(RO)
Числа. 31:28 І принесеш данину для Господа від військових, що входять до війська, одну душу від п'яти сотень від людини й від великої худоби, і від ослів, і від худоби дрібної.(UA)
Числа 31:28 и от воинов, ходивших на войну, возьми дань Господу, по одной душе из пятисот, из людей и из крупного скота, и из ослов и из мелкого скота;(RU)

======= Numbers 31:29 ============
Num 31:29 take it from their half, and give it to Eleazar the priest as a heave offering to the Lord.(NKJV)
Numbers 31:29 Yee shall take it of their halfe and giue it vnto Eleazar the Priest, as an heaue offring of the Lorde.(GB-Geneva)
Num.31:29 Von ihrer Hälfte sollst du es nehmen und dem Priester Eleasar geben zur Hebe dem HERRN.(DE)
Numberi 31:29 Van hun helft zult gij het nemen, en den priester Eleazar geven tot een heffing des HEEREN.(NL)
Nombres 31:29 Vous le prendrez sur leur moitié, et tu le donneras au sacrificateur Eléazar comme une offrande à l'Eternel.(FR)
Numeri 31:29 Prendete quel tributo della metà che appartiene loro; e dallo al Sacerdote Eleazaro per un’offerta al Signore.(IT)
Num 31:29 et dabis eam Eleazaro sacerdoti, quia primitiæ Domini sunt.(Latin)
Números 31:29 De la mitad de ellos lo tomarás; y darás a Eleazar el sacerdote la ofrenda de Jehová.(ES)
Números 31:29 Da metade deles o tomarás; e darás a Eleazar o sacerdote a oferta do SENHOR.(PT)
Numbers 31:29 Z jejich polovice to vezmete, a dáte Eleazarovi knězi obět vzhůru pozdvižení Hospodinu.(CZ)
Numbers 31:29 A z połowy ich weźmiecie, i oddacie Eleazarowi kapłanowi na ofiarę podnoszenia Panu.(PO)
Numbers 31:29 Siitä puolesta osasta, joka heille tuli, pitää sinun ottaman ja antaman papille Eleatsarille, ylennykseksi Herralle.(FI)
Num 31:29 καὶ ἀπὸ τοῦ ἡμίσους αὐτῶν λήμψεσθε καὶ δώσεις Ελεαζαρ τῷ ἱερεῖ τὰς ἀπαρχὰς κυρίου(GR-lxx)
4 Mózes 31:29 Azoknak fele részébõl vegyétek, és adjad Eleázárnak, a papnak, felemelt áldozatul az Úrnak.(HU)
Numbers 31:29 No tās puses, kas ir viņu daļa, tev to būs ņemt un dot priesterim Eleazaram par cilājamu upuri Tam Kungam.(LV)
Numeri 31:29 Ia [acesta] din jumătatea lor și să îl dai preotului Eleazar, [ca] ofrandă ridicată pentru DOMNUL.(RO)
Числа. 31:29 З їхньої половини візьми, і даси священикові Елеазарові як Господнє приношення.(UA)
Числа 31:29 возьми это из половины их и отдай Елеазару священнику в возношение Господу;(RU)

======= Numbers 31:30 ============
Num 31:30 And from the children of Israel's half you shall take one of every fifty, drawn from the persons, the cattle, the donkeys, and the sheep, from all the livestock, and give them to the Levites who keep charge of the tabernacle of the Lord."(NKJV)
Numbers 31:30 But of the halfe of the children of Israel thou shalt take one, taken out of fiftie, both of the persons, of the beeues, of the asses, and of the sheepe, euen of all the cattel: and thou shalt giue them vnto the Leuites, which haue the charge of the Tabernacle of the Lord.(GB-Geneva)
Num.31:30 Aber von der Hälfte der Kinder Israel sollst du je ein Stück von fünfzigen nehmen, an Menschen, Rindern, Eseln und Schafen und von allem Vieh, und sollst es den Leviten geben, die des Dienstes warten an der Wohnung des HERRN.(DE)
Numberi 31:30 Maar van de helft der kinderen Israels zult gij een gevangene van vijftig nemen, uit de mensen, uit de runderen, uit de ezelen, en uit de schapen, uit al de beesten; en gij zult ze aan de Levieten geven, die de wacht van de tabernakel des HEEREN waarnemen.(NL)
Nombres 31:30 Et sur la moitié qui revient aux enfants d'Israël tu prendras un sur cinquante, tant des personnes que des boeufs, des ânes et des brebis, de tout animal; et tu le donneras aux Lévites, qui ont la garde du tabernacle de l'Eternel.(FR)
Numeri 31:30 E, della metà appartenente ai figliuoli d’Israele, prendi uno, tratto di cinquanta, degli uomini, de’ buoi, degli asini, delle pecore, e in somma di tutto il bestiame; e da’ quelli a’ Leviti che fanno la fazione del Tabernacolo del Signore.(IT)
Num 31:30 Ex media quoque parte filiorum Israël accipies quinquagesimum caput hominum, et boum, et asinorum, et ovium, cunctorum animantium, et dabis ea Levitis, qui excubant in custodiis tabernaculi Domini.~(Latin)
Números 31:30 Y de la mitad perteneciente a los hijos de Israel tomarás uno de cincuenta, de las personas, de los bueyes, de los asnos, y de las ovejas, de todo animal; y los darás a los levitas, que tienen la guarda del tabernáculo de Jehová.(ES)
Números 31:30 E da metade pertencente aos filhos de Israel tomarás um de cinquenta, das pessoas, dos bois, dos asnos, e das ovelhas, de todo animal; e os darás aos levitas, que têm a guarda do tabernáculo do SENHOR.(PT)
Numbers 31:30 Z polovice pak té, kteráž jest synů Izraelských, vezmeš jedno z padesáti, buďto z lidí neb z volů, neb z oslů, neb z ovcí, a tak ze všelijakých hovad, a dáš to Levítům, držícím stráž příbytku Hospodinova.(CZ)
Numbers 31:30 A z połowy synów Izraelskich weźmiesz jedną część z pięciudziesiąt, z ludzi, z wołów, z osłów, i z owiec, i z wszelkiego bydła, i oddasz to Lewitom trzymającym straż w przybytku Pańskim.(PO)
Numbers 31:30 Vaan siitä puolesta, joka Israelin lapsille tuli, pitää sinun aina viidestäkymmenestä ottaman yhden niistä otetuista, ihmisistä, karjasta, aaseista ja lampaista, ja kaikista eläimistä, ja sinun pitää ne antaman Leviläisille, jotka vartioitsevat Herran majaa.(FI)
Num 31:30 καὶ ἀπὸ τοῦ ἡμίσους τοῦ τῶν υἱῶν Ισραηλ λήμψῃ ἕνα ἀπὸ τῶν πεντήκοντα ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων καὶ ἀπὸ τῶν βοῶν καὶ ἀπὸ τῶν προβάτων καὶ ἀπὸ τῶν ὄνων καὶ ἀπὸ πάντων τῶν κτηνῶν καὶ δώσεις αὐτὰ τοῖς Λευίταις τοῖς φυλάσσουσιν τὰς φυλακὰς ἐν τῇ σκηνῇ κυρίου(GR-lxx)
4 Mózes 31:30 Az Izráel fiainak járó fele részbõl pedig egy elfogottat végy ötvenbõl: emberekbõl, ökrökbõl, szamarakból, juhokból, és minden baromból; és adjad azokat a lévitáknak, a kik ügyelnek az Úr hajlékának ügyére.(HU)
Numbers 31:30 Bet no tās Israēla bērnu puses tev būs ņemt vienu sagūstītu no piecdesmit, no cilvēkiem, no vēršiem, no ēzeļiem un no sīkiem lopiem un no visiem lopiem, un tos tev būs dot tiem Levītiem, kas Tā Kunga dzīvokli kopj.(LV)
Numeri 31:30 Și din jumătatea [care este a ]copiilor lui Israel, să iei o porție de cincizeci, dintre oameni, dintre boi, dintre măgari și din turme, din toate felurile de vite și să le dai leviților, care au păstrat însărcinarea tabernacolului DOMNULUI.(RO)
Числа. 31:30 А з половини Ізраїлевих синів візьмеш одного вийнятого з п'ятидесяти з людини, з худоби великої, з ослів та з худоби дрібної, з кожної скотини, та й даси їх Левитам, що виконують сторожу Господньої скинії.(UA)
Числа 31:30 и из половины сынов Израилевых возьми по одной доле из пятидесяти, из людей, из крупного скота, из ослов и из мелкого скота, и отдай это левитам, служащим при скинии Господней.(RU)

