BibleTech.net: Major European Languages
navigation tools

Today's Date:




======= Joshua 18:1 ============
Jos 18:1 Now the whole congregation of the children of Israel assembled together at Shiloh, and set up the tabernacle of meeting there. And the land was subdued before them.(NKJV)
Joshua 18:1 And the whole Congregation of the children of Israel, came together at Shiloh: for they set vp the Tabernacle of the Congregation there, after the land was subiect vnto them.(GB-Geneva)
Jos 18:1 Und es versammelte sich die ganze Gemeinde der Kinder Israel gen Silo und richteten daselbst auf die Hütte des Stifts, und das Land war ihnen unterworfen.(DE)
Jozua 18:1 En de ganse vergadering van de kinderen Israels verzamelde zich te Silo, en zij richtten aldaar op de tent der samenkomst, nadat het land voor hen onderworpen was.(NL)
Josué 18:1 Toute l'assemblée des enfants d'Israël se réunit à Silo, et ils y placèrent la tente d'assignation. Le pays était soumis devant eux.(FR)
Giosué 18:1 POI tutta la raunanza de’ figliuoli d’Israele si adunò in Silo, e quivi posarono il Tabernacolo della convenenza. Or bene aveano soggiogato il paese;(IT)
Jos 18:1 Congregatique sunt omnes filii Israël in Silo, ibique fixerunt tabernaculum testimonii, et fuit eis terra subjecta.(Latin)
Josué 18:1 Y toda la congregación de los hijos de Israel se juntó en Silo, y asentaron allí el tabernáculo del testimonio, después que la tierra les fue sujeta.(ES)
Josué 18:1 E toda a congregação dos filhos de Israel se juntou em Siló, e assentaram ali o tabernáculo do testemunho, depois que a terra lhes foi sujeita.(PT)
Joshua 18:1 Shromáždilo se pak všecko množství synů Izraelských do Sílo, a tu postavili stánek úmluvy, když již země od nich podmaněna byla.(CZ)
Joshua 18:1 Tedy się zebrało wszystko zgromadzenie synów Izraelskich do Sylo, i postawili tam namiot zgromadzenia, gdy ziemia była od nich opanowana.(PO)
Joshua 18:1 Ja kaikki Israelin lasten kansa kokoontui Siloon ja pani siellä ylös seurakunnan majan; ja maa oli heille alamainen.(FI)
Jos 18:1 καὶ ἐξεκκλησιάσθη πᾶσα συναγωγὴ υἱῶν Ισραηλ εἰς Σηλω καὶ ἔπηξαν ἐκεῖ τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου καὶ ἡ γῆ ἐκρατήθη ὑπ᾽ αὐτῶν(GR-lxx)
Józsué 18:1 Izráel fiainak egész gyülekezete pedig összegyülekezék Silóban és oda helyhezteték a gyülekezetnek sátorát, minekutána meghódola elõttök a föld.(HU)
Joshua 18:1 Un visa Israēla bērnu draudze sapulcējās Šīlo un tur uzcēla saiešanas telti, kad nu zeme viņu priekšā bija uzvarēta.(LV)
Iosua 18:1 Și toată adunarea copiilor lui Israel s-a adunat la Șilo și au așezat acolo tabernacolul întâlnirii. Și țara era supusă înaintea lor.(RO)
Ісус Навин. 18:1 І була зібрана вся громада Ізраїлевих синів до Шіло, і вони помістили там скинію заповіту, а перед ними був здобутий Край.(UA)
Иисус Навин 18:1 Все общество сынов Израилевых собралось в Силом, и поставили тамскинию собрания, ибо земля была покорена ими.(RU)

======= Joshua 18:2 ============
Jos 18:2 But there remained among the children of Israel seven tribes which had not yet received their inheritance.(NKJV)
Joshua 18:2 Nowe there remained among the children of Israel seuen tribes, to whom they had not deuided their inheritance.(GB-Geneva)
Jos 18:2 Und es waren noch sieben Stämme der Kinder Israel, denen sie ihr Erbteil nicht ausgeteilt hatten.(DE)
Jozua 18:2 En er bleven over onder de kinderen Israels, aan dewelken zij hun erfdeel niet uitgedeeld hadden, zeven stammen.(NL)
Josué 18:2 Il restait sept tribus des enfants d'Israël qui n'avaient pas encore reçu leur héritage.(FR)
Giosué 18:2 ma restavano ancora fra i figliuoli d’Israele sette tribù, alle quali non era stata assegnata la parte della loro eredità.(IT)
Jos 18:2 Remanserant autem filiorum Israël septem tribus, quæ necdum acceperant possessiones suas.(Latin)
Josué 18:2 Mas habían quedado en los hijos de Israel siete tribus, a las cuales aún no habían repartido su posesión.(ES)
Josué 18:2 Mas haviam restado nos filhos de Israel sete tribos, às quais ainda não haviam repartido sua possessão.(PT)
Joshua 18:2 Pozůstalo pak z synů Izraelských, jimž ještě nebylo rozděleno dědictví jejich, sedmero pokolení.(CZ)
Joshua 18:2 A zostało było z synów Izraelskich, którym było nie oddzielono dziedzictwa ich, siedmioro pokolenia.(PO)
Joshua 18:2 Ja oli vielä Israelin lapsista seitsemän sukukuntaa, joiden perintö ei ollut jaettu.(FI)
Jos 18:2 καὶ κατελείφθησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ οἳ οὐκ ἐκληρονόμησαν ἑπτὰ φυλαί(GR-lxx)
Józsué 18:2 De maradtak vala még Izráel fiai között, akiknek nem osztották vala ki az õ örökségöket: hét nemzetség.(HU)
Joshua 18:2 Un no Israēla bērniem, kam savas daļas nebija nodalītas, atlika septiņas ciltis.(LV)
Iosua 18:2 Și au rămas între copiii lui Israel șapte triburi care nu își primiseră încă moștenirea.(RO)
Ісус Навин. 18:2 І позоставалося серед Ізраїлевих синів сім племен, що не поділили ще спадку свого.(UA)
Иисус Навин 18:2 Из сынов же Израилевых оставалось семь колен, которые еще не получили удела своего.(RU)

======= Joshua 18:3 ============
Jos 18:3 Then Joshua said to the children of Israel: "How long will you neglect to go and possess the land which the Lord God of your fathers has given you?(NKJV)
Joshua 18:3 Therefore Ioshua said vnto the children of Israel, Howe long are ye so slacke to enter and possesse the land which the Lord God of your fathers hath giuen you?(GB-Geneva)
Jos 18:3 Und Josua sprach zu den Kinder Israel: Wie lange seid ihr so laß, daß ihr nicht hingeht, das Land einzunehmen, das euch der HERR, euer Väter Gott, gegeben hat?(DE)
Jozua 18:3 En Jozua zeide tot de kinderen Israels: Hoe lang houdt gij u zo slap, om voort te gaan, om het land te beerven, hetwelk de HEERE, de God uwer vaderen, u gegeven heeft?(NL)
Josué 18:3 Josué dit aux enfants d'Israël: Jusques à quand négligerez-vous de prendre possession du pays que l'Eternel, le Dieu de vos pères, vous a donné?(FR)
Giosué 18:3 Laonde Giosuè disse a’ figliuoli d’Israele: Infino a quando starete voi a bada, senza entrare a possedere il paese, il quale il Signore Iddio de’ padri vostri vi ha dato?(IT)
Jos 18:3 Ad quos Josue ait: Usquequo marcetis ignavia, et non intratis ad possidendam terram, quam Dominus Deus patrum vestrorum dedit vobis?(Latin)
Josué 18:3 Y Josué dijo a los hijos de Israel: ¿Hasta cuándo [seréis] negligentes para venir a poseer la tierra que os ha dado Jehová el Dios de vuestros padres?(ES)
Josué 18:3 E Josué disse aos filhos de Israel: Até quando sereis negligentes para vir a possuir a terra que vos deu o SENHOR o Deus de vossos pais?(PT)
Joshua 18:3 I řekl Jozue synům Izraelským: I dokudž zanedbáváte vjíti, abyste se uvázali v zemi, kterouž vám dal Hospodin Bůh otců vašich?(CZ)
Joshua 18:3 Tedy rzekł Jozue do synów Izraelskich: Dokądże zaniedbywacie wnijść, abyście posiedli ziemię, którą wam dał Pan, Bóg ojców waszych?(PO)
Joshua 18:3 Ja Josua sanoi Israelin lapsille: kuinka kauvan te olette niin kähläät, ettette mene ja omista maata, jonka Herra teidän isäinne Jumala teille on antanut.(FI)
Jos 18:3 καὶ εἶπεν Ἰησοῦς τοῖς υἱοῖς Ισραηλ ἕως τίνος ἐκλυθήσεσθε κληρονομῆσαι τὴν γῆν ἣν ἔδωκεν κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν(GR-lxx)
Józsué 18:3 Monda azért Józsué Izráel fiainak: Meddig vonakodtok még elmenni, hogy elfoglaljátok a földet, a melyet néktek adott az Úr, a ti atyáitoknak Istene?(HU)
Joshua 18:3 Un Jozua sacīja uz Israēla bērniem: cik ilgi jūs esat tik kūtri, ka nenoejat uzņemt to zemi, ko Tas Kungs, jūsu tēvu Dievs jums devis?(LV)
Iosua 18:3 Și Iosua a spus copiilor lui Israel: Până când vă veți lenevi să mergeți să luați în stăpânire țara pe care v-a dat-o DOMNUL Dumnezeul părinților voștri?(RO)
Ісус Навин. 18:3 І сказав Ісус до Ізраїлевих синів: Аж доки ви будете лінуватися піти посісти той Край, що дав вам Господь, Бог ваших батьків?(UA)
Иисус Навин 18:3 И сказал Иисус сынам Израилевым: долго ли вы будете нерадеть о том, чтобы пойти и взять в наследиеземлю, которую дал вам Господь Бог отцов ваших?(RU)

======= Joshua 18:4 ============
Jos 18:4 Pick out from among you three men for each tribe, and I will send them; they shall rise and go through the land, survey it according to their inheritance, and come back to me.(NKJV)
Joshua 18:4 Giue from among you for euery tribe three men, that I may sende them, and that they may rise, and walke through the land, and distribute it according to their inheritance, & returne to me.(GB-Geneva)
Jos 18:4 Schafft euch aus jeglichem Stamm drei Männer, daß ich sie sende und sie sich aufmachen und durchs Land gehen und es aufschreiben nach ihren Erbteilen und zu mir kommen.(DE)
Jozua 18:4 Geeft voor ulieden drie mannen van elken stam, dat ik ze heenzende, en zij zich opmaken, en het land doorwandelen, en beschrijven hetzelve naar hun erven, en weder tot mij komen.(NL)
Josué 18:4 Choisissez trois hommes par tribu, et je les ferai partir. Ils se lèveront, parcourront le pays, traceront un plan en vue du partage, et reviendront auprès de moi.(FR)
Giosué 18:4 Ordinatevi tre uomini per tribù, ed io li manderò, acciocchè si levino, e vadano attorno per lo paese, e lo descrivano, secondo l’eredità che hanno da avere; e poi ritorneranno a me.(IT)
Jos 18:4 Eligite de singulis tribubus ternos viros, ut mittam eos, et pergant atque circumeant terram, et describant eam juxta numerum uniuscujusque multitudinis: referantque ad me quod descripserint.(Latin)
Josué 18:4 Señalad tres varones de [cada] tribu, para que yo los envíe, y que ellos se levanten, y recorran la tierra, y la describan conforme a sus heredades, y se vuelvan a mí.(ES)
Josué 18:4 Assinalai três homens de cada tribo, para que eu os envie, e que eles se levantem, e percorram a terra, e a descrevam conforme suas propriedades, e se voltem a mim.(PT)
Joshua 18:4 Vydejte z sebe z každého pokolení tři muže, ať je pošli, aby vstanouce, zchodili zemi, a popsali ji vedlé dědictví svých; potom navrátí se ke mně.(CZ)
Joshua 18:4 Obierzcie między sobą po trzech męża z każdego pokolenia, które poślę, aby wstawszy obeszli ziemię, a rozpisali ją według dziedzictwa ich, potem się wrócą do mnie.(PO)
Joshua 18:4 Ottakaat itsellenne jokaisesta sukukunnasta kolme miestä, lähettääkseni heitä menemään ja vaeltamaan maan lävitse, ja että he kirjoittaisivat sen perimisensä jälkeen ja palajaisivat minun tyköni.(FI)
Jos 18:4 δότε ἐξ ὑμῶν τρεῖς ἄνδρας ἐκ φυλῆς καὶ ἀναστάντες διελθέτωσαν τὴν γῆν καὶ διαγραψάτωσαν αὐτὴν ἐναντίον μου καθὰ δεήσει διελεῖν αὐτήν καὶ ἤλθοσαν πρὸς αὐτόν(GR-lxx)
Józsué 18:4 Hozzatok elõ három-három férfiút nemzetségenként, és elküldöm õket, hogy keljenek fel és járják el a földet, és írják fel azt az õ örökségük szerint, és térjenek vissza hozzám;(HU)
Joshua 18:4 Dabūjiet sev trīs vīrus no ikvienas cilts, tad es tos sūtīšu, lai tie ceļas un zemi pārstaigā un to uzraksta pēc savām daļām, un griežas atpakaļ pie manis.(LV)
Iosua 18:4 Dați dintre voi trei oameni de [fiecare] trib și îi voi trimite și să se ridice și să meargă prin țară și să o descrie conform moștenirii lor și să vină la mine.(RO)
Ісус Навин. 18:4 Дайте від себе по три мужі на плем'я, і я пошлю їх. І вони встануть, і будуть ходити по Краю, і опишуть його за їхнім спадком, та й прийдуть до мене.(UA)
Иисус Навин 18:4 дайте от себя по три человека из колена; я пошлю их, и они встав пройдут по земле и опишут ее, как надобно разделить им на уделы, и придут ко мне;(RU)

