BibleTech.net: Major European Languages
navigation tools

Today's Date:




======= Numbers 33:1 ============
Num 33:1 These are the journeys of the children of Israel, who went out of the land of Egypt by their armies under the hand of Moses and Aaron.(NKJV)
Numbers 33:1 These are the iourneyes of the children of Israel, which went out of the land of Egypt according to their bands vnder the hand of Moses and Aaron.(GB-Geneva)
Num.33:1 Das sind die Reisen der Kinder Israel, da sie aus Ägyptenland gezogen sind mit ihrem Heer durch Mose und Aaron.(DE)
Numberi 33:1 Dit zijn de reizen der kinderen Israels, die uit Egypteland uitgetogen zijn, naar hun heiren, door de hand van Mozes en Aaron.(NL)
Nombres 33:1 Voici les stations des enfants d'Israël qui sortirent du pays d'Egypte, selon leurs corps d'armée, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.(FR)
Numeri 33:1 QUESTE son le mosse de’ figliuoli d’Israele, che uscirono fuor del paese di Egitto, distinti per le loro schiere, sotto la condotta di Mosè e d’Aaronne;(IT)
Num 33:1 Hæ sunt mansiones filiorum Israël, qui egressi sunt de Ægypto per turmas suas in manu Moysi et Aaron,(Latin)
Números 33:1 Éstas son las jornadas de los hijos de Israel, los cuales salieron de la tierra de Egipto por sus escuadrones, bajo la mano de Moisés y Aarón.(ES)
Números 33:1 Estas são as jornadas dos filhos de Israel, os quais saíram da terra do Egito por seus esquadrões, sob a condução de Moisés e Arão.(PT)
Numbers 33:1 Tato jsou tažení synů Izraelských, kteříž vyšli z země Egyptské po houfích svých, pod spravou Mojžíše a Arona.(CZ)
Numbers 33:1 Teć są ciągnienia synów Izraelskich, którzy wyszli z ziemi Egipskiej według hufów swych pod sprawą Mojżesza i Aarona.(PO)
Numbers 33:1 Nämät ovat Israelin lasten matkustukset, kuin he läksivät Egyptin maalta, joukkoinsa jälkeen, Moseksen ja Aaronin kautta.(FI)
Num 33:1 καὶ οὗτοι σταθμοὶ τῶν υἱῶν Ισραηλ ὡς ἐξῆλθον ἐκ γῆς Αἰγύπτου σὺν δυνάμει αὐτῶν ἐν χειρὶ Μωυσῆ καὶ Ααρων(GR-lxx)
4 Mózes 33:1 Ezek Izráel fiainak szállásai, a kik kijövének Égyiptom földébõl az õ seregeik szerint Mózes és Áron vezetése alatt.(HU)
Numbers 33:1 Šie ir Israēla bērnu ceļa gājumi, kā viņi no Ēģiptes zemes ir izgājuši pēc saviem pulkiem caur Mozu un Āronu.(LV)
Numeri 33:1 Acestea [sunt] călătoriile copiilor lui Israel, care au ieșit din țara Egiptului cu oștirile lor sub mâna lui Moise și Aaron.(RO)
Числа. 33:1 Оце походи Ізраїлевих синів, що вийшли з єгипетського краю за своїми військовими відділами під рукою Мойсея та Аарона.(UA)
Числа 33:1 Вот станы сынов Израилевых, которые вышли из земли Египетской по ополчениям своим, под начальством Моисея и Аарона.(RU)

======= Numbers 33:2 ============
Num 33:2 Now Moses wrote down the starting points of their journeys at the command of the Lord. And these are their journeys according to their starting points:(NKJV)
Numbers 33:2 And Moses wrote their going out by their iourneies according to ye commandement of the Lord: so these are ye iourneies of their going out.(GB-Geneva)
Num.33:2 Und Mose beschrieb ihren Auszug, wie sie zogen nach dem Befehl des HERRN, und dies sind die Reisen ihres Zuges.(DE)
Numberi 33:2 En Mozes schreef hun uittochten, naar hun reizen, naar den mond des HEEREN; en dit zijn hun reizen, naar hun uittochten.(NL)
Nombres 33:2 Moïse écrivit leurs marches de station en station, d'après l'ordre de l'Eternel. Et voici leurs stations, selon leurs marches.(FR)
Numeri 33:2 Or Mosè scrisse le lor partite secondo ch’essi si mossero per lo comandamento del Signore; queste, dico, son le lor mosse, secondo le lor partite:(IT)
Num 33:2 quas descripsit Moyses juxta castrorum loca, quæ Domini jussione mutabant.(Latin)
Números 33:2 Y Moisés escribió sus salidas conforme a sus jornadas por mandato de Jehová. Éstas, pues, son sus jornadas conforme a sus partidas.(ES)
Números 33:2 E Moisés escreveu suas saídas conforme suas jornadas por ordem do SENHOR. Estas, pois, são suas jornadas conforme suas partidas.(PT)
Numbers 33:2 Sepsal pak Mojžíš vycházení jejich podlé toho, jakž táhli k rozkazu Hospodinovu. Tato jsou tedy vycházení jejich podlé toho, jakž táhli.(CZ)
Numbers 33:2 I spisał Mojżesz wychodzenia ich, i stanowiska ich według rozkazania Pańskiego. A teć są ciągnienia ich, i stanowiska ich:(PO)
Numbers 33:2 Ja Moses kirjoitti heidän matkustuksensa, niinkuin he matkustivat Herran käskyn jälkeen. Ja nämät ovat heidän matkustuksensa heidän lähdentönsä jälkeen:(FI)
Num 33:2 καὶ ἔγραψεν Μωυσῆς τὰς ἀπάρσεις αὐτῶν καὶ τοὺς σταθμοὺς αὐτῶν διὰ ῥήματος κυρίου καὶ οὗτοι σταθμοὶ τῆς πορείας αὐτῶν(GR-lxx)
4 Mózes 33:2 (Megírá pedig Mózes az õ kijövetelöket az õ szállásaik szerint, az Úrnak rendeletére.) Ezek az õ szállásaik, az õ kijövetelök szerint.(HU)
Numbers 33:2 Un Mozus uz Tā Kunga vārdu aprakstīja viņu iziešanu pēc viņu ceļa gājumiem, un šie ir viņu ceļa gājumi, viņiem izejot.(LV)
Numeri 33:2 Și Moise a scris plecările lor conform cu călătoriile lor prin porunca DOMNULUI, și acestea [sunt] călătoriile lor conform cu plecările lor.(RO)
Числа. 33:2 А Мойсей написав їхні виходи з їхніми походами за Господнім наказом, і оце їхні походи за їхніми виходами.(UA)
Числа 33:2 Моисей, по повелению Господню, описал путешествие их по станам их, и вот станы путешествия их:(RU)

======= Numbers 33:3 ============
Num 33:3 They departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the day after the Passover the children of Israel went out with boldness in the sight of all the Egyptians.(NKJV)
Numbers 33:3 Nowe they departed from Rameses the first moneth, euen the fifteenth day of the first moneth, on the morowe after the Passeouer: and the children of Israel went out with an hie hand in the sight of all the Egyptians.(GB-Geneva)
Num.33:3 Sie zogen aus von Raemses am fünfzehnten Tag des ersten Monats, dem zweiten Tage der Ostern, durch eine hohe Hand, daß es alle Ägypter sahen,(DE)
Numberi 33:3 Zij reisden dan van Rameses; in de eerste maand, op den vijftienden dag der eerste maand, des anderen daags van het pascha, togen de kinderen Israels uit door een hoge hand, voor de ogen van alle Egyptenaren;(NL)
Nombres 33:3 Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois. Le lendemain de la Pâque, les enfants d'Israël sortirent la main levée, à la vue de tous les Egyptiens.(FR)
Numeri 33:3 Essi adunque si partirono di Rameses, nel primo mese, nel quintodecimo giorno del primo mese; i figliuoli d’Israele si partirono il giorno appresso la Pasqua, a mano alzata, alla vista di tutti gli Egizj,(IT)
Num 33:3 Profecti igitur de Ramesse mense primo, quintadecima die mensis primi, altera die Phase, filii Israël in manu excelsa, videntibus cunctis Ægyptiis,(Latin)
Números 33:3 De Ramesés partieron en el mes primero, a los quince días del mes primero: el segundo día de la pascua salieron los hijos de Israel con mano levantada, a ojos de todos los egipcios.(ES)
Números 33:3 De Ramessés partiram no mês primeiro, aos quinze dias do mês primeiro: no segundo dia da páscoa saíram os filhos de Israel com mão alta, à vista de todos os egípcios.(PT)
Numbers 33:3 Nejprv z Ramesses jdouce prvního měsíce, v patnáctý den téhož prvního měsíce, nazejtří po slavnosti Fáze vyšli synové Izraelští v ruce silné před očima všech Egyptských,(CZ)
Numbers 33:3 Naprzód wyciągnąwszy z Ramesses, miesiąca pierwszego, piętnastego dnia tegoż pierwszego miesiąca, nazajutrz po święcie przejścia, wyszli synowie Izraelscy ręką wyniosłą przed oczyma wszystkich Egipczanów;(PO)
Numbers 33:3 Ja he matkustivat Ramesesta viidentenätoistakymmenentenä päivänä ensimäisenä kuukautena: toisena päivänä pääsiäisestä, läksivät Israelin lapset ulos korkian käden kautta, kaikkein Egyptiläisten nähden.(FI)
Num 33:3 ἀπῆραν ἐκ Ραμεσση τῷ μηνὶ τῷ πρώτῳ τῇ πεντεκαιδεκάτῃ ἡμέρᾳ τοῦ μηνὸς τοῦ πρώτου τῇ ἐπαύριον τοῦ πασχα ἐξῆλθον οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐν χειρὶ ὑψηλῇ ἐναντίον πάντων τῶν Αἰγυπτίων(GR-lxx)
4 Mózes 33:3 Elindulának Rameszeszbõl az elsõ hónapban, az elsõ hónap tizenötödik napján. A páskha után való napon jövének ki Izráel fiai felemelt kézzel, az egész Égyiptom láttára.(HU)
Numbers 33:3 Tie izgāja no Raamzes pirmā mēnesī piecpadsmitā dienā; pirmā mēnesī, otrā Pashā svētku dienā Israēla bērni izgāja caur augstu roku priekš visu ēģiptiešu acīm.(LV)
Numeri 33:3 Și ei au plecat de la Ramses în luna întâi, în ziua a cincisprezecea a lunii întâi; a doua zi după paște, copiii lui Israel au ieșit cu o mână înaltă înaintea ochilor tuturor egiptenilor.(RO)
Числа. 33:3 І рушили вони з Рамесесу першого місяця, п'ятнадцятого дня першого місяця, другого дня по Пасці вийшли Ізраїлеві сини сильною рукою на очах усього Єгипту.(UA)
Числа 33:3 из Раамсеса отправились они в первый месяц, в пятнадцатый деньпервого месяца; на другой день Пасхи вышли сыны Израилевы под рукою высокою в глазах всего Египта;(RU)

======= Numbers 33:4 ============
Num 33:4 For the Egyptians were burying all their firstborn, whom the Lord had killed among them. Also on their gods the Lord had executed judgments.(NKJV)
Numbers 33:4 (For the Egyptians buried all their first borne, which the Lord had smitten among them: vpon their gods also the Lord did execution.)(GB-Geneva)
Num.33:4 als sie eben die Erstgeburt begruben, die der HERR unter ihnen geschlagen hatte; denn der HERR hatte auch an ihren Göttern Gericht geübt.(DE)
Numberi 33:4 Als de Egyptenaars begroeven degenen, welke de HEERE onder hen geslagen had, alle eerstgeborenen; ook had de HEERE gerichten geoefend aan hun goden.(NL)
Nombres 33:4 Et les Egyptiens enterraient ceux que l'Eternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés; l'Eternel exerçait aussi des jugements contre leurs dieux.(FR)
Numeri 33:4 mentre gli Egizj seppellivano quelli che il Signore avea percossi fra loro, che erano tutti i primogeniti. Or il Signore avea fatti giudicii sopra i lor dii.(IT)
Num 33:4 et sepelientibus primogenitos, quos percusserat Dominus (nam et in diis eorum exercuerat ultionem),(Latin)
Números 33:4 Pues los egipcios estaban enterrando a todos los primogénitos que Jehová había dado muerte de entre ellos; también sobre sus dioses Jehová ejecutó juicios.(ES)
Números 33:4 Estavam enterrando os egípcios os que o SENHOR havia matado deles, a todo primogênito; havendo o SENHOR feito também juízos em seus deuses.(PT)
Numbers 33:4 Kdyžto Egyptští pochovávali všecky prvorozené, kteréž zbil Hospodin mezi nimi, a při bozích jejich vykonal Hospodin soudy své.(CZ)
Numbers 33:4 Gdy Egipczanie grzebli one, które był Pan między nimi pomordował, to jest, wszystko pierworodztwo, i gdy nad bogami ich wykonał Pan sądy.(PO)
Numbers 33:4 Ja Egyptiläiset hautasivat kaikki esikoisensa, jotka Herra heidän seassansa lyönyt oli, ja Herra oli myös antanut tuomion käydä heidän jumalainsa ylitse.(FI)
Num 33:4 καὶ οἱ Αἰγύπτιοι ἔθαπτον ἐξ αὑτῶν τοὺς τεθνηκότας πάντας οὓς ἐπάταξεν κύριος πᾶν πρωτότοκον ἐν γῇ Αἰγύπτῳ καὶ ἐν τοῖς θεοῖς αὐτῶν ἐποίησεν τὴν ἐκδίκησιν κύριος(GR-lxx)
4 Mózes 33:4 (Az égyiptombeliek pedig temetik vala [azokat] a kiket megölt vala az Úr õ közöttök, minden elsõszülött[jö]ket; az isteneiken is ítéletet tartott vala az Úr.)(HU)
Numbers 33:4 Un ēģiptieši apraka visus pirmdzimtos, ko Tas Kungs viņu starpā bija sitis; Tas Kungs arī viņu dievus bija sodījis.(LV)
Numeri 33:4 Pentru că egiptenii au înmormântat pe întâii [lor] născuți, pe care DOMNUL i-a lovit între ei; DOMNUL a făcut de asemenea judecăți asupra dumnezeilor lor.(RO)
Числа. 33:4 А Єгипет ховав, кого побив Господь серед них, кожного перворідного, а над їхніми богами зробив Господь суди.(UA)
Числа 33:4 между тем Египтяне хоронили всех первенцев, которых поразил у них Господь, и над богами их Господь совершил суд.(RU)

======= Numbers 33:5 ============
Num 33:5 Then the children of Israel moved from Rameses and camped at Succoth.(NKJV)
Numbers 33:5 And the children of Israel remoued from Rameses, and pitched in Succoth.(GB-Geneva)
Num.33:5 Als sie nun von Raemses auszogen, lagerten sie sich in Sukkoth.(DE)
Numberi 33:5 Als de kinderen Israels van Rameses verreisd waren, zo legerden zij zich te Sukkoth.(NL)
Nombres 33:5 Les enfants d'Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth.(FR)
Numeri 33:5 I figliuoli d’Israele adunque, partitisi di Rameses, si accamparono in Succot.(IT)
Num 33:5 castrametati sunt in Soccoth.(Latin)
Números 33:5 Partieron, pues, los hijos de Israel de Ramesés, y acamparon en Sucot.(ES)
Números 33:5 Partiram, pois, os filhos de Israel de Ramessés, e assentaram acampamento em Sucote.(PT)
Numbers 33:5 Hnuvše se tedy synové Izraelští z Ramesses, položili se v Sochot.(CZ)
Numbers 33:5 Ruszywszy się tedy synowie Izraelscy z Ramesses, położyli się obozem w Suchot.(PO)
Numbers 33:5 Koska Israelin lapset olivat vaeltaneet Ramesesta, niin he sioittivat itsensä Sukkotiin.(FI)
Num 33:5 καὶ ἀπάραντες οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐκ Ραμεσση παρενέβαλον εἰς Σοκχωθ(GR-lxx)
4 Mózes 33:5 És elindulának Izráel fiai Rameszeszbõl, és tábort ütének Szukkótban.(HU)
Numbers 33:5 Un Israēla bērni izgāja no Raamzes un apmetās Sukotā.(LV)
Numeri 33:5 Și copiii lui Israel au plecat de la Ramses și au așezat [corturile] în Sucot.(RO)
Числа. 33:5 І рушили Ізраїлеві сини з Рамесесу, і таборували в Суккоті.(UA)
Числа 33:5 Так отправились сыны Израилевы из Раамсеса и расположились станом в Сокхофе.(RU)