======= Numbers 31:31 ============
Num 31:31 So Moses and Eleazar the priest did as the Lord commanded Moses.(NKJV)
Numbers 31:31 And Moses and Eleazar the priest did as the Lord had commanded Moses.(GB-Geneva)
Num.31:31 Und Mose und Eleasar, der Priester, taten, wie der HERR dem Mose geboten hatte.(DE)
Numberi 31:31 En Mozes, en Eleazar, de priester, deden, gelijk als de HEERE Mozes geboden had.(NL)
Nombres 31:31 Moïse et le sacrificateur Eléazar firent ce que l'Eternel avait ordonné à Moïse.(FR)
Numeri 31:31 E Mosè e il Sacerdote Eleazaro fecero come il Signore avea comandato a Mosè.(IT)
Num 31:31 Feceruntque Moyses et Eleazar sicut præceperat Dominus.(Latin)
Números 31:31 Y Moisés y el sacerdote Eleazar hicieron como Jehová mandó a Moisés.(ES)
Números 31:31 E fizeram Moisés e Eleazar o sacerdote como o SENHOR mandou a Moisés.(PT)
Numbers 31:31 I učinil Mojžíš a Eleazar kněz tak, jakž byl rozkázal Hospodin Mojžíšovi.(CZ)
Numbers 31:31 I uczynił Mojżesz i Eleazar kapłan, jako rozkazał Pan Mojżeszowi.(PO)
Numbers 31:31 Ja Moses ja pappi Eleatsar tekivät niinkuin Herra oli käskenyt Mosekselle.(FI)
Num 31:31 καὶ ἐποίησεν Μωυσῆς καὶ Ελεαζαρ ὁ ἱερεὺς καθὰ συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ(GR-lxx)
4 Mózes 31:31 És úgy cselekedék Mózes és Eleázár, a pap, a miképen parancsolta vala az Úr Mózesnek.(HU)
Numbers 31:31 Tad Mozus un priesteris Eleazars darīja, kā Tas Kungs Mozum bija pavēlējis.(LV)
Numeri 31:31 Și Moise și preotul Eleazar au făcut precum DOMNUL i-a poruncit lui Moise.(RO)
Числа. 31:31 І зробив Мойсей та священик Елеазар, як Господь наказав був Мойсеєві.(UA)
Числа 31:31 И сделал Моисей и Елеазар священник, как повелел Господь Моисею.(RU)

======= Numbers 31:32 ============
Num 31:32 The booty remaining from the plunder, which the men of war had taken, was six hundred and seventy-five thousand sheep,(NKJV)
Numbers 31:32 And the bootie, to wit, the rest of the praie which the men of warre had spoyled, was sixe hundreth seuentie and fiue thousand sheepe,(GB-Geneva)
Num.31:32 Und es war die übrige Ausbeute, die das Kriegsvolk geraubt hatte, sechsmal hundert und fünfundsiebzigtausend Schafe,(DE)
Numberi 31:32 De buit nu, het overschot van den roof, dat het krijgsvolk geroofd had, was zeshonderd vijf en zeventig duizend schapen;(NL)
Nombres 31:32 Le butin, reste du pillage de ceux qui avaient fait partie de l'armée, était de six cent soixante-quinze mille brebis,(FR)
Numeri 31:32 Or la preda, cioè il rimasto della preda, che la gente ch’era andata a quella guerra avea fatta, fu di seicensettanta cinquemila pecore,(IT)
Num 31:32 Fuit autem præda, quam exercitus ceperat, ovium sexcenta septuaginta quinque millia,(Latin)
Números 31:32 Y fue la presa, el resto de la presa que tomaron los hombres de guerra, seiscientas y setenta y cinco mil ovejas,(ES)
Números 31:32 E foi a presa, o resto da presa que tomaram os homens de guerra, seiscentas e setenta e cinco mil ovelhas,(PT)
Numbers 31:32 A bylo té kořisti z pozůstalé ještě loupeže, kteréž nabral lid válečný, ovec šestkrát sto tisíc, sedmdesáte a pět tisíců;(CZ)
Numbers 31:32 A było onej korzyści z pozostałych łupów, które rozchwycił lud wojenny: Owiec sześć kroć sto tysięcy, i siedemdziesiąt tysięcy i pięć tysięcy;(PO)
Numbers 31:32 Ja se saalisluku mikä jäänyt oli siitä minkä sotaväki ryöstänyt oli, oli kuusisataa tuhatta, ja viisikahdeksattakymmentä tuhatta lammasta.(FI)
Num 31:32 καὶ ἐγενήθη τὸ πλεόνασμα τῆς προνομῆς ὃ ἐπρονόμευσαν οἱ ἄνδρες οἱ πολεμισταί ἀπὸ τῶν προβάτων ἑξακόσιαι χιλιάδες καὶ ἑβδομήκοντα καὶ πέντε χιλιάδες(GR-lxx)
4 Mózes 31:32 És vala az a préda, [azaz] annak a zsákmánynak maradéka, a mit a hadakozó nép zsákmányolt: hatszáz hetvenöt ezer juh.(HU)
Numbers 31:32 Un tas atlikušais laupījums no tā, ko tie kara ļaudis bija laupījuši, bija sešsimt un septiņdesmit pieci tūkstoši sīku lopu(LV)
Numeri 31:32 Și jaful, [adică] restul prăzii pe care oamenii de război o apucaseră, era șase sute șaptezeci și cinci de mii de oi,(RO)
Числа. 31:32 І була здобич, позостале грабунку, що захопили були військові: дрібної худоби шістсот тисяч і сімдесят тисяч і п'ять тисяч.(UA)
Числа 31:32 И было добычи, оставшейся от захваченного, что захватили бывшие на войне: мелкого скота шестьсот семьдесят пять тысяч,(RU)

======= Numbers 31:33 ============
Num 31:33 seventy-two thousand cattle,(NKJV)
Numbers 31:33 And seuentie and two thousand beeues,(GB-Geneva)
Num.31:33 zweiundsiebzigtausend Rinder,(DE)
Numberi 31:33 En twee en zeventig duizend runderen;(NL)
Nombres 31:33 soixante-douze mille boeufs,(FR)
Numeri 31:33 e di settantaduemila buoi,(IT)
Num 31:33 boum septuaginta duo millia,(Latin)
Números 31:33 y setenta y dos mil bueyes,(ES)
Números 31:33 E setenta e dois mil bois,(PT)
Numbers 31:33 A volů sedmdesáte a dva tisíce;(CZ)
Numbers 31:33 Wołów zaś, siedemdziesiąt i dwa tysiące;(PO)
Numbers 31:33 Kaksikahdeksattakymmentä tuhatta nautaa,(FI)
Num 31:33 καὶ βόες δύο καὶ ἑβδομήκοντα χιλιάδες(GR-lxx)
4 Mózes 31:33 És hetvenhét ezer ökör.(HU)
Numbers 31:33 Un septiņdesmit divi tūkstoši liellopu(LV)
Numeri 31:33 Și șaptezeci și două de mii de boi,(RO)
Числа. 31:33 А худоба велика сімдесят і дві тисячі.(UA)
Числа 31:33 крупного скота семьдесят две тысячи,(RU)

======= Numbers 31:34 ============
Num 31:34 sixty-one thousand donkeys,(NKJV)
Numbers 31:34 And three score and one thousand asses,(GB-Geneva)
Num.31:34 einundsechzigtausend Esel(DE)
Numberi 31:34 En een en zestig duizend ezelen;(NL)
Nombres 31:34 soixante et un mille ânes,(FR)
Numeri 31:34 e di settantunmila asini.(IT)
Num 31:34 asinorum sexaginta millia et mille:(Latin)
Números 31:34 y sesenta y un mil asnos.(ES)
Números 31:34 E setenta e um mil asnos;(PT)
Numbers 31:34 Oslů šedesáte a jeden tisíců;(CZ)
Numbers 31:34 A osłów sześćdziesiąt tysięcy i jeden.(PO)
Numbers 31:34 Yksiseitsemättäkymmentä tuhatta aasia,(FI)
Num 31:34 καὶ ὄνοι μία καὶ ἑξήκοντα χιλιάδες(GR-lxx)
4 Mózes 31:34 És hatvanegy ezer szamár.(HU)
Numbers 31:34 Un sešdesmit un viens tūkstotis ēzeļu.(LV)
Numeri 31:34 Și șaizeci și unu de mii de măgari,(RO)
Числа. 31:34 І осли шістдесят і одна тисяча.(UA)
Числа 31:34 ослов шестьдесят одна тысяча,(RU)

======= Numbers 31:35 ============
Num 31:35 and thirty-two thousand persons in all, of women who had not known a man intimately.(NKJV)
Numbers 31:35 And two and thirtie thousande persons in all, of women that had lyen by no man.(GB-Geneva)
Num.31:35 und der Mädchen, die nicht Männer erkannt hatten, zweiunddreißigtausend Seelen.(DE)
Numberi 31:35 En der mensen zielen, uit de vrouwen, die geen bijligging des mans bekend hadden, alle zielen waren twee en dertig duizend.(NL)
Nombres 31:35 et trente-deux mille personnes ou femmes qui n'avaient point connu la couche d'un homme. -(FR)
Numeri 31:35 E quanto all’anime umane, le femmine che non aveano carnalmente conosciuto uomo, furono in tutto trentaduemila anime.(IT)
Num 31:35 animæ hominum sexus feminei, quæ non cognoverant viros, triginta duo millia.(Latin)
Números 31:35 Y en cuanto a personas, de mujeres que no habían conocido ayuntamiento de varón, en todas treinta y dos mil.(ES)
Números 31:35 E quanto às pessoas, de mulheres que não conheciam ajuntamento de homem, ao todo trinta e duas mil.(PT)
Numbers 31:35 A panen, kteréž mužů nepoznaly, všech dva a třidceti tisíců.(CZ)
Numbers 31:35 A ludzi z białych głów, które nie poznały obcowania z mężem, wszystkich było trzydzieści i dwa tysiące.(PO)
Numbers 31:35 Vaimoväkeä, jotka ei olleet miehen kanssa maanneet, oli kaksineljättäkymmentä tuhatta sielua.(FI)
Num 31:35 καὶ ψυχαὶ ἀνθρώπων ἀπὸ τῶν γυναικῶν αἳ οὐκ ἔγνωσαν κοίτην ἀνδρός πᾶσαι ψυχαὶ δύο καὶ τριάκοντα χιλιάδες(GR-lxx)
4 Mózes 31:35 Emberi lélek pedig: a leányok közül, a kik nem ismertek vala férfival való egyesülést, ilyen lélek összesen harminczkét ezer.(HU)
Numbers 31:35 Un cilvēku dvēseles, tās sievietes kas vīru nebija atzinušas, visas tās dvēseles trīsdesmit divi tūkstoši dvēseļu.(LV)
Numeri 31:35 Și treizeci și două de mii de persoane cu totul, femei care nu cunoscuseră bărbat, culcându-se cu el.(RO)
Числа. 31:35 А душ людських із жінок, що не пізнали мужеського ложа, усіх душ тридцять і дві тисячі.(UA)
Числа 31:35 людей, женщин, которые не знали мужеского ложа, всех душ тридцать две тысячи.(RU)