======= Joshua 18:5 ============
Jos 18:5 And they shall divide it into seven parts. Judah shall remain in their territory on the south, and the house of Joseph shall remain in their territory on the north.(NKJV)
Joshua 18:5 And that they may deuide it vnto them into seuen parts, (Iudah shall abide in his coast at the South, and the house of Ioseph shall stand in their coastes at the North)(GB-Geneva)
Jos 18:5 Teilt das Land in sieben Teile. Juda soll bleiben auf seiner Grenze von Mittag her, und das Haus Josephs soll bleiben auf seiner Grenze von Mitternacht her.(DE)
Jozua 18:5 Zij nu zullen het delen in zeven delen; Juda zal blijven op zijn landpale van het zuiden, en het huis van Jozef zal blijven op zijn landpale van het noorden.(NL)
Josué 18:5 Ils le diviseront en sept parts; Juda restera dans ses limites au midi, et la maison de Joseph restera dans ses limites au nord.(FR)
Giosué 18:5 E partiranno il paese in sette parti: Giuda rimarrà ne’ suoi confini dal Mezzodì, e la casa di Giuseppe rimarrà ne’ suoi confini dal Settentrione.(IT)
Jos 18:5 Dividite vobis terram in septem partes: Judas sit in terminis suis ab australi plaga, et domus Joseph ab aquilone.(Latin)
Josué 18:5 Y la dividirán en siete partes: y Judá estará en su término al sur, y los de la casa de José estarán en el suyo al norte.(ES)
Josué 18:5 E a dividirão em sete partes: e Judá estará em seu termo ao sul, e os da casa de José estarão no seu ao norte.(PT)
Joshua 18:5 I rozdělí ji na sedm dílů. Juda zůstane v končinách svých od poledne, a čeledi Jozefovy zůstanou v končinách svých od půlnoci.(CZ)
Joshua 18:5 I rozdzielą ją na siedem części: Juda stanie na granicach swoich od południa, a dom Józefów stanie na granicach swoich od północy.(PO)
Joshua 18:5 Ja he jakakaan maan seitsemään osaan: Juudan pitää oleman rajallansa etelän puolella, ja Josephin huoneen pitä oleman rajallansa pohjan puolella.(FI)
Jos 18:5 καὶ διεῖλεν αὐτοῖς ἑπτὰ μερίδας Ιουδας στήσεται αὐτοῖς ὅριον ἀπὸ λιβός καὶ οἱ υἱοὶ Ιωσηφ στήσονται αὐτοῖς ἀπὸ βορρᾶ(GR-lxx)
Józsué 18:5 Azután oszszák fel azt magok közt hét részre. Júda maradjon meg a maga határaiban dél felõl, József háza pedig maradjon meg a maga határaiban észak felõl.(HU)
Joshua 18:5 Tiem nu to būs dalīt septiņās daļās; Jūda lai paliek savās robežās no dienasvidus puses, un Jāzepa nams lai paliek savās robežās no ziemeļa puses.(LV)
Iosua 18:5 Și să o împartă în șapte părți; Iuda să rămână în ținutul său spre sud, iar casa lui Iosif să rămână în ținutul său spre nord.(RO)
Ісус Навин. 18:5 І вони поділять його собі на сім частин. Юда стане на своїй границі з півдня, а Йосипів дім стане на своїй границі з півночі.(UA)
Иисус Навин 18:5 пусть разделят ее на семь уделов; Иуда пусть остается в пределесвоем на юге, а дом Иосифов пусть остается в пределе своем на севере;(RU)

======= Joshua 18:6 ============
Jos 18:6 You shall therefore survey the land in seven parts and bring the survey here to me, that I may cast lots for you here before the Lord our God.(NKJV)
Joshua 18:6 Ye shall describe the land therefore into seuen partes, and shall bring them hither to me, and I will cast lottes for you here before the Lorde our God.(GB-Geneva)
Jos 18:6 Ihr aber schreibt die sieben Teile der Lande auf und bringt sie zu mir hierher, so will ich euch das Los werfen hier vor dem HERRN, unserm Gott.(DE)
Jozua 18:6 En gijlieden zult het land beschrijven in zeven delen, en tot mij herwaarts brengen, dat ik voor ulieden het lot hier werpe voor het aangezicht des HEEREN, onzes Gods.(NL)
Josué 18:6 Vous donc, vous tracerez un plan du pays en sept parts, et vous me l'apporterez ici. Je jetterai pour vous le sort devant l'Eternel, notre Dieu.(FR)
Giosué 18:6 Voi dunque fate una descrizione del paese, spartendolo in sette parti, e portatemela qua, e io vi trarrò qui le sorti, nel cospetto del Signore Iddio nostro.(IT)
Jos 18:6 Mediam inter hos terram in septem partes describite: et huc venietis ad me, ut coram Domino Deo vestro mittam vobis hic sortem:(Latin)
Josué 18:6 Vosotros, pues, delinearéis la tierra en siete partes, y me traeréis [la descripción] aquí, y yo os echaré las suertes aquí delante de Jehová nuestro Dios.(ES)
Josué 18:6 Vós, pois, demarcareis a terra em sete partes, e me trareis a descrição aqui, e eu vos lançarei as sortes aqui diante do SENHOR nosso Deus.(PT)
Joshua 18:6 Vy pak, když popíšete zemi na sedm dílů, přinesete sem ke mně; tedy uvrhu vám losy zde před Hospodinem Bohem naším.(CZ)
Joshua 18:6 Wy tedy rozpiszecie ziemię na siedem części a przyniesiecie tu do mnie: tedy wam rzucę los tu przed Panem, Bogiem naszym.(PO)
Joshua 18:6 Mutta teidän pitää kirjoittaman ne seitsemän maan osaa ja tuoman tänne minun tyköni, niin minä heitän teidän arpanne tässä Herran meidän Jumalamme edessä.(FI)
Jos 18:6 ὑμεῖς δὲ μερίσατε τὴν γῆν ἑπτὰ μερίδας καὶ ἐνέγκατε πρός με ὧδε καὶ ἐξοίσω ὑμῖν κλῆρον ἔναντι κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν(GR-lxx)
Józsué 18:6 És ti írjátok le a földet hét részre, és hozzátok ide hozzám, hogy sorsot vessek itt néktek az Úr elõtt, a mi Istenünk elõtt.(HU)
Joshua 18:6 Un jums to zemi būs uzrakstīt septiņās daļās un atnest man, ka es priekš jums šeit mesloju Tā Kunga, mūsu Dieva, priekšā.(LV)
Iosua 18:6 Să faceți așadar o descriere a țării în șapte părți și să o aduceți aici, la mine, ca să arunc aici sorț pentru voi înaintea DOMNULUI Dumnezeul nostru.(RO)
Ісус Навин. 18:6 А ви опишете той Край, сім частин, і принесете описа мені сюди, а я кину вам жеребка тут перед лицем Господа, Бога нашого.(UA)
Иисус Навин 18:6 а вы распишите землю на семь уделов и представьте мне сюда: я брошу вам жребий здесь пред лицем Господа Бога нашего;(RU)

======= Joshua 18:7 ============
Jos 18:7 But the Levites have no part among you, for the priesthood of the Lord is their inheritance. And Gad, Reuben, and half the tribe of Manasseh have received their inheritance beyond the Jordan on the east, which Moses the servant of the Lord gave them."(NKJV)
Joshua 18:7 But the Leuites shall haue no part among you: for the Priesthood of the Lorde is their inheritance: also Gad and Reuben and halfe the tribe of Manasseh haue receiued their inheritance beyond Iorden Eastward, which Moses the seruant of the Lord gaue them.(GB-Geneva)
Jos 18:7 Denn die Leviten haben kein Teil unter euch, sondern das Priestertum des HERRN ist ihr Erbteil. Gad aber und Ruben und der halbe Stamm Manasse haben ihr Teil genommen jenseit des Jordans, gegen Morgen, das ihnen Mose, der Knecht Gottes, gegeben hat.(DE)
Jozua 18:7 Want de Levieten hebben geen deel in het midden van ulieden; maar het priesterdom des HEEREN is hun erfdeel. Gad nu, en Ruben, en de halve stam van Manasse, hebben hun erfdeel genomen op gene zijde van de Jordaan, oostwaarts, hetwelk hun Mozes, de knecht des HEEREN, gegeven heeft.(NL)
Josué 18:7 Mais il n'y aura point de part pour les Lévites au milieu de vous, car le sacerdoce de l'Eternel est leur héritage; et Gad, Ruben et la demi-tribu de Manassé ont reçu leur héritage, que Moïse, serviteur de l'Eternel, leur a donné de l'autre côté du Jourdain, à l'orient.(FR)
Giosué 18:7 Perciocchè i Leviti non hanno da aver parte alcuna per mezzo voi, conciossiachè il sacerdozio del Signore sia la loro eredità; e Gad, e Ruben, e la metà della tribù di Manasse, hanno già ricevuta la loro eredità di là dal Giordano, verso Oriente, la quale Mosè, servitor del Signore, ha data loro.(IT)
Jos 18:7 quia non est inter vos pars Levitarum, sed sacerdotium Domini est eorum hæreditas. Gad autem et Ruben, et dimidia tribus Manasse, jam acceperant possessiones suas trans Jordanem ad orientalem plagam, quas dedit eis Moyses famulus Domini.(Latin)
Josué 18:7 Mas los levitas ninguna parte tienen entre vosotros; porque el sacerdocio de Jehová [es] la heredad de ellos; Gad también y Rubén, y la media tribu de Manasés, ya han recibido su heredad al otro lado del Jordán al oriente, la cual les dio Moisés siervo de Jehová.(ES)
Josué 18:7 Porém os levitas nenhuma parte têm entre vós; porque o sacerdócio do SENHOR é a herança deles: Gade também e Rúben, e a meia tribo de Manassés, já receberam sua herança da outra parte do Jordão ao oriente, a qual lhes deu Moisés servo do SENHOR.(PT)
Joshua 18:7 Nebo nemají dílu Levítové u prostřed vás, proto že kněžství Hospodinovo jest dědictví jejich; Gád pak a Ruben, a polovice pokolení Manassesova, vzali dědictví své před Jordánem na východ, kteréž dal jim Mojžíš, služebník Hospodinův.(CZ)
Joshua 18:7 Albowiem Lewitowie nie mają działu między wami, gdyż kapłaństwo Pańskie jest dziedzictwo ich; ale Gad, i Ruben, i połowa pokolenia Manasesowego wzięli dziedzictwa swe za Jordanem na wschód słońca, które im oddał Mojżesz, sługa Pański.(PO)
Joshua 18:7 Sillä Leviläisillä ei ole yhtäkään osaa teidän seassanne, vaan Herran pappeus on heidän perimisensä. Mutta Gad ja Ruben, ja puoli Manassen sukukuntaa ottivat osansa tuolla puolella Jordania itäisellä puolella, jonka Moses Herran palvelia antoi heille.(FI)
Jos 18:7 οὐ γάρ ἐστιν μερὶς τοῖς υἱοῖς Λευι ἐν ὑμῖν ἱερατεία γὰρ κυρίου μερὶς αὐτοῦ καὶ Γαδ καὶ Ρουβην καὶ τὸ ἥμισυ φυλῆς Μανασση ἐλάβοσαν τὴν κληρονομίαν αὐτῶν πέραν τοῦ Ιορδάνου ἐπ᾽ ἀνατολάς ἣν ἔδωκεν αὐτοῖς Μωυσῆς ὁ παῖς κυρίου(GR-lxx)
Józsué 18:7 Mert a Lévitáknak nincs részök ti közöttetek; mivelhogy az Úrnak papsága az õ örökségök; Gád pedig és Rúben és Manassé fél nemzetsége megkapták az õ örökségöket a Jordánon túl napkelet felé, a mit Mózes, az Úrnak szolgája adott vala nékik.(HU)
Joshua 18:7 Jo Levītiem nav nekādas zemes daļas jūsu starpā, bet Tā Kunga priestera amats ir viņu daļa. Bet Gads un Rūbens un Manasus puscilts savu tiesu ir ņēmuši viņpus Jordānes pret rītiem, ko Mozus, Tā Kunga kalps, tiem devis.(LV)
Iosua 18:7 Dar leviții nu au parte între voi, fiindcă preoția DOMNULUI este moștenirea lor. Și Gad, Ruben și jumătate din tribul lui Manase și-au primit dincolo de Iordan, la est, moștenirea pe care le-a dat-o Moise, servitorul DOMNULUI.(RO)
Ісус Навин. 18:7 А Левитам нема частки поміж вами, бо священнодіяння Господнє спадщина його. А Ґад, і Рувим, та половина Манасіїного племени взяли свій спадок по той бік Йордану на схід, що дав їм Мойсей, раб Господній.(UA)
Иисус Навин 18:7 а левитам нет части между вами, ибо священство Господне есть удел их; Гад же, Рувим и половина колена Манассиина получили удел свой за Иорданом к востоку, который дал им Моисей, раб Господень.(RU)