======= Numbers 33:6 ============
Num 33:6 They departed from Succoth and camped at Etham, which is on the edge of the wilderness.(NKJV)
Numbers 33:6 And they departed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wildernesse.(GB-Geneva)
Num.33:6 Und zogen aus von Sukkoth und lagerten sich in Etham, welches liegt an dem Ende der Wüste.(DE)
Numberi 33:6 En zij verreisden van Sukkoth, en legerden zich in Etham, hetwelk aan het einde der woestijn is.(NL)
Nombres 33:6 Ils partirent de Succoth, et campèrent à Etham, qui est à l'extrémité du désert.(FR)
Numeri 33:6 E, partitisi di Succot, si accamparono in Etam, ch’è nell’estremità del deserto.(IT)
Num 33:6 Et de Soccoth venerunt in Etham, quæ est in extremis finibus solitudinis.(Latin)
Números 33:6 Y partiendo de Sucot, acamparon en Etam, que está a la orilla del desierto.(ES)
Números 33:6 E partindo de Sucote, assentaram em Etã, que está ao extremo do deserto.(PT)
Numbers 33:6 Potom hnuvše se z Sochot, položili se v Etam, jenž jest při kraji pouště.(CZ)
Numbers 33:6 Ruszywszy się z Suchot, położyli się obozem w Etam, które jest przy końcu puszczy.(PO)
Numbers 33:6 Ja matkustivat Sukkotista, ja sioittivat itsensä Etamiin, joka on korven äärellä.(FI)
Num 33:6 καὶ ἀπῆραν ἐκ Σοκχωθ καὶ παρενέβαλον εἰς Βουθαν ὅ ἐστιν μέρος τι τῆς ἐρήμου(GR-lxx)
4 Mózes 33:6 És elindulának Szukkótból, és tábort ütének Ethámban, a mely van a pusztának szélén.(HU)
Numbers 33:6 Un izgāja no Sukota un apmetās Etamā, kas ir tuksneša galā.(LV)
Numeri 33:6 Și au plecat de la Sucot și au așezat [corturile] în Etam, care [este] la marginea pustiului.(RO)
Числа. 33:6 І рушили з Суккоту й таборували в Етамі, що на краю пустині.(UA)
Числа 33:6 И отправились из Сокхофа и расположились станом вЕфаме, что на краю пустыни.(RU)

======= Numbers 33:7 ============
Num 33:7 They moved from Etham and turned back to Pi Hahiroth, which is east of Baal Zephon; and they camped near Migdol.(NKJV)
Numbers 33:7 And they remoued from Etham, and turned againe vnto Pi-hahiroth, which is before Baal-zephon, and pitched before Migdol.(GB-Geneva)
Num.33:7 Von Etham zogen sie aus und blieben in Pihachiroth, welches liegt gegen Baal-Zephon, und lagerten sich gegen Migdol.(DE)
Numberi 33:7 En zij verreisden van Etham, en keerden weder naar Pi-hachiroth, dat tegenover Baal-Sefon is, en zij legerden zich voor Migdol.(NL)
Nombres 33:7 Ils partirent d'Etham, se détournèrent vers Pi-Hahiroth, vis-à-vis de Baal-Tsephon, et campèrent devant Migdol.(FR)
Numeri 33:7 E, partitisi di Etam, si rivolsero verso la foce di Hirot, ch’è dirincontro a Baal-sefon, e si accamparono dinanzi a Migdol.(IT)
Num 33:7 Inde egressi venerunt contra Phihahiroth, quæ respicit Beelsephon, et castrametati sunt ante Magdalum.(Latin)
Números 33:7 Y partiendo de Etam, volvieron sobre Pi-hahirot, que está delante de Baal-zefón, y asentaron delante de Migdol.(ES)
Números 33:7 E partindo de Etã, voltaram sobre Pi-Hairote, que está diante de Baal-Zefom, e assentaram diante de Migdol.(PT)
Numbers 33:7 A hnuvše se z Etam, navrátili se zase k Fiarot, jenž jest před Belsefon, a položili se před Magdalem.(CZ)
Numbers 33:7 A ruszywszy się z Etam, nawrócili się do Fihahyrot, które jest przeciw Baalsefon, i położyli się obozem przed Migdolem.(PO)
Numbers 33:7 Ja he matkustivat Etamista ja palasivat PiiHahirotiin, joka on BaalZephoniin päin, ja sioittivat itsensä Migdolin kohdalle.(FI)
Num 33:7 καὶ ἀπῆραν ἐκ Βουθαν καὶ παρενέβαλον ἐπὶ στόμα Εϊρωθ ὅ ἐστιν ἀπέναντι Βεελσεπφων καὶ παρενέβαλον ἀπέναντι Μαγδώλου(GR-lxx)
4 Mózes 33:7 És elindulának Ethámból, és fordulának Pihahiróth felé, a mely van Baál-Czefon elõtt, és tábort ütének Migdol elõtt,(HU)
Numbers 33:7 Un tie izgāja no Etama un griezās uz Pi Hahirota ieleju, kas ir pret Baāl Cefonu un apmetās pret Migdolu.(LV)
Numeri 33:7 Și au plecat de la Etam și s-au întors la Piha-Hirot, care [este] înainte de Baal-Țefon; și au așezat [corturile] înainte de Migdol.(RO)
Числа. 33:7 І рушили з Етаму, а вернулися до Пі-Хіроту, що перед Баал-Цефоном, і таборували перед Міґдолом.(UA)
Числа 33:7 И отправились из Ефама и обратились к Пи-Гахирофу, что пред Ваал-Цефоном, и расположились станом пред Мигдолом.(RU)

======= Numbers 33:8 ============
Num 33:8 They departed from before Hahiroth and passed through the midst of the sea into the wilderness, went three days' journey in the Wilderness of Etham, and camped at Marah.(NKJV)
Numbers 33:8 And they departed from before Hahiroth, and went through the middes of the Sea into the wildernesse, and went three dayes iourney in the wildernesse of Etham, and pitched in Marah.(GB-Geneva)
Num.33:8 Von Hachiroth zogen sie aus und gingen mitten durchs Meer in die Wüste und reisten drei Tagereisen in der Wüste Etham und lagerten sich in Mara.(DE)
Numberi 33:8 En zij verreisden van Hachiroth, en gingen over, door het midden van de zee, naar de woestijn, en zij gingen drie dagreizen in de woestijn Etham, en legerden zich in Mara.(NL)
Nombres 33:8 Ils partirent de devant Pi-Hahiroth, et passèrent au milieu de la mer dans la direction du désert; ils firent trois journées de marche dans le désert d'Etham, et campèrent à Mara.(FR)
Numeri 33:8 Poi, partitisi d’innanzi a Hirot, passarono per mezzo il mare, traendo verso il deserto; e, andati tre giornate di cammino per lo deserto di Etam, si accamparono in Mara.(IT)
Num 33:8 Profectique de Phihahiroth, transierunt per medium mare in solitudinem: et ambulantes tribus diebus per desertum Etham, castrametati sunt in Mara.(Latin)
Números 33:8 Y partiendo de Pi-hahirot, pasaron por medio del mar al desierto, y anduvieron camino de tres días por el desierto de Etam, y asentaron en Mara.(ES)
Números 33:8 E partindo de Pi-Hairote, passaram por meio do mar ao deserto, e andaram caminho de três dias pelo deserto de Etã, e assentaram em Mara.(PT)
Numbers 33:8 A hnuvše se z Fiarot, šli prostředkem moře na poušť, a ušedše tří dnů cesty po poušti Etam, položili se v Marah.(CZ)
Numbers 33:8 A ruszywszy się z Fihahyrot, przeszli przez pośrodek morza na puszczą, i uszedłszy trzy dni drogi po puszczy Etam, położyli się obozem w Mara.(PO)
Numbers 33:8 Ja he matkustivat Hahirotin editse ja kävivät keskeltä merta korpeen, ja matkustivat kolme päiväkuntaa Etamin korvessa, ja sioittivat itsensä Maraan.(FI)
Num 33:8 καὶ ἀπῆραν ἀπέναντι Εϊρωθ καὶ διέβησαν μέσον τῆς θαλάσσης εἰς τὴν ἔρημον καὶ ἐπορεύθησαν ὁδὸν τριῶν ἡμερῶν διὰ τῆς ἐρήμου αὐτοὶ καὶ παρενέβαλον ἐν Πικρίαις(GR-lxx)
4 Mózes 33:8 És elindulának Pihahiróthból, és átmenének a tenger közepén a pusztába; és menének három napi járásnyira az Ethám pusztáján; és tábort ütének Márában.(HU)
Numbers 33:8 Un izgāja no PiHahirotas un gāja vidū caur jūru uz tuksnesi un staigāja treju dienu gājumus Etama tuksnesī un apmetās Mārā.(LV)
Numeri 33:8 Și au plecat dinaintea Piha-Hirotului și au trecut prin mijlocul mării în pustiu și au mers o călătorie de trei zile în pustiul Etam și au așezat [corturile] în Mara.(RO)
Числа. 33:8 І рушили з-перед Хіроту, і перейшли серед моря до пустині, і йшли триденною дорогою в Етамській пустині, і таборували в Марі.(UA)
Числа 33:8 Отправившись от Гахирофа, прошли среди моря в пустыню, и шли три дня пути пустынею Ефам, и расположились станом в Мерре.(RU)

======= Numbers 33:9 ============
Num 33:9 They moved from Marah and came to Elim. At Elim were twelve springs of water and seventy palm trees; so they camped there.(NKJV)
Numbers 33:9 And they remoued from Marah, and came vnto Elim, and in Elim were twelue fountaines of water, and seuentie palme trees, and they pitched there.(GB-Geneva)
Num.33:9 Von Mara zogen sie aus und kamen gen Elim; da waren zwölf Wasserbrunnen und siebzig Palmen; und lagerten sich daselbst.(DE)
Numberi 33:9 En zij verreisden van Mara, en kwamen te Elim; in Elim nu waren twaalf waterfonteinen en zeventig palmbomen, en zij legerden zich aldaar.(NL)
Nombres 33:9 Ils partirent de Mara, et arrivèrent à Elim; il y avait à Elim douze sources d'eau et soixante-dix palmiers: ce fut là qu'ils campèrent.(FR)
Numeri 33:9 E, partitisi di Mara, giunsero in Elim, ove erano dodici fonti d’acqua, e settanta palme; e si accamparono quivi.(IT)
Num 33:9 Profectique de Mara, venerunt in Elim, ubi erant duodecim fontes aquarum, et palmæ septuaginta: ibique castrametati sunt.(Latin)
Números 33:9 Y partieron de Mara y vinieron a Elim, donde había doce fuentes de aguas, y setenta palmeras; y acamparon allí.(ES)
Números 33:9 E partindo de Mara, vieram a Elim, de onde havia doze fontes de águas, e setenta palmeiras; e assentaram ali.(PT)
Numbers 33:9 Jdouce pak z Marah, přišli do Elim, kdežto bylo dvanácte studnic vod, a sedmdesáte palm. I položili se tu.(CZ)
Numbers 33:9 A ruszywszy się z Mara, przyszli do Elim; a w Elim było dwanaście źródeł wód, i siedemdziesiąt drzew palmowych, i położyli się tam obozem.(PO)
Numbers 33:9 Ja he matkustivat Marasta ja tulivat Elimiin: ja Elimissä oli kaksitoistakymmentä lähdettä, ja seitsemänkymmentä palmupuuta, ja sioittivat itsensä siellä.(FI)
Num 33:9 καὶ ἀπῆραν ἐκ Πικριῶν καὶ ἦλθον εἰς Αιλιμ καὶ ἐν Αιλιμ δώδεκα πηγαὶ ὑδάτων καὶ ἑβδομήκοντα στελέχη φοινίκων καὶ παρενέβαλον ἐκεῖ παρὰ τὸ ὕδωρ(GR-lxx)
4 Mózes 33:9 És elindulának Márából, és jutának Élimbe; Élimben pedig vala tizenkét kútfõ és hetven pálmafa; és tábort ütének ott.(HU)
Numbers 33:9 Un izgāja no Māras un nāca uz Elimu, un Elimā bija divpadsmit avoti un septiņdesmit palma koki, un tie tur apmetās.(LV)
Numeri 33:9 Și au plecat de la Mara și au venit la Elim; și în Elim [erau] douăsprezece fântâni de apă și șaptezeci de palmieri; și acolo au așezat corturile.(RO)
Числа. 33:9 І рушили з Мари й увійшли до Еліму, а в Елімі дванадцять джерел води та сімдесят пальм, і таборували там.(UA)
Числа 33:9 И отправились из Мерры и пришли в Елим; в Елиме же было двенадцать источников воды и семьдесят финиковых дерев, и расположились там станом.(RU)

======= Numbers 33:10 ============
Num 33:10 They moved from Elim and camped by the Red Sea.(NKJV)
Numbers 33:10 And they remoued from Elim, and camped by the red Sea.(GB-Geneva)
Num.33:10 Von Elim zogen sie aus und lagerten sich an das Schilfmeer.(DE)
Numberi 33:10 En zij verreisden van Elim, en legerden zich aan de Schelfzee.(NL)
Nombres 33:10 Ils partirent d'Elim, et campèrent près de la mer Rouge.(FR)
Numeri 33:10 E, partitisi di Elim, si accamparono presso al mar rosso.(IT)
Num 33:10 Sed et inde egressi, fixerunt tentoria super mare Rubrum. Profectique de mari Rubro,(Latin)
Números 33:10 Y partieron de Elim y acamparon junto al Mar Rojo.(ES)
Números 33:10 E partidos de Elim, assentaram junto ao mar Vermelho.(PT)
Numbers 33:10 A hnuvše se z Elim, položili se u moře Rudého.(CZ)
Numbers 33:10 A ruszywszy się z Elim, położyli się obozem nad morzem czerwonem.(PO)
Numbers 33:10 Ja he matkustivat Elimistä, ja sioittivat itsensä Punaisen meren tykö.(FI)
Num 33:10 καὶ ἀπῆραν ἐξ Αιλιμ καὶ παρενέβαλον ἐπὶ θάλασσαν ἐρυθράν(GR-lxx)
4 Mózes 33:10 És elindulának Élimbõl, és tábort ütének a Veres tenger mellett.(HU)
Numbers 33:10 Un izgāja no Elima un apmetās pie Niedru jūras.(LV)
Numeri 33:10 Și au plecat de la Elim și au așezat [corturile] lângă Marea Roșie.(RO)
Числа. 33:10 І рушили з Еліму й таборували над Червоним морем.(UA)
Числа 33:10 И отправились из Елима и расположились станом у Чермного моря.(RU)

======= Numbers 33:11 ============
Num 33:11 They moved from the Red Sea and camped in the Wilderness of Sin.(NKJV)
Numbers 33:11 And they remoued from the red Sea, and lay in the wildernesse of Sin.(GB-Geneva)
Num.33:11 Von dem Schilfmeer zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sin.(DE)
Numberi 33:11 En zij verreisden van de Schelfzee, en legerden zich in de woestijn Sin.(NL)
Nombres 33:11 Ils partirent de la mer Rouge, et campèrent dans le désert de Sin.(FR)
Numeri 33:11 E, partitisi dal mar rosso, si accamparono nel deserto di Sin.(IT)
Num 33:11 castrametati sunt in deserto Sin.(Latin)
Números 33:11 Y partieron del Mar Rojo y acamparon en el desierto de Sin.(ES)
Números 33:11 E partidos do mar Vermelho, assentaram no deserto de Sim.(PT)
Numbers 33:11 Potom hnuvše se od moře Rudého, položili se na poušti Sin.(CZ)
Numbers 33:11 A ruszywszy się od morza czerwonego, położyli się obozem na puszczy Syn.(PO)
Numbers 33:11 Ja matkustivat Punaisen meren tyköä, ja sioittivat itsensä Sinin korpeen.(FI)
Num 33:11 καὶ ἀπῆραν ἀπὸ θαλάσσης ἐρυθρᾶς καὶ παρενέβαλον εἰς τὴν ἔρημον Σιν(GR-lxx)
4 Mózes 33:11 És elindulának a Veres tengertõl, és tábort ütének a Szin pusztájában.(HU)
Numbers 33:11 Un izgāja no Niedru jūras un apmetās Sina tuksnesī.(LV)
Numeri 33:11 Și au plecat de la Marea Roșie și au așezat [corturile] în pustiul Sin.(RO)
Числа. 33:11 І рушили з-над Червоного моря й таборували в пустині Сін.(UA)
Числа 33:11 И отправились от Чермного моря и расположились станом в пустыне Син.(RU)

======= Numbers 33:12 ============
Num 33:12 They journeyed from the Wilderness of Sin and camped at Dophkah.(NKJV)
Numbers 33:12 And they tooke their iourney out of the wildernesse of Sin, and set vp their tentes in Dophkah.(GB-Geneva)
Num.33:12 Von der Wüste Sin zogen sie aus und lagerten sich in Dophka.(DE)
Numberi 33:12 En zij verreisden uit de woestijn Sin, en zij legerden zich in Dofka.(NL)
Nombres 33:12 Ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.(FR)
Numeri 33:12 E, partitisi dal deserto di Sin, si accamparono in Dofca.(IT)
Num 33:12 Unde egressi, venerunt in Daphca.(Latin)
Números 33:12 Y partieron del desierto de Sin y acamparon en Dofca.(ES)
Números 33:12 E partidos do deserto de Sim, assentaram em Dofca.(PT)
Numbers 33:12 A když se hnuli z pouště Sin, položili se v Dafka.(CZ)
Numbers 33:12 A ruszywszy się z puszczy Syn, położyli się obozem w Dafka.(PO)
Numbers 33:12 Ja he matkustivat Sinin korvesta, ja sioittivat itsensä Dophkaan.(FI)
Num 33:12 καὶ ἀπῆραν ἐκ τῆς ἐρήμου Σιν καὶ παρενέβαλον εἰς Ραφακα(GR-lxx)
4 Mózes 33:12 És elindulának a Szin pusztájából, és tábort ütének Dofkában.(HU)
Numbers 33:12 Un izgāja no Sina tuksneša un apmetās Dofkā.(LV)
Numeri 33:12 Și au plecat în călătoria lor, ieșind din pustiul Sin, și au așezat [corturile] în Dofca.(RO)
Числа. 33:12 І рушили з пустині Сін і таборували в Дофці.(UA)
Числа 33:12 И отправились из пустыни Син и расположились станом в Дофке.(RU)