======= Numbers 31:36 ============
Num 31:36 And the half, the portion for those who had gone out to war, was in number three hundred and thirty-seven thousand five hundred sheep;(NKJV)
Numbers 31:36 And the halfe, to wit, the part of them that went out to warre touching the nomber of sheepe, was three hundreth seuen and thirtie thousand, and fiue hundreth.(GB-Geneva)
Num.31:36 Und die Hälfte, die denen, so ins Heer gezogen waren, gehörte, war an der Zahl dreihundertmal und siebenunddreißigtausend und fünfhundert Schafe;(DE)
Numberi 31:36 En de helft, te weten het deel dergenen, die tot dezen krijg uitgetogen waren, was in getal driehonderd zeven en dertig duizend en vijfhonderd schapen.(NL)
Nombres 31:36 La moitié, formant la part de ceux qui étaient allés à l'armée, fut de trois cent trente-sept mille cinq cents brebis,(FR)
Numeri 31:36 E la metà, cioè la parte di coloro ch’erano andati a quella guerra, fu di trecentrenta settemila cinquecento pecore,(IT)
Num 31:36 Dataque est media pars his qui in prælio fuerant, ovium trecenta triginta septem millia quingentæ:(Latin)
Números 31:36 Y la mitad, la parte de los que habían salido a la guerra, fue el número de trescientas treinta y siete mil quinientas ovejas.(ES)
Números 31:36 E a metade, a parte dos que haviam saído à guerra, foi o número de trezentas trinta e sete mil e quinhentas ovelhas.(PT)
Numbers 31:36 Dostala se pak polovice jedna na díl těm, kteříž byli vytáhli na vojnu, dobytka drobného v počtu třikrát sto tisíc, třidceti a sedm tisíců a pět set,(CZ)
Numbers 31:36 I dostała się połowa działu tym, co wychodzili na wojnę, liczba owiec trzy kroć sto tysięcy, i trzydzieści tysięcy, i siedem tysięcy i pięć set.(PO)
Numbers 31:36 Ja se puoli, joka heille tuli, jotka sodassa olleet olivat, oli lukuansa kolmesataa tuhatta, seitsemänneljättäkymmentä tuhatta ja viisisataa lammasta.(FI)
Num 31:36 καὶ ἐγενήθη τὸ ἡμίσευμα ἡ μερὶς τῶν ἐκπεπορευμένων εἰς τὸν πόλεμον ἐκ τοῦ ἀριθμοῦ τῶν προβάτων τριακόσιαι καὶ τριάκοντα χιλιάδες καὶ ἑπτακισχίλια καὶ πεντακόσια(GR-lxx)
4 Mózes 31:36 Vala pedig az [egyik] fele, azoknak része, a kik hadba mentek vala: számszerint háromszáz harminczhét ezer és ötszáz juh.(HU)
Numbers 31:36 Un tā viena puse, to daļa, kas bija karā gājuši, bija savā pulkā trīssimt trīsdesmit septiņi tūkstoši un piecsimt sīku lopu.(LV)
Numeri 31:36 Și jumătatea, [care era] porția celor ce au ieșit să se războiască, era în număr de trei sute treizeci și șapte de mii cinci sute de oi;(RO)
Числа. 31:36 І була половина, частка тих, що входили до війська, число худоби дрібної триста тисяч і тридцять тисяч і сім тисяч і п'ять сотень.(UA)
Числа 31:36 Половина, доля ходивших на войну, по расчислению была: мелкого скота триста тридцать семь тысяч пятьсот,(RU)

======= Numbers 31:37 ============
Num 31:37 and the Lord's tribute of the sheep was six hundred and seventy-five.(NKJV)
Numbers 31:37 And the Lordes tribute of the sheepe was sixe hundreth and seuentie and fiue:(GB-Geneva)
Num.31:37 davon wurden dem HERRN sechshundertfünfundsiebzig Schafe.(DE)
Numberi 31:37 En de schatting voor den HEERE van schapen was zeshonderd vijf en zeventig.(NL)
Nombres 31:37 dont six cent soixante-quinze pour le tribut à l'Eternel;(FR)
Numeri 31:37 delle quali il tributo per lo Signore fu di seicensettanta cinque pecore;(IT)
Num 31:37 e quibus in partem Domini supputatæ sunt oves sexcentæ septuaginta quinque:(Latin)
Números 31:37 Y el tributo para Jehová de las ovejas, fue seiscientas setenta y cinco.(ES)
Números 31:37 E o tributo para o SENHOR das ovelhas foi seiscentas e setenta e cinco.(PT)
Numbers 31:37 A na díl vzatý Hospodinu dobytka drobného šest set, sedmdesáte pět.(CZ)
Numbers 31:37 Dostało się też działu na Pana owiec sześć set, siedemdziesiąt i pięć;(PO)
Numbers 31:37 Siitä tuli Herralle kuusisataa ja viisikahdeksattakymmentä lammasta,(FI)
Num 31:37 καὶ ἐγένετο τὸ τέλος κυρίῳ ἀπὸ τῶν προβάτων ἑξακόσια ἑβδομήκοντα πέντε(GR-lxx)
4 Mózes 31:37 Vala pedig az Úrnak része a juhokból: hatszáz és hetvenöt.(HU)
Numbers 31:37 Un tā daļa priekš Tā Kunga no tiem sīkiem lopiem bija sešsimt septiņdesmit un pieci.(LV)
Numeri 31:37 Și taxa DOMNULUI din oi [a fost] șase sute șaptezeci și cinci;(RO)
Числа. 31:37 І була данина для Господа з худоби дрібної, шість сотень сімдесят і п'ять.(UA)
Числа 31:37 и дань Господу из мелкого скота шестьсот семьдесят пять;(RU)

======= Numbers 31:38 ============
Num 31:38 The cattle were thirty-six thousand, of which the Lord's tribute was seventy-two.(NKJV)
Numbers 31:38 And the beeues were six & thirty thousad, whereof the Lordes tribute was seuentie & two.(GB-Geneva)
Num.31:38 Desgleichen sechsunddreißigtausend Rinder; davon wurden dem HERRN zweiundsiebzig.(DE)
Numberi 31:38 En de runderen waren zes en dertig duizend, en hun schatting voor den HEERE twee en zeventig.(NL)
Nombres 31:38 trente-six mille boeufs, dont soixante-douze pour le tribut à l'Eternel;(FR)
Numeri 31:38 e di trentaseimila buoi, de’ quali il tributo per lo Signore fu di settantadue buoi;(IT)
Num 31:38 et de bobus triginta sex millibus, boves septuaginta et duo:(Latin)
Números 31:38 Y de los bueyes, treinta y seis mil: y de ellos el tributo para Jehová, setenta y dos.(ES)
Números 31:38 E dos bois, trinta e seis mil: e deles o tributo para o SENHOR, setenta e dois.(PT)
Numbers 31:38 A z volů šest a třidceti tisíců, z nichž přišlo na díl Hospodinu sedmdesáte a dva.(CZ)
Numbers 31:38 A z wołów trzydzieści i sześć tysięcy, a działu z nich Panu siedemdziesiąt i dwa;(PO)
Numbers 31:38 Niin myös kuusineljättäkymmentä tuhatta nautaa, ja siitä Herralle kaksikahdeksattakymmentä,(FI)
Num 31:38 καὶ βόες ἓξ καὶ τριάκοντα χιλιάδες καὶ τὸ τέλος κυρίῳ δύο καὶ ἑβδομήκοντα(GR-lxx)
4 Mózes 31:38 Az ökör pedig: harminczhat ezer; és azokból az Úrnak része: hetvenkettõ.(HU)
Numbers 31:38 Un liellopu bija trīsdesmit seši tūkstoši, un viņu daļa priekš Tā Kunga bija septiņdesmit divi.(LV)
Numeri 31:38 Și boii [au fost] treizeci și șase de mii; din care taxa DOMNULUI [a fost] șaptezeci și doi;(RO)
Числа. 31:38 А худоба велика: тридцять і шість тисяч, а їхня данина для Господа сімдесят і двоє.(UA)
Числа 31:38 крупного скота тридцать шесть тысяч, и дань из них Господу семьдесят два;(RU)