======= Joshua 18:8 ============
Jos 18:8 Then the men arose to go away; and Joshua charged those who went to survey the land, saying, "Go, walk through the land, survey it, and come back to me, that I may cast lots for you here before the Lord in Shiloh."(NKJV)
Joshua 18:8 Then the men arose, and went their way: and Ioshua charged them that went to describe the land, saying, Depart, and goe through the land, and describe it, and returne to me, that I may here cast lottes for you before the Lord in Shiloh.(GB-Geneva)
Jos 18:8 Da machten sich die Männer auf, daß sie hingingen; und Josua gebot ihnen, da sie hin wollten gehen, das Land aufzuschreiben, und sprach: Gehet hin und durchwandelt das Land und schreibt es auf und kommt wieder zu mir, daß ich euch hier das Los werfe vor dem HERRN zu Silo.(DE)
Jozua 18:8 Toen maakten zich die mannen op, en gingen heen. En Jozua gebood hun, die heengingen om het land te beschrijven, zeggende: Gaat, en doorwandelt het land, en beschrijft het; komt dan weder tot mij, zo zal ik ulieden hier het lot werpen, voor het aangezicht des HEEREN, te Silo.(NL)
Josué 18:8 Lorsque ces hommes se levèrent et partirent pour tracer un plan du pays, Josué leur donna cet ordre: Allez, parcourez le pays, tracez-en un plan, et revenez auprès de moi; puis je jetterai pour vous le sort devant l'Eternel, à Silo.(FR)
Giosué 18:8 Quegli uomini adunque si levarono, e andarono; e Giosuè comandò a quelli che andavano a descrivere il paese, dicendo: Andate, e camminate attorno per lo paese, e fatene la descrizione; e poi ritornate a me, e io vi trarrò qui le sorti davanti al Signore, in Silo.(IT)
Jos 18:8 Cumque surrexissent viri, ut pergerent ad describendam terram, præcepit eis Josue, dicens: Circuite terram, et describite eam, ac revertimini ad me: ut hic coram Domino, in Silo, mittam vobis sortem.(Latin)
Josué 18:8 Levantándose, pues, aquellos varones, fueron; y mandó Josué a los que iban para delinear la tierra, diciéndoles: Id, recorred la tierra, y delineadla, y volved a mí, para que yo os eche las suertes aquí delante de Jehová en Silo.(ES)
Josué 18:8 Levantando-se, pois, aqueles homens, foram: e mandou Josué aos que iam para demarcar a terra, dizendo-lhes: Ide, percorrei a terra, e demarcai-a, e voltai a mim, para que eu vos lance as sortes aqui diante do SENHOR em Siló.(PT)
Joshua 18:8 Protož vstavše muži ti, odešli. A přikázal Jozue těm, kteříž šli, aby popsali zemi, řka: Jděte a projděte zemi, a popište ji; potom navraťte se ke mně, a uvrhu zde losy před Hospodinem v Sílo.(CZ)
Joshua 18:8 Przetoż wstawszy mężowie oni odeszli; a Jozue rozkazał tym, którzy szli, aby rozpisali ziemię, mówiąc: Idźcie a obejdźcie ziemię, i popiszcie ją, a potem wróćcie się do mnie, a tu wam rzucę los przed PAnem w Sylo.(PO)
Joshua 18:8 Niin miehet nousivat ja läksivät matkaan, ja Josua käski heitä, kuin he tahtoivat mennä kirjoittamaan maata, ja sanoi: vaeltakaat maan lävitse ja kirjoittakaat se, ja tulkaat jälleen minun tyköni, ja minä heitän tässä teidän arpanne Herran edessä Silossa.(FI)
Jos 18:8 καὶ ἀναστάντες οἱ ἄνδρες ἐπορεύθησαν καὶ ἐνετείλατο Ἰησοῦς τοῖς ἀνδράσιν τοῖς πορευομένοις χωροβατῆσαι τὴν γῆν λέγων πορεύεσθε καὶ χωροβατήσατε τὴν γῆν καὶ παραγενήθητε πρός με καὶ ὧδε ἐξοίσω ὑμῖν κλῆρον ἔναντι κυρίου ἐν Σηλω(GR-lxx)
Józsué 18:8 És felkelének azok a férfiak, és elmenének. Parancsola pedig Józsué azoknak, a kik elmenének, hogy leírják a földet, mondván: Menjetek el és járjátok el a földet, és írjátok le azt, azután térjetek vissza hozzám, és itt vetek néktek sorsot Silóban, az Úr elõtt.(HU)
Joshua 18:8 Tad tie vīri cēlās un nogāja, un Jozua tiem, kas nogāja, pavēlēja zemi uzrakstīt, un sacīja: ejat, un pārstaigājat to zemi un uzrakstiet to un griežaties atpakaļ pie manis, tad es priekš jums metīšu meslus Tā Kunga priekšā šeitan Šīlo.(LV)
Iosua 18:8 Și bărbații s-au ridicat și au plecat; și Iosua a poruncit celor care s-au dus să descrie țara, spunând: Mergeți și umblați prin țară și faceți o descriere a ei și întoarceți-vă la mine, ca să arunc sorț pentru voi, înaintea DOMNULUI, aici la Șilo.(RO)
Ісус Навин. 18:8 І встали ті мужі й пішли. А Ісус наказав тим, що пішли описувати Край, говорячи: Ідіть і походіть по Краю, і опишіть його, та й вертайтеся до мене. А я кину вам жеребка тут перед Господнім лицем у Шіло.(UA)
Иисус Навин 18:8 Эти люди встали и пошли. Иисус же пошедшим описывать землю дал такое приказание: пойдите, обойдите землю, опишите ее и возвратитесь ко мне; а я здесь брошу вам жребий пред лицем Господним, в Силоме.(RU)

======= Joshua 18:9 ============
Jos 18:9 So the men went, passed through the land, and wrote the survey in a book in seven parts by cities; and they came to Joshua at the camp in Shiloh.(NKJV)
Joshua 18:9 So the men departed, and passed through the lande, and described it by cities into seuen partes in a booke, and returned to Ioshua into the campe at Shiloh.(GB-Geneva)
Jos 18:9 Also gingen die Männer hin und durchzogen das Land und schrieben es auf in einen Brief nach den Städten in sieben Teile und kamen zu Josua ins Lager gen Silo.(DE)
Jozua 18:9 De mannen dan gingen heen, en togen het land door en beschreven het, naar de steden, in zeven delen, in een boek; en kwamen weder tot Jozua in het leger te Silo.(NL)
Josué 18:9 Ces hommes partirent, parcoururent le pays, et en tracèrent d'après les villes un plan en sept parts, dans un livre; et ils revinrent auprès de Josué dans le camp à Silo.(FR)
Giosué 18:9 E quegli uomini andarono, e traversarono il paese, e lo descrissero a città a città in un libro, facendone sette parti; poi ritornarono a Giosuè nel campo in Silo.(IT)
Jos 18:9 Itaque perrexerunt: et lustrantes eam, in septem partes diviserunt, scribentes in volumine. Reversique sunt ad Josue in castra Silo.(Latin)
Josué 18:9 Fueron pues aquellos varones y pasearon la tierra, delineándola por ciudades en siete partes en un libro, y volvieron a Josué al campamento en Silo.(ES)
Josué 18:9 Foram, pois, aqueles homens e passaram pela terra, demarcando-a por cidades em sete partes em um livro, e voltaram a Josué ao acampamento em Siló.(PT)
Joshua 18:9 Tedy odešli muži, a prošedše zemi, popsali ji po městech na sedm dílů na knize, a navrátili se k Jozue do stanů v Sílo.(CZ)
Joshua 18:9 Odeszli tedy mężowie oni i obchodzili ziemię, i opisywali ją według miast na siedem części w księgi; potem się wrócili do Jozuego, do obozu w Sylo.(PO)
Joshua 18:9 Niin miehet läksivät ja vaelsivat maan lävitse, ja kirjoittivat sen kirjaan, seitsemään osaan, kaupunkein jälkeen, ja tulivat Siloon, Josuan tykö leiriin.(FI)
Jos 18:9 καὶ ἐπορεύθησαν καὶ ἐχωροβάτησαν τὴν γῆν καὶ εἴδοσαν αὐτὴν καὶ ἔγραψαν αὐτὴν κατὰ πόλεις αὐτῆς ἑπτὰ μερίδας εἰς βιβλίον καὶ ἤνεγκαν πρὸς Ἰησοῦν(GR-lxx)
Józsué 18:9 Elmenének azért a férfiak, és által menének a földön, és leírák azt városonként hét részre, könyvben, azután visszatérének Józsuéhoz a táborba, Silóba.(HU)
Joshua 18:9 Tad tie vīri nogāja un pārstaigāja to zemi un to pēc viņas pilsētām grāmatā uzrakstīja septiņās daļās, un nāca atpakaļ pie Jozua uz lēģeri Šīlo.(LV)
Iosua 18:9 Și bărbații s-au dus și au trecut prin țară și au descris-o într-o carte, în șapte părți, după cetăți; și au venit [din nou] la Iosua în tabără, la Șilo.(RO)
Ісус Навин. 18:9 І пішли ті мужі, і перейшли по Краю, та й описали його за містами на сім частин у книжці. І прийшли вони до Ісуса до табору в Шіло.(UA)
Иисус Навин 18:9 Они пошли, прошли по земле, и описали ее, по городам ее, на семь уделов, в книге, и пришли к Иисусу в стан, в Силом.(RU)