======= Numbers 33:13 ============
Num 33:13 They departed from Dophkah and camped at Alush.(NKJV)
Numbers 33:13 And they departed from Dophkah, and lay in Alush.(GB-Geneva)
Num.33:13 Von Dophka zogen sie aus und lagerten sich in Alus.(DE)
Numberi 33:13 En zij verreisden van Dofka, en legerden zich in Aluz.(NL)
Nombres 33:13 Ils partirent de Dophka, et campèrent à Alusch.(FR)
Numeri 33:13 E, partitisi di Dofca, si accamparono in Alus.(IT)
Num 33:13 Profectique de Daphca, castrametati sunt in Alus.(Latin)
Números 33:13 Y partieron de Dofca y asentaron en Alús.(ES)
Números 33:13 E partidos de Dofca, assentaram em Alus.(PT)
Numbers 33:13 A hnuvše se z Dafka, položili se v Halus.(CZ)
Numbers 33:13 A ruszywszy się z Dafka, położyli się obozem w Alus.(PO)
Numbers 33:13 Ja he matkustivat Dophkasta, ja sioittivat itsensä Alusiin.(FI)
Num 33:13 καὶ ἀπῆραν ἐκ Ραφακα καὶ παρενέβαλον ἐν Αιλους(GR-lxx)
4 Mózes 33:13 És elindulának Dofkából, és tábort ütének Álúsban.(HU)
Numbers 33:13 Un izgāja no Dofkas un apmetās Ālušā.(LV)
Numeri 33:13 Și au plecat de la Dofca și au așezat [corturile] în Aluș.(RO)
Числа. 33:13 І рушили з Дофки й таборували в Алуші.(UA)
Числа 33:13 И отправились из Дофки и расположились станом в Алуше.(RU)

======= Numbers 33:14 ============
Num 33:14 They moved from Alush and camped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.(NKJV)
Numbers 33:14 And they remoued from Alush, and lay in Rephidim, where was no water for the people to drinke.(GB-Geneva)
Num.33:14 Von Alus zogen sie aus und lagerten sich in Raphidim, daselbst hatte das Volk kein Wasser zu trinken.(DE)
Numberi 33:14 En zij verreisden van Aluz, en legerden zich in Rafidim; doch daar was geen water voor het volk, om te drinken.(NL)
Nombres 33:14 Ils partirent d'Alusch, et campèrent à Rephidim, où le peuple ne trouva point d'eau à boire.(FR)
Numeri 33:14 E, partitisi di Alus, si accamparono in Refidim, ove non era acqua da bere per lo popolo.(IT)
Num 33:14 Egressique de Alus, in Raphidim fixere tentoria, ubi populo defuit aqua ad bibendum.(Latin)
Números 33:14 Y partieron de Alús y acamparon en Refidim, donde el pueblo no tuvo aguas para beber.(ES)
Números 33:14 E partidos de Alus, assentaram em Refidim, onde o povo não teve águas para beber.(PT)
Numbers 33:14 Hnuvše se pak z Halus, rozbili stany v Rafidim, kdežto lid neměl vody ku pití.(CZ)
Numbers 33:14 A ruszywszy się z Alus, położyli się obozem w Rafidym, gdzie nie miał lud wód dla napoju.(PO)
Numbers 33:14 Ja he matkustivat Alusista, ja sioittivat itsensä Raphidimiin, ja siinä ei ollut kansalle vettä juoda.(FI)
Num 33:14 καὶ ἀπῆραν ἐξ Αιλους καὶ παρενέβαλον ἐν Ραφιδιν καὶ οὐκ ἦν ὕδωρ τῷ λαῷ πιεῖν ἐκεῖ(GR-lxx)
4 Mózes 33:14 És elindulának Álúsból, és tábort ütének Refidimben, de nem vala ott a népnek inni való vize.(HU)
Numbers 33:14 Un izgāja no Ālušas un apmetās Refidimā, bet tur nebija ūdens tiem ļaudīm ko dzert.(LV)
Numeri 33:14 Și au plecat de la Aluș și au așezat [corturile] la Refidim, unde nu era apă ca poporul să bea.(RO)
Числа. 33:14 І рушили з Алушу й таборували в Ріфідімі, і не було там води на пиття для народу.(UA)
Числа 33:14 И отправились из Алуша и расположились станом в Рефидиме, и не было там воды, чтобы пить народу.(RU)

======= Numbers 33:15 ============
Num 33:15 They departed from Rephidim and camped in the Wilderness of Sinai.(NKJV)
Numbers 33:15 And they departed from Rephidim, and pitched in the wildernesse of Sinai.(GB-Geneva)
Num.33:15 Von Raphidim zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sinai.(DE)
Numberi 33:15 En zij verreisden van Rafidim, en legerden zich in de woestijn van Sinai.(NL)
Nombres 33:15 Ils partirent de Rephidim, et campèrent dans le désert de Sinaï.(FR)
Numeri 33:15 E, partitisi di Refidim, si accamparono nel deserto di Sinai.(IT)
Num 33:15 Profectique de Raphidim, castrametati sunt in deserto Sinai.(Latin)
Números 33:15 Y partieron de Refidim acamparon en el desierto de Sinaí.(ES)
Números 33:15 E partidos de Refidim, assentaram no deserto de Sinai.(PT)
Numbers 33:15 A hnuvše se z Rafidim, položili se na poušti Sinai.(CZ)
Numbers 33:15 A ruszywszy się z Rafidym, położyli się obozem na puszczy Synaj.(PO)
Numbers 33:15 Ja he matkustivat Raphidimista, ja sioittivat itsensä Sinain korpeen.(FI)
Num 33:15 καὶ ἀπῆραν ἐκ Ραφιδιν καὶ παρενέβαλον ἐν τῇ ἐρήμῳ Σινα(GR-lxx)
4 Mózes 33:15 És elindulának Refidimbõl, és tábort ütének a Sinai pusztájában.(HU)
Numbers 33:15 Un tie izgāja no Refidimas un apmetās Sinaī tuksnesī.(LV)
Numeri 33:15 Și au plecat de la Refidim și au așezat [corturile] în pustiul Sinai.(RO)
Числа. 33:15 І рушили з Ріфідіму й таборували в пустині Сінай.(UA)
Числа 33:15 И отправились из Рефидима и расположились станом впустыне Синайской.(RU)

======= Numbers 33:16 ============
Num 33:16 They moved from the Wilderness of Sinai and camped at Kibroth Hattaavah.(NKJV)
Numbers 33:16 And they remoued from the desert of Sinai, and pitched in Kibroth Hattaauah.(GB-Geneva)
Num.33:16 Von Sinai zogen sie aus und lagerten sich bei den Lustgräbern.(DE)
Numberi 33:16 En zij verreisden uit de woestijn van Sinai, en legerden zich in Kibroth-Thaava.(NL)
Nombres 33:16 Ils partirent du désert du Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hattaava.(FR)
Numeri 33:16 E, partitisi dal deserto di Sinai, si accamparono in Chibrot-taava.(IT)
Num 33:16 Sed et de solitudine Sinai egressi, venerunt ad sepulchra concupiscentiæ.(Latin)
Números 33:16 Y partieron del desierto de Sinaí y acamparon en Kibrot-hataava.(ES)
Números 33:16 E partidos do deserto de Sinai, assentaram em Quibrote-Taavá.(PT)
Numbers 33:16 Hnuvše se pak z pouště Sinai, položili se v Kibrot Hattáve.(CZ)
Numbers 33:16 A ruszywszy się z puszczy Synaj, położyli się obozem w Kibrot hataawa.(PO)
Numbers 33:16 Ja he matkustivat Sinain korvesta, ja sioittivat itsensä Himohaudoille.(FI)
Num 33:16 καὶ ἀπῆραν ἐκ τῆς ἐρήμου Σινα καὶ παρενέβαλον ἐν Μνήμασιν τῆς ἐπιθυμίας(GR-lxx)
4 Mózes 33:16 És elindulának a Sinai pusztájából, és tábort ütének Kibrót-Thaavában.(HU)
Numbers 33:16 Un izgāja no Sinaī tuksneša un apmetās pie tiem kārības kapiem.(LV)
Numeri 33:16 Și au plecat din pustiul Sinai și au așezat [corturile] la Chibrot-Hataava.(RO)
Числа. 33:16 І рушили з пустині Сінай і таборували в Ківрот-Гаттааві.(UA)
Числа 33:16 И отправились из пустыни Синайской и расположились станом в Киброт-Гаттааве.(RU)

======= Numbers 33:17 ============
Num 33:17 They departed from Kibroth Hattaavah and camped at Hazeroth.(NKJV)
Numbers 33:17 And they departed from Kibroth Hattaauah, and lay at Hazeroth.(GB-Geneva)
Num.33:17 Von den Lustgräbern zogen sie aus und lagerten sich in Hazeroth.(DE)
Numberi 33:17 En zij verreisden van Kibroth-Thaava, en legerden zich in Hazeroth.(NL)
Nombres 33:17 Ils partirent de Kibroth-Hattaava, et campèrent à Hatséroth.(FR)
Numeri 33:17 E, partitisi di Chibrot-taava, si accamparono in Haserot.(IT)
Num 33:17 Profectique de sepulchris concupiscentiæ, castrametati sunt in Haseroth.(Latin)
Números 33:17 Y partieron de Kibrot-hataava acamparon en Haserot.(ES)
Números 33:17 E partidos de Quibrote-Taavá, assentaram em Hazerote.(PT)
Numbers 33:17 A když se hnuli z Kibrot Hattáve, položili se v Hazerot.(CZ)
Numbers 33:17 A ruszywszy się z Kibrot hataawa, położyli się obozem w Hezerot.(PO)
Numbers 33:17 Ja he matkustivat Himohaudoilta, ja sioittivat itsensä Hatserotiin.(FI)
Num 33:17 καὶ ἀπῆραν ἐκ Μνημάτων ἐπιθυμίας καὶ παρενέβαλον ἐν Ασηρωθ(GR-lxx)
4 Mózes 33:17 És elindulának Kibrót-Thaavából, és tábort ütének Haserótban.(HU)
Numbers 33:17 Un izgāja no tiem kārības kapiem un apmetās Hacerotā.(LV)
Numeri 33:17 Și au plecat de la Chibrot-Hataava și au așezat [corturile] la Hațerot.(RO)
Числа. 33:17 І рушили з Ківрот-Гаттаави й таборували в Хацероті.(UA)
Числа 33:17 И отправились из Киброт-Гаттаавы и расположились станом в Асирофе.(RU)

======= Numbers 33:18 ============
Num 33:18 They departed from Hazeroth and camped at Rithmah.(NKJV)
Numbers 33:18 And they departed from Hazeroth, and pitched in Rithmah.(GB-Geneva)
Num.33:18 Von Hazeroth zogen sie aus und lagerten sich in Rithma.(DE)
Numberi 33:18 En zij verreisden van Hazeroth, en legerden zich in Rithma.(NL)
Nombres 33:18 Ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.(FR)
Numeri 33:18 E, partitisi di Haserot, si accamparono in Ritma.(IT)
Num 33:18 Et de Haseroth venerunt in Rethma.(Latin)
Números 33:18 Y partieron de Haserot y acamparon en Ritma.(ES)
Números 33:18 E partidos de Hazerote, assentaram em Ritmá.(PT)
Numbers 33:18 Hnuvše se pak z Hazerot, položili se v Retma.(CZ)
Numbers 33:18 A ruszywszy się z Hezerot, położyli się obozem w Retma.(PO)
Numbers 33:18 Ja he matkustivat Hatserotista, ja sioittivat itsensä Ritmaan.(FI)
Num 33:18 καὶ ἀπῆραν ἐξ Ασηρωθ καὶ παρενέβαλον ἐν Ραθαμα(GR-lxx)
4 Mózes 33:18 És elindulának Haserótból, és tábort ütének Rithmában.(HU)
Numbers 33:18 Un izgāja no Hacerotas un apmetās Ritmā.(LV)
Numeri 33:18 Și au plecat de la Hațerot și au așezat [corturile] în Ritma.(RO)
Числа. 33:18 І рушили з Хацероту й таборували в Рітмі.(UA)
Числа 33:18 И отправились из Асирофа и расположились станом вРифме.(RU)

======= Numbers 33:19 ============
Num 33:19 They departed from Rithmah and camped at Rimmon Perez.(NKJV)
Numbers 33:19 And they departed from Rithmah, and pitched at Rimmon Parez.(GB-Geneva)
Num.33:19 Von Rithma zogen sie aus und lagerten sich in Rimmon-Perez.(DE)
Numberi 33:19 En zij verreisden van Rithma, en legerden zich in Rimmon-Perez.(NL)
Nombres 33:19 Ils partirent de Rithma, et campèrent à Rimmon-Pérets.(FR)
Numeri 33:19 E, partitisi di Ritma, si accamparono in Rimmon-peres.(IT)
Num 33:19 Profectique de Rethma, castrametati sunt in Remmomphares.(Latin)
Números 33:19 Y partieron de Ritma y acamparon en Rimón-peres.(ES)
Números 33:19 E partidos de Ritmá, assentaram em Rimom-Perez.(PT)
Numbers 33:19 A z Retma hnuvše se, položili se v Remmon Fáres.(CZ)
Numbers 33:19 A ruszywszy się z Retma, położyli się obozem w Remmon Fares.(PO)
Numbers 33:19 Ja he matkustivat Ritmasta, ja sioittivat itsensä Rimmon Paretsiin.(FI)
Num 33:19 καὶ ἀπῆραν ἐκ Ραθαμα καὶ παρενέβαλον ἐν Ρεμμων Φαρες(GR-lxx)
4 Mózes 33:19 És elindulának Rithmából, és tábort ütének Rimmon-Péreczben.(HU)
Numbers 33:19 Un izgāja no Ritmas un apmetās RimonParecā.(LV)
Numeri 33:19 Și au plecat de la Ritma și au așezat [corturile] la Rimon-Pereț.(RO)
Числа. 33:19 І рушили з Рітми й таборували в Ріммоні Переца.(UA)
Числа 33:19 И отправились из Рифмы и расположились станом вРимнон-Фареце.(RU)

======= Numbers 33:20 ============
Num 33:20 They departed from Rimmon Perez and camped at Libnah.(NKJV)
Numbers 33:20 And they departed from Rimmon Parez, and pitched in Libnah.(GB-Geneva)
Num.33:20 Von Rimmon-Perez zogen sie aus und lagerten sich in Libna.(DE)
Numberi 33:20 En zij verreisden van Rimmon-Perez, en legerden zich in Libna.(NL)
Nombres 33:20 Ils partirent de Rimmon-Pérets, et campèrent à Libna.(FR)
Numeri 33:20 E, partitisi di Rimmon-peres, si accamparono in Libna.(IT)
Num 33:20 Unde egressi venerunt in Lebna.(Latin)
Números 33:20 Y partieron de Rimón-peres acamparon en Libna.(ES)
Números 33:20 E partidos de Rimom-Perez, assentaram em Libna.(PT)
Numbers 33:20 Potom hnuvše se z Remmon Fáres, položili se v Lebna.(CZ)
Numbers 33:20 A ruszywszy się z Remmon Fares, położyli się obozem w Lebna.(PO)
Numbers 33:20 Ja he matkustivat Rimmon Paretsista, ja sioittivat itsensä Libnaan.(FI)
Num 33:20 καὶ ἀπῆραν ἐκ Ρεμμων Φαρες καὶ παρενέβαλον ἐν Λεμωνα(GR-lxx)
4 Mózes 33:20 És elindulának Rimmon-Péreczbõl, és tábort ütének Libnában.(HU)
Numbers 33:20 Un izgāja no RimonParecas un apmetās Libnā.(LV)
Numeri 33:20 Și au plecat de la Rimon-Pereț și au așezat [corturile] în Libna.(RO)
Числа. 33:20 І рушили з Ріммону Переца й таборували в Лівні.(UA)
Числа 33:20 И отправились из Римнон-Фареца и расположились станом в Ливне.(RU)