======= Numbers 31:39 ============
Num 31:39 The donkeys were thirty thousand five hundred, of which the Lord's tribute was sixty-one.(NKJV)
Numbers 31:39 And the asses were thirtie thousande and fiue hundreth, whereof the Lordes tribute was three score and one:(GB-Geneva)
Num.31:39 Desgleichen dreißigtausend und fünfhundert Esel; davon wurden dem HERRN einundsechzig.(DE)
Numberi 31:39 En de ezelen waren dertig duizend en vijfhonderd, en hun schatting voor den HEERE was een en zestig.(NL)
Nombres 31:39 trente mille cinq cents ânes, dont soixante et un pour le tribut à l'Eternel;(FR)
Numeri 31:39 e di trentamila cinquecento asini, de’ quali il tributo per lo Signore fu di sessantun asini;(IT)
Num 31:39 de asinis triginta millibus quingentis, asini sexaginta unus:(Latin)
Números 31:39 Y de los asnos, treinta mil quinientos; y de ellos el tributo para Jehová, sesenta y uno.(ES)
Números 31:39 E dos asnos, trinta mil e quinhentos: e deles o tributo para o SENHOR, setenta e um.(PT)
Numbers 31:39 Oslů také třidceti tisíc a pět set, z nichž přišlo na díl Hospodinu šedesáte a jeden.(CZ)
Numbers 31:39 Osłów też trzydzieści tysięcy i pięć set, a działu z nich Panu sześćdziesiąt i jeden.(PO)
Numbers 31:39 Niin myös kolmekymmentä tuhatta ja viisisataa aasia, ja siitä tuli Herralle yksiseitsemättäkymmentä,(FI)
Num 31:39 καὶ ὄνοι τριάκοντα χιλιάδες καὶ πεντακόσιοι καὶ τὸ τέλος κυρίῳ εἷς καὶ ἑξήκοντα(GR-lxx)
4 Mózes 31:39 És a szamár: harmincz ezer és ötszáz; azokból az Úrnak része: hatvanegy.(HU)
Numbers 31:39 Un ēzeļu bija trīsdesmit tūkstoši un piecsimt, un viņu noliktā daļa priekš Tā Kunga bija sešdesmit un viens.(LV)
Numeri 31:39 Și măgarii [au fost] treizeci de mii cinci sute; din care taxa DOMNULUI [a fost] șaizeci și unu.(RO)
Числа. 31:39 А осли: тридцять тисяч і п'ять сотень, а їхня данина для Господа шістдесят і один.(UA)
Числа 31:39 ослов тридцать тысяч пятьсот, и дань из них Господу шестьдесятодин;(RU)

======= Numbers 31:40 ============
Num 31:40 The persons were sixteen thousand, of which the Lord's tribute was thirty-two persons.(NKJV)
Numbers 31:40 And of persons sixtene thousand, whereof the Lordes tribute was two and thirtie persons.(GB-Geneva)
Num.31:40 Desgleichen Menschenseelen, sechzehntausend Seelen; davon wurden dem HERRN zweiunddreißig Seelen.(DE)
Numberi 31:40 En der mensen zielen waren zestien duizend, en hun schatting voor den HEERE twee en dertig zielen.(NL)
Nombres 31:40 et seize mille personnes, dont trente-deux pour le tribut à l'Eternel.(FR)
Numeri 31:40 e di sedicimila anime umane; delle quali il tributo per lo Signore fu di trentadue anime.(IT)
Num 31:40 de animabus hominum sedecim millibus, cesserunt in partem Domini triginta duæ animæ.(Latin)
Números 31:40 Y de las personas, dieciséis mil: y de ellas el tributo para Jehová, treinta y dos personas.(ES)
Números 31:40 E das pessoas, dezesseis mil: e delas o tributo para o SENHOR, trinta e duas pessoas.(PT)
Numbers 31:40 A lidí šestnácte tisíců, z nichž přišlo na díl Hospodinu třidceti a dvě duše.(CZ)
Numbers 31:40 Przytem ludu szesnaście tysięcy, a działu z nich Panu trzydzieści i dwoje ludzi.(PO)
Numbers 31:40 Niin myös ihmisten sieluja kuusitoistakymmentä tuhatta, ja niistä tuli Herralle kaksineljättäkymmentä sielua.(FI)
Num 31:40 καὶ ψυχαὶ ἀνθρώπων ἑκκαίδεκα χιλιάδες καὶ τὸ τέλος αὐτῶν κυρίῳ δύο καὶ τριάκοντα ψυχαί(GR-lxx)
4 Mózes 31:40 Emberi lélek pedig tizenhat ezer; és azokból az Úrnak része: harminczhét lélek.(HU)
Numbers 31:40 Un cilvēku dvēseļu bija sešpadsmit tūkstoši, un viņu noliktā daļa priekš Tā Kunga bija trīsdesmit divas dvēseles.(LV)
Numeri 31:40 Și numărul persoanelor [a fost] șaisprezece mii; din care taxa DOMNULUI [a fost] treizeci și două de persoane.(RO)
Числа. 31:40 А душ людських: шістнадцять тисяч, а їхня данина для Господа тридцять і дві душі.(UA)
Числа 31:40 людей шестнадцать тысяч, и дань из них Господу тридцать две души.(RU)

======= Numbers 31:41 ============
Num 31:41 So Moses gave the tribute which was the Lord's heave offering to Eleazar the priest, as the Lord commanded Moses.(NKJV)
Numbers 31:41 And Moses gaue the tribute of the Lordes offring vnto Eleazar the Priest, as the Lorde had commanded Moses.(GB-Geneva)
Num.31:41 Und Mose gab solche Hebe des HERRN dem Priester Eleasar, wie ihm der HERR geboten hatte.(DE)
Numberi 31:41 En Mozes gaf Eleazar, den priester, de schatting van de heffing des HEEREN, gelijk als de HEERE Mozes geboden had.(NL)
Nombres 31:41 Moïse donna au sacrificateur Eléazar le tribut réservé comme offrande à l'Eternel, selon ce que l'Eternel lui avait ordonné. -(FR)
Numeri 31:41 E Mosè diede il tributo, levato per offerta al Signore, al Sacerdote Eleazaro, come il Signore gli avea comandato.(IT)
Num 31:41 Tradiditque Moyses numerum primitiarum Domini Eleazaro sacerdoti, sicut fuerat ei imperatum,(Latin)
Números 31:41 Y dio Moisés el tributo, por elevada ofrenda a Jehová, a Eleazar el sacerdote, como Jehová lo mandó a Moisés.(ES)
Números 31:41 E deu Moisés o tributo, por elevada oferta ao SENHOR, a Eleazar o sacerdote, como o SENHOR o mandou a Moisés.(PT)
Numbers 31:41 Dal tedy Mojžíš díl oddělený Hospodinu Eleazarovi knězi, jakž byl přikázal Hospodin Mojžíšovi.(CZ)
Numbers 31:41 I oddał Mojżesz dział na ofiarę Panu, Eleazarowi kapłanowi, jako był rozkazał Pan Mojżeszowi.(PO)
Numbers 31:41 Ja Moses antoi Herran ylennysuhrin osan papille Eleatsarille, niinkuin Herra oli hänelle käskenyt.(FI)
Num 31:41 καὶ ἔδωκεν Μωυσῆς τὸ τέλος κυρίῳ τὸ ἀφαίρεμα τοῦ θεοῦ Ελεαζαρ τῷ ἱερεῖ καθὰ συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ(GR-lxx)
4 Mózes 31:41 És adá Mózes az Úrnak részét felemelt áldozatul Eleázárnak, a papnak, a miképen parancsolta vala az Úr Mózesnek.(HU)
Numbers 31:41 Un Mozus deva priesterim Eleazaram to daļu par cilājamu upuri Tam Kungam, kā Tas Kungs Mozum bija pavēlējis.(LV)
Numeri 31:41 Și Moise a dat taxa DOMNULUI, [care era] ofranda ridicată pentru DOMNUL, preotului Eleazar, precum DOMNUL i-a poruncit lui Moise.(RO)
Числа. 31:41 І дав Мойсей данину Господнього приношення священикові Елеазарові, як Господь наказав був Мойсеєві.(UA)
Числа 31:41 И отдал Моисей дань, возношение Господу, Елеазару священнику, какповелел Господь Моисею.(RU)

======= Numbers 31:42 ============
Num 31:42 And from the children of Israel's half, which Moses separated from the men who fought--(NKJV)
Numbers 31:42 And of the halfe of the children of Israel, which Moses deuided from the men of warre,(GB-Geneva)
Num.31:42 Aber die andere Hälfte, die Mose den Kindern Israel zuteilte von den Kriegsleuten,(DE)
Numberi 31:42 En van de helft der kinderen Israels, welke Mozes afgedeeld had, van de mannen, die gestreden hadden;(NL)
Nombres 31:42 La moitié qui revenait aux enfants d'Israël, séparée par Moïse de celle des hommes de l'armée,(FR)
Numeri 31:42 E della metà appartenente a’ figliuoli d’Israele, secondo che Mosè avea partito per metà, fra loro, e quelli ch’erano andati a quella guerra;(IT)
Num 31:42 ex media parte filiorum Israël, quam separaverat his qui in prælio fuerant.(Latin)
Números 31:42 Y de la mitad para los hijos de Israel, que apartó Moisés de los hombres que habían ido a la guerra(ES)
Números 31:42 E da metade para os filhos de Israel, que separou Moisés dos homens que haviam ido à guerra;(PT)
Numbers 31:42 Z druhé pak polovice synů Izraelských, kterouž vzal Mojžíš od těch mužů, jenž bojovali,(CZ)
Numbers 31:42 A z drugiej połowy synów Izraelskich, którą wziął Mojżesz od mężów, którzy byli wyszli na wojnę.(PO)
Numbers 31:42 Mutta toisesta puolesta, jonka Moses Israelin lapsille jakanut oli sotamiehiltä,(FI)
Num 31:42 ἀπὸ τοῦ ἡμισεύματος τῶν υἱῶν Ισραηλ οὓς διεῖλεν Μωυσῆς ἀπὸ τῶν ἀνδρῶν τῶν πολεμιστῶν(GR-lxx)
4 Mózes 31:42 Az Izráel fiainak esõ [másik] fele részbõl pedig, a melyet elválasztott Mózes a hadakozó férfiakétól.(HU)
Numbers 31:42 Un no Israēla bērnu pustiesas, ko Mozus biju ņēmis no tiem karavīriem, —(LV)
Numeri 31:42 Și din jumătatea [care era a] copiilor lui Israel, pe care Moise a despărțit-o de la bărbații care s-au războit,(RO)
Числа. 31:42 І з половини Ізраїлевих синів, що Мойсей відділив, від людей, що вирушали на війну,(UA)
Числа 31:42 И из половины сынов Израилевых, которую отделил Моисей у бывших на войне;(RU)

