BibleTech.net: Major European Languages
navigation tools

Today's Date:




======= Joshua 16:1 ============
Jos 16:1 The lot fell to the children of Joseph from the Jordan, by Jericho, to the waters of Jericho on the east, to the wilderness that goes up from Jericho through the mountains to Bethel,(NKJV)
Joshua 16:1 And the lot fell to the children of Ioseph from Iorden by Iericho vnto the water of Iericho Eastward, and to the wildernes that goeth vp from Iericho by the mount Beth-el:(GB-Geneva)
Jos 16:1 Und das Los fiel den Kindern Joseph aufgangwärts vom Jordan gegenüber Jericho bis zum Wasser bei Jericho, und die Wüste, die heraufgeht von Jericho durch das Gebirge gen Beth-El;(DE)
Jozua 16:1 Daarna kwam het lot der kinderen van Jozef uit: van de Jordaan bij Jericho, aan het water van Jericho, oostwaarts, de woestijn opgaande van Jericho, door het gebergte Beth-El;(NL)
Josué 16:1 La part échue par le sort aux fils de Joseph s'étendait depuis le Jourdain près de Jéricho, vers les eaux de Jéricho, à l'orient. La limite suivait le désert qui s'élève de Jéricho à Béthel par la montagne.(FR)
Giosué 16:1 POI fu tratta la sorte per li figliuoli di Giuseppe, e la lor parte scadde loro dal Giordano di Gerico, presso delle acque di Gerico, verso il Levante, traendo verso il deserto che sale da Gerico per li monti di Betel.(IT)
Jos 16:1 Cecidit quoque sors filiorum Joseph ab Jordane contra Jericho et aquas ejus ab oriente: solitudo quæ ascendit de Jericho ad montem Bethel:(Latin)
Josué 16:1 Y la suerte de los hijos de José salió desde el Jordán de Jericó hasta las aguas de Jericó hacia el oriente, al desierto que sube de Jericó al monte de Betel:(ES)
Josué 16:1 E a porção dos filhos de José saiu desde o Jordão de Jericó até as águas de Jericó até o oriente, ao deserto que sobe de Jericó ao monte de Betel:(PT)
Joshua 16:1 Potom padl los synům Jozefovým, od Jordánu proti Jerichu při vodách Jerišských k východu, poušť, kteráž se začíná od Jericha přes hory Bethel.(CZ)
Joshua 16:1 Padł też los synom Józefowym od Jordanu ku Jerychu przy wodach Jerycha na wschód słońca, puszcza, która idzie od Jerycha przez górę Betel.(PO)
Joshua 16:1 Josephin lasten arpa lankesi Jordanista Jerihoon päin, Jerihon veden tykö, itään käsin, siihen korpeen, joka menee Jerihosta ylös BetElin mäkeen,(FI)
Jos 16:1 καὶ ἐγένετο τὰ ὅρια υἱῶν Ιωσηφ ἀπὸ τοῦ Ιορδάνου τοῦ κατὰ Ιεριχω ἀπ᾽ ἀνατολῶν καὶ ἀναβήσεται ἀπὸ Ιεριχω εἰς τὴν ὀρεινὴν τὴν ἔρημον εἰς Βαιθηλ Λουζα(GR-lxx)
Józsué 16:1 A József fiainak sors által való része pedig juta a jérikhói Jordántól fogva, Jérikhó vizei felé napkeletnek a pusztára, a mely felmegy Jérikhótól a Béthel hegyének.(HU)
Joshua 16:1 Un tā tiesa Jāzepa bērniem tapa nomeslota no Jordānes pret Jēriku, pie Jērikas ūdeņiem pret rītiem, tas tuksnesis, kas no Jērikas stiepjas caur Bēteles kalniem(LV)
Iosua 16:1 Și sorțul copiilor lui Iosif a ieșit de la Iordanul de lângă Ierihon până la apele Ierihonului către est, până la pustiul care urcă de la Ierihon spre muntele Betel;(RO)
Ісус Навин. 16:1 І вийшов жеребок для Йосипових синів: від єрихонського Йордану до єрихонської води на схід пустиня, що тягнеться від Єрихону по горі до Бет-Елу.(UA)
Иисус Навин 16:1 Потом выпал жребий сынам Иосифа: от Иордана подле Иерихона, у вод Иерихонских на восток, пустыня, простирающаяся от Иерихона к горе Вефильской;(RU)