======= Numbers 33:21 ============
Num 33:21 They moved from Libnah and camped at Rissah.(NKJV)
Numbers 33:21 And they remoued from Libnah, and pitched in Rissah.(GB-Geneva)
Num.33:21 Von Libna zogen sie aus und lagerten sich in Rissa.(DE)
Numberi 33:21 En zij verreisden van Libna, en legerden zich in Rissa.(NL)
Nombres 33:21 Ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.(FR)
Numeri 33:21 E, partitisi di Libna, si accamparono in Rissa.(IT)
Num 33:21 De Lebna castrametati sunt in Ressa.(Latin)
Números 33:21 Y partieron de Libna y acamparon en Rissa.(ES)
Números 33:21 E partidos de Libna, assentaram em Rissa.(PT)
Numbers 33:21 A hnuvše se z Lebna, položili se v Ressa.(CZ)
Numbers 33:21 A ruszywszy się z Lebna, położyli się obozem w Ressa.(PO)
Numbers 33:21 Ja he matkustivat Libnasta, ja sioittivat itsensä Rissaan.(FI)
Num 33:21 καὶ ἀπῆραν ἐκ Λεμωνα καὶ παρενέβαλον εἰς Δεσσα(GR-lxx)
4 Mózes 33:21 És elindulának Libnából, és tábort ütének Risszában.(HU)
Numbers 33:21 Un izgāja no Libnas un apmetās Rissā.(LV)
Numeri 33:21 Și au plecat de la Libna și au așezat [corturile] la Risa.(RO)
Числа. 33:21 І рушили з Лівни й таборували в Ріссі.(UA)
Числа 33:21 И отправились из Ливны и расположились станом в Риссе.(RU)

======= Numbers 33:22 ============
Num 33:22 They journeyed from Rissah and camped at Kehelathah.(NKJV)
Numbers 33:22 And they iourneyed from Rissah, and pitched in Kehelathah.(GB-Geneva)
Num.33:22 Von Rissa zogen sie aus und lagerten sich in Kehelatha.(DE)
Numberi 33:22 En zij verreisden van Rissa, en legerden zich in Kehelatha.(NL)
Nombres 33:22 Ils partirent de Rissa, et campèrent à Kehélatha.(FR)
Numeri 33:22 E, partitisi di Rissa, si accamparono in Chehelata.(IT)
Num 33:22 Egressique de Ressa, venerunt in Ceelatha.(Latin)
Números 33:22 Y partieron de Rissa, y acamparon en Celata,(ES)
Números 33:22 E partidos de Rissa, assentaram em Queelata,(PT)
Numbers 33:22 A hnuvše se z Ressa, položili se v Cehelot.(CZ)
Numbers 33:22 A ruszywszy się z Ressa, położyli się obozem w Kieelata.(PO)
Numbers 33:22 Ja he matkustivat Rissasta, ja sioittivat itsensä Kehelaan.(FI)
Num 33:22 καὶ ἀπῆραν ἐκ Δεσσα καὶ παρενέβαλον εἰς Μακελλαθ(GR-lxx)
4 Mózes 33:22 És elindulának Risszából, és tábort ütének Kehélátban.(HU)
Numbers 33:22 Un izgāja no Rissas un apmetās Kehelatā.(LV)
Numeri 33:22 Și au plecat de la Risa și au așezat [corturile] la Chehelata.(RO)
Числа. 33:22 І рушили з Рісси й таборували в Кегелаті.(UA)
Числа 33:22 И отправились из Риссы и расположились станом вКегелафе.(RU)

======= Numbers 33:23 ============
Num 33:23 They went from Kehelathah and camped at Mount Shepher.(NKJV)
Numbers 33:23 And they went from Kehelathah, and pitched in mount Shapher.(GB-Geneva)
Num.33:23 Von Kehelatha zogen sie aus und lagerten sich im Gebirge Sepher.(DE)
Numberi 33:23 En zij verreisden van Kehelatha, en legerden zich in het gebergte van Safer.(NL)
Nombres 33:23 Ils partirent de Kehélatha, et campèrent à la montagne de Schapher.(FR)
Numeri 33:23 E, partitisi di Chehelata, si accamparono nel monte di Sefer.(IT)
Num 33:23 Unde profecti, castrametati sunt in monte Sepher.(Latin)
Números 33:23 Y partieron de Celata y acamparon en el monte de Sefer.(ES)
Números 33:23 E partidos de Queelata, assentaram no monte de Séfer.(PT)
Numbers 33:23 Z Cehelot pak hnuvše se, položili se na hoře Sefer.(CZ)
Numbers 33:23 A ruszywszy się z Kieelata, położyli się obozem na górze Sefer.(PO)
Numbers 33:23 Ja he matkustivat Kehelasta, ja sioittivat itsensä Sapherin vuorelle.(FI)
Num 33:23 καὶ ἀπῆραν ἐκ Μακελλαθ καὶ παρενέβαλον εἰς Σαφαρ(GR-lxx)
4 Mózes 33:23 És elindulának Kehélátból, és tábort ütének a Séfer hegyénél.(HU)
Numbers 33:23 Un izgāja no Kehelatas un apmetās pie Šafera kalna.(LV)
Numeri 33:23 Și au plecat de la Chehelata și au așezat [corturile] în muntele Șafer.(RO)
Числа. 33:23 І рушили з Кегелати й таборували на горі Шефер.(UA)
Числа 33:23 И отправились из Кегелафы и расположились станом нагоре Шафер.(RU)

======= Numbers 33:24 ============
Num 33:24 They moved from Mount Shepher and camped at Haradah.(NKJV)
Numbers 33:24 And they remoued from mount Shapher, and lay in Haradah.(GB-Geneva)
Num.33:24 Vom Gebirge Sepher zogen sie aus und lagerten sich in Harada.(DE)
Numberi 33:24 En zij verreisden van het gebergte Safer, en legerden zich in Harada.(NL)
Nombres 33:24 Ils partirent de la montagne de Schapher, et campèrent à Harada.(FR)
Numeri 33:24 E, partitisi dal monte di Sefer, si accamparono in Harada.(IT)
Num 33:24 Egressi de monte Sepher, venerunt in Arada.(Latin)
Números 33:24 Y partieron del monte de Sefer y acamparon en Harada.(ES)
Números 33:24 E partidos do monte de Séfer, assentaram em Harada.(PT)
Numbers 33:24 A když se hnuli s hory Sefer, položili se v Arad.(CZ)
Numbers 33:24 A ruszywszy się z góry Sefer, położyli się obozem w Charada.(PO)
Numbers 33:24 Ja he matkustivat Sapherin vuorelta, ja sioittivat itsensä Haradaan.(FI)
Num 33:24 καὶ ἀπῆραν ἐκ Σαφαρ καὶ παρενέβαλον εἰς Χαραδαθ(GR-lxx)
4 Mózes 33:24 És elindulának a Séfer hegyétõl és tábort ütének Haradában.(HU)
Numbers 33:24 Un izgāja no Šafera kalna un apmetās Haradā.(LV)
Numeri 33:24 Și au plecat de la muntele Șafer și au așezat [corturile] în Harada.(RO)
Числа. 33:24 І рушили з гори Шефер і таборували в Хараді.(UA)
Числа 33:24 И отправились от горы Шафер и расположились станом в Хараде.(RU)

======= Numbers 33:25 ============
Num 33:25 They moved from Haradah and camped at Makheloth.(NKJV)
Numbers 33:25 And they remoued from Haradah, and pitched in Makheloth.(GB-Geneva)
Num.33:25 Von Harada zogen sie aus und lagerten sich in Makheloth.(DE)
Numberi 33:25 En zij verreisden van Harada, en legerden zich in Makheloth.(NL)
Nombres 33:25 Ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth.(FR)
Numeri 33:25 E, partitisi di Harada, si accamparono in Machelot.(IT)
Num 33:25 Inde proficiscentes, castrametati sunt in Maceloth.(Latin)
Números 33:25 Y partieron de Harada y acamparon en Macelot.(ES)
Números 33:25 E partidos de Harada, assentaram em Maquelote.(PT)
Numbers 33:25 A hnuvše se z Arad, položili se v Machelot.(CZ)
Numbers 33:25 A ruszywszy się z Charada, położyli się obozem w Makelot.(PO)
Numbers 33:25 Ja he matkustivat Haradasta ja sioittivat itsensä Makhelotiin.(FI)
Num 33:25 καὶ ἀπῆραν ἐκ Χαραδαθ καὶ παρενέβαλον εἰς Μακηλωθ(GR-lxx)
4 Mózes 33:25 És elindulának Haradából, és tábort ütének Makhélótban.(HU)
Numbers 33:25 Un izgāja no Haradas un apmetās Makhelotā.(LV)
Numeri 33:25 Și au plecat de la Harada și au așezat corturile în Machelot.(RO)
Числа. 33:25 І рушили з Харади й таборували в Макгелоті.(UA)
Числа 33:25 И отправились из Харады и расположились станом вМакелофе.(RU)

======= Numbers 33:26 ============
Num 33:26 They moved from Makheloth and camped at Tahath.(NKJV)
Numbers 33:26 And they remoued from Makheloth, and lay in Tahath.(GB-Geneva)
Num.33:26 Von Makheloth zogen sie aus und lagerten sich in Thahath.(DE)
Numberi 33:26 En zij verreisden van Makheloth, en legerden zich in Tachath.(NL)
Nombres 33:26 Ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Tahath.(FR)
Numeri 33:26 E, partitisi di Machelot, si accamparono in Tahat.(IT)
Num 33:26 Profectique de Maceloth, venerunt in Thahath.(Latin)
Números 33:26 Y partieron de Macelot y acamparon en Tahat.(ES)
Números 33:26 E partidos de Maquelote, assentaram em Taate.(PT)
Numbers 33:26 Potom hnuvše se z Machelot, položili se v Tahat.(CZ)
Numbers 33:26 A ruszywszy się z Makelot, położyli się obozem w Tahat.(PO)
Numbers 33:26 Ja he matkustivat Makhelotista, ja sioittivat itsensä Tahatiin.(FI)
Num 33:26 καὶ ἀπῆραν ἐκ Μακηλωθ καὶ παρενέβαλον εἰς Κατααθ(GR-lxx)
4 Mózes 33:26 És elindulának Makhélótból, és tábort ütének Tháhátban.(HU)
Numbers 33:26 Un izgāja no Makhelotas un apmetās Tahātā.(LV)
Numeri 33:26 Și au plecat de la Machelot și au așezat [corturile] la Tahat.(RO)
Числа. 33:26 І рушили з Макгелоту й таборували в Тахаті.(UA)
Числа 33:26 И отправились из Макелофа и расположились станом вТахафе.(RU)

======= Numbers 33:27 ============
Num 33:27 They departed from Tahath and camped at Terah.(NKJV)
Numbers 33:27 And they departed from Tahath, and pitched in Tarah.(GB-Geneva)
Num.33:27 Von Thahath zogen sie aus und lagerten sich in Tharah.(DE)
Numberi 33:27 En zij verreisden van Tachath, en legerden zich in Tharah.(NL)
Nombres 33:27 Ils partirent de Tahath, et campèrent à Tarach.(FR)
Numeri 33:27 E, partitisi di Tahat, si accamparono in Tera.(IT)
Num 33:27 De Thahath, castrametati sunt in Thare.(Latin)
Números 33:27 Y partieron de Tahat y acamparon en Tara.(ES)
Números 33:27 E partidos de Taate, assentaram em Tera.(PT)
Numbers 33:27 A hnuvše se z Tahat, položili se v Tár.(CZ)
Numbers 33:27 A ruszywszy się z Tahatu, położyli się obozem w Tare.(PO)
Numbers 33:27 Ja he matkustivat Tahatista, ja sioittivat itsensä Taraan.(FI)
Num 33:27 καὶ ἀπῆραν ἐκ Κατααθ καὶ παρενέβαλον εἰς Ταραθ(GR-lxx)
4 Mózes 33:27 És elindulának Tháhátból, és tábort ütének Thárakhban.(HU)
Numbers 33:27 Un izgāja no Tahātas un apmetās Tarahā.(LV)
Numeri 33:27 Și au plecat de la Tahat și au așezat [corturile] la Tarah.(RO)
Числа. 33:27 І рушили з Тахату й таборували в Тераху.(UA)
Числа 33:27 И отправились из Тахафа и расположились станом вТарахе.(RU)

======= Numbers 33:28 ============
Num 33:28 They moved from Terah and camped at Mithkah.(NKJV)
Numbers 33:28 And they remoued from Tarah, and pitched in Mithkah.(GB-Geneva)
Num.33:28 Von Tharah zogen sie aus und lagerten sich in Mithka.(DE)
Numberi 33:28 En zij verreisden van Tharah, en legerden zich in Mithka.(NL)
Nombres 33:28 Ils partirent de Tarach, et campèrent à Mithka.(FR)
Numeri 33:28 E, partitisi di Tera, si accamparono in Mitca.(IT)
Num 33:28 Unde egressi, fixere tentoria in Methca.(Latin)
Números 33:28 Y partieron de Tara y acamparon en Mitca.(ES)
Números 33:28 E partidos de Tera, assentaram em Mitca.(PT)
Numbers 33:28 A když se hnuli z Tár, položili se v Metka.(CZ)
Numbers 33:28 A ruszywszy się z Tare, położyli się obozem w Metka.(PO)
Numbers 33:28 Ja he matkustivat Tarasta, ja sioittivat itsensä Mitkaan.(FI)
Num 33:28 καὶ ἀπῆραν ἐκ Ταραθ καὶ παρενέβαλον εἰς Ματεκκα(GR-lxx)
4 Mózes 33:28 És elindulának Thárakhból, és tábort ütének Mitkában.(HU)
Numbers 33:28 Un izgāja no Tarahas un apmetās Mitkā.(LV)
Numeri 33:28 Și au plecat de la Tarah și au așezat [corturile] în Mitca.(RO)
Числа. 33:28 І рушили з Тераху й таборували в Мітці.(UA)
Числа 33:28 И отправились из Тараха и расположились станом вМифке.(RU)

======= Numbers 33:29 ============
Num 33:29 They went from Mithkah and camped at Hashmonah.(NKJV)
Numbers 33:29 And they went from Mithkah, and pitched in Hashmonah.(GB-Geneva)
Num.33:29 Von Mithka zogen sie aus und lagerten sich in Hasmona.(DE)
Numberi 33:29 En zij verreisden van Mithka, en legerden zich in Hasmona.(NL)
Nombres 33:29 Ils partirent de Mithka, et campèrent à Haschmona.(FR)
Numeri 33:29 E, partitisi di Mitca, si accamparono in Hasmona.(IT)
Num 33:29 Et de Methca, castrametati sunt in Hesmona.(Latin)
Números 33:29 Y partieron de Mitca y acamparon en Hasmona.(ES)
Números 33:29 E partidos de Mitca, assentaram em Hasmona.(PT)
Numbers 33:29 A hnuvše se z Metka, položili se v Esmona.(CZ)
Numbers 33:29 A ruszywszy się z Metka, położyli się obozem w Hesman.(PO)
Numbers 33:29 Ja he matkustivat Mitkasta, ja sioittivat itsensä Hasmonaan.(FI)
Num 33:29 καὶ ἀπῆραν ἐκ Ματεκκα καὶ παρενέβαλον εἰς Σελμωνα(GR-lxx)
4 Mózes 33:29 És elindulának Mitkából, és tábort ütének Hasmonában.(HU)
Numbers 33:29 Un izgāja no Mitkas un apmetās Hašmonā.(LV)
Numeri 33:29 Și au plecat de la Mitca și au așezat [corturile] în Hașmona.(RO)
Числа. 33:29 І рушили з Мітки й таборували в Хашмоні.(UA)
Числа 33:29 И отправились из Мифки и расположились станом вХашмоне.(RU)

======= Numbers 33:30 ============
Num 33:30 They departed from Hashmonah and camped at Moseroth.(NKJV)
Numbers 33:30 And they departed from Hashmonah, and lay in Moseroth.(GB-Geneva)
Num.33:30 Von Hasmona zogen sie aus und lagerten sich in Moseroth.(DE)
Numberi 33:30 En zij verreisden van Hasmona, en legerden zich in Moseroth.(NL)
Nombres 33:30 Ils partirent de Haschmona, et campèrent à Moséroth.(FR)
Numeri 33:30 E, partitisi di Hasmona, si accamparono in Moserot.(IT)
Num 33:30 Profectique de Hesmona, venerunt in Moseroth.(Latin)
Números 33:30 Y partieron de Hasmona y acamparon en Moserot.(ES)
Números 33:30 E partidos de Hasmona, assentaram em Moserote.(PT)
Numbers 33:30 Z Esmona pak hnuvše se, položili se v Moserot.(CZ)
Numbers 33:30 A ruszywszy się z Hesman, położyli się obozem w Moserot.(PO)
Numbers 33:30 Ja he matkustivat Hasmonasta, ja sioittivat itsensä Moserotiin.(FI)
Num 33:30 καὶ ἀπῆραν ἐκ Σελμωνα καὶ παρενέβαλον εἰς Μασσουρουθ(GR-lxx)
4 Mózes 33:30 És elindulának Hasmonából, és tábort ütének Moszérótban.(HU)
Numbers 33:30 Un izgāja no Hašmonas un apmetās Moserotā.(LV)
Numeri 33:30 Și au plecat de la Hașmona și au așezat [corturile] la Moserot.(RO)
Числа. 33:30 І рушили з Хашмони й таборували в Мосероті.(UA)
Числа 33:30 И отправились из Хашмоны и расположились станом вМосерофе.(RU)