======= Numbers 31:43 ============
Num 31:43 now the half belonging to the congregation was three hundred and thirty-seven thousand five hundred sheep,(NKJV)
Numbers 31:43 (For the halfe that perteined vnto the Congregation, was three hundreth thirtie and seuen thousand sheepe and fiue hundreth,(GB-Geneva)
Num.31:43 nämlich die Hälfte, der Gemeinde zuständig, war auch dreihundertmal und siebenunddreißigtausend fünfhundert Schafe,(DE)
Numberi 31:43 (Het halve deel nu der vergadering was, uit de schapen, driehonderd zeven en dertig duizend en vijfhonderd;(NL)
Nombres 31:43 et formant la part de l'assemblée, fut de trois cent trente-sept mille cinq cents brebis,(FR)
Numeri 31:43 or la metà appartenente alla raunanza fu di trecentrenta settemila cinquecento pecore,(IT)
Num 31:43 De media vero parte, quæ contigerat reliquæ multitudini, id est, de ovibus trecentis triginta septem millibus quingentis,(Latin)
Números 31:43 (La mitad para la congregación fue: de las ovejas, trescientas treinta y siete mil quinientas;(ES)
Números 31:43 (A metade para a congregação foi: das ovelhas, trezentas e trinta e sete mil e quinhentas;(PT)
Numbers 31:43 (A bylo té polovice k shromáždění přináležející z ovec třikrát sto tisíc, třidceti a sedm tisíců a pět set;(CZ)
Numbers 31:43 (A połowa należąca zgromadzeniu, była: Owiec trzy kroć sto tysięcy, i trzydzieści tysięcy, siedem tysięcy i pięć set;(PO)
Numbers 31:43 Se puoli, mikä kansalle tuli, oli kolmesataa tuhatta, seitsemänneljättäkymmentä tuhatta ja viisisataa lammasta,(FI)
Num 31:43 καὶ ἐγένετο τὸ ἡμίσευμα τὸ τῆς συναγωγῆς ἀπὸ τῶν προβάτων τριακόσιαι χιλιάδες καὶ τριάκοντα χιλιάδες καὶ ἑπτακισχίλια καὶ πεντακόσια(GR-lxx)
4 Mózes 31:43 (Vala pedig a gyülekezetre esõ felerész juhokból: háromszáz harminczhét ezer és ötszáz;(HU)
Numbers 31:43 Šī draudzes pustiesa bija sīku lopu trīs simt un trīsdesmit septiņi tūkstoši un piecsimt;(LV)
Numeri 31:43 (Acum jumătatea [ce aparținea] adunării era de trei sute treizeci și șapte de mii cinci sute de oi,(RO)
Числа. 31:43 і була громадська половина з дрібної худоби триста тисяч і тридцять тисяч і сім тисяч і п'ять сотень.(UA)
Числа 31:43 половина же на долю общества была: мелкого скота триста тридцать семь тысяч пятьсот,(RU)

======= Numbers 31:44 ============
Num 31:44 thirty-six thousand cattle,(NKJV)
Numbers 31:44 And sixe and thirtie thousand beeues,(GB-Geneva)
Num.31:44 sechsunddreißigtausend Rinder,(DE)
Numberi 31:44 En de runderen waren zes en dertig duizend;(NL)
Nombres 31:44 trente-six mille boeufs,(FR)
Numeri 31:44 e di trentaseimila buoi,(IT)
Num 31:44 et de bobus triginta sex millibus,(Latin)
Números 31:44 y de los bueyes, treinta y seis mil;(ES)
Números 31:44 E dos bois, trinta e seis mil;(PT)
Numbers 31:44 Volů třidceti šest tisíců;(CZ)
Numbers 31:44 A wołów trzydzieści i sześć tysięcy;(PO)
Numbers 31:44 Kuusineljättäkymmentä tuhatta nautaa,(FI)
Num 31:44 καὶ βόες ἓξ καὶ τριάκοντα χιλιάδες(GR-lxx)
4 Mózes 31:44 Ökör: harminczhat ezer;(HU)
Numbers 31:44 Un liellopu bija trīsdesmit seši tūkstoši;(LV)
Numeri 31:44 Și treizeci și șase de mii de boi,(RO)
Числа. 31:44 А худоба велика тридцять і шість тисяч.(UA)
Числа 31:44 крупного скота тридцать шесть тысяч,(RU)

======= Numbers 31:45 ============
Num 31:45 thirty thousand five hundred donkeys,(NKJV)
Numbers 31:45 And thirtie thousand asses, & fiue hudreth,(GB-Geneva)
Num.31:45 dreißigtausend und fünfhundert Esel(DE)
Numberi 31:45 En de ezelen dertig duizend en vijfhonderd;(NL)
Nombres 31:45 trente mille cinq cents ânes,(FR)
Numeri 31:45 e di trentamila cinquecento asini,(IT)
Num 31:45 et de asinis triginta millibus quingentis,(Latin)
Números 31:45 y de los asnos, treinta mil quinientos;(ES)
Números 31:45 E dos asnos, trinta mil e quinhentos;(PT)
Numbers 31:45 Oslů třidceti tisíců a pět set;(CZ)
Numbers 31:45 A osłów trzydzieści tysięcy i pięć set;(PO)
Numbers 31:45 Kolmekymmentä tuhatta ja viisisataa aasia,(FI)
Num 31:45 ὄνοι τριάκοντα χιλιάδες καὶ πεντακόσιοι(GR-lxx)
4 Mózes 31:45 Szamár: harmincz ezer és ötszáz:(HU)
Numbers 31:45 Un ēzeļu bija trīsdesmit tūkstoši un piecsimt;(LV)
Numeri 31:45 Și treizeci de mii cinci sute de măgari,(RO)
Числа. 31:45 А осли тридцять тисяч і п'ять сотень.(UA)
Числа 31:45 ослов тридцать тысяч пятьсот,(RU)

======= Numbers 31:46 ============
Num 31:46 and sixteen thousand persons--(NKJV)
Numbers 31:46 And sixteene thousande persons)(GB-Geneva)
Num.31:46 und sechzehntausend Menschenseelen.(DE)
Numberi 31:46 En der mensen zielen zestien duizend;)(NL)
Nombres 31:46 et seize mille personnes.(FR)
Numeri 31:46 e di sedicimila anime umane;(IT)
Num 31:46 et de hominibus sedecim millibus,(Latin)
Números 31:46 y de las personas, dieciséis mil);(ES)
Números 31:46 E das pessoas, dezesseis mil:)(PT)
Numbers 31:46 A lidí šestnácte tisíců;)(CZ)
Numbers 31:46 A ludu szesnaście tysięcy.)(PO)
Numbers 31:46 Ja kuusitoistakymmentä tuhatta ihmisten sielua.(FI)
Num 31:46 καὶ ψυχαὶ ἀνθρώπων ἓξ καὶ δέκα χιλιάδες(GR-lxx)
4 Mózes 31:46 Emberi lélek: tizenhat ezer.)(HU)
Numbers 31:46 Un cilvēku dvēseļu bija sešpadsmit tūkstoši. —(LV)
Numeri 31:46 Și șaisprezece mii de persoane;)(RO)
Числа. 31:46 А людських душ шістнадцять тисяч,(UA)
Числа 31:46 людей шестнадцать тысяч.(RU)