======= Joshua 18:10 ============
Jos 18:10 Then Joshua cast lots for them in Shiloh before the Lord, and there Joshua divided the land to the children of Israel according to their divisions.(NKJV)
Joshua 18:10 Then Ioshua cast lottes for them in Shiloh before the Lord, and there Ioshua deuided the land vnto the children of Israel, according to their portions:(GB-Geneva)
Jos 18:10 Da warf Josua das Los über sie zu Silo vor dem HERRN und teilte daselbst das Land aus unter die Kinder Israel, einem jeglichen sein Teil.(DE)
Jozua 18:10 Toen wierp Jozua het lot voor hen te Silo, voor het aangezicht des HEEREN. En Jozua deelde aldaar den kinderen Israels het land, naar hun afdelingen.(NL)
Josué 18:10 Josué jeta pour eux le sort à Silo devant l'Eternel, et il fit le partage du pays entre les enfants d'Israël, en donnant à chacun sa portion.(FR)
Giosué 18:10 E Giosuè trasse loro le sorti, in Silo, davanti al Signore, e quivi spartì il paese a’ figliuoli d’Israele, assegnando a ciascuna tribù la sua parte.(IT)
Jos 18:10 Qui misit sortes coram Domino in Silo, divisitque terram filiis Israël in septem partes.~(Latin)
Josué 18:10 Y Josué les echó las suertes delante de Jehová en Silo; y allí repartió Josué la tierra a los hijos de Israel por sus porciones.(ES)
Josué 18:10 E Josué lhes lançou as sortes diante do SENHOR em Siló; e ali repartiu Josué a terra aos filhos de Israel por suas porções.(PT)
Joshua 18:10 I uvrhl jim losy Jozue v Sílo před Hospodinem, a rozdělil tu Jozue zemi synům Izraelským vedlé dílů jejich.(CZ)
Joshua 18:10 Rzucił im los Jozue w Sylo przed Panem, a podzielił tam Jozue ziemię synom Izraelskim według działów ich.(PO)
Joshua 18:10 Silloin heitti Josua Silossa arvan heille Herran edessä, ja Josua jakoi siinä maan Israelin lapsille, heidän osansa jälkeen.(FI)
Jos 18:10 καὶ ἐνέβαλεν αὐτοῖς Ἰησοῦς κλῆρον ἐν Σηλω ἔναντι κυρίου(GR-lxx)
Józsué 18:10 És sorsot vete nékik Józsué Silóban az Úr elõtt, és elosztá ott Józsué a földet Izráel fiai között az õ osztályrészeik szerint.(HU)
Joshua 18:10 Un Jozua meta meslus priekš viņiem Šīlo Tā Kunga priekšā, un Jozua tur Israēla bērniem dalīja to zemi pēc viņu daļām.(LV)
Iosua 18:10 Și Iosua a aruncat sorț pentru ei la Șilo, înaintea DOMNULUI; și Iosua a împărțit acolo țara copiilor lui Israel, conform împărțirilor lor.(RO)
Ісус Навин. 18:10 І кинув їм Ісус жеребка в Шіло перед Господнім лицем. І поділив там Ісус Край для Ізраїлевих синів за їхніми поділами.(UA)
Иисус Навин 18:10 Иисус бросил им жребий в Силоме пред Господом, и разделил там Иисус землю сынам Израилевым по участкам их.(RU)

======= Joshua 18:11 ============
Jos 18:11 Now the lot of the tribe of the children of Benjamin came up according to their families, and the territory of their lot came out between the children of Judah and the children of Joseph.(NKJV)
Joshua 18:11 And the lot of the tribe of the children of Beniamin came foorth according to their families, and the cost of their lot lay betweene the children of Iudah, and the children of Ioseph.(GB-Geneva)
Jos 18:11 Und das Los des Stammes der Kinder Benjamin fiel nach ihren Geschlechtern, und die Grenze ihres Loses ging aus zwischen den Kindern Juda und den Kindern Joseph.(DE)
Jozua 18:11 En het lot van den stam der kinderen van Benjamin kwam op, naar hun huisgezinnen; en de landpale van hun lot ging uit tussen de kinderen van Juda, en tussen de kinderen van Jozef.(NL)
Josué 18:11 Le sort tomba sur la tribu des fils de Benjamin, selon leurs familles, et la part qui leur échut par le sort avait ses limites entre les fils de Juda et les fils de Joseph.(FR)
Giosué 18:11 E LA sorte della tribù de’ figliuoli di Beniamino, secondo le lor nazioni, fu tratta fuori; e i confini della lor sorte scaddero fra i figliuoli di Giuda e i figliuoli di Giuseppe.(IT)
Jos 18:11 Et ascendit sors prima filiorum Benjamin per familias suas, ut possiderent terram inter filios Juda et filios Joseph.(Latin)
Josué 18:11 Y se sacó la suerte de la tribu de los hijos de Benjamín por sus familias: y salió el término de su suerte entre los hijos de Judá y los hijos de José.(ES)
Josué 18:11 E tirou-se a sorte da tribo dos filhos de Benjamim por suas famílias: e saiu o termo de sua porção entre os filhos de Judá e os filhos de José.(PT)
Joshua 18:11 Padl pak los pokolení synů Beniaminových po čeledech jejich, a přišla meze dílu jejich mezi syny Juda a syny Jozefovy.(CZ)
Joshua 18:11 Tedy padł los pokoleniu synów Benjaminowych według domów ich, a przyszła granica losu ich między syny Judowe, i między syny Józefowe.(PO)
Joshua 18:11 Ja BenJaminin lasten sukukunnan arpa lankesi heidän sukukuntainsa jälkeen, ja heidän arpansa raja oli Juudan lasten ja Josephin lasten vaiheella.(FI)
Jos 18:11 καὶ ἐξῆλθεν ὁ κλῆρος φυλῆς Βενιαμιν πρῶτος κατὰ δήμους αὐτῶν καὶ ἐξῆλθεν ὅρια τοῦ κλήρου αὐτῶν ἀνὰ μέσον Ιουδα καὶ ἀνὰ μέσον τῶν υἱῶν Ιωσηφ(GR-lxx)
Józsué 18:11 És kijöve a Benjámin fiai nemzetségének sors szerint való része az õ családjaik szerint; és pedig esék az õ sors szerint való részöknek határa a Júda fiai és a József fiai közé.(HU)
Joshua 18:11 Un mesli krita Benjamina bērnu ciltij pēc viņu radiem, un viņu nomeslotās tiesas robeža stiepjas starp Jūda bērniem un Jāzepa bērniem.(LV)
Iosua 18:11 Și a ieșit sorțul tribului copiilor lui Beniamin, după familiile lor, și ținutul sorțului lor a ieșit între copiii lui Iuda și copiii lui Iosif.(RO)
Ісус Навин. 18:11 І вийшов жеребок для племени Веніяминових синів за їхніми родами, і вийшла границя їхнього жеребка між синами Юдиними та між синами Йосиповими.(UA)
Иисус Навин 18:11 Первый жребий вышел колену сынов Вениаминовых, по племенам их. Предел их по жребию шел между сынами Иуды и между сынами Иосифа;(RU)

======= Joshua 18:12 ============
Jos 18:12 Their border on the north side began at the Jordan, and the border went up to the side of Jericho on the north, and went up through the mountains westward; it ended at the Wilderness of Beth Aven.(NKJV)
Joshua 18:12 And their coast on the Northside was from Iorden, and the border went vp to the side of Iericho on the Northpart, and went vp through the mountaines Westward, and the endes thereof are in the wildernesse of Beth-auen:(GB-Geneva)
Jos 18:12 Und ihre Grenze war an der Seite gegen Mitternacht vom Jordan an und geht herauf an der Mitternachtseite Jerichos und kommt aufs Gebirge abendwärts und geht aus nach der Wüste Beth-Aven(DE)
Jozua 18:12 En hun landpale was naar den hoek noordwaarts van de Jordaan; en deze landpale gaat opwaarts aan de zijde van Jericho van het noorden, en gaat op door het gebergte westwaarts, en haar uitgangen zijn aan de woestijn van Beth-Aven.(NL)
Josué 18:12 Du côté septentrional, leur limite partait du Jourdain. Elle montait au nord de Jéricho, s'élevait dans la montagne vers l'occident, et aboutissait au désert de Beth-Aven.(FR)
Giosué 18:12 E dal lato settentrionale, il lor confine fu dal Giordano; e quel confine saliva allato a Gerico, dal Settentrione; poi saliva per lo monte, verso l’Occidente, e faceva capo a Bet-aven, verso il deserto.(IT)
Jos 18:12 Fuitque terminus eorum contra aquilonem a Jordane: pergens juxta latus Jericho septentrionalis plagæ, et inde contra occidentem ad montana conscendens et perveniens ad solitudinem Bethaven,(Latin)
Josué 18:12 Y fue el término de ellos al lado del norte desde el Jordán: y sube aquel término al lado de Jericó al norte; sube después al monte hacia el occidente, y viene a salir al desierto de Betaven;(ES)
Josué 18:12 E foi o termo deles ao lado do norte desde o Jordão: e sobe aquele termo ao lado de Jericó ao norte; sobe depois ao monte até o ocidente, e vem a sair ao deserto de Bete-Áven:(PT)
Joshua 18:12 A byla meze jejich k straně půlnoční od Jordánu, a šla při straně půlnoční Jericha, a táhla se na hory k moři, a skonávala se při poušti Betaven.(CZ)
Joshua 18:12 I była granica ich ku stronie północnej od Jordanu, a szła taż granica po bok Jerycha od północy, ciągnąc się na górę ku zachodowi, a kończyła się przy puszczy Betawen.(PO)
Joshua 18:12 Ja heidän rajansa oli pohjan kulmalla Jordanista, ja se raja menee ylöskäsin Jerihon viertä myöten pohjan puolesta, ja nousee vuorelle länteen päin, ja loppuu Betavenin korpeen.(FI)
Jos 18:12 καὶ ἐγενήθη αὐτῶν τὰ ὅρια ἀπὸ βορρᾶ ἀπὸ τοῦ Ιορδάνου προσαναβήσεται τὰ ὅρια κατὰ νώτου Ιεριχω ἀπὸ βορρᾶ καὶ ἀναβήσεται ἐπὶ τὸ ὄρος ἐπὶ τὴν θάλασσαν καὶ ἔσται αὐτοῦ ἡ διέξοδος ἡ Μαδβαρῖτις Βαιθων(GR-lxx)
Józsué 18:12 Vala pedig az õ határok az északi oldalon a Jordántól fogva, és felméne a határ Jérikhó háta mögé észak felé, azután felméne a hegyre napnyugat felé, a szélei pedig Béth-Aven pusztájánál valának.(HU)
Joshua 18:12 Un viņu ziemeļa robeža nāca no Jordānes, un šī robeža iet augšā gar Jērikas ziemeļa pusi un stiepjas caur tiem kalniem pret vakara pusi un viņas gals ir pie Bet-Avenas tuksneša.(LV)
Iosua 18:12 Și granița lor dinspre partea de nord era de la Iordan; și granița urca spre latura Ierihonului spre nord și se urca prin munți spre vest; și ieșirile lui erau la pustiul Bet-Aven.(RO)
Ісус Навин. 18:12 І була їм границя на північну сторону від Йордану. І підіймається та границя до краю Єрихону з півночі, і підіймається на гору на захід, і закінчується при пустині Бет-Евен.(UA)
Иисус Навин 18:12 предел их на северной стороне начинается у Иордана, и проходит предел сей подле Иерихона с севера, и восходит на гору к западу, и оканчивается в пустынеБефавен;(RU)