======= Numbers 33:31 ============
Num 33:31 They departed from Moseroth and camped at Bene Jaakan.(NKJV)
Numbers 33:31 And they departed from Moseroth, and pitched in Bene-iaakan.(GB-Geneva)
Num.33:31 Von Moseroth zogen sie aus und lagerten sich in Bne-Jaakan.(DE)
Numberi 33:31 En zij verreisden van Moseroth, en legerden zich in Bene-Jaakan.(NL)
Nombres 33:31 Ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené-Jaakan.(FR)
Numeri 33:31 E, partitisi di Moserot, si accamparono in Bene-Iaacan.(IT)
Num 33:31 Et de Moseroth, castrametati sunt in Benejaacan.(Latin)
Números 33:31 Y partieron de Moserot y acamparon en Bene-jaacán.(ES)
Números 33:31 E partidos de Moserote, assentaram em Bene-Jaacã.(PT)
Numbers 33:31 A když se hnuli z Moserot, položili se v Benejakan.(CZ)
Numbers 33:31 A ruszywszy się z Moserot, położyli się obozem w Benejaakan.(PO)
Numbers 33:31 Ja he matkustivat Moserotista, ja sioittivat itsensä BeneJaekaniin.(FI)
Num 33:31 καὶ ἀπῆραν ἐκ Μασσουρουθ καὶ παρενέβαλον εἰς Βαναια(GR-lxx)
4 Mózes 33:31 És elindulának Moszérótból, és tábort ütének Bené-Jaakánban.(HU)
Numbers 33:31 Un izgāja no Moserotas un apmetās BeneJaākanā.(LV)
Numeri 33:31 Și au plecat de la Moserot și au așezat [corturile] în Bene-Iaacan.(RO)
Числа. 33:31 І рушили з Мосероту й таборували в Бене-Яакані.(UA)
Числа 33:31 И отправились из Мосерофа и расположились станом вБене-Яакане.(RU)

======= Numbers 33:32 ============
Num 33:32 They moved from Bene Jaakan and camped at Hor Hagidgad.(NKJV)
Numbers 33:32 And they remoued from Bene-iaakan, and lay in Hor-hagidgad.(GB-Geneva)
Num.33:32 Von Bne-Jaakan zogen sie aus und lagerten sich in Horgidgad.(DE)
Numberi 33:32 En zij verreisden van Bene-Jaakan, en legerden zich in Hor-Gidgad.(NL)
Nombres 33:32 Ils partirent de Bené-Jaakan, et campèrent à Hor-Guidgad.(FR)
Numeri 33:32 E, partitisi di Bene-Iaacan, si accamparono in Hor-ghidgad.(IT)
Num 33:32 Profectique de Benejaacan, venerunt in montem Gadgad.(Latin)
Números 33:32 Y partieron de Bene-jaacán y acamparon en el monte de Gidgad.(ES)
Números 33:32 E partidos de Bene-Jaacã, assentaram em Hor-Gidgade.(PT)
Numbers 33:32 A hnuvše se z Benejakan, položili se v Chor Gidgad.(CZ)
Numbers 33:32 A ruszywszy się z Benejaakan, położyli się obozem w Horgidgad.(PO)
Numbers 33:32 Ja he matkustivat BeneJaekanista, ja sioittivat itsensä Horgidgadiin.(FI)
Num 33:32 καὶ ἀπῆραν ἐκ Βαναια καὶ παρενέβαλον εἰς τὸ ὄρος Γαδγαδ(GR-lxx)
4 Mózes 33:32 És elindulának Bené-Jaakánból, és tábort ütének Hór-Hagidgádban.(HU)
Numbers 33:32 Un izgāza no BeneJaākanas un apmetās Horhagidgadā.(LV)
Numeri 33:32 Și au plecat de la Bene-Iaacan și au așezat [corturile] la Hor-Hag-Hidgad.(RO)
Числа. 33:32 І рушили з Бене-Яакану й таборували в Хорі Ґідґаду.(UA)
Числа 33:32 И отправились из Бене-Яакана и расположились станомв Хор-Агидгаде.(RU)

======= Numbers 33:33 ============
Num 33:33 They went from Hor Hagidgad and camped at Jotbathah.(NKJV)
Numbers 33:33 And they went from Hor-hagidgad, and pitched in Iotbathah.(GB-Geneva)
Num.33:33 Von Horgidgad zogen sie aus und lagerten sich in Jotbatha.(DE)
Numberi 33:33 En zij verreisden van Hor-gidgad, en legerden zich in Jotbatha.(NL)
Nombres 33:33 Ils partirent de Hor-Guidgad, et campèrent à Jothbatha.(FR)
Numeri 33:33 E, partitisi di Hor-ghidgad, si accamparono in Iotbata.(IT)
Num 33:33 Unde profecti, castrametati sunt in Jetebatha.(Latin)
Números 33:33 Y partieron del monte de Gidgad y acamparon en Jotbata.(ES)
Números 33:33 E partidos de Hor-Gidgade, assentaram em Jotbatá.(PT)
Numbers 33:33 A hnuvše se z Chor Gidgad, položili se v Jotbata.(CZ)
Numbers 33:33 A ruszywszy się z Horgidgad, położyli się obozem u Jotbata.(PO)
Numbers 33:33 Ja he matkustivat Horgidgadista, ja sioittivat itsensä Jotbataan.(FI)
Num 33:33 καὶ ἀπῆραν ἐκ τοῦ ὄρους Γαδγαδ καὶ παρενέβαλον εἰς Ετεβαθα(GR-lxx)
4 Mózes 33:33 És elindulának Hór-Hagidgádból, és tábort ütének Jotbathában.(HU)
Numbers 33:33 Un izgāja no Horhagidgadas un apmetās Jotbatā.(LV)
Numeri 33:33 Și au mers de la Hor-Hag-Hidgad și au așezat [corturile] în Iotbata.(RO)
Числа. 33:33 І рушили з Хору Ґідґаду й таборували в Йотваті.(UA)
Числа 33:33 И отправились из Хор-Агидгада и расположились станом в Иотвафе.(RU)

======= Numbers 33:34 ============
Num 33:34 They moved from Jotbathah and camped at Abronah.(NKJV)
Numbers 33:34 And they remoued from Iotbathah, and lay in Ebronah.(GB-Geneva)
Num.33:34 Von Jotbatha zogen sie aus und lagerten sich in Abrona.(DE)
Numberi 33:34 En zij verreisden van Jotbatha, en legerden zich in Abrona.(NL)
Nombres 33:34 Ils partirent de Jothbatha, et campèrent à Abrona.(FR)
Numeri 33:34 E, partitisi di Iotbata, si accamparono in Abrona.(IT)
Num 33:34 Et de Jetebatha venerunt in Hebrona.(Latin)
Números 33:34 Y partieron de Jotbata y acamparon en Abrona.(ES)
Números 33:34 E partidos de Jotbatá, assentaram em Abrona.(PT)
Numbers 33:34 Když se pak hnuli z Jotbata, položili se v Habrona.(CZ)
Numbers 33:34 A ruszywszy się z Jotbata, położyli się obozem w Habrona.(PO)
Numbers 33:34 Ja he matkustivat Jotbatasta, ja sioittivat itsensä Abronaan.(FI)
Num 33:34 καὶ ἀπῆραν ἐξ Ετεβαθα καὶ παρενέβαλον εἰς Εβρωνα(GR-lxx)
4 Mózes 33:34 És elindulának Jotbathából, és tábort ütének Abronában.(HU)
Numbers 33:34 Un izgāja no Jotbatas un apmetās Abronā.(LV)
Numeri 33:34 Și au plecat de la Iotbata și au așezat [corturile] la Abrona.(RO)
Числа. 33:34 І рушили з Йотвати й таборували в Авроні.(UA)
Числа 33:34 И отправились от Иотвафы и расположились станом вАвроне.(RU)

======= Numbers 33:35 ============
Num 33:35 They departed from Abronah and camped at Ezion Geber.(NKJV)
Numbers 33:35 And they departed from Ebronah, & lay in Ezion-gaber.(GB-Geneva)
Num.33:35 Von Abrona zogen sie aus und lagerten sich in Ezeon-Geber.(DE)
Numberi 33:35 En zij verreisden van Abrona, en legerden zich in Ezeon-Geber.(NL)
Nombres 33:35 Ils partirent d'Abrona, et campèrent à Etsjon-Guéber.(FR)
Numeri 33:35 E, partitisi d’Abrona, si accamparono in Esion-gaber.(IT)
Num 33:35 Egressique de Hebrona, castrametati sunt in Asiongaber.(Latin)
Números 33:35 Y partieron de Abrona y acamparon en Ezión-geber.(ES)
Números 33:35 E partidos de Abrona, assentaram em Eziom-Geber.(PT)
Numbers 33:35 A z Habrona hnuvše se, položili se v Aziongaber.(CZ)
Numbers 33:35 A ruszywszy się z Habrona, położyli się obozem w Asyjongaber.(PO)
Numbers 33:35 Ja he matkustivat Abronasta, ja sioittivat itsensä Etseongeberiin.(FI)
Num 33:35 καὶ ἀπῆραν ἐξ Εβρωνα καὶ παρενέβαλον εἰς Γεσιωνγαβερ(GR-lxx)
4 Mózes 33:35 És elindulának Abronából, és tábort ütének Eczjon-Geberben.(HU)
Numbers 33:35 Un izgāja no Abronas un apmetās Ecion-Gaberā.(LV)
Numeri 33:35 Și au plecat de la Abrona și au așezat [corturile] la Ețion-Gheber.(RO)
Числа. 33:35 І рушили з Аврони й таборували в Ецйон-Ґевері.(UA)
Числа 33:35 И отправились из Аврона и расположились станом вЕцион-Гавере.(RU)

======= Numbers 33:36 ============
Num 33:36 They moved from Ezion Geber and camped in the Wilderness of Zin, which is Kadesh.(NKJV)
Numbers 33:36 And they remoued from Ezion-gaber, and pitched in the wildernesse of Zin, which is Kadesh.(GB-Geneva)
Num.33:36 Von Ezeon-Geber zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Zin, das ist Kades.(DE)
Numberi 33:36 En zij verreisden van Ezeon-Geber, en legerden zich in de woestijn Zin, dat is Kades.(NL)
Nombres 33:36 Ils partirent d'Etsjon-Guéber, et campèrent dans le désert de Tsin: c'est Kadès.(FR)
Numeri 33:36 E, partitisi d’Esion-gaber, si accamparono nel deserto di Sin, ch’è Cades.(IT)
Num 33:36 Inde profecti, venerunt in desertum Sin, hæc est Cades.(Latin)
Números 33:36 Y partieron de Ezión-geber y acamparon en el desierto de Zin, que es Cades.(ES)
Números 33:36 E partidos de Eziom-Geber, assentaram no deserto de Zim, que é Cades.(PT)
Numbers 33:36 A odtud hnuvše se, položili se na poušti Tsin, jenž jest Kádes.(CZ)
Numbers 33:36 A ruszywszy się z Asyjongaber, położyli się obozem na puszczy Syn, która jest Kades.(PO)
Numbers 33:36 Ja he matkustivat Etseongeberistä, ja sioittivat itsensä Sinin korpeen, se on Kades.(FI)
Num 33:36 καὶ ἀπῆραν ἐκ Γεσιωνγαβερ καὶ παρενέβαλον ἐν τῇ ἐρήμῳ Σιν καὶ ἀπῆραν ἐκ τῆς ἐρήμου Σιν καὶ παρενέβαλον εἰς τὴν ἔρημον Φαραν αὕτη ἐστὶν Καδης(GR-lxx)
4 Mózes 33:36 És elindulának Eczjon-Geberbõl, és tábort ütének Czin pusztájában; ez Kádes.(HU)
Numbers 33:36 Un izgāja no Ecion-Gaberas un apmetās Cin tuksnesī, tas ir Kādešā.(LV)
Numeri 33:36 Și au plecat de la Ețion-Gheber și au așezat [corturile] în pustiul Țin, care [este] Cades.(RO)
Числа. 33:36 І рушили з Ецйон-Ґеверу й таборували в пустині Цін, це Кадеш.(UA)
Числа 33:36 И отправились из Ецион-Гавера и расположились станом в пустыне Син. она же Кадес.(RU)

======= Numbers 33:37 ============
Num 33:37 They moved from Kadesh and camped at Mount Hor, on the boundary of the land of Edom.(NKJV)
Numbers 33:37 And they remooued from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom.(GB-Geneva)
Num.33:37 Von Kades zogen sie aus und lagerten sich an dem Berge Hor, an der Grenze des Landes Edom.(DE)
Numberi 33:37 En zij verreisden van Kades, en legerden zich aan den berg Hor, aan het einde des lands van Edom.(NL)
Nombres 33:37 Ils partirent de Kadès, et campèrent à la montagne de Hor, à l'extrémité du pays d'Edom.(FR)
Numeri 33:37 E, partitisi di Cades, si accamparono nel monte di Hor, nell’estremità del paese di Edom.(IT)
Num 33:37 Egressique de Cades, castrametati sunt in monte Hor, in extremis finibus terræ Edom.(Latin)
Números 33:37 Y partieron de Cades y acamparon en el monte de Hor, en la extremidad del país de Edom.(ES)
Números 33:37 E partidos de Cades, assentaram no monte de Hor, na extremidade do país de Edom.(PT)
Numbers 33:37 A hnuvše se z Kádes, položili se na hoře řečené Hor, při končinách země Edomské.(CZ)
Numbers 33:37 A ruszywszy się z Kades, położyli się obozem na górze Hor, na granicach ziemi Edomskiej.(PO)
Numbers 33:37 Ja he matkustivat Kadeksesta, ja sioittivat itsensä Horin vuorelle, joka on Edomin maan rajoilla.(FI)
Num 33:37 καὶ ἀπῆραν ἐκ Καδης καὶ παρενέβαλον εἰς Ωρ τὸ ὄρος πλησίον γῆς Εδωμ(GR-lxx)
4 Mózes 33:37 És elindulának Kádesbõl, és tábort ütének a Hór hegyénél, az Edom földének szélén.(HU)
Numbers 33:37 Un izgāja no Kādešas un apmetās pie Hora kalna, Edoma zemes malā.(LV)
Numeri 33:37 Și au plecat de la Cades și au așezat [corturile] în muntele Hor, la marginea țării lui Edom.(RO)
Числа. 33:37 І рушили з Кадешу й таборували на Гор-горі, на краю едомської землі.(UA)
Числа 33:37 И отправились из Кадеса и расположились станом нагоре Ор, у пределов земли Едомской.(RU)

======= Numbers 33:38 ============
Num 33:38 Then Aaron the priest went up to Mount Hor at the command of the Lord, and died there in the fortieth year after the children of Israel had come out of the land of Egypt, on the first day of the fifth month.(NKJV)
Numbers 33:38 (And Aaron the Priest went vp into mount Hor, at the commandement of the Lord, and died there, in the fourtieth yeere after the children of Israel were come out of the lande of Egypt, in the first day of the fifth moneth.(GB-Geneva)
Num.33:38 Da ging der Priester Aaron auf den Berg Hor nach dem Befehl des HERRN und starb daselbst im vierzigsten Jahr des Auszugs der Kinder Israel aus Ägyptenland am ersten Tage des fünften Monats,(DE)
Numberi 33:38 Toen ging de priester Aaron op den berg Hor, naar den mond des HEEREN, en stierf aldaar, in het veertigste jaar na den uittocht van de kinderen Israels uit Egypteland, in de vijfde maand, op den eersten der maand.(NL)
Nombres 33:38 Le sacrificateur Aaron monta sur la montagne de Hor, suivant l'ordre de l'Eternel; et il y mourut, la quarantième année après la sortie des enfants d'Israël du pays d'Egypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.(FR)
Numeri 33:38 E il sacerdote Aaronne salì in sul monte di Hor, per comandamento del Signore, e morì quivi nell’anno quarantesimo da che i figliuoli d’Israele furono usciti fuor del paese di Egitto, nel quinto mese, alle calendi.(IT)
Num 33:38 Ascenditque Aaron sacerdos in montem Hor jubente Domino: et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israël ex Ægypto, mense quinto, prima die mensis,(Latin)
Números 33:38 Y subió Aarón el sacerdote al monte de Hor, conforme al dicho de Jehová, y allí murió a los cuarenta años de la salida de los hijos de Israel de la tierra de Egipto, en el mes quinto, en el primer [día] del mes.(ES)
Números 33:38 E subiu Arão o sacerdote ao monte de Hor, conforme o dito do SENHOR, e ali morreu aos quarenta anos da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no mês quinto, no primeiro dia do mês.(PT)
Numbers 33:38 Tu vstoupil Aron kněz na horu, jenž slove Hor, k rozkazu Hospodinovu, a umřel tam, léta čtyřidcátého po vyjití synů Izraelských z země Egyptské, v první den měsíce pátého.(CZ)
Numbers 33:38 Tedy wstąpił Aaron kapłan na górę Hor według rozkazania Pańskiego, i tam umarł roku czterdziestego po wyjściu synów Izraelskich z ziemi Egipskiej, miesiąca piątego, pierwszego dnia onego miesiąca.(PO)
Numbers 33:38 Siinä meni pappi Aaron Horin vuorelle, Herran käskyn jälkeen, ja kuoli siellä neljäntenäkymmenentenä vuotena, sittekuin Israelin lapset olivat lähteneet Egyptin maalta, ensimäisenä päivänä viidennestä kuusta.(FI)
Num 33:38 καὶ ἀνέβη Ααρων ὁ ἱερεὺς διὰ προστάγματος κυρίου καὶ ἀπέθανεν ἐκεῖ ἐν τῷ τεσσαρακοστῷ ἔτει τῆς ἐξόδου τῶν υἱῶν Ισραηλ ἐκ γῆς Αἰγύπτου τῷ μηνὶ τῷ πέμπτῳ μιᾷ τοῦ μηνός(GR-lxx)
4 Mózes 33:38 Felméne pedig Áron, a pap, a Hór hegyére az Úr rendelése szerint, és meghala ott a negyvenedik esztendõben, Izráel fiainak Égyiptom földébõl való kijövetelök után, az ötödik hónapban, a hónap elsején.(HU)
Numbers 33:38 Tad Ārons, tas priesteris, gāja uz Hora kalnu pēc Tā Kunga vārda un tur nomira četrdesmitā gadā pēc tam, kad Israēla bērni bija izgājuši no Ēģiptes zemes, piektā mēnesī, pirmā mēneša dienā.(LV)
Numeri 33:38 Și preotul Aaron a urcat în muntele Hor la porunca DOMNULUI și a murit acolo, în anul patruzeci, după ce copiii lui Israel ieșiseră din țara Egiptului, în [ziua] întâi a lunii a cincea.(RO)
Числа. 33:38 І зійшов священик Аарон на Гор-гору з Господнього наказу, та й помер там сорокового року виходу Ізраїлевих синів з єгипетського краю, п'ятого місяця, першого дня місяця.(UA)
Числа 33:38 И взошел Аарон священник на гору Ор по повелению Господню и умер там в сороковой год по исшествии сынов Израилевых из земли Египетской, в пятый месяц, в первый день месяца;(RU)