======= Numbers 31:47 ============
Num 31:47 and from the children of Israel's half Moses took one of every fifty, drawn from man and beast, and gave them to the Levites, who kept charge of the tabernacle of the Lord, as the Lord commanded Moses.(NKJV)
Numbers 31:47 Moses, I say, tooke of the halfe that perteined vnto the children of Israel, one taken out of fiftie, both of the persons, and of the cattell, and gaue them vnto the Leuites, which haue the charge of the Tabernacle of the Lorde, as the Lorde had commanded Moses.(GB-Geneva)
Num.31:47 Und Mose nahm von dieser Hälfte der Kinder Israel je ein Stück von fünfzigen, sowohl des Viehs als der Menschen, und gab's den Leviten, die des Dienstes warteten an der Wohnung des HERRN, wie der HERR dem Mose geboten hatte.(DE)
Numberi 31:47 Van die helft der kinderen Israels nam Mozes een gevangene uit vijftig, van mensen en van beesten; en hij gaf ze aan de Levieten, die de wacht van den tabernakel des HEEREN waarnamen, gelijk als de HEERE Mozes geboden had.(NL)
Nombres 31:47 Sur cette moitié qui revenait aux enfants d'Israël, Moïse prit un sur cinquante, tant des personnes que des animaux; et il le donna aux Lévites, qui ont la garde du tabernacle de l'Eternel, selon ce que l'Eternel lui avait ordonné.(FR)
Numeri 31:47 di questa metà, appartenente a’ figliuoli d’Israele, Mosè prese uno, tratto di cinquanta, così degli uomini, come degli animali; e diede quelli a’ Leviti che fanno la fazione del Tabernacolo del Signore; come il Signore avea comandato a Mosè.(IT)
Num 31:47 tulit Moyses quinquagesimum caput, et dedit Levitis, qui excubabant in tabernaculo Domini, sicut præceperat Dominus.~(Latin)
Números 31:47 de la mitad, pues, para los hijos de Israel tomó Moisés uno de cada cincuenta, así de las personas como de los animales, y los dio a los levitas, que tenían la guarda del tabernáculo de Jehová; como Jehová lo había mandado a Moisés.(ES)
Números 31:47 Da metade, pois, para os filhos de Israel tomou Moisés um de cada cinquenta, tanto das pessoas como dos animais, e deu-os aos levitas, que tinham a guarda do tabernáculo do SENHOR; como o SENHOR o havia mandado a Moisés.(PT)
Numbers 31:47 Z té tedy polovice synů Izraelských vzal Mojžíš po jednom zajatém z padesáti, tak z lidí jako z hovad, a dal to Levítům, držícím stráž příbytku Hospodinova, jakž byl přikázal Hospodin Mojžíšovi.(CZ)
Numbers 31:47 Wziął Mojżesz z tej połowy należącej synom Izraelskim, jednę część z pięciudziesiąt, z ludzi, i z bydła, i dał to Lewitom trzymającym straż przybytku Pańskiego, jako był rozkazał Pan Mojżeszowi.(PO)
Numbers 31:47 Ja Moses otti siitä puolesta osasta, joka Israelin lasten oli, aina yhden viidestäkymmenestä, sekä ihmisistä että eläimistä, ja antoi sen Leviläisille, jotka vartioitsivat Herran majaa, niinkuin Herra oli Mosekselle käskenyt.(FI)
Num 31:47 καὶ ἔλαβεν Μωυσῆς ἀπὸ τοῦ ἡμισεύματος τῶν υἱῶν Ισραηλ τὸ ἓν ἀπὸ τῶν πεντήκοντα ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων καὶ ἀπὸ τῶν κτηνῶν καὶ ἔδωκεν αὐτὰ τοῖς Λευίταις τοῖς φυλάσσουσιν τὰς φυλακὰς τῆς σκηνῆς κυρίου ὃν τρόπον συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ(GR-lxx)
4 Mózes 31:47 Az Izráel fiainak esõ fele részbõl pedig egy elfogottat vett Mózes ötvenbõl, az emberekbõl és a barmokból; és adá azokat a lévitáknak, a kik ügyelnek az Úr hajlékának ügyére, a miképen parancsolta vala az Úr Mózesnek.(HU)
Numbers 31:47 Un Mozus ņēma no Israēla bērnu pustiesas vienu gūstītu no piecdesmit, no cilvēkiem un lopiem, un deva tos tiem Levītiem, kas Tā Kunga dzīvokli kopa, kā Tas Kungs Mozum bija pavēlējis.(LV)
Numeri 31:47 Chiar din jumătatea [care era] a copiilor lui Israel, Moise a luat o porție de cincizeci, [deopotrivă] dintre oameni și dintre animale și le-a dat leviților, care au păstrat însărcinarea tabernacolului DOMNULUI; precum DOMNUL i-a poruncit lui Moise.(RO)
Числа. 31:47 і взяв Мойсей з половини Ізраїлевих синів вийнятого одного з п'ятидесяти з людини та зо скотини, та й дав їх Левитам, що виконують сторожу Господньої скинії, як Господь наказав був Мойсеєві.(UA)
Числа 31:47 Из половины сынов Израилевых взял Моисей однупятидесятую часть из людей и из скота и отдал это левитам, исполняющим службу при скинии Господней, как повелел Господь Моисею.(RU)

======= Numbers 31:48 ============
Num 31:48 Then the officers who were over thousands of the army, the captains of thousands and captains of hundreds, came near to Moses;(NKJV)
Numbers 31:48 Then the captaines which were ouer thousandes of the hoste, the captaines ouer the thousandes, and the captaines ouer the hundreds came vnto Moses:(GB-Geneva)
Num.31:48 Und es traten herzu die Hauptleute über die Tausende des Kriegsvolks, nämlich die über tausend und über hundert waren, zu Mose(DE)
Numberi 31:48 Toen traden tot Mozes de bevelhebbers, die over de duizenden des heirs waren, de hoofdlieden der duizenden, en de hoofdlieden der honderden;(NL)
Nombres 31:48 Les commandants des milliers de l'armée, les chefs de milliers et les chefs de centaines, s'approchèrent de Moïse,(FR)
Numeri 31:48 E i condottieri delle migliaia di quell’esercito, Capi di migliaia, e Capi di centinaia, si accostarono a Mosè;(IT)
Num 31:48 Cumque accessissent principes exercitus ad Moysen, et tribuni, centurionesque, dixerunt:(Latin)
Números 31:48 Y llegaron a Moisés los jefes de los millares de aquel ejército, los tribunos y centuriones;(ES)
Números 31:48 E chegaram a Moisés os chefes dos milhares daquele exército, os comandantes de mil e comandantes de cem;(PT)
Numbers 31:48 Tedy přistoupili k Mojžíšovi vývodové vojska, hejtmané nad tisíci a setníci,(CZ)
Numbers 31:48 Tedy przyszli do Mojżesza hetmani wojska, pułkownicy, i rotmistrze.(PO)
Numbers 31:48 Ja ne, jotka asetetut olivat sotaväestä tuhanten päälle, tuhanten ja satain päämiehet, ne menivät Moseksen tykö,(FI)
Num 31:48 καὶ προσῆλθον πρὸς Μωυσῆν πάντες οἱ καθεσταμένοι εἰς τὰς χιλιαρχίας τῆς δυνάμεως χιλίαρχοι καὶ ἑκατόνταρχοι(GR-lxx)
4 Mózes 31:48 És járulának Mózeshez a had ezereinek vezetõi, az ezredesek és századosok.(HU)
Numbers 31:48 Tad piegāja pie Mozus tie kara pulka virsnieki, tie virsnieki pār tūkstošiem un tie virsnieki pār simtiem,(LV)
Numeri 31:48 Și ofițerii care [erau] peste miile oștirii, căpeteniile miilor și căpeteniile sutelor, s-au apropiat de Moise,(RO)
Числа. 31:48 І прийшли до Мойсея старшини над тисячами війська, тисячники та сотники,(UA)
Числа 31:48 И пришли к Моисею начальники над тысячами войска, тысяченачальники и стоначальники,(RU)

======= Numbers 31:49 ============
Num 31:49 and they said to Moses, "Your servants have taken a count of the men of war who are under our command, and not a man of us is missing.(NKJV)
Numbers 31:49 And saide to Moses, Thy seruants haue taken the summe of the men of warre which are vnder our authoritie, and there lacketh not one man of vs.(GB-Geneva)
Num.31:49 und sprachen zu ihm: Deine Knechte haben die Summe genommen der Kriegsleute, die unter unsern Händen gewesen sind, und fehlt nicht einer.(DE)
Numberi 31:49 En zij zeiden tot Mozes: Uw knechten hebben opgenomen de som der krijgslieden, die onder onze hand geweest zijn; en uit ons ontbreekt niet een man.(NL)
Nombres 31:49 et lui dirent: Tes serviteurs ont fait le compte des soldats qui étaient sous nos ordres, et il ne manque pas un homme d'entre nous.(FR)
Numeri 31:49 e gli dissero: I tuoi servitori hanno fatta la rassegna della gente di guerra ch’era sotto la nostra condotta, e non ne manca pure uno.(IT)
Num 31:49 Nos servi tui recensuimus numerum pugnatorum, quos habuimus sub manu nostra: et ne unus quidem defuit.(Latin)
Números 31:49 y dijeron a Moisés: Tus siervos han tomado razón de los hombres de guerra que están en nuestro poder, y ninguno ha faltado de nosotros.(ES)
Números 31:49 E disseram a Moisés: Teus servos tomaram a soma dos homens de guerra que estão em nosso poder, e nenhum faltou de nós.(PT)
Numbers 31:49 A řekli jemu: My služebníci tvoji sečtli jsme počet bojovníků, kteréž jsme měli pod spravou naší, a neubyl ani jeden z nás.(CZ)
Numbers 31:49 I mówili do niego: My słudzy twoi przynieśliśmyć poczet mężów wojennych, którzy byli pod sprawą naszą, a nie zginął z nas i jeden.(PO)
Numbers 31:49 Ja he sanoivat hänelle: sinun palvelias ovat lukeneet sotajoukon, jotka meidän allamme olivat, ja ei siitä yhtäkään puutu.(FI)
Num 31:49 καὶ εἶπαν πρὸς Μωυσῆν οἱ παῖδές σου εἰλήφασιν τὸ κεφάλαιον τῶν ἀνδρῶν τῶν πολεμιστῶν τῶν παρ᾽ ἡμῶν καὶ οὐ διαπεφώνηκεν ἀπ᾽ αὐτῶν οὐδὲ εἷς(GR-lxx)
4 Mózes 31:49 És mondának Mózesnek: Szolgáid megszámlálták a hadakozó férfiakat, a kik a mi kezünk alatt voltak, és senki közülünk el nem veszett.(HU)
Numbers 31:49 Un sacīja uz Mozu: tavi kalpi skaitījuši to karavīru pulku, kas mums bija padoti, un tur neviena no mums netrūkst.(LV)
Numeri 31:49 Și i-au spus lui Moise: Servitorii tăi au făcut numărătoarea bărbaților de război care [sunt] sub porunca noastră și nu lipsește niciun bărbat dintre noi.(RO)
Числа. 31:49 та й сказали Мойсеєві: Твої раби перелічили військових, що під нашою рукою, і нікого з нас не бракувало.(UA)
Числа 31:49 и сказали Моисею: рабы твои сосчитали воинов,которые нам поручены, и не убыло ни одного из них;(RU)