======= Joshua 18:13 ============
Jos 18:13 The border went over from there toward Luz, to the side of Luz (which is Bethel) southward; and the border descended to Ataroth Addar, near the hill that lies on the south side of Lower Beth Horon.(NKJV)
Joshua 18:13 And this border goeth along from thence to Luz, euen to the Southside of Luz (the same is Beth-el) and this border descendeth to Atroth-addar, neere the mount, that lyeth on the Southside of Beth-horon the nether.(GB-Geneva)
Jos 18:13 und geht von da gen Lus, an der Seite her an Lus mittagwärts, das ist Beth-El, und kommt hinab gen Ataroth-Adar an den Berg, der gegen Mittag liegt von dem niederen Beth-Horon.(DE)
Jozua 18:13 En van daar gaat de landpale door naar Luz, aan de zijde van Luz, welke is Beth-El, zuidwaarts; en deze landpale gaat af naar Atroth-Addar, aan den berg, die aan de zuidzijde van het benedenste Beth-Horon is.(NL)
Josué 18:13 Elle passait de là par Luz, au midi de Luz, qui est Béthel, et elle descendait à Atharoth-Addar par-dessus la montagne qui est au midi de Beth-Horon la basse.(FR)
Giosué 18:13 E di là passava verso Luz, allato a Luz che è Betel, verso il Mezzodì; poi scendeva in Atrot-addar, presso al monte, che è dal lato meridionale di Bet-horon disotto.(IT)
Jos 18:13 atque pertransiens juxta Luzam ad meridiem, ipsa est Bethel: descenditque in Ataroth Addar, in montem qui est ad meridiem Beth-horon inferioris:(Latin)
Josué 18:13 y de allí pasa aquel término a Luz, por el lado de Luz (ésta [es] Betel) hacia el sur. Y desciende este término de Atarot-adar al monte que [está] al sur de Bet-horón la de abajo.(ES)
Josué 18:13 E dali passa aquele termo a Luz, pelo lado de Luz (esta é Betel) até o sul. E desce este termo de Atarote-Adar ao monte que está ao sul de Bete-Horom a de abaixo.(PT)
Joshua 18:13 A odtud přechází ta meze do Lůz, při straně Lůz polední, (jenž jest Bethel,) a chýlí se ta meze do Atarot Addar vedlé hory, kteráž jest od poledne Betoron dolního.(CZ)
Joshua 18:13 A stamtąd idzie ta granica do Luz, od strony południowej Luzy, która jest Betel, a puszcza się ta granica do Attarot Adar podle góry, która jest od południa Betoron dolnego.(PO)
Joshua 18:13 Ja se raja juoksee sieltä Lutsaan, Lutsan viertä myöten lounaaseen päin, se on BetEl, ja laskee AtaraotAdariin, mäen ohessa etelään päin alamaista BetHoronia.(FI)
Jos 18:13 καὶ διελεύσεται ἐκεῖθεν τὰ ὅρια Λουζα ἐπὶ νώτου Λουζα ἀπὸ λιβός αὕτη ἐστὶν Βαιθηλ καὶ καταβήσεται τὰ ὅρια Μααταρωθορεχ ἐπὶ τὴν ὀρεινήν ἥ ἐστιν πρὸς λίβα Βαιθωρων ἡ κάτω(GR-lxx)
Józsué 18:13 Onnan pedig átmegy a határ Luz-felé, Lúznak azaz Béthelnek háta mögé dél felõl; azután alámegy a határ Ataroth-Adárnak a hegyen, a mely dél felõl van alsó Béth-Horontól.(HU)
Joshua 18:13 Un no turienes robeža aiziet uz Lūzu, gar Lūzu, — šī ir Bētele, — pret dienasvidu, un robeža noiet uz Atarot-Ādaru pie tā kalna, kas ir dienasvidus pusē no Lejas-Bet-Horons.(LV)
Iosua 18:13 Și granița trecea de acolo spre Luz către latura de sud a Luzului, care[ este] Betel; și granița cobora spre Atarot-Adar, de lângă dealul care [este] în partea de sud a Bet-Horonului de jos.(RO)
Ісус Навин. 18:13 А звідти переходить та границя до Лузу, до краю Лузу на південь, це Бет-Ел. І сходить та границя до Атрот-Аддару на гору, що з півдня до долішнього Бет-Хорону.(UA)
Иисус Навин 18:13 оттуда предел идет к Лузу, к южной стороне Луза, иначе Вефиля,и нисходит предел к Атароф-Адару, к горе, которая на южной стороне Беф-Орона нижнего;(RU)

======= Joshua 18:14 ============
Jos 18:14 Then the border extended around the west side to the south, from the hill that lies before Beth Horon southward; and it ended at Kirjath Baal (which is Kirjath Jearim), a city of the children of Judah. This was the west side.(NKJV)
Joshua 18:14 So the border turneth, and compasseth the corner of the Sea Southward, from the mount that lyeth before Beth-horon Southward: and the endes thereof are at Kiriath-baal (which is Kiriath-iearim) a citie of the children of Iudah: this is the Westquarter.(GB-Geneva)
Jos 18:14 Darnach neigt sie sich und lenkt sich um zur Seite des Abends gegen Mittag von dem Berge an, der vor Beth-Horon mittagswärts liegt, und endet an Kirjath-Baal, das ist Kirjath-Jearim, die Stadt der Kinder Juda. Das ist die Seite gegen Abend.(DE)
Jozua 18:14 En die landpale strekt en keert zich om, naar den westhoek zuidwaarts van den berg, die tegenover Beth-horon zuidwaarts is, en haar uitgangen zijn aan Kirjath-Baal (welke is Kirjath-Jearim), een stad der kinderen van Juda. Dit is de hoek ten westen.(NL)
Josué 18:14 Du côté occidental, la limite se prolongeait et tournait au midi depuis la montagne qui est vis-à-vis de Beth-Horon; elle continuait vers le midi, et aboutissait à Kirjath-Baal, qui est Kirjath-Jearim, ville des fils de Juda. C'était le côté occidental.(FR)
Giosué 18:14 Poi questo confine girava, e si rivolgeva al canto occidentale, verso il Mezzodì, dal monte che è dirimpetto a Bet-horon, dal Mezzodì, e faceva capo a Chiriat-Baal, che è Chiriat-iearim, città de’ figliuoli di Giuda. Questo era il canto occidentale.(IT)
Jos 18:14 et inclinatur circuiens contra mare ad meridiem montis qui respicit Beth-horon contra Africum: suntque exitus ejus in Cariath-baal, quæ vocatur et Cariathiarim, urbem filiorum Juda. Hæc est plaga contra mare, ad occidentem.(Latin)
Josué 18:14 Y rodea este término, y da vuelta al lado del mar hacia el sur hasta el monte que [está] delante de Bet-horón hacia el sur; y viene a salir a Quiriat-baal, que [es] Quiriat-jearim, ciudad de los hijos de Judá. Éste [es] el lado del occidente.(ES)
Josué 18:14 E torna este termo, e dá volta ao lado do mar, ao sul até o monte que está diante de Bete-Horom ao sul; e vem a sair a Quriate-Baal, que é Quriate-Jearim, cidade dos filhos de Judá. Este é o lado do ocidente.(PT)
Joshua 18:14 Odkudž obchází vůkol k straně moře na poledne od hory, kteráž jest proti Betoron ku polední, a konec její jest Kariatbaal, (jenž jest Kariatjeharim), město synů Juda. Ta jest strana západní.(CZ)
Joshua 18:14 I bieży ta granica kołem po bok morza na południe od góry, która jest przeciw Betoron, na południe, i kończy się w Karyjat Baal, które jest Karyjat Jarym, miasto synów Judowych; a toć jest strona zachodnia.(PO)
Joshua 18:14 Sitte laskee raja ja kääntää itsensä ympäri lännen puoleen meren kulmaan siitä mäestä, joka on BetHoronin edessä mereen päin, ja loppuu KirjatBaalin tykönä, se on KirjatJearim, Juudan lasten kaupunki. Tämä on lännenpuolinen kulma.(FI)
Jos 18:14 καὶ διελεύσεται τὰ ὅρια καὶ περιελεύσεται ἐπὶ τὸ μέρος τὸ βλέπον παρὰ θάλασσαν ἀπὸ λιβὸς ἀπὸ τοῦ ὄρους ἐπὶ πρόσωπον Βαιθωρων λίβα καὶ ἔσται αὐτοῦ ἡ διέξοδος εἰς Καριαθβααλ αὕτη ἐστὶν Καριαθιαριν πόλις υἱῶν Ιουδα τοῦτό ἐστιν τὸ μέρος τὸ πρὸς θάλασσαν(GR-lxx)
Józsué 18:14 Majd tovább megy a határ, és kerül a nyugoti oldalnak dél felé, attól a hegytõl, a mely átellenben van Béth-Horonnal délrõl; a szélei pedig Kirjáth-Baál, azaz Kirjáth-Jeárim felé, a Júda fiainak városa felé vannak. Ez a napnyugoti határ.(HU)
Joshua 18:14 Un šī robeža stiepjas un griežas vakara malā uz dienasvidu, no tā kalna, kas ir Bet-Horoni pretī uz dienasvidu, un viņas gals ir pie Kirjat-Baālas, — šī ir Kirjat-Jearima, Jūda bērnu pilsēta, — šī ir vakara puses mala.(LV)
Iosua 18:14 Și granița a fost trasă [de acolo] și înconjura către colțul mării, spre sud de la dealul care [este] înaintea Bet-Horonului către sud; și ieșirile lui erau la Chiriat-Baal, care [este] Chiriat-Iearim, o cetate a copiilor lui Iuda; aceasta era partea dinspre vest.(RO)
Ісус Навин. 18:14 І тягнеться та границя, і повертається на західній бік, на південь від гори, що навпроти Бет-Хорону на південь, і закінчується при Кір'ят-Баалі, це Кір'ят-Єарім, місті Юдиних синів. Це західня сторона.(UA)
Иисус Навин 18:14 потом предел поворачивает и склоняется к морской стороне на юг отгоры, которая на юге пред Беф-Ороном, и оканчивается у Кириаф-Ваала, иначе Кириаф-Иарима, города сынов Иудиных. Это западная сторона.(RU)

======= Joshua 18:15 ============
Jos 18:15 The south side began at the end of Kirjath Jearim, and the border extended on the west and went out to the spring of the waters of Nephtoah.(NKJV)
Joshua 18:15 And the Southquarter is from the ende of Kiriath-iearim, and this border goeth out Westward, and commeth to the fountaine of waters of Nephtoah.(GB-Geneva)
Jos 18:15 Aber die Seite gegen Mittag ist von Kirjath-Jearim an und geht aus gegen Abend und kommt hinaus zum Wasserbrunnen Nephthoa(DE)
Jozua 18:15 De hoek nu ten zuiden is aan het uiterste van Kirjath-Jearim; en deze landpale gaat uit ten westen, en zij komt uit aan de fontein der wateren van Neftoah.(NL)
Josué 18:15 Le côté méridional commençait à l'extrémité de Kirjath-Jearim. La limite se prolongeait vers l'occident jusqu'à la source des eaux de Nephthoach.(FR)
Giosué 18:15 E il lato meridionale era dall’estremità di Chiriat-iearim; e questo confine si stendeva verso l’Occidente, fino alla fonte delle acque di Neftoa.(IT)
Jos 18:15 A meridie autem ex parte Cariathiarim egreditur terminus contra mare, et pervenit usque ad fontem aquarum Nephtoa.(Latin)
Josué 18:15 Y el lado del sur [es] desde el cabo de Quiriat-jearim, y sale el término al occidente, y sale a la fuente de las aguas de Neftoa:(ES)
Josué 18:15 E o lado do sul é desde a extremidade de Quriate-Jearim, e sai o termo ao ocidente, e sai à fonte das águas de Neftoa:(PT)
Joshua 18:15 Strana pak ku poledni od konce Kariatjeharim, a vychází ta meze k moři, a přichází až k studnici vod Neftoa.(CZ)
Joshua 18:15 Strona zasię na południe od końca Karyjat Jarym; a wychodzi ta granica ku morzu, i bieży ku źródłu wód Neftoa.(PO)
Joshua 18:15 Mutta lounaanpuolinen kulma on KirjatJearimin äärestä, ja loppuu raja lännen puoleen, ja tulee Nephtoan lähteen tykö,(FI)
Jos 18:15 καὶ μέρος τὸ πρὸς λίβα ἀπὸ μέρους Καριαθβααλ καὶ διελεύσεται ὅρια εἰς Γασιν ἐπὶ πηγὴν ὕδατος Ναφθω(GR-lxx)
Józsué 18:15 A déli oldala pedig van Kirjáth-Jeárim szélétõl kezdve, és megy a határ napnyugot felé, megy a Nefthoa vizének kútfejéhez.(HU)
Joshua 18:15 Un dienasvidus mala stiepjas no Kirjat-Jearimas gala, un šī robeža iznāk no vakara puses un iziet uz Neftoas avotu.(LV)
Iosua 18:15 Și partea de sud[ era] de la capătul Chiriat-Iearimului; și ținutul ieșea spre vest și ieșea spre izvorul apelor Neftoah.(RO)
Ісус Навин. 18:15 А південна сторона від кінця Кір'ят-Єаріму. І виходить та границя на захід, і виходить до джерела Ме-Нефтоаху.(UA)
Иисус Навин 18:15 Южною же стороною от Кириаф-Иарима идет предел к морю и доходит до источника вод Нефтоаха;(RU)