======= Numbers 33:39 ============
Num 33:39 Aaron was one hundred and twenty-three years old when he died on Mount Hor.(NKJV)
Numbers 33:39 And Aaron was an hundreth, and three and twentie yeere olde, when hee dyed in mount Hor.(GB-Geneva)
Num.33:39 da er hundertunddreiundzwanzig Jahre alt war.(DE)
Numberi 33:39 Aaron nu was honderd drie en twintig jaren oud, als hij stierf op den berg Hor.(NL)
Nombres 33:39 Aaron était âgé de cent vingt-trois ans lorsqu'il mourut sur la montagne de Hor.(FR)
Numeri 33:39 Or Aaronne era d’età di cenventitrè anni, quando egli morì nel monte di Hor.(IT)
Num 33:39 cum esset annorum centum viginti trium.(Latin)
Números 33:39 Y era Aarón de edad de ciento veintitrés años, cuando murió en el monte Hor.(ES)
Números 33:39 E era Arão de idade de cento e vinte e três anos, quando morreu no monte de Hor.(PT)
Numbers 33:39 A byl Aron ve stu ve dvadcíti a třech letech, když umřel na hoře Hor.(CZ)
Numbers 33:39 A miał Aaron sto dwadzieścia i trzy lat, gdy umarł na górze Hor.(PO)
Numbers 33:39 Ja Aaron oli sadan ja kolmenkolmattakymmentä vuotinen kuollessansa Horin vuorella.(FI)
Num 33:39 καὶ Ααρων ἦν τριῶν καὶ εἴκοσι καὶ ἑκατὸν ἐτῶν ὅτε ἀπέθνῃσκεν ἐν Ωρ τῷ ὄρει(GR-lxx)
4 Mózes 33:39 Áron pedig száz és huszonhárom esztendõs vala, mikor meghala a Hór hegyén.(HU)
Numbers 33:39 Bet Ārons bija simts divdesmit un trīs gadus vecs, kad viņš nomira uz Hora kalna.(LV)
Numeri 33:39 Și Aaron [era] în vârstă de o sută douăzeci și trei de ani când a murit în muntele Hor.(RO)
Числа. 33:39 А Аарон був віку ста й двадцяти й трьох літ, коли помер він на Гор-горі.(UA)
Числа 33:39 Аарон был ста двадцати трех лет, когда умер на горе Ор.(RU)

======= Numbers 33:40 ============
Num 33:40 Now the king of Arad, the Canaanite, who dwelt in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.(NKJV)
Numbers 33:40 And King Arad the Canaanite, which dwelt in the South of the land of Canaan, heard of the comming of the children of Israel)(GB-Geneva)
Num.33:40 Und der König der Kanaaniter zu Arad, der da wohnte gegen Mittag des Landes Kanaan, hörte, daß die Kinder Israel kamen.(DE)
Numberi 33:40 En de Kanaaniet, de koning van Harad, die in het zuiden woonde in het land Kanaan, hoorde, dat de kinderen Israels aankwamen.(NL)
Nombres 33:40 Le roi d'Arad, Cananéen, qui habitait le midi du pays de Canaan, apprit l'arrivée des enfants d'Israël.(FR)
Numeri 33:40 Allora il Cananeo, re di Arad, che abitava verso il mezzodì, nel paese di Canaan, intese la venuta de’ figliuoli di Israele.(IT)
Num 33:40 Audivitque Chananæus rex Arad, qui habitabat ad meridiem, in terram Chanaan venisse filios Israël.(Latin)
Números 33:40 Y el cananeo, rey de Arad, que habitaba al sur en la tierra de Canaán, oyó que habían venido los hijos de Israel.(ES)
Números 33:40 E o cananeu, rei de Arade, que habitava ao sul na terra de Canaã, ouviu como haviam vindo os filhos de Israel.(PT)
Numbers 33:40 Uslyšel také Kananejský král v Arad, kterýž bydlil na poledne v zemi Kananejské, že by táhli synové Izraelští.(CZ)
Numbers 33:40 Tam usłyszał Chananejczyk, król Arad, który mieszkał na południe, w ziemi Chananejskiej, że ciągnęli synowie Izraelscy.(PO)
Numbers 33:40 Silloin kuuli Arad Kanaanealaisten kuningas, joka asui etelään päin Kanaanin maalla, että Israelin lapset tulleet olivat.(FI)
Num 33:40 καὶ ἀκούσας ὁ Χανανις βασιλεὺς Αραδ καὶ οὗτος κατῴκει ἐν γῇ Χανααν ὅτε εἰσεπορεύοντο οἱ υἱοὶ Ισραηλ(GR-lxx)
4 Mózes 33:40 Hallott pedig a Kananeus, Arad királya (ez pedig dél felõl lakozik vala a Kanaán földén) Izráel fiainak jövetele felõl.(HU)
Numbers 33:40 Tad tas Kanaānietis, ķēniņš Arads, kas dienvidu pusē dzīvoja Kanaāna zemē, dzirdēja Israēla bērnus nākam.(LV)
Numeri 33:40 Și împăratul Arad canaanitul, care a locuit în sudul țării lui Canaan, a auzit de venirea copiilor lui Israel.(RO)
Числа. 33:40 І почув ханаанеянин, цар Араду, а він сидів на півдні в Краї ханаанськім, що йдуть Ізраїлеві сини.(UA)
Числа 33:40 Ханаанский царь Арада, который жил к югу земли Ханаанской, услышал тогда, что идут сыны Израилевы.(RU)

======= Numbers 33:41 ============
Num 33:41 So they departed from Mount Hor and camped at Zalmonah.(NKJV)
Numbers 33:41 And they departed from mount Hor, & pitched in Zalmonah.(GB-Geneva)
Num.33:41 Und von dem Berge Hor zogen sie aus und lagerten sich in Zalmona.(DE)
Numberi 33:41 En zij verreisden van den berg Hor, en legerden zich in Zalmona.(NL)
Nombres 33:41 Ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona.(FR)
Numeri 33:41 Poi, partitisi dal monte di Hor, si accamparono in Salmona.(IT)
Num 33:41 Et profecti de monte Hor, castrametati sunt in Salmona.(Latin)
Números 33:41 Y partieron del monte de Hor y acamparon en Salmona.(ES)
Números 33:41 E partidos do monte de Hor, assentaram em Zalmona.(PT)
Numbers 33:41 Tedy hnuvše se s hory Hor, položili se v Salmona.(CZ)
Numbers 33:41 A ruszywszy się z góry Hor, położyli się obozem w Salmona.(PO)
Numbers 33:41 Ja he matkustivat Horin vuorelta, ja sioittivat itsensä Salmonaan.(FI)
Num 33:41 καὶ ἀπῆραν ἐξ Ωρ τοῦ ὄρους καὶ παρενέβαλον εἰς Σελμωνα(GR-lxx)
4 Mózes 33:41 És elindulának a Hór hegyétõl, és tábort ütének Czalmonában.(HU)
Numbers 33:41 Un tie izgāja no Hora kalna un apmetās Calmonā.(LV)
Numeri 33:41 Și ei au plecat de la muntele Hor și au așezat [corturile] în Țalmona.(RO)
Числа. 33:41 І рушили від Гор-гори й таборували в Цалмоні.(UA)
Числа 33:41 И отправились они от горы Ор и расположились станом в Салмоне.(RU)

======= Numbers 33:42 ============
Num 33:42 They departed from Zalmonah and camped at Punon.(NKJV)
Numbers 33:42 And they departed from Zalmonah, and pitched in Punon.(GB-Geneva)
Num.33:42 Von Zalmona zogen sie aus und lagerten sich in Phunon.(DE)
Numberi 33:42 En zij verreisden van Zalmona, en legerden zich in Funon.(NL)
Nombres 33:42 Ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.(FR)
Numeri 33:42 E, partitisi di Salmona, si accamparono in Funon.(IT)
Num 33:42 Unde egressi, venerunt in Phunon.(Latin)
Números 33:42 Y partieron de Salmona y acamparon en Funón.(ES)
Números 33:42 E partidos de Zalmona, assentaram em Punom.(PT)
Numbers 33:42 A hnuvše se z Salmona, položili se v Funon.(CZ)
Numbers 33:42 A ruszywszy się z Salmona, położyli się obozem w Funon.(PO)
Numbers 33:42 Ja he matkustivat Salmonasta, ja sioittivat itsensä Phunoniin.(FI)
Num 33:42 καὶ ἀπῆραν ἐκ Σελμωνα καὶ παρενέβαλον εἰς Φινω(GR-lxx)
4 Mózes 33:42 És elindulának Czalmonából, és tábort ütének Púnonban.(HU)
Numbers 33:42 Un izgāja no Calmonas un apmetās Pūnonā.(LV)
Numeri 33:42 Și au plecat de la Țalmona și au așezat [corturile] în Punon.(RO)
Числа. 33:42 І рушили з Цалмони й таборували в Пуноні.(UA)
Числа 33:42 И отправились из Салмона и расположились станом вПуноне.(RU)

======= Numbers 33:43 ============
Num 33:43 They departed from Punon and camped at Oboth.(NKJV)
Numbers 33:43 And they departed from Punon, and pitched in Oboth.(GB-Geneva)
Num.33:43 Von Phunon zogen sie aus und lagerten sich in Oboth.(DE)
Numberi 33:43 En zij verreisden van Funon, en legerden zich in Oboth.(NL)
Nombres 33:43 Ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.(FR)
Numeri 33:43 E, partitisi di Funon, si accamparono in Obot.(IT)
Num 33:43 Profectique de Phunon, castrametati sunt in Oboth.(Latin)
Números 33:43 Y partieron de Funón y acamparon en Obot.(ES)
Números 33:43 E partidos de Punom, assentaram em Obote.(PT)
Numbers 33:43 Z Funon pak hnuvše se, položili se v Obot.(CZ)
Numbers 33:43 A ruszywszy się z Funon, położyli się obozem w Obot.(PO)
Numbers 33:43 Ja he matkustivat Phunonista, ja sioittivat itsensä Obotiin.(FI)
Num 33:43 καὶ ἀπῆραν ἐκ Φινω καὶ παρενέβαλον εἰς Ωβωθ(GR-lxx)
4 Mózes 33:43 És elindulának Púnonból, és tábort ütének Obothban.(HU)
Numbers 33:43 Un izgāja no Pūnonas un apmetās Obotā.(LV)
Numeri 33:43 Și au plecat de la Punon și au așezat [corturile] în Obot.(RO)
Числа. 33:43 І рушили з Пунону й таборували в Овоті.(UA)
Числа 33:43 И отправились из Пунона и расположились станом вОвофе.(RU)

======= Numbers 33:44 ============
Num 33:44 They departed from Oboth and camped at Ije Abarim, at the border of Moab.(NKJV)
Numbers 33:44 And they departed from Oboth, and pitched in Iie-abarim, in the borders of Moab.(GB-Geneva)
Num.33:44 Von Oboth zogen sie aus und lagerten sich in Ije-Abarim, in der Moabiter Gebiet.(DE)
Numberi 33:44 En zij verreisden van Oboth, en legerden zich aan de heuvelen van Abarim, in de landpale van Moab.(NL)
Nombres 33:44 Ils partirent d'Oboth, et campèrent à Ijjé-Abarim, sur la frontière de Moab.(FR)
Numeri 33:44 E, partitisi di Obot, si accamparono a’ poggi di Abarim, a’ confini di Moab.(IT)
Num 33:44 Et de Oboth venerunt in Ijeabarim, quæ est in finibus Moabitarum.(Latin)
Números 33:44 Y partieron de Obot y acamparon en Ije-abarim; en el término de Moab.(ES)
Números 33:44 E partidos de Obote, assentaram em Ijé-Abarim; no termo de Moabe.(PT)
Numbers 33:44 A když se hnuli z Obot, rozbili stany při pahrbcích hor Abarim, na pomezí Moábském.(CZ)
Numbers 33:44 A ruszywszy się z Obot, położyli się obozem przy pagórkach Abarym, na granicy Moabskiej.(PO)
Numbers 33:44 Ja he matkustivat Obotista, ja sioittivat itsensä Iije Abarimiin, Moabin rajoille.(FI)
Num 33:44 καὶ ἀπῆραν ἐξ Ωβωθ καὶ παρενέβαλον ἐν Γαι ἐν τῷ πέραν ἐπὶ τῶν ὁρίων Μωαβ(GR-lxx)
4 Mózes 33:44 És elindulának Obothból, és tábort ütének Ijé- Abárimban, a Moáb határán.(HU)
Numbers 33:44 Un izgāja no Obotas un apmetās pie Ijim Abarima uz Moaba robežām.(LV)
Numeri 33:44 Și au plecat de la Obot și au așezat [corturile] în Iieabarim, la granița lui Moab.(RO)
Числа. 33:44 І рушили з Овоту й таборували в Ійє-Гааварімі, на моавській границі.(UA)
Числа 33:44 И отправились из Овофа и расположились станом вИйм-Авариме, на пределах Моава.(RU)

======= Numbers 33:45 ============
Num 33:45 They departed from Ijim and camped at Dibon Gad.(NKJV)
Numbers 33:45 And they departed from Iim, and pitched in Dibon-gad.(GB-Geneva)
Num.33:45 Von Ijim zogen sie aus und lagerten sich in Dibon-Gad.(DE)
Numberi 33:45 En zij verreisden van de heuvelen van Abarim, en legerden zich in Dibon-Gad.(NL)
Nombres 33:45 Ils partirent d'Ijjé-Abarim, et campèrent à Dibon-Gad.(FR)
Numeri 33:45 E, partitisi da’ Poggi, si accamparono in Dibon-Gad.(IT)
Num 33:45 Profectique de Ijeabarim, fixere tentoria in Dibongad.(Latin)
Números 33:45 Y partieron de Ije-abarim y acamparon en Dibón-gad.(ES)
Números 33:45 E partidos de Ijé-Abarim, assentaram em Dibom-Gade.(PT)
Numbers 33:45 Potom hnuvše se od těch pahrbků, položili se v Dibongad.(CZ)
Numbers 33:45 A ruszywszy się z Abarym, położyli się obozem w Dybon Gat.(PO)
Numbers 33:45 Ja he matkustivat Iijestä, ja sioittivat itsensä DibonGadiin.(FI)
Num 33:45 καὶ ἀπῆραν ἐκ Γαι καὶ παρενέβαλον εἰς Δαιβων Γαδ(GR-lxx)
4 Mózes 33:45 És elindulának Ijé-[Abárim]ból, és tábort ütének Dibon-Gádban.(HU)
Numbers 33:45 Un izgāja no Ijim un apmetās Dibon-Gadā.(LV)
Numeri 33:45 Și au plecat de la Iim și au așezat [corturile] în Dibon-Gad.(RO)
Числа. 33:45 І рушили з Ійїму й таборували в Дівоні Ґаду.(UA)
Числа 33:45 И отправились из Ийма и расположились станом вДивон-Гаде.(RU)