======= Numbers 31:50 ============
Num 31:50 Therefore we have brought an offering for the Lord, what every man found of ornaments of gold: armlets and bracelets and signet rings and earrings and necklaces, to make atonement for ourselves before the Lord."(NKJV)
Numbers 31:50 We haue therefore brought a present vnto the Lorde, what euery man found of iewels of golde, bracelets, and cheines, rings, eare ringes, and ornaments of the legges, to make an atonement for our soules before the Lorde.(GB-Geneva)
Num.31:50 Darum bringen wir dem HERRN Geschenke, was ein jeglicher gefunden hat von goldenem Geräte, Ketten, Armgeschmeide, Ringe, Ohrenringe und Spangen, daß unsere Seelen versöhnt werden vor dem HERRN.(DE)
Numberi 31:50 Daarom hebben wij een offerande des HEEREN gebracht, een ieder wat hij gekregen heeft, een gouden vat, een keten, of een armring, een vingerring, een oorring, of een afhangenden gordel, om voor onze zielen verzoening te doen voor het aangezicht des HEEREN.(NL)
Nombres 31:50 Nous apportons, comme offrande à l'Eternel, chacun les objets d'or que nous avons trouvés, chaînettes, bracelets, anneaux, pendants d'oreilles, et colliers, afin de faire pour nos personnes l'expiation devant l'Eternel.(FR)
Numeri 31:50 Perciò noi offeriamo per offerta al Signore, ciascuno ciò che gli è caduto in mano, di vasellamenti d’oro, di cerchielli da gamba, di maniglie, d’anella, e di fermagli, per pagare il riscatto delle nostre persone, davanti al Signore.(IT)
Num 31:50 Ob hanc causam offerimus in donariis Domini singuli quod in præda auri potuimus invenire, periscelides et armillas, annulos et dextralia, ac murænulas, ut depreceris pro nobis Dominum.(Latin)
Números 31:50 Por lo cual hemos ofrecido a Jehová ofrenda, cada uno de lo que ha hallado, vasos de oro, brazaletes, manillas, anillos, zarcillos, y cadenas, para hacer expiación por nuestras almas delante de Jehová.(ES)
Números 31:50 Pelo qual temos oferecido ao SENHOR oferta, cada um do que achou, objetos de ouro, braceletes, pulseiras, anéis, pendentes, e correntes, para fazer expiação por nossas almas diante do SENHOR.(PT)
Numbers 31:50 A protož obětujeme obět Hospodinu, každý z toho, čehož jest dostal, nádobí zlaté, zápony, náramky, prsteny, náušnice a řetízky, aby očištěny byly duše naše před Hospodinem.(CZ)
Numbers 31:50 A tak przynieśliśmy tu na ofiarę Panu, każdy czego nabył, naczynie złote, zapony, i manele, pierścienie, i nausznice, i łańcuszki, dla oczyszczenia dusz naszych przed Panem.(PO)
Numbers 31:50 Ja me tuomme Herralle lahjoja, senjälkeen kuin kukin löytänyt on, kultaisia kaluja, käsirenkaita, rannerenkaita, sormuksia, korvarenkaita, seppeleitä, että meidän sielumme sovitettaisiin Herran edessä.(FI)
Num 31:50 καὶ προσενηνόχαμεν τὸ δῶρον κυρίῳ ἀνὴρ ὃ εὗρεν σκεῦος χρυσοῦν χλιδῶνα καὶ ψέλιον καὶ δακτύλιον καὶ περιδέξιον καὶ ἐμπλόκιον ἐξιλάσασθαι περὶ ἡμῶν ἔναντι κυρίου(GR-lxx)
4 Mózes 31:50 Hoztunk azért az Úrnak való áldozatul kiki a mit talált: aranyeszközöket, karlánczokat, karpereczeket, gyûrûket, fülönfüggõket, nyaklánczokat, hogy engesztelést végezzünk a mi lelkünkért az Úr elõtt.(HU)
Numbers 31:50 Tāpēc mēs Tam Kungam esam atnesuši upuri, ikviens, ko viņš ir atradis no zelta rīkiem, no ķēdēm, no roku gredzeniem, no ausu sprādzēm un no dārgām rotām, — savas dvēseles salīdzināt Tā Kunga priekšā.(LV)
Numeri 31:50 De aceea am adus un dar pentru DOMNUL, din ce a dobândit fiecare bărbat, din bijuterii de aur, lanțuri, brățări, inele, cercei și tăblițe, pentru a face ispășire pentru sufletele noastre înaintea DOMNULUI.(RO)
Числа. 31:50 І ми принесли Господню жертву, кожен, хто знайшов що з золота, ланцюжок на ноги, і нараменник, перстень, сережки та нашийника на очищення наших душ перед Господнім лицем.(UA)
Числа 31:50 и вот , мы принесли приношение Господу, кто что достал из золотых вещей: цепочки, запястья, перстни, серьги и привески, для очищения душ наших пред Господом.(RU)

======= Numbers 31:51 ============
Num 31:51 So Moses and Eleazar the priest received the gold from them, all the fashioned ornaments.(NKJV)
Numbers 31:51 And Moses and Eleazar the Priest tooke the golde of them, and all wrought iewels,(GB-Geneva)
Num.31:51 Und Mose samt dem Priester Eleasar nahm von ihnen das Gold von allerlei Geräte.(DE)
Numberi 31:51 Zo nam Mozes en Eleazar, de priester, van het goud, alle welgewrochte vaten.(NL)
Nombres 31:51 Moïse et le sacrificateur Eléazar reçurent d'eux tous ces objets travaillés en or.(FR)
Numeri 31:51 E Mosè e il Sacerdote Eleazaro presero da loro tutto quell’oro, tutto lavorato in vasellamenti, e monili.(IT)
Num 31:51 Susceperuntque Moyses et Eleazar sacerdos omne aurum in diversis speciebus,(Latin)
Números 31:51 Y Moisés y el sacerdote Eleazar recibieron el oro de ellos, alhajas, todas elaboradas.(ES)
Números 31:51 E Moisés e o sacerdote Eleazar receberam o ouro deles, joias, todas elaboradas.(PT)
Numbers 31:51 Vzal tedy Mojžíš a Eleazar kněz od nich to zlato všelikého díla řemeslného.(CZ)
Numbers 31:51 Odebrał tedy Mojżesz i Eleazar kapłan ono złoto od nich z wszelakiem naczyniem z niego urobionym.(PO)
Numbers 31:51 Niin Moses ja pappi Eleatsar ottivat heiltä kullan kaikkinaisissa kappaleissa.(FI)
Num 31:51 καὶ ἔλαβεν Μωυσῆς καὶ Ελεαζαρ ὁ ἱερεὺς τὸ χρυσίον παρ᾽ αὐτῶν πᾶν σκεῦος εἰργασμένον(GR-lxx)
4 Mózes 31:51 És elvevé Mózes és Eleázár, a pap, az aranyat õ tõlök, [és] a megkészített eszközöket [is] mind.(HU)
Numbers 31:51 Tad Mozus un priesteris Eleazars no tiem saņēma to zeltu, visādus smalkus izstrādājumus.(LV)
Numeri 31:51 Și Moise și preotul Eleazar au luat aurul de la ei, toate bijuteriile lucrate.(RO)
Числа. 31:51 І взяв Мойсей та священик Елеазар від них те золото, кожну зроблену річ.(UA)
Числа 31:51 И взял у них Моисей и Елеазар священник золото во всех этих изделиях;(RU)