======= Joshua 18:16 ============
Jos 18:16 Then the border came down to the end of the mountain that lies before the Valley of the Son of Hinnom, which is in the Valley of the Rephaim on the north, descended to the Valley of Hinnom, to the side of the Jebusite city on the south, and descended to En Rogel.(NKJV)
Joshua 18:16 And this border descendeth at the ende of the mountaine, that lyeth before the valley of Ben-hinnom, which is in the valley of the gyants Northward, and descendeth into the valley of Hinnom by the side of Iebusi Southwarde, and goeth downe to En-rogel,(GB-Geneva)
Jos 18:16 und geht herab an des Berges Ende, der vor dem Tal des Sohnes Hinnoms liegt, am Grunde Rephaim gegen Mitternacht, und geht durchs Tal Hinnom an der Mittagseite des Jebusiters und kommt hinab zum Brunnen Rogel(DE)
Jozua 18:16 En deze landpale gaat af tot aan het uiterste des bergs, die tegenover het dal van den zoon van Hinnom is, die in het dat der Refaiten is tegen het noorden; en gaat af door het dal van Hinnom, aan de zijde der Jebusieten zuidwaarts, en gaat af aan de fontein van Rogel;(NL)
Josué 18:16 Elle descendait à l'extrémité de la montagne qui est vis-à-vis de la vallée de Ben-Hinnom, dans la vallée des Rephaïm au nord. Elle descendait par la vallée de Hinnom, sur le côté méridional des Jébusiens, jusqu'à En-Roguel.(FR)
Giosué 18:16 Poi scendeva all’estremità del monte che è a fronte alla valle de’ figliuoli di Hinnom, che è nella valle de’ Rafei verso il Settentrione; poi scendeva per la valle di Hinnom fino allato alla città de’ Gebusei verso il Mezzodì, e di là scendeva in En-roghel.(IT)
Jos 18:16 Descenditque in partem montis, qui respicit vallem filiorum Ennom: et est contra septentrionalem plagam in extrema parte vallis Raphaim. Descenditque in Geennom (id est, vallem Ennom) juxta latus Jebusæi ad austrum: et pervenit ad fontem Rogel,(Latin)
Josué 18:16 Y desciende este término al cabo del monte que [está] delante del valle del hijo de Hinom, que [está] en el valle de los gigantes hacia el norte; desciende luego al valle de Hinom, al lado del jebuseo al sur, y de allí desciende a la fuente de Rogel;(ES)
Josué 18:16 E desce este termo ao fim do monte que está diante do vale do filho de Hinom, que está na campina dos gigantes até o norte: desce logo ao vale de Hinom, ao lado dos jebuseus ao sul, e dali desce à fonte de Rogel;(PT)
Joshua 18:16 A táhne se táž meze k konci hory, kteráž jest naproti údolí synů Hinnom, a jest v údolí Refaim na půlnoci, a běží skrze údolí Hinnom po straně Jebuzea na poledne, a přichází k studnici Rogel.(CZ)
Joshua 18:16 I ciągnie się ta granica do końca góry, która jest przeciwko dolinie synów Ennon, a jest w dolinie Refaim na północy, i idzie przez dolinę Refaim na północy, i idzie przez dolinę Ennon po stronie Jebuzejczyka na południe, stamtąd bieży do źródła Rogiel.(PO)
Joshua 18:16 Ja laskee mäen loppuun, joka on Hinnomin lasten laakson edessä, joka on Rephaimin notkossa, pohjan puolella, ja laskee Hinnomin laaksoon Jebusilaisten viereen etelään päin, ja laskee Rogelin lähteelle,(FI)
Jos 18:16 καὶ καταβήσεται τὰ ὅρια ἐπὶ μέρους τοῦ ὄρους ὅ ἐστιν κατὰ πρόσωπον νάπης Ονναμ ὅ ἐστιν ἐκ μέρους Εμεκραφαϊν ἀπὸ βορρᾶ καὶ καταβήσεται Γαιεννα ἐπὶ νώτου Ιεβουσαι ἀπὸ λιβὸς καὶ καταβήσεται ἐπὶ πηγὴν Ρωγηλ(GR-lxx)
Józsué 18:16 Azután alámegy a határ a hegynek széléhez, a mely átellenben van a Hinnom fiának völgyével, a mely észak felé van a Refaim völgyében; alámegy a Hinnom völgyébe is a Jebuzeus mellett dél felé, és alámegy a Rógel forrásához.(HU)
Joshua 18:16 Un šī robeža noiet līdz tā kalna galam, kas ir Hinoma dēla ielejai pretī, Refaiešu ielejā pret ziemeļiem un noiet caur Hinoma ieleju gar Jebusiešiem pret dienasvidu un noiet līdz Rogelas avotam,(LV)
Iosua 18:16 Și granița cobora la capătul muntelui care este înaintea văii fiului lui Hinom, care [este] în valea uriașilor spre nord și cobora până la valea lui Hinom, în latura de sud a iebusiților și cobora la En-Roguel;(RO)
Ісус Навин. 18:16 І сходить та границя до кінця гори, що навпроти Ґе-Бен-Гіннома, що в долині Рефаїм на північ. І сходить Ґе-Гінном побіч євусеянина на південь, і сходить до Ен-Роґелу,(UA)
Иисус Навин 18:16 потом предел нисходит к концу горы, которая пред долиною сына Енномова, на долине Рефаимов, к северу, и нисходит долиною Еннома кюжной стороне Иевуса, и идет к Ен-Рогелу;(RU)

======= Joshua 18:17 ============
Jos 18:17 And it went around from the north, went out to En Shemesh, and extended toward Geliloth, which is before the Ascent of Adummim, and descended to the stone of Bohan the son of Reuben.(NKJV)
Joshua 18:17 And compasseth from the North, and goeth foorth to En-shemesh, and stretcheth to Geliloth, which is toward the going vp vnto Adummim, and goeth downe to the stone of Bohan the sonne of Reuben.(GB-Geneva)
Jos 18:17 und zieht sich mitternachtwärts und kommt hinaus gen En-Semes und kommt hinaus gen Geliloth, das gegenüber der Steige Adummim liegt, und kommt herab zum Stein Bohans, des Sohnes Rubens,(DE)
Jozua 18:17 En strekt zich van het noorden, en gaat uit te En-semes; van daar gaat zij uit naar Geliloth, welke is tegenover den opgang naar Adummim, en zij gaat af aan den steen van Bohan, den zoon van Ruben;(NL)
Josué 18:17 Elle se dirigeait vers le nord à En-Schémesch, puis à Gueliloth, qui est vis-à-vis de la montée d'Adummim, et elle descendait à la pierre de Bohan, fils de Ruben.(FR)
Giosué 18:17 E dal Settentrione girava, e si stendeva fino ad En-semes; e di là a Ghelilot, che è a fronte alla salita di Adummim; poi scendeva al Sasso di Bohan Rubenita.(IT)
Jos 18:17 transiens ad aquilonem, et egrediens ad Ensemes, id est, fontem solis:(Latin)
Josué 18:17 y del norte torna y sale a Ensemes, y de allí sale a Gelilot, que [está] delante de la subida de Adumín, y descendía a la piedra de Bohán, hijo de Rubén,(ES)
Josué 18:17 E do norte torna e sai a En-Semes, e dali sai a Gelilote, que está diante da subida de Adumim, e descia à pedra de Boã, filho de Rúben:(PT)
Joshua 18:17 Potom točí se od půlnoci, a dochází k Ensemes, a vychází do Gelilot, kteréž jest naproti místu, kudy se jde do Adomim, a sstupuje k kameni Bohana, syna Rubenova.(CZ)
Joshua 18:17 A idzie kołem od północy, a dochodzi do Ensemes, a wychodzi do Gelilot, które jest przeciwko górze, wstępując do Adommim, bieżąc stamtąd do kamienia Bohena, syna Rubenowego.(PO)
Joshua 18:17 Ja antaa itsensä pohjoisesta, ja juoksee EnSemeksen tykö, ja juoksee Gelilotin tykö, jotka ovat ylhäällä Adummin puolessa, ja laskee Bohanin, Rubenin pojan kiven tykö,(FI)
Jos 18:17 καὶ διελεύσεται ἐπὶ πηγὴν Βαιθσαμυς καὶ παρελεύσεται ἐπὶ Γαλιλωθ ἥ ἐστιν ἀπέναντι πρὸς ἀνάβασιν Αιθαμιν καὶ καταβήσεται ἐπὶ λίθον Βαιων υἱῶν Ρουβην(GR-lxx)
Józsué 18:17 És kerül észak felõl, és megy Én-Semesnek, azután megy Gelilothnak, a mely átellenben van az Adummimba felvivõ úttal; majd alámegy Bohánnak, a Rúben fiának kövéhez.(HU)
Joshua 18:17 Un stiepjas uz ziemeļa pusi un iznāk uz En-Šemešu un iziet uz Gelilotu, kas stiepjas pret Adumimu, un noiet uz Bohāna, Rūbena dēla, akmeni,(LV)
Iosua 18:17 Și a fost trasă de la nord și ieșea la En-Șemeș și ieșea spre Ghelilot, care [este] în fața urcușului Adumim și cobora la piatra lui Bohan, fiul lui Ruben,(RO)
Ісус Навин. 18:17 і тягнеться вона з півночі, і виходить до Ен-Шемешу, і виходить до Ґелілоту, що навпроти Маале-Адуммім. І сходить вона до Евен-Боган-Бен-Реувену.(UA)
Иисус Навин 18:17 потом поворачивает от севера и идет к Ен-Шемешу, и идет к Гелилофу, который против возвышенности Адуммима, и нисходит к камню Богана, сынаРувимова;(RU)

======= Joshua 18:18 ============
Jos 18:18 Then it passed along toward the north side of Arabah, and went down to Arabah.(NKJV)
Joshua 18:18 So it goeth along to the side ouer against the plaine Northward, and goeth downe into the plaine.(GB-Geneva)
Jos 18:18 und geht zur Seite hin neben dem Gefilde, das gegen Mitternacht liegt, und kommt hinab aufs Gefilde(DE)
Jozua 18:18 En gaat door ter zijde tegenover Araba naar het noorden, en gaat af te Araba.(NL)
Josué 18:18 Elle passait sur le côté septentrional en face d'Araba, descendait à Araba,(FR)
Giosué 18:18 Poi passava al lato che è dirimpetto alla campagna verso il Settentrione, e scendeva alla campagna.(IT)
Jos 18:18 et pertransit usque ad tumulos, qui sunt e regione ascensus Adommim: descenditque ad Abenboën, id est, lapidem Boën filii Ruben: et pertransit ex latere aquilonis ad campestria: descenditque in planitiem,(Latin)
Josué 18:18 y pasa al lado [que está] enfrente del Arabá hacia el norte y desciende al Arabá.(ES)
Josué 18:18 E passa ao lado que está diante da campina do norte, e desce às planícies:(PT)
Joshua 18:18 Odtud přechází k straně, kteráž jest naproti rovinám strany půlnoční, a táhne se do Araba.(CZ)
Joshua 18:18 Stamtąd idzie ku stroni, która jest przeciwko równinom na północy, i ciągnie się ku Araba.(PO)
Joshua 18:18 Ja menee sen tasaisen kedon viertä myöten, joka on pohjaan päin, ja laskee tasaiselle kedolle,(FI)
Jos 18:18 καὶ διελεύσεται κατὰ νώτου Βαιθαραβα ἀπὸ βορρᾶ καὶ καταβήσεται(GR-lxx)
Józsué 18:18 És átmegy az Arabával átellenben levõ oldalra észak felé, és alámegy Arabába is.(HU)
Joshua 18:18 Un iet pāri gar to klajumu uz ziemeļa pusi un noiet uz to klajumu.(LV)
Iosua 18:18 Și trecea spre latura din dreptul Arabei spre nord și cobora până la Araba.(RO)
Ісус Навин. 18:18 І переходить побіч навпроти Арави на північ, та й сходить до Арави.(UA)
Иисус Навин 18:18 потом проходит близ равнины к северу и нисходит на равнину;(RU)