======= Numbers 33:46 ============
Num 33:46 They moved from Dibon Gad and camped at Almon Diblathaim.(NKJV)
Numbers 33:46 And they remooued from Dibon-gad, and lay in Almon-diblathaim.(GB-Geneva)
Num.33:46 Von Dibon-Gad zogen sie aus und lagerten sich in Almon-Diblathaim.(DE)
Numberi 33:46 En zij verreisden van Dibon-Gad, en legerden zich in Almon-Diblathaim.(NL)
Nombres 33:46 Ils partirent de Dibon-Gad, et campèrent à Almon-Diblathaïm.(FR)
Numeri 33:46 E, partitisi di Dibon-Gad, si accamparono in Almon, verso Diblataim.(IT)
Num 33:46 Unde egressi, castrametati sunt in Helmondeblathaim.(Latin)
Números 33:46 Y partieron de Dibón-gad y acamparon en Almon-diblataim.(ES)
Números 33:46 E partidos de Dibom-Gade, assentaram em Almom-Diblataim.(PT)
Numbers 33:46 Z Dibongad hnuvše se, položili se v Helmondeblataim.(CZ)
Numbers 33:46 A ruszywszy się z Dybon Gat, położyli się obozem w Helmon Dyblataim.(PO)
Numbers 33:46 Ja he matkustivat DibonGadista, ja sioittivat itsensä AlmonDiblataimiin.(FI)
Num 33:46 καὶ ἀπῆραν ἐκ Δαιβων Γαδ καὶ παρενέβαλον ἐν Γελμων Δεβλαθαιμ(GR-lxx)
4 Mózes 33:46 És elindulának Dibon-Gádból, és tábort ütének Almon-Diblathaimban.(HU)
Numbers 33:46 Un izgāja no Dibon-Gadas un apmetās Almon-Diblataīmā.(LV)
Numeri 33:46 Și au plecat de la Dibon-Gad și au așezat [corturile] în Almon-Diblataim.(RO)
Числа. 33:46 І рушили з Дівону Ґаду й таборували в Алмон-Дівлатаймі.(UA)
Числа 33:46 И отправились из Дивон-Гада и расположились станомв Алмон-Дивлафаиме.(RU)

======= Numbers 33:47 ============
Num 33:47 They moved from Almon Diblathaim and camped in the mountains of Abarim, before Nebo.(NKJV)
Numbers 33:47 And they remooued from Almon-diblathaim, and pitched in the mountaines of Abarim before Nebo.(GB-Geneva)
Num.33:47 Von Almon-Diblathaim zogen sie aus und lagerten sich in dem Gebirge Abarim vor dem Nebo.(DE)
Numberi 33:47 En zij verreisden van Almon-Diblathaim, en legerden zich in de bergen Abarim, tegen Nebo.(NL)
Nombres 33:47 Ils partirent d'Almon-Diblathaïm, et campèrent aux montagnes d'Abarim, devant Nebo.(FR)
Numeri 33:47 E, partitisi d’Almon, verso Diblataim, si accamparono nei monti di Abarim, dirimpetto a Nebo.(IT)
Num 33:47 Egressique de Helmondeblathaim, venerunt ad montes Abarim contra Nabo.(Latin)
Números 33:47 Y partieron de Almon-diblataim y acamparon en los montes de Abarim, delante de Nebo.(ES)
Números 33:47 E partidos de Almom-Diblataim, assentaram nos montes de Abarim, diante de Nebo.(PT)
Numbers 33:47 A když se hnuli z Helmondeblataim, položili se na horách Abarim proti Nébo.(CZ)
Numbers 33:47 A ruszywszy się z Helmon Dyblataim, położyli się obozem na górach Abarym, przeciwko Nebo.(PO)
Numbers 33:47 Ja he matkustivat AlmonDiblataimista, ja sioittivat itsensä Abarimin vuorille Nebon kohdalle.(FI)
Num 33:47 καὶ ἀπῆραν ἐκ Γελμων Δεβλαθαιμ καὶ παρενέβαλον ἐπὶ τὰ ὄρη τὰ Αβαριμ ἀπέναντι Ναβαυ(GR-lxx)
4 Mózes 33:47 És elindulának Almon-Diblathaimból, és tábort ütének az Abarim hegységnél, Nébó ellenében.(HU)
Numbers 33:47 Un izgāja no Almon-Diblataīmas un apmetās Abarim kalnos pret Nebo.(LV)
Numeri 33:47 Și au plecat de la Almon-Diblataim și au așezat [corturile] în munții Abarim, în fața lui Nebo.(RO)
Числа. 33:47 І рушили з Алмон-Дівлатайми й таборували в горах Аварім перед Нево.(UA)
Числа 33:47 И отправились из Алмон-Дивлафаима и расположились станом на горах Аваримских пред Нево.(RU)

======= Numbers 33:48 ============
Num 33:48 They departed from the mountains of Abarim and camped in the plains of Moab by the Jordan, across from Jericho.(NKJV)
Numbers 33:48 And they departed from the mountaines of Abarim, and pitched in the plaine of Moab, by Iorden toward Iericho.(GB-Geneva)
Num.33:48 Von dem Gebirge Abarim zogen sie aus und lagerten sich in das Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegenüber Jericho.(DE)
Numberi 33:48 En zij verreisden van de bergen Abarim, en legerden zich in de vlakke velden der Moabieten, aan de Jordaan van Jericho.(NL)
Nombres 33:48 Ils partirent des montagnes d'Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.(FR)
Numeri 33:48 E, partitisi da’ monti di Abarim, si accamparono nelle campagne di Moab, presso al Giordano di Gerico.(IT)
Num 33:48 Profectique de montibus Abarim, transierunt ad campestria Moab, supra Jordanem, contra Jericho.(Latin)
Números 33:48 Y partieron de los montes de Abarim y acamparon en los campos de Moab, junto al Jordán [frente a] Jericó.(ES)
Números 33:48 E partidos dos montes de Abarim, assentaram nos campos de Moabe, junto ao Jordão de Jericó.(PT)
Numbers 33:48 Odšedše pak z hor Abarim, položili se na rovinách Moábských, při Jordánu proti Jerichu.(CZ)
Numbers 33:48 A ruszywszy się z gór Abarym, położyli się obozem na polach Moabskich, nad Jordanem, przeciw Jerychu.(PO)
Numbers 33:48 Ja he matkustivat Abarimin vuorilta, ja sioittivat itsensä Moabin kedoille, Jordanin tykö, Jerihon kohdalle.(FI)
Num 33:48 καὶ ἀπῆραν ἀπὸ ὀρέων Αβαριμ καὶ παρενέβαλον ἐπὶ δυσμῶν Μωαβ ἐπὶ τοῦ Ιορδάνου κατὰ Ιεριχω(GR-lxx)
4 Mózes 33:48 És elindulának az Abarim hegységétõl, és tábort ütének a Moáb mezõségén, a Jordán mellett, Jérikhó ellenében.(HU)
Numbers 33:48 Un izgāja no Abarim-kalniem un apmetās Moaba klajumos pie Jordānes pret Jēriku.(LV)
Numeri 33:48 Și au plecat de la munții Abarim și au așezat [corturile] în câmpiile lui Moab, lângă Iordan, [aproape] de Ierihon.(RO)
Числа. 33:48 І рушили з гір Аварім, і таборували в моавських степах.(UA)
Числа 33:48 И отправились от гор Аваримских и расположились станом на равнинах Моавитских у Иордана, против Иерихона;(RU)

======= Numbers 33:49 ============
Num 33:49 They camped by the Jordan, from Beth Jesimoth as far as the Abel Acacia Grove in the plains of Moab.(NKJV)
Numbers 33:49 And they pitched by Iorden, from Bethieshimoth vnto Abel-shittim in the playne of Moab.(GB-Geneva)
Num.33:49 Sie lagerten sich aber am Jordan von Beth-Jesimoth an bis an Abel-Sittim, im Gefilde der Moabiter.(DE)
Numberi 33:49 En zij legerden zich aan de Jordaan van Beth-Jesimoth, tot aan Abel-Sittim, in de vlakke velden der Moabieten.(NL)
Nombres 33:49 Ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-Jeschimoth jusqu'à Abel-Sittim, dans les plaines de Moab.(FR)
Numeri 33:49 E si accamparono presso al Giordano, da Betiesimot fino ad Abel-Sittim, nelle campagne di Moab.(IT)
Num 33:49 Ibique castrametati sunt de Bethsimoth usque ad Abelsatim in planioribus locis Moabitarum.~(Latin)
Números 33:49 Finalmente asentaron junto al Jordán, desde Bet-jesimot hasta Abel-sitim, en los campos de Moab.(ES)
Números 33:49 Finalmente assentaram junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim, nos campos de Moabe.(PT)
Numbers 33:49 A rozbili stany při Jordánu, od Betsimot až do Abelsetim, na rovinách Moábských.(CZ)
Numbers 33:49 I tam się położyli nad Jordanem, od Betiesymot aż do Abelsytym, na polach Moabskich.(PO)
Numbers 33:49 Ja he sioittivat itsensä Jordanin tykö hamasta BetJesimotista, niin AbelSittimiin Moabin kedoille.(FI)
Num 33:49 καὶ παρενέβαλον παρὰ τὸν Ιορδάνην ἀνὰ μέσον Αισιμωθ ἕως Βελσαττιμ κατὰ δυσμὰς Μωαβ(GR-lxx)
4 Mózes 33:49 Tábort ütének pedig a Jordán mellett, Beth-Hajjesimóthtól Abel- Hassittimig, a Moáb mezõségén.(HU)
Numbers 33:49 Un apmetās pie Jordānes no Bet-Ješimotam līdz Abel-Sitimai Moaba klajumos.(LV)
Numeri 33:49 Și au așezat [corturile] lângă Iordan, de la Bet-Ieșimot până la Abel-Sitim în câmpiile lui Moab.(RO)
Числа. 33:49 І таборували вони над Йорданом від Бет-Єшмоту аж до Авел-Шіттіму в моавських степах.(UA)
Числа 33:49 они расположились станом у Иордана от Беф-Иешимофа до Аве-Ситтима на равнинах Моавитских.(RU)

======= Numbers 33:50 ============
Num 33:50 Now the Lord spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan, across from Jericho, saying,(NKJV)
Numbers 33:50 And the Lorde spake vnto Moses in the playne of Moab, by Iorden towarde Iericho, saying,(GB-Geneva)
Num.33:50 Und der HERR redete mit Mose in dem Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegenüber Jericho und sprach:(DE)
Numberi 33:50 En de HEERE sprak tot Mozes, in de vlakke velden der Moabieten, aan de Jordaan van Jericho, zeggende:(NL)
Nombres 33:50 L'Eternel parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho. Il dit:(FR)
Numeri 33:50 E il Signore parlò a Mosè nelle campagne di Moab, presso al Giordano di Gerico, dicendo:(IT)
Num 33:50 Ubi locutus est Dominus ad Moysen:(Latin)
Números 33:50 Y habló Jehová a Moisés en los campos de Moab junto al Jordán [frente a] Jericó, diciendo:(ES)
Números 33:50 E falou o SENHOR a Moisés nos campos de Moabe junto ao Jordão de Jericó, dizendo:(PT)
Numbers 33:50 Mluvil pak Hospodin k Mojžíšovi na rovinách Moábských, při Jordánu naproti Jerichu, řka:(CZ)
Numbers 33:50 I rzekł Pan do Mojżesza na polach Moabskich, nad Jordanem, przeciw Jerychu, mówiąc:(PO)
Numbers 33:50 Ja Herra puhui Mosekselle, Moabin kedoilla, Jordanin tykönä Jerihon kohdalla, sanoen:(FI)
Num 33:50 καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν ἐπὶ δυσμῶν Μωαβ παρὰ τὸν Ιορδάνην κατὰ Ιεριχω λέγων(GR-lxx)
4 Mózes 33:50 És szóla az Úr Mózesnek a Moáb mezõségén, a Jordán mellett, Jerikhó ellenében, mondván:(HU)
Numbers 33:50 Un Tas Kungs runāja uz Mozu Moaba klajumos pie Jordānes pret Jēriku, sacīdams:(LV)
Numeri 33:50 Și DOMNUL i-a vorbit lui Moise în câmpiile lui Moab, lângă Iordan, [aproape] de Ierihon, zicând:(RO)
Числа. 33:50 І Господь промовляв до Мойсея в моавських степах над приєрихонським Йорданом, говорячи:(UA)
Числа 33:50 И сказал Господь Моисею на равнинах Моавитских у Иордана, против Иерихона, говоря:(RU)

======= Numbers 33:51 ============
Num 33:51 "Speak to the children of Israel, and say to them: 'When you have crossed the Jordan into the land of Canaan,(NKJV)
Numbers 33:51 Speake vnto the children of Israel, and say vnto them, When ye are come ouer Iorden to enter into the land of Canaan,(GB-Geneva)
Num.33:51 Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan gegangen seid in das Land Kanaan,(DE)
Numberi 33:51 Spreek tot de kinderen Israels, en zeg tot hen: Wanneer gijlieden over de Jordaan zult gegaan zijn in het land Kanaan;(NL)
Nombres 33:51 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Canaan,(FR)
Numeri 33:51 Parla a’ figliuoli d’Israele, e di’ loro: Quando sarete passati il Giordano, e sarete entrati nel paese di Canaan,(IT)
Num 33:51 Præcipe filiis Israël, et dic ad eos: Quando transieritis Jordanem, intrantes terram Chanaan,(Latin)
Números 33:51 Habla a los hijos de Israel, y diles: Cuando hubiereis pasado el Jordán a la tierra de Canaán,(ES)
Números 33:51 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando houverdes passado o Jordão à terra de Canaã,(PT)
Numbers 33:51 Mluv k synům Izraelským a rci jim: Když přejdete Jordán, a vejdete do země Kananejské,(CZ)
Numbers 33:51 Mów do synów Izraelskich, a powiedz im: Gdy przejdziecie za Jordan do ziemi Chananejskiej,(PO)
Numbers 33:51 Puhu Israelin lapsille, ja sano heille: kuin te olette tulleet Jordanin ylitse Kanaanin maalle,(FI)
Num 33:51 λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς ὑμεῖς διαβαίνετε τὸν Ιορδάνην εἰς γῆν Χανααν(GR-lxx)
4 Mózes 33:51 Szólj Izráel fiainak, és mondd meg nékik: Mikor átmentek ti a Jordánon a Kanaán földére:(HU)
Numbers 33:51 Runā uz Israēla bērniem un saki tiem: kad jūs iesiet pāri pār Jordāni uz Kanaāna zemi,(LV)
Numeri 33:51 Vorbește copiilor lui Israel și spune-le: Când veți fi trecut peste Iordan în țara lui Canaan,(RO)
Числа. 33:51 Промовляй до Ізраїлевих синів та й скажеш до них: Коли ви перейдете Йордан до ханаанського Краю,(UA)
Числа 33:51 объяви сынам Израилевым и скажи им: когда перейдете через Иордан в землю Ханаанскую,(RU)

======= Numbers 33:52 ============
Num 33:52 then you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, destroy all their engraved stones, destroy all their molded images, and demolish all their high places;(NKJV)
Numbers 33:52 Ye shall then driue out all the inhabitants of the land before you, and destroy all their pictures, and breake asunder all their images of metall, and plucke downe all their hie places.(GB-Geneva)
Num.33:52 so sollt ihr alle Einwohner vertreiben vor eurem Angesicht und alle ihre Säulen und alle ihre gegossenen Bilder zerstören und alle ihre Höhen vertilgen,(DE)
Numberi 33:52 Zo zult gij alle inwoners des lands voor uw aangezicht uit de bezitting verdrijven, en al hun beeltenissen verderven; ook zult gij al hun gegotene beelden verderven, en al hun hoogten verdelgen.(NL)
Nombres 33:52 vous chasserez devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs idoles de pierre, vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous détruirez tous leurs hauts lieux.(FR)
Numeri 33:52 cacciate d’innanzi a voi tutti gli abitanti del paese, e disfate tutte le loro immagini, e tutte le loro statue di getto, e distruggete tutti i loro alti luoghi.(IT)
Num 33:52 disperdite cunctos habitatores terræ illius: confringite titulos, et statuas comminuite, atque omnia excelsa vastate,(Latin)
Números 33:52 echaréis a todos los moradores del país de delante de vosotros, y destruiréis todas sus pinturas, y todas sus imágenes de fundición, y arruinaréis todos sus altos;(ES)
Números 33:52 Expulsareis a todos os moradores do país de diante de vós, e destruireis todas suas imagens esculpidas, e todas suas imagens de fundição, e arruinareis todos os seus altos;(PT)
Numbers 33:52 Vyžeňte všecky obyvatele země té od tváři vaší, a zkazte všecky rytiny jejich; i všecky obrazy slité jejich zkazte, všecky také výsosti jejich zbořte.(CZ)
Numbers 33:52 Tedy wypędźcie wszystkie obywatele onej ziemi od oblicza waszego, i wytraćcie wszystkie malowania ich, i wszystkie obrazy bałwanów ich wygubcie, także wszystkie wyżyny ich spustoszcie.(PO)
Numbers 33:52 Niin teidän pitää kaikki sen maan asuvaiset teidän edestänne ajaman pois, ja kaikki heidän maalauksensa ja valetut kuvansa hukuttaman, ja kaikki heidän korkeutensa hävittämän,(FI)
Num 33:52 καὶ ἀπολεῖτε πάντας τοὺς κατοικοῦντας ἐν τῇ γῇ πρὸ προσώπου ὑμῶν καὶ ἐξαρεῖτε τὰς σκοπιὰς αὐτῶν καὶ πάντα τὰ εἴδωλα τὰ χωνευτὰ αὐτῶν ἀπολεῖτε αὐτὰ καὶ πάσας τὰς στήλας αὐτῶν ἐξαρεῖτε(GR-lxx)
4 Mózes 33:52 Ûzzétek ki akkor a földnek minden lakosát a ti színetek elõl, és veszessétek el minden írott képeiket, és minden õ öntött bálványképeiket is elveszessétek, és minden magaslataikat rontsátok el!(HU)
Numbers 33:52 Tad jums būs izdzīt savā priekšā visus zemes iedzīvotājus un izdeldēt visus viņu elku tēlus un izdeldēt visas viņu lietās bildes un nopostīt visus viņu elku kalnus.(LV)
Numeri 33:52 Să alungați pe toți locuitorii țării de dinaintea voastră și să distrugeți toate picturile lor și să distrugeți toate chipurile lor turnate și dărâmați în întregime toate înălțimile lor;(RO)
Числа. 33:52 то проженете всіх мешканців того Краю перед собою, і понищите всі їхні зображення, і всіх литих ідолів їхніх понищите, і всі їхні висоти поруйнуєте.(UA)
Числа 33:52 то прогоните от себя всех жителей земли и истребите все изображенияих, и всех литых идолов их истребите и все высоты их разорите;(RU)