======= Numbers 31:52 ============
Num 31:52 And all the gold of the offering that they offered to the Lord, from the captains of thousands and captains of hundreds, was sixteen thousand seven hundred and fifty shekels.(NKJV)
Numbers 31:52 And all the golde of the offring that they offered vp to the Lorde (of the captaines ouer thousands and hundreds) was sixteene thousande seuen hundreth and fiftie shekels,(GB-Geneva)
Num.31:52 Und alles Goldes Hebe, das sie dem HERRN hoben, war sechzehntausend und siebenhundertfünfzig Lot von den Hauptleuten über tausend und hundert.(DE)
Numberi 31:52 En al het goud der heffing, dat zij den HEERE offerden, was zestien duizend zevenhonderd en vijftig sikkelen, van de hoofdlieden der duizenden, en van de hoofdlieden der honderden.(NL)
Nombres 31:52 Tout l'or, que les chefs de milliers et les chefs de centaines présentèrent à l'Eternel en offrande par élévation, pesait seize mille sept cent cinquante sicles.(FR)
Numeri 31:52 E tutto l’oro dell’offerta, che fu offerto al Signore da’ Capi delle migliaia, e da’ Capi delle centinaia, fu di peso di sedicimila settecencinquanta sicli.(IT)
Num 31:52 pondo sedecim millia septingentos quinquaginta siclos, a tribunis et centurionibus.(Latin)
Números 31:52 Y todo el oro de la ofrenda que ofrecieron a Jehová de los tribunos y centuriones, fue dieciséis mil setecientos cincuenta siclos.(ES)
Números 31:52 E todo o ouro da oferta que ofereceram ao SENHOR dos comandantes de mil e comandantes de cem, foi dezesseis mil setecentos e cinquenta siclos.(PT)
Numbers 31:52 Bylo pak všeho zlata odděleného, kteréž obětováno Hospodinu, šestnácte tisíců, sedm set a padesáte lotů, od hejtmanů nad tisíci a od setníků.(CZ)
Numbers 31:52 A było onego wszystkiego złota ofiarowanego, które ofiarowali Panu, szesnaście tysięcy, siedem set i pięćdziesiąt syklów od pułkowników i od rotmistrzów.(PO)
Numbers 31:52 Ja kaikki ylennysuhrin kulta, jonka he Herralle uhrasivat, oli kuusitoistakymmentä tuhatta seitsemänsataa ja viisikymmentä sikliä, tuhanten ja satain päämiehiltä;(FI)
Num 31:52 καὶ ἐγένετο πᾶν τὸ χρυσίον τὸ ἀφαίρεμα ὃ ἀφεῖλον κυρίῳ ἓξ καὶ δέκα χιλιάδες καὶ ἑπτακόσιοι καὶ πεντήκοντα σίκλοι παρὰ τῶν χιλιάρχων καὶ παρὰ τῶν ἑκατοντάρχων(GR-lxx)
4 Mózes 31:52 És mindaz az arany, a melyet felemelt áldozatul vivének az Úrnak, tizenhat ezer hétszáz és ötven siklus vala az ezeredesektõl és századosoktól.(HU)
Numbers 31:52 Un viss zelts, ko tie Tam Kungam atnesa par cilājamu upuri, bija sešpadsmit tūkstoši septiņsimt un piecdesmit sēķeļi, no tiem virsniekiem pār tūkstošiem un no tiem virsniekiem pār simtiem.(LV)
Numeri 31:52 Și tot aurul ofrandei pe care l-au oferit DOMNULUI, de la căpeteniile miilor și de la căpeteniile sutelor, a fost de șaisprezece mii șapte sute cincizeci de șekeli.(RO)
Числа. 31:52 І було всього золота приношення, що принесли для Господа, шістнадцять тисяч сімсот і п'ятдесят шеклів від тисячників і від сотників.(UA)
Числа 31:52 и было всего золота, которое принесено в возношение Господу, шестнадцать тысяч семьсот пятьдесят сиклей, от тысяченачальников и стоначальников.(RU)

======= Numbers 31:53 ============
Num 31:53 (The men of war had taken spoil, every man for himself.)(NKJV)
Numbers 31:53 (For the men of warre had spoyled, euery man for him selfe)(GB-Geneva)
Num.31:53 Denn die Kriegsleute hatten geraubt ein jeglicher für sich.(DE)
Numberi 31:53 Aangaande de krijgslieden, een iegelijk had geroofd voor zichzelven.(NL)
Nombres 31:53 Les hommes de l'armée gardèrent chacun le butin qu'ils avaient fait.(FR)
Numeri 31:53 Ma la gente di guerra guardò per sè ciò che ciascuno avea predato.(IT)
Num 31:53 Unusquisque enim quod in præda rapuerat, suum erat.(Latin)
Números 31:53 Los hombres del ejército habían tomado despojo, cada uno para sí.(ES)
Números 31:53 Os homens do exército haviam despojado cada um para si.(PT)
Numbers 31:53 (Muži zajisté bojovní, což loupeží vzali, to sobě měli.)(CZ)
Numbers 31:53 (Bo żołnierze, co łupem dostali, sobie otrzymali.)(PO)
Numbers 31:53 Sillä sotaväki oli ryövännyt itsekukin edestänsä,(FI)
Num 31:53 καὶ οἱ ἄνδρες οἱ πολεμισταὶ ἐπρονόμευσαν ἕκαστος ἑαυτῷ(GR-lxx)
4 Mózes 31:53 A hadakozó férfiak közül kiki magának zsákmányolt.(HU)
Numbers 31:53 Jo tie karavīri bija laupījuši ikviens priekš sevis paša.(LV)
Numeri 31:53 ([Pentru că] bărbații de război prădaseră, fiecare bărbat pentru el însuși.)(RO)
Числа. 31:53 Військові грабували кожен для себе.(UA)
Числа 31:53 Воины грабили каждый для себя.(RU)

======= Numbers 31:54 ============
Num 31:54 And Moses and Eleazar the priest received the gold from the captains of thousands and of hundreds, and brought it into the tabernacle of meeting as a memorial for the children of Israel before the Lord.(NKJV)
Numbers 31:54 And Moses and Eleazar the Priest tooke the golde of the captaines ouer the thousandes, and ouer the hundreds, and brought it into the Tabernacle of the Congregation, for a memoriall of the children of Israel before the Lorde.(GB-Geneva)
Num.31:54 Und Mose mit Eleasar, dem Priester, nahm das Gold von den Hauptleuten über tausend und hundert, und brachten es in die Hütte des Stifts zum Gedächtnis der Kinder Israel vor dem HERRN.(DE)
Numberi 31:54 Zo nam Mozes en Eleazar, de priester, dat goud van de hoofdlieden der duizenden en der honderden, en zij brachten het in de tent der samenkomst, ter gedachtenis voor de kinderen Israels, voor het aangezicht des HEEREN.(NL)
Nombres 31:54 Moïse et le sacrificateur Eléazar prirent l'or des chefs de milliers et des chefs de centaines, et l'apportèrent à la tente d'assignation, comme souvenir pour les enfants d'Israël devant l'Eternel.(FR)
Numeri 31:54 E Mosè e il Sacerdote Eleazaro presero quell’oro da’ Capi delle migliaia, e delle centinaia, e lo portarono nel Tabernacolo della convenenza, per ricordanza per li figliuoli d’Israele, nel cospetto del Signore.(IT)
Num 31:54 Et susceptum intulerunt in tabernaculum testimonii, in monimentum filiorum Israël coram Domino.(Latin)
Números 31:54 Recibieron, pues, Moisés y el sacerdote Eleazar, el oro de los tribunos y centuriones, y lo trajeron al tabernáculo de la congregación, por memoria de los hijos de Israel delante de Jehová.(ES)
Números 31:54 Receberam, pois, Moisés e o sacerdote Eleazar, o ouro dos comandantes de mil e comandantes de cem, e trouxeram-no ao tabernáculo do testemunho, por memória dos filhos de Israel diante do SENHOR.(PT)
Numbers 31:54 A vzavše Mojžíš a Eleazar kněz od hejtmanů nad tisíci a setníků to zlato, vnesli je do stánku úmluvy, na památku synů Izraelských před Hospodinem.(CZ)
Numbers 31:54 A wziąwszy Mojżesz i Eleazar kapłan ono złoto od pułkowników i rotmistrzów, wnieśli je do namiotu zgromadzenia, na pamiątkę synów Izraelskich przed Panem.(PO)
Numbers 31:54 Ja Moses ja pappi Eleatsar ottivat kullan tuhanten ja satain päämiehiltä, ja he veivät sen seurakunnan majaan, Israelin lapsille muistoksi Herran eteen.(FI)
Num 31:54 καὶ ἔλαβεν Μωυσῆς καὶ Ελεαζαρ ὁ ἱερεὺς τὸ χρυσίον παρὰ τῶν χιλιάρχων καὶ παρὰ τῶν ἑκατοντάρχων καὶ εἰσήνεγκεν αὐτὰ εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου μνημόσυνον τῶν υἱῶν Ισραηλ ἔναντι κυρίου(GR-lxx)
4 Mózes 31:54 Miután elvette vala Mózes és Eleázár, a pap, az aranyat az ezeredesektõl és századosoktól, bevivék azt a gyülekezetnek sátorába, Izráel fiaira való emlékeztetõül az Úr elé.(HU)
Numbers 31:54 Tad Mozus un priesteris Eleazars saņēma to zeltu no tiem virsniekiem pār tūkstošiem un pār simtiem un to atnesa saiešanas teltī, par piemiņu Israēla bērniem Tā Kunga priekšā.(LV)
Numeri 31:54 Și Moise și preotul Eleazar au luat aurul de la căpeteniile miilor și ai sutelor și l-au adus în tabernacolul întâlnirii, [drept] amintire pentru copiii lui Israel înaintea DOMNULUI.(RO)
Числа. 31:54 І взяв Мойсей та священик Елеазар те золото від тисячників та сотників, і внесли його до скинії заповіту, пам'ятка для Ізраїлевих синів перед Господнім лицем.(UA)
Числа 31:54 И взял Моисей и Елеазар священник золото от тысяченачальников истоначальников, и принесли его в скинию собрания, в память сынов Израилевых пред Господом.(RU)

======= Numbers 32:1 ============
Num 32:1 Now the children of Reuben and the children of Gad had a very great multitude of livestock; and when they saw the land of Jazer and the land of Gilead, that indeed the region was a place for livestock,(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0148_04_Numbers_31_europa.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0144_04_Numbers_27_europa.html
0145_04_Numbers_28_europa.html
0146_04_Numbers_29_europa.html
0147_04_Numbers_30_europa.html

NEXT CHAPTERS:
0149_04_Numbers_32_europa.html
0150_04_Numbers_33_europa.html
0151_04_Numbers_34_europa.html
0152_04_Numbers_35_europa.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."