======= Joshua 18:19 ============
Jos 18:19 And the border passed along to the north side of Beth Hoglah; then the border ended at the north bay at the Salt Sea, at the south end of the Jordan. This was the southern boundary.(NKJV)
Joshua 18:19 After, this border goeth along to the side of Beth-hoglah Northward: and the endes thereof, that is, of the border, reach to the point of the salt Sea Northward, and to the ende of Iorden Southward: this is the Southcoast.(GB-Geneva)
Jos 18:19 und geht an der Seite Beth-Hoglas, das gegen Mitternacht liegt, und ihr Ende ist an der Zunge des Salzmeers gegen Mitternacht, an dem Ende des Jordans gegen Mittag. Das ist die Mittagsgrenze.(DE)
Jozua 18:19 Verder gaat deze landpale door aan de zijde van Beth-hogla noordwaarts, en de uitgangen van deze landpale zijn aan de tong der Zoutzee noordwaarts, aan het uiterste van de Jordaan zuidwaarts. Dit is de zuiderlandpale.(NL)
Josué 18:19 et continuait sur le côté septentrional de Beth-Hogla, pour aboutir à la langue septentrionale de la mer Salée, vers l'embouchure du Jourdain au midi. C'était la limite méridionale.(FR)
Giosué 18:19 Poi questo confine passava allato a Bet-hogla, verso il Settentrione, e faceva capo alla punta del mar salso, la quale è verso il Settentrione, all’estremità del Giordano, verso il Mezzodì. Questo fu il confine meridionale.(IT)
Jos 18:19 et prætergreditur contra aquilonem Beth Hagla: suntque exitus ejus contra linguam maris salsissimi ab aquilone in fine Jordanis ad australem plagam:(Latin)
Josué 18:19 Y la ribera pasaba por el lado de Bet-hogla hacia el norte, y la salida de la ribera estaba a la bahía norte del Mar Salado, en el extremo sur del Jordán: Ésta [era] la frontera sur.(ES)
Josué 18:19 E torna a passar este termo pelo lado de Bete-Hogla até o norte, e vem a sair o termo à baía do mar Salgado ao norte, ao fim do Jordão ao sul. Este é o termo do sul.(PT)
Joshua 18:19 Odtud jde k straně Betogla na půlnoci, a skonává se meze ta při zátoce moře slaného od půlnoční strany, tu kdež vpadá Jordán do moře na polední straně. To jest pomezí ku poledni.(CZ)
Joshua 18:19 Stamtąd bieży ta granica ku stronie Betogla na północy, a kończy się u skały morza słonego na północy, ku końcowi Jordanu na południe; toć jest granica południowa.(PO)
Joshua 18:19 Ja menee sitä viertä myöten, BetHoglan ohesta pohjaan päin, ja loppuu Suolaisen meren lahteen, pohjaan päin, lounaan puolella Jordania. Tämä on lounaan puolinen raja.(FI)
Jos 18:19 ἐπὶ τὰ ὅρια ἐπὶ νώτου Βαιθαγλα ἀπὸ βορρᾶ καὶ ἔσται ἡ διέξοδος τῶν ὁρίων ἐπὶ λοφιὰν τῆς θαλάσσης τῶν ἁλῶν ἐπὶ βορρᾶν εἰς μέρος τοῦ Ιορδάνου ἀπὸ λιβός ταῦτα τὰ ὅριά ἐστιν ἀπὸ λιβός(GR-lxx)
Józsué 18:19 Átmegy a határ azután Béth-Hogla oldalára észak felé; a határ szélei pedig északnak a Sóstenger csúcsánál, délnek a Jordán végénél vannak. Ez a dél felé való határ.(HU)
Joshua 18:19 Un šī robeža iet pāri gar Bet-Hoglu pret ziemeļiem, un šās robežas gals ir pie Sāls jūras mēles pret ziemeļiem, pie Jordānes gala dienas vidū; šī ir dienvidu robeža.(LV)
Iosua 18:19 Și granița trecea spre latura Bet-Hoglei spre nord; și ieșirile ținutului erau la golful de nord al Mării Sărate, la capătul de sud al Iordanului; acesta [era ]ținutul de sud.(RO)
Ісус Навин. 18:19 І переходить та границя побіч Бет-Хоґли на північ, і закінчується границя при затоці Солоного моря на північ, до кінця Йордану з півдня. Це границя південна.(UA)
Иисус Навин 18:19 отсюда проходит предел подле Беф-Хоглы к северу, и оканчивается предел у северного залива моря Соленого, у южного конца Иордана. Вот предел южный. С восточной же стороны пределом служит Иордан.(RU)

======= Joshua 18:20 ============
Jos 18:20 The Jordan was its border on the east side. This was the inheritance of the children of Benjamin, according to its boundaries all around, according to their families.(NKJV)
Joshua 18:20 Also Iorden is the border of it on the Eastside: this is the inheritance of the children of Beniamin by the coastes thereof rounde about according to their families.(GB-Geneva)
Jos 18:20 Aber die Seite gegen Morgen soll der Jordan enden. Das ist das Erbteil der Kinder Benjamin in ihren Grenzen umher nach ihren Geschlechtern.(DE)
Jozua 18:20 De Jordaan nu bepaalt haar aan den hoek naar het oosten. Dit is het erfdeel der kinderen van Benjamin, in hun landpalen rondom, naar hun huisgezinnen.(NL)
Josué 18:20 Du côté oriental, le Jourdain formait la limite. Tel fut l'héritage des fils de Benjamin, selon leurs familles, avec ses limites de tous les côtés.(FR)
Giosué 18:20 E il Giordano faceva confine a Beniamino dal lato orientale. Questa fu l’eredità de’ figliuoli di Beniamino, per li suoi confini d’ogn’intorno, secondo le lor nazioni.(IT)
Jos 18:20 qui est terminus illius ab oriente. Hæc est possessio filiorum Benjamin per terminos suos in circuitu, et familias suas.~(Latin)
Josué 18:20 Y el Jordán acaba este término al lado del oriente. Ésta [es] la heredad de los hijos de Benjamín por sus términos alrededor, conforme a sus familias.(ES)
Josué 18:20 E o Jordão acaba este termo ao lado do oriente. Esta é a herança dos filhos de Benjamim por seus termos ao redor, conforme suas famílias.(PT)
Joshua 18:20 Jordán také je odděluje k straně východní. To jest dědictví synů Beniaminových s mezemi svými vůkol a vůkol po čeledech jejich.(CZ)
Joshua 18:20 Jordan zaś kończy ją ku stronie na wschód słońca; a toć jest dziedzictwo synów Benjaminowych według granic ich w okrąg, wedle domów ich.(PO)
Joshua 18:20 Mutta idänpuolinen kulma pitää Jordaniin loppuman. Tämä on BenJaminin lasten perintö heidän rajainsa ympärillä, heidän sukukuntainsa jälkeen.(FI)
Jos 18:20 καὶ ὁ Ιορδάνης ὁριεῖ ἀπὸ μέρους ἀνατολῶν αὕτη ἡ κληρονομία υἱῶν Βενιαμιν τὰ ὅρια αὐτῆς κύκλῳ κατὰ δήμους(GR-lxx)
Józsué 18:20 A Jordán pedig határolja azt a napkelet felõl való oldalról. Ez a Benjámin fiainak öröksége az õ határaik szerint köröskörül, az õ családjaik szerint.(HU)
Joshua 18:20 Un Jordāne ir viņa robeža rīta pusē; šī ir Benjamina bērnu daļa pēc viņu robežām visapkārt, pēc viņu radiem.(LV)
Iosua 18:20 Și Iordanul era granița lui în partea de est. Aceasta [era] moștenirea copiilor lui Beniamin, cu ținuturile ei de jur-împrejur, după familiile lor.(RO)
Ісус Навин. 18:20 А Йордан граничить його зо східньої сторони. Це спадок Веніяминових синів за границями його навколо, за родами його.(UA)
Иисус Навин 18:20 Вот удел сынов Вениаминовых, с пределами его со всех сторон, по племенам их.(RU)

======= Joshua 18:21 ============
Jos 18:21 Now the cities of the tribe of the children of Benjamin, according to their families, were Jericho, Beth Hoglah, Emek Keziz,(NKJV)
Joshua 18:21 Nowe the cities of the tribe of the children of Beniamin according to their families, are Iericho, and Beth-hoglah, and the valley of Keziz,(GB-Geneva)
Jos 18:21 Die Städte aber des Stammes der Kinder Benjamin nach ihren Geschlechtern sind diese: Jericho, Beth-Hogla, Emek-Keziz,(DE)
Jozua 18:21 De steden nu van den stam der kinderen van Benjamin, naar hun huisgezinnen, zijn: Jericho, en Beth-hogla, en Emek-Keziz,(NL)
Josué 18:21 Les villes de la tribu des fils de Benjamin, selon leurs familles, étaient: Jéricho, Beth-Hogla, Emek-Ketsits,(FR)
Giosué 18:21 E queste città furono date alla tribù de’ figliuoli di Beniamino, secondo le lor nazioni: Gerico, e Bet-Hogla, e la valle di Chesis;(IT)
Jos 18:21 Fueruntque civitates ejus, Jericho et Beth Hagla et vallis Casis,(Latin)
Josué 18:21 Las ciudades de la tribu de los hijos de Benjamín, por sus familias, fueron Jericó, Bet-hogla, y el valle de Casis,(ES)
Josué 18:21 As cidades da tribo dos filhos de Benjamim, por suas famílias, foram Jericó, Bete-Hogla, e Emeque-Queziz,(PT)
Joshua 18:21 A byla města tato pokolení synů Beniaminových po čeledech jejich: Jericho, Betogla a údolí Kasis;(CZ)
Joshua 18:21 Były tedy te miasta pokolenia synów Benjaminowych według domów ich: Jerycho i Betagal, i dolina Kasys.(PO)
Joshua 18:21 Mutta nämät ovat BenJaminin lasten sukukunnan kaupungit heidän heimokuntainsa jälkeen: Jeriho, BetHogla, EmekKetsits;(FI)
Jos 18:21 καὶ ἐγενήθησαν αἱ πόλεις τῶν υἱῶν Βενιαμιν κατὰ δήμους αὐτῶν Ιεριχω καὶ Βαιθεγλιω καὶ Αμεκασις(GR-lxx)
Józsué 18:21 A Benjámin fiai nemzetségének városai pedig az õ családjaik szerint [ezek]: Jérikhó, Béth-Hogla, és Emek-Keczicz;(HU)
Joshua 18:21 Bet Benjamina bērnu cilts pilsētas pēc viņu radiem ir: Jērikas un Bet-Hogla un Emek-Ķecica(LV)
Iosua 18:21 Și cetățile tribului copiilor lui Beniamin, după familiile lor, erau: Ierihon și Bet-Hogla și valea Chețiț,(RO)
Ісус Навин. 18:21 І були міста для племени Веніяминових синів за їхніми родами: Єрихон, і Бет-Хоґла, і Емек-Кеціц,(UA)
Иисус Навин 18:21 Города колену сынов Вениаминовых, по племенам их, принадлежали сии: Иерихон, Беф-Хогла и Емек 6010-кециц,(RU)

======= Joshua 18:22 ============
Jos 18:22 Beth Arabah, Zemaraim, Bethel,(NKJV)
Joshua 18:22 And Beth-arabah, and Zemaraim, and Beth-el,(GB-Geneva)
Jos 18:22 Beth-Araba, Zemaraim, Beth-El,(DE)
Jozua 18:22 En Beth-araba, en Zemaraim, en Beth-El,(NL)
Josué 18:22 Beth-Araba, Tsemaraïm, Béthel,(FR)
Giosué 18:22 e Bet-araba, e Semaraim, e Betel;(IT)
Jos 18:22 Beth Araba et Samaraim et Bethel(Latin)
Josué 18:22 Bet-araba, Zemaraim, y Betel;(ES)
Josué 18:22 Bete-Arabá, Zemaraim, e Betel;(PT)
Joshua 18:22 A Betaraba, Semaraim a Bethel;(CZ)
Joshua 18:22 I Betaraba, i Samraim, i Betel;(PO)
Joshua 18:22 BetAraba, Zemaraim, BetEl;(FI)
Jos 18:22 καὶ Βαιθαβαρα καὶ Σαρα καὶ Βησανα(GR-lxx)
Józsué 18:22 Béth-Arábá, Czemaraim és Béthel;(HU)
Joshua 18:22 Un Bet-Araba un Cemaraim un Bētele.(LV)
Iosua 18:22 Și Bet-Araba și Țemaraim și Betel,(RO)
Ісус Навин. 18:22 і Бет-Гаарава, і Цемараїм, і Бет-Ел,(UA)
Иисус Навин 18:22 Беф-Арава, Цемараим и Вефиль,(RU)

======= Joshua 18:23 ============
Jos 18:23 Avim, Parah, Ophrah,(NKJV)
Joshua 18:23 And Auim, and Parah, and Ophrah,(GB-Geneva)
Jos 18:23 Avvim, Happara, Ophra,(DE)
Jozua 18:23 En Haavvim, en Para, en Ofra,(NL)
Josué 18:23 Avvim, Para, Ophra,(FR)
Giosué 18:23 e Avvim, e Para, ed Ofra;(IT)
Jos 18:23 et Avim et Aphara et Ophera,(Latin)
Josué 18:23 y Avim, y Para, y Ofra,(ES)
Josué 18:23 E Avim, e Pará, e Ofra,(PT)
Joshua 18:23 A Avim, též Afara a Ofra;(CZ)
Joshua 18:23 I Awim, i Afara, i Ofera;(PO)
Joshua 18:23 Avvim, Para ja Ophra;(FI)
Jos 18:23 καὶ Αιιν καὶ Φαρα καὶ Εφραθα(GR-lxx)
Józsué 18:23 Avvim, Pára és Ofra;(HU)
Joshua 18:23 Un Avim un Para un Ofra(LV)
Iosua 18:23 Și Avim și Para și Ofra,(RO)
Ісус Навин. 18:23 і Аввім, і Пара, і Офра,(UA)
Иисус Навин 18:23 Аввим, Фара и Офра,(RU)