======= Numbers 33:53 ============
Num 33:53 you shall dispossess the inhabitants of the land and dwell in it, for I have given you the land to possess.(NKJV)
Numbers 33:53 And ye shall possesse the lande and dwell therein: for I haue giue you ye land to possesse it.(GB-Geneva)
Num.33:53 daß ihr also das Land einnehmet und darin wohnet; denn euch habe ich das Land gegeben, daß ihr's einnehmet.(DE)
Numberi 33:53 En gij zult het land in erfelijke bezitting nemen, en daarin wonen; want Ik heb u dat land gegeven, om hetzelve erfelijk te bezitten.(NL)
Nombres 33:53 Vous prendrez possession du pays, et vous vous y établirez; car je vous ai donné le pays, pour qu'il soit votre propriété.(FR)
Numeri 33:53 E mettetevi in possession del paese, e abitate in esso; conciossiachè io vi abbia donato il paese, per possederlo.(IT)
Num 33:53 mundantes terram, et habitantes in ea. Ego enim dedi vobis illam in possessionem,(Latin)
Números 33:53 y echaréis [a los moradores] de la tierra, y habitaréis en ella; porque yo os la he dado para que la poseáis.(ES)
Números 33:53 E expulsareis os moradores da terra, e habitareis nela; porque eu a dei a vós para que a possuais.(PT)
Numbers 33:53 A když vyženete obyvatele země, bydliti budete v ní; nebo vám jsem dal tu zemi, abyste jí dědičně vládli.(CZ)
Numbers 33:53 A wypędziwszy obywatele ziemi, mieszkać będziecie w niej; bom wam dał tę ziemię w dziedzictwo.(PO)
Numbers 33:53 Ja niin teidän pitää maan omistaman ja asuman siinä; sillä teille olen minä maan antanut omistaaksenne sen.(FI)
Num 33:53 καὶ ἀπολεῖτε πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὴν γῆν καὶ κατοικήσετε ἐν αὐτῇ ὑμῖν γὰρ δέδωκα τὴν γῆν αὐτῶν ἐν κλήρῳ(GR-lxx)
4 Mózes 33:53 Ûzzétek ki a földnek [lakóit,] és lakozzatok abban; mert néktek adtam azt a földet, hogy bírjátok azt.(HU)
Numbers 33:53 Un jums to zemi būs ieņemt un tanī dzīvot, jo Es jums to zemi esmu devis iemantot.(LV)
Numeri 33:53 Și să alungați pe [locuitorii] țării și să locuiți în ea, pentru că v-am dat țara pentru a[ ]o stăpâni.(RO)
Числа. 33:53 І ви заволодієте тим Краєм, і осядете в ньому, бо Я дав вам той Край на власність.(UA)
Числа 33:53 и возьмите во владение землю и поселитесь на ней, ибоЯ вам даю землю сию во владение;(RU)

======= Numbers 33:54 ============
Num 33:54 And you shall divide the land by lot as an inheritance among your families; to the larger you shall give a larger inheritance, and to the smaller you shall give a smaller inheritance; there everyone's inheritance shall be whatever falls to him by lot. You shall inherit according to the tribes of your fathers.(NKJV)
Numbers 33:54 And ye shall inherite the land by lot according to your families: to the more yee shall giue more inheritance, and to the fewer the lesse inheritance. Where the lot shall fall to any man, that shall be his: according to the tribes of your fathers shall ye inherite.(GB-Geneva)
Num.33:54 Und sollt das Land austeilen durchs Los unter eure Geschlechter. Denen, deren viele sind, sollt ihr desto mehr zuteilen, und denen, deren wenige sind, sollt ihr desto weniger zuteilen. Wie das Los einem jeglichen daselbst fällt, so soll er's haben; nach den Stämmen eurer Väter sollt ihr's austeilen.(DE)
Numberi 33:54 En gij zult het land in erfelijke bezitting nemen door het lot, naar uw geslachten; dengenen, die veel zijn, zult gij hun erfenis meerder maken, en dien, die weinig zijn, zult gij hun erfenis minder maken; waarheen voor iemand het lot zal uitgaan, dat zal hij hebben; naar de stammen uwer vaderen zult gij de erfenis nemen.(NL)
Nombres 33:54 Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles. A ceux qui sont en plus grand nombre vous donnerez une portion plus grande, et à ceux qui sont en plus petit nombre vous donnerez une portion plus petite. Chacun possédera ce qui lui sera échu par le sort: vous le recevrez en propriété, selon les tribus de vos pères.(FR)
Numeri 33:54 E spartite la possessione del paese a sorte, secondo le vostre nazioni; a quelle che sono in maggior numero date maggior possessione, e minore a quelle che sono in minor numero; in qualunque luogo la sorte d’alcuna gli sarà scaduta quello sia suo; spartitevi la possessione del paese per le vostre tribù paterne.(IT)
Num 33:54 quam dividetis vobis sorte. Pluribus dabitis latiorem, et paucis angustiorem. Singulis ut sors ceciderit, ita tribuetur hæreditas. Per tribus et familias possessio dividetur.(Latin)
Números 33:54 Y heredaréis la tierra por suertes por vuestras familias: a los muchos daréis mucho por su heredad, y a los pocos daréis menos por heredad suya: donde le saliere la suerte, allí la tendrá cada uno: por las tribus de vuestros padres heredaréis.(ES)
Números 33:54 E herdareis a terra por sortes por vossas famílias: aos muitos dareis muito por sua herança, e aos poucos dareis menos por herança sua: onde lhe sair a sorte, ali a terá cada um: pelas tribos de vossos pais herdareis.(PT)
Numbers 33:54 Kteroužto rozdělíte sobě k dědictví losem, vedlé čeledí svých. Kterých jest více, těm větší dědictví dáte, kterých pak jest méně, těm menší dědictví dáte. Na kterém místě komu los padne, to jemu bude; podlé pokolení otců svých dědictví dosáhnete.(CZ)
Numbers 33:54 I weźmiecie w dziedzictwo tę ziemię losem, według domów waszych; których więcej, tym większe dziedzictwo dacie, a których mniej, tym mniejsze dziedzictwo dacie, a które miejsce losem na kogo przypadnie, to mieć będzie; według pokolenia ojców waszych dziedzictwo brać będziecie.(PO)
Numbers 33:54 Ja teidän pitää maan jakaman arvalla teidän sukukunnillenne. Joita usiampi on, niille pitää teidän enempi antaman perinnöksensä, ja joita vähempi on, niille vähemmän perinnöksensä; kuin arpa lankee kullekin, niin pitää hänen sen ottaman: teidän isäinne sukukuntain jälkeen pitää teidän perimän.(FI)
Num 33:54 καὶ κατακληρονομήσετε τὴν γῆν αὐτῶν ἐν κλήρῳ κατὰ φυλὰς ὑμῶν τοῖς πλείοσιν πληθυνεῖτε τὴν κατάσχεσιν αὐτῶν καὶ τοῖς ἐλάττοσιν ἐλαττώσετε τὴν κατάσχεσιν αὐτῶν εἰς ὃ ἐὰν ἐξέλθῃ τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκεῖ αὐτοῦ ἔσται κατὰ φυλὰς πατριῶν ὑμῶν κληρονομήσετε(GR-lxx)
4 Mózes 33:54 Azt a földet pedig sorsvetés által vegyétek birtokotokba a ti nemzetségeitek szerint. A nagyobb számúnak nagyobbítsátok az õ örökségét, a kisebb számúnak kisebbítsd az õ örökségét. A hová a sors esik valaki számára, az legyen az övé. A ti atyáitoknak törzsei szerint vegyétek át birtokotokat.(HU)
Numbers 33:54 Un jums to zemi būs dalīt caur meslošanu pēc savām ciltīm; tai, kam daudz ļaužu, lai dod lielāku daļu, un tai, kam maz ļaužu, mazāku daļu, — kā ikvienai meslošana izkrīt, to lai tā dabū, — jums to zemi būs dalīt pēc savām tēvu ciltīm.(LV)
Numeri 33:54 Și să împărțiți țara prin sorți ca o moștenire între familiile voastre; [și] celor mai mulți să dați mai multă moștenire și celor mai puțini să dați mai puțină moștenire; [moștenirea] fiecărui bărbat să fie în locul unde cade sorțul lui; să moșteniți conform cu triburile părinților voștri.(RO)
Числа. 33:54 І ви заволодієте тим Краєм жеребком за вашими родами: численному збільшите власність його, а малому зменшите власність його, де вийде йому жеребок, туди йому буде, за племенами ваших батьків будете володіти собі.(UA)
Числа 33:54 и разделите землю по жребию на уделы племенам вашим:многочисленному дайте удел более, а малочисленному дай удел менее; кому где выйдет жребий, там ему и будет удел ; по коленам отцов ваших возьмите себе уделы;(RU)

======= Numbers 33:55 ============
Num 33:55 But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then it shall be that those whom you let remain shall be irritants in your eyes and thorns in your sides, and they shall harass you in the land where you dwell.(NKJV)
Numbers 33:55 But if ye will not driue out the inhabitants of the land before you, then those which yee let ramaine of them, shalbe prickes in your eyes, and thornes in your sides, and shall vexe you in the land wherein ye dwell.(GB-Geneva)
Num.33:55 Werdet ihr aber die Einwohner des Landes nicht vertreiben vor eurem Angesicht, so werden euch die, so ihr überbleiben laßt, zu Dornen werden in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten und werden euch drängen in dem Lande darin ihr wohnet.(DE)
Numberi 33:55 Maar indien gij de inwoners des lands niet voor uw aangezicht uit de bezitting zult verdrijven, zo zal het geschieden, dat, die gij van hen zult laten overblijven, tot doornen zullen zijn in uw ogen, en tot prikkelen in uw zijden, en u zullen benauwen op het land, waarin gij woont.(NL)
Nombres 33:55 Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous laisserez seront comme des épines dans vos yeux et des aiguillons dans vos côtés, ils seront vos ennemis dans le pays où vous allez vous établir.(FR)
Numeri 33:55 E se voi non iscacciate d’innanzi a voi gli abitanti del paese, que’ di loro che avrete lasciati di resto vi saranno stecchi agli occhi, e spine a’ fianchi, e vi nimicheranno nel paese nel quale abiterete.(IT)
Num 33:55 Sin autem nolueritis interficere habitatores terræ: qui remanserint, erunt vobis quasi clavi in oculis, et lanceæ in lateribus, et adversabuntur vobis in terra habitationis vestræ:(Latin)
Números 33:55 Y si no echareis a los moradores de la tierra de delante de vosotros, sucederá que los que dejareis de ellos serán por aguijones en vuestros ojos, y por espinas en vuestros costados, y os afligirán sobre la tierra en que vosotros habitareis.(ES)
Números 33:55 E se não expulsardes os moradores do país de diante de vós, sucederá que os que deixardes deles serão por aguilhões em vossos olhos, e por espinhos em vossos lados, e vos afligirão sobre a terra em que vós habitardes.(PT)
Numbers 33:55 Pakli nevyženete obyvatelů země od tváři své, tedy ti, kterýchž zanecháte, budou vám jako trní v očích vašich, a jako ostnové po bocích vašich, a budou vás ssužovati na zemi, na kteréž vy bydliti budete.(CZ)
Numbers 33:55 Ale jeźliż nie wypędzicie obywateli tej ziemi od oblicza waszego, tedy oni, które pozostawicie z nich, będą wam jako żądła w oczach waszych, i jako ciernie na boki wasze, i będą was trapić w tej ziemi, w której wy mieszkać będziecie.(PO)
Numbers 33:55 Mutta jollette maan asuvaisia aja ulos teidän edestänne, niin pitää ne, jotka te heistä jätätte, oleman teille niinkuin orjantappurat silmissänne, ja keihäs kyljessänne; sillä heidän pitää ahdistaman teitä sillä maalla, kussa te asutte.(FI)
Num 33:55 ἐὰν δὲ μὴ ἀπολέσητε τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς ἀπὸ προσώπου ὑμῶν καὶ ἔσται οὓς ἐὰν καταλίπητε ἐξ αὐτῶν σκόλοπες ἐν τοῖς ὀφθαλμοῖς ὑμῶν καὶ βολίδες ἐν ταῖς πλευραῖς ὑμῶν καὶ ἐχθρεύσουσιν ἐπὶ τῆς γῆς ἐφ᾽ ἣν ὑμεῖς κατοικήσετε(GR-lxx)
4 Mózes 33:55 Ha pedig nem ûzitek ki annak a földnek lakosait a ti színetek elõl, akkor, a kiket meghagytok közülök, szálkákká lesznek a ti szemeitekben, és tövisekké a ti oldalaitokban, és ellenségeitek lesznek néktek a földön, a melyen lakoztok.(HU)
Numbers 33:55 Bet ja jūs tos zemes iedzīvotājus neizdzīsiet savā priekšā, tad notiks, kurus jūs no tiem atlicināsiet, tie jums taps par ērkšķiem jūsu acīs un par dzeloni jūsu sānos, un jūs spaidīs tai zemē, kur jūs dzīvojat.(LV)
Numeri 33:55 Dar dacă nu veți alunga pe locuitorii țării de dinaintea voastră, aceia pe care îi veți lăsa dintre ei vă vor fi țepușe în ochi și ghimpi în coaste și vă vor oprima în țara în care veți locui.(RO)
Числа. 33:55 А якщо ви не виженете мешканців того Краю від себе, то будуть ті, кого позоставите з них, колючками в ваших очах та тернями в ваших боках. І будуть вас утискати на тій землі, що на ній ви сидітимете.(UA)
Числа 33:55 если же вы не прогоните от себя жителей земли, то оставшиеся из нихбудут тернами для глаз ваших и иглами для боков ваших и будут теснить вас на земле, в которой вы будете жить,(RU)

======= Numbers 33:56 ============
Num 33:56 Moreover it shall be that I will do to you as I thought to do to them.' "(NKJV)
Numbers 33:56 Moreouer, it shal come to passe, that I shal doe vnto you, as I thought to do vnto them.(GB-Geneva)
Num.33:56 So wird's dann gehen, daß ich euch gleich tun werde, wie ich gedachte ihnen zu tun.(DE)
Numberi 33:56 En het zal geschieden, dat Ik u zal doen, gelijk als Ik hun dacht te doen.(NL)
Nombres 33:56 Et il arrivera que je vous traiterai comme j'avais résolu de les traiter.(FR)
Numeri 33:56 E avverrà ch’io farò a voi, come io avea proposto di fare a loro.(IT)
Num 33:56 et quidquid illis cogitaveram facere, vobis faciam.(Latin)
Números 33:56 Será además, que haré a vosotros como yo pensé hacerles a ellos.(ES)
Números 33:56 Será também, que farei a vós como eu pensei fazer a eles.(PT)
Numbers 33:56 A na to přijde, abych to, což jsem jim umínil učiniti, vám učinil.(CZ)
Numbers 33:56 I stanie się, że com umyślił onym uczynić, wam uczynię.(PO)
Numbers 33:56 Niin tapahtuu, että minä teen niin teille, kuin minä aioin heille tehdä.(FI)
Num 33:56 καὶ ἔσται καθότι διεγνώκειν ποιῆσαι αὐτούς ποιήσω ὑμῖν(GR-lxx)
4 Mózes 33:56 És akkor a miképen gondoltam, hogy cselekszem azokkal, úgy cselekszem majd veletek.(HU)
Numbers 33:56 Un notiks, kā Es viņiem domāju darīt, tā Es jums darīšu.(LV)
Numeri 33:56 Mai mult, se va întâmpla, [că] vă voi face precum m-am gândit să le fac lor.(RO)
Числа. 33:56 І станеться, як Я думав був учинити їм, учиню те вам.(UA)
Числа 33:56 и тогда, что Я вознамерился сделать им, сделаю вам.(RU)

======= Numbers 34:1 ============
Num 34:1 Then the Lord spoke to Moses, saying,(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0150_04_Numbers_33_europa.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0146_04_Numbers_29_europa.html
0147_04_Numbers_30_europa.html
0148_04_Numbers_31_europa.html
0149_04_Numbers_32_europa.html

NEXT CHAPTERS:
0151_04_Numbers_34_europa.html
0152_04_Numbers_35_europa.html
0153_04_Numbers_36_europa.html
0154_05_Deuteronomy_01_europa.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."