======= Joshua 18:24 ============
Jos 18:24 Chephar Haammoni, Ophni, and Gaba: twelve cities with their villages;(NKJV)
Joshua 18:24 And Chephar, Ammonai, and Ophni, and Gaba: twelue cities with their villages.(GB-Geneva)
Jos 18:24 Kaphar-Ammonai, Ophni, Geba. Das sind zwölf Städte und ihre Dörfer.(DE)
Jozua 18:24 Chefar-haammonai, en Ofni, en Gaba; twaalf steden en haar dorpen.(NL)
Josué 18:24 Kephar-Ammonaï, Ophni et Guéba; douze villes, et leurs villages.(FR)
Giosué 18:24 e Chefar-ammonai, ed Ofni, e Gheba; dodici città, con le lor villate;(IT)
Jos 18:24 villa Emona et Ophni et Gabee: civitates duodecim, et villæ earum.(Latin)
Josué 18:24 y Cefar-hamonai, Ofni, y Geba; doce ciudades con sus aldeas:(ES)
Josué 18:24 E Quefar-Amonai, Ofni, e Geba; doze cidades com suas aldeias:(PT)
Joshua 18:24 A Cefer, Hamona, Ofni a Gaba, měst dvanácta vsi jejich;(CZ)
Joshua 18:24 I Kafar Hammonaj, i Ofni, i Gaba, i miast dwanaście, i wsi ich;(PO)
Joshua 18:24 KapharAmmoni, Ophni, ja Gaba: kaksitoistakymmentä kaupunkia kylinensä;(FI)
Jos 18:24 καὶ Καραφα καὶ Κεφιρα καὶ Μονι καὶ Γαβαα πόλεις δέκα δύο καὶ αἱ κῶμαι αὐτῶν(GR-lxx)
Józsué 18:24 Kefár-Amóni, Ofni és Gába. Tizenkét város és azoknak falui.(HU)
Joshua 18:24 Un Kefar-Hamonaja un Ofni un Gaba, divpadsmit pilsētas un viņu ciemi;(LV)
Iosua 18:24 Și Chefar-Amonai și Ofni și Gaba; douăsprezece cetăți cu satele lor.(RO)
Ісус Навин. 18:24 і Кефар-Гааммоні, і Офні, і Ґева, дванадцять міст та їхні оселі.(UA)
Иисус Навин 18:24 Кефар-Аммонай, Афни и Гева: двенадцать городов с их селами.(RU)

======= Joshua 18:25 ============
Jos 18:25 Gibeon, Ramah, Beeroth,(NKJV)
Joshua 18:25 Gibeon, and Ramah, and Beeroth,(GB-Geneva)
Jos 18:25 Gibeon Rama, Beeroth,(DE)
Jozua 18:25 Gibeon, en Rama, en Beeroth,(NL)
Josué 18:25 Gabaon, Rama, Beéroth,(FR)
Giosué 18:25 poi Ghibon, e Rama, e Beerot;(IT)
Jos 18:25 Gabaon et Rama et Beroth,(Latin)
Josué 18:25 Gabaón, Ramá, Beerot,(ES)
Josué 18:25 Gibeão, Ramá, Beerote,(PT)
Joshua 18:25 Gabaon, Ráma a Berot;(CZ)
Joshua 18:25 Gabon, i Rama, i Berot;(PO)
Joshua 18:25 Gibeon, Rama ja Beerot;(FI)
Jos 18:25 Γαβαων καὶ Ραμα καὶ Βεηρωθα(GR-lxx)
Józsué 18:25 Gibeon, Ráma és Beéroth;(HU)
Joshua 18:25 Gibeona un Rāma un Beērote(LV)
Iosua 18:25 Gabaon și Rama și Beerot,(RO)
Ісус Навин. 18:25 Ґів'он, і Рама, і Беерот,(UA)
Иисус Навин 18:25 Гаваон, Рама и Бероф,(RU)

======= Joshua 18:26 ============
Jos 18:26 Mizpah, Chephirah, Mozah,(NKJV)
Joshua 18:26 And Mizpeh, & Chephirah, and Mozah,(GB-Geneva)
Jos 18:26 Mizpe, Kaphira, Moza,(DE)
Jozua 18:26 En Mizpa, en Chefira, en Moza,(NL)
Josué 18:26 Mitspé, Kephira, Motsa,(FR)
Giosué 18:26 e Mispe, e Chefira, e Mosa;(IT)
Jos 18:26 et Mesphe et Caphara, et Amosa(Latin)
Josué 18:26 y Mizpa, Cefira, y Moza,(ES)
Josué 18:26 E Mispá, Quefira, e Moza,(PT)
Joshua 18:26 Masfa, Kafira a Mosa;(CZ)
Joshua 18:26 I Misfe, i Kafara, i Mosa;(PO)
Joshua 18:26 Mitspe, Kaphira ja Mosa;(FI)
Jos 18:26 καὶ Μασσημα καὶ Μιρων καὶ Αμωκη(GR-lxx)
Józsué 18:26 Miczpe, Kefira és Mócza;(HU)
Joshua 18:26 Un Micpa un Kefira un Moca(LV)
Iosua 18:26 Și Mițpa și Chefira și Moța,(RO)
Ісус Навин. 18:26 і Міцпе, і Кефіра, і Моца,(UA)
Иисус Навин 18:26 Мицфе, Кефира и Моца,(RU)

======= Joshua 18:27 ============
Jos 18:27 Rekem, Irpeel, Taralah,(NKJV)
Joshua 18:27 And Rekem, and Irpeel, and Taralah,(GB-Geneva)
Jos 18:27 Rekem, Jerpeel, Thareala,(DE)
Jozua 18:27 En Rekem, en Jirpeel, en Tharala,(NL)
Josué 18:27 Rékem, Jirpeel, Thareala,(FR)
Giosué 18:27 e Rechem, e Irpeel, e Tareala;(IT)
Jos 18:27 et Recem, Jarephel et Tharela,(Latin)
Josué 18:27 Requem, Irpeel y Tarala,(ES)
Josué 18:27 Requém, Irpeel e Tarala,(PT)
Joshua 18:27 Rekem, Jarefel a Tarela;(CZ)
Joshua 18:27 I Rekiem, i Jerefel, i Tarela;(PO)
Joshua 18:27 Rekem, Jirpeel ja Tarala;(FI)
Jos 18:27 καὶ Φιρα καὶ Καφαν καὶ Νακαν καὶ Σεληκαν καὶ Θαρεηλα(GR-lxx)
Józsué 18:27 Rekem, Jirpeél és Thareala;(HU)
Joshua 18:27 Un Reķeme un Irpeēle un Tarala(LV)
Iosua 18:27 Și Rechem și Iirpeel și Tareala,(RO)
Ісус Навин. 18:27 і Рекем, і Їрпеїл, і Пар'ала,(UA)
Иисус Навин 18:27 Рекем, Ирфеил и Фарала,(RU)

======= Joshua 18:28 ============
Jos 18:28 Zelah, Eleph, Jebus (which is Jerusalem), Gibeath, and Kirjath: fourteen cities with their villages. This was the inheritance of the children of Benjamin according to their families.(NKJV)
Joshua 18:28 And Zela, Eleph, and Iebusi, (which is Ierusalem) Gibeath, and Kiriath: fourteene cities with their villages: this is the inheritance of the children of Beniamin according to their families.(GB-Geneva)
Jos 18:28 Zela, Eleph und die Jebusiter, das ist Jerusalem, Gibeath, Kirjath. Vierzehn Städte und ihre Dörfer. Das ist das Erbteil der Kinder Benjamin nach ihren Geschlechtern.(DE)
Jozua 18:28 En Zela, Elef en Jebusi (deze is Jeruzalem), Gibath, Kirjath: veertien steden mitsgaders haar dorpen. Dit is het erfdeel der kinderen van Benjamin, naar hun huisgezinnen.(NL)
Josué 18:28 Tséla, Eleph, Jebus, qui est Jérusalem, Guibeath, et Kirjath; quatorze villes, et leurs villages. Tel fut l'héritage des fils de Benjamin, selon leurs familles.(FR)
Giosué 18:28 e Sela, ed Elef, e la città dei Gebusei, che è Gerusalemme, e Ghibeat, e Chiriat; quattordici città, con le lor villate. Questa fu l’eredità de’ figliuoli di Beniamino, secondo le lor nazioni.(IT)
Jos 18:28 et Sela, Eleph, et Jebus, quæ est Jerusalem, Gabaath et Cariath: civitates quatuordecim, et villæ earum. Hæc est possessio filiorum Benjamin juxta familias suas.(Latin)
Josué 18:28 Sela, Elef, Jebús, que [es] Jerusalén, Gibeat y Quiriat; catorce ciudades con sus aldeas. Ésta [es] la heredad de los hijos de Benjamín, conforme a sus familias.(ES)
Josué 18:28 E Zela, Elefe, Jebus, que é Jerusalém, Gibeá, e Quiriate; catorze cidades com suas aldeias. Esta é a herança dos filhos de Benjamim, conforme suas famílias.(PT)
Joshua 18:28 A Sela, Elef a Jebus, (jenž jest Jeruzalém,) Gibat, Kariat, měst čtrnácte i vsi jejich. To jest dědictví synů Beniaminových po čeledech jejich.(CZ)
Joshua 18:28 I Sela, Elef, i Jebuz (które jest Jeruzalem), Gibeat, Kiryjat, miast czternaście, i wsi ich. toć jest dziedzictwo synów Benjaminowych według domów ich.(PO)
Joshua 18:28 Zela, Eleph, ja Jebusi, se on Jerusalem, GibeatKirjat, neljätoistakymmentä kaupunkia kylinensä. Tämä on BenJaminin lasten perimys heidän sukukuntainsa jälkeen.(FI)
Jos 18:28 καὶ Ιεβους αὕτη ἐστὶν Ιερουσαλημ καὶ πόλεις καὶ Γαβαωθιαριμ πόλεις τρεῖς καὶ δέκα καὶ αἱ κῶμαι αὐτῶν αὕτη ἡ κληρονομία υἱῶν Βενιαμιν κατὰ δήμους αὐτῶν(GR-lxx)
Józsué 18:28 Czéla, Elef és Jebuzeus, azaz Jeruzsálem, Gibeath, Kirjáth. Tizennégy város és ezeknek falui. Ez a Benjámin fiainak öröksége az õ családjaik szerint.(HU)
Joshua 18:28 Un Cela, Elefe un Jebusa, — šī ir Jeruzāleme, — Gibeata, Kirjata, četrpadsmit pilsētas un viņu ciemi. Šī ir Benjamina bērnu daļa pēc viņu radiem.(LV)
Iosua 18:28 Și Țela și Elef și Iebus, care [este] Ierusalim, Ghibeat [și] Chiriat; paisprezece cetăți cu satele lor. Aceasta [este] moștenirea copiilor lui Beniamin, după familiile lor.(RO)
Ісус Навин. 18:28 і Цела, Елеф, і Євусі, воно Єрусалим, Ґів'ат, Кір'ят-Єарім, чотирнадцять міст та їхні оселі. Це спадок Веніяминових синів за їхніми родами.(UA)
Иисус Навин 18:28 Цела, Елеф и Иевус, иначе Иерусалим, Гивеаф и Кириаф: четырнадцать городов с их селами. Вот удел сынов Вениаминовых, по племенам их.(RU)

======= Joshua 19:1 ============
Jos 19:1 The second lot came out for Simeon, for the tribe of the children of Simeon according to their families. And their inheritance was within the inheritance of the children of Judah.(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0205_06_Joshua_18_europa.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0201_06_Joshua_14_europa.html
0202_06_Joshua_15_europa.html
0203_06_Joshua_16_europa.html
0204_06_Joshua_17_europa.html

NEXT CHAPTERS:
0206_06_Joshua_19_europa.html
0207_06_Joshua_20_europa.html
0208_06_Joshua_21_europa.html
0209_06_Joshua_22_europa.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."