======= Joshua 16:2 ============
Jos 16:2 then went out from Bethel to Luz, passed along to the border of the Archites at Ataroth,(NKJV)
Joshua 16:2 And goeth out from Beth-el to Luz, and runneth along vnto the borders of Archiataroth,(GB-Geneva)
Jos 16:2 und kommt von Beth-El heraus gen Lus und geht durch zur Grenze des Arachiters gen Ataroth(DE)
Jozua 16:2 En het komt van Beth-El uit naar Luz; en het gaat door tot de landpale des Archiets, tot Ataroth toe;(NL)
Josué 16:2 Elle continuait de Béthel à Luz, et passait vers la frontière des Arkiens par Atharoth.(FR)
Giosué 16:2 E questo confine si stendeva da Betel verso Luz; poi passava lungo i confini degli Archei, fino ad Atarot;(IT)
Jos 16:2 et egreditur de Bethel Luza: transitque terminum Archi, Ataroth:(Latin)
Josué 16:2 Y de Betel sale a Luz, y pasa al término de Arqui en Atarot;(ES)
Josué 16:2 E de Betel sai a Luz, e passa ao termo dos arquitas em Atarote;(PT)
Joshua 16:2 A od Bethel vychází do Lůza, a přichází ku pomezí Archi do Atarot.(CZ)
Joshua 16:2 A wychodzi od Betel do Luzy, a idzie do granicy Archy, do Attarot.(PO)
Joshua 16:2 Ja tulee BetElistä Lusiin, ja menee ArkkiAtarotin rajan lävitse,(FI)
Jos 16:2 καὶ ἐξελεύσεται εἰς Βαιθηλ καὶ παρελεύσεται ἐπὶ τὰ ὅρια τοῦ Χαταρωθι(GR-lxx)
Józsué 16:2 És tovamegy Béthelbõl Lúzba, és átmegy az Arkiták határára, Ataróthra.(HU)
Joshua 16:2 Un iznāk no Bēteles uz Lūzu un tek caur Arķiešu robežām līdz Atarotai,(LV)
Iosua 16:2 Și ieșea de la Betel spre Luz și trecea până la granița archiților spre Atarot,(RO)
Ісус Навин. 16:2 І виходить вона з Бет-Елу до Луз, і переходить до границі Арки до Атароту,(UA)
Иисус Навин 16:2 от Вефиля идет предел к Лузу и переходит к пределу Архи доАтарофа,(RU)

======= Joshua 16:3 ============
Jos 16:3 and went down westward to the boundary of the Japhletites, as far as the boundary of Lower Beth Horon to Gezer; and it ended at the sea.(NKJV)
Joshua 16:3 And goeth down Westward to the coast of Iaphleti, vnto the coast of Beth-horon the nether, and to Gezer: & the endes thereof are at the Sea.(GB-Geneva)
Jos 16:3 und zieht sich hernieder abendwärts zu der Grenze des Japhletiters bis an die Grenze des niederen Beth-Horon und bis gen Geser; und das Ende ist am Meer.(DE)
Jozua 16:3 En het gaat af tegen het westen naar de landpale Jafleti, tot aan de landpale van het benedenste Beth-horon, en tot Gezer; en haar uitgangen zijn aan de zee.(NL)
Josué 16:3 Puis elle descendait à l'occident vers la frontière des Japhléthiens jusqu'à celle de Beth-Horon la basse et jusqu'à Guézer, pour aboutir à la mer.(FR)
Giosué 16:3 poi scendeva verso Occidente, a’ confini de’ Giafletei, fino a’ confini di Bet-horon disotto, e fino a Ghezer; e faceva capo al mare.(IT)
Jos 16:3 et descendit ad occidentem juxta terminum Jephleti, usque ad terminos Beth-horon inferioris, et Gazer: finiunturque regiones ejus mari magno:(Latin)
Josué 16:3 y torna a descender hacia el mar al término de Jaflet, hasta el término de Bet-horón la de abajo, y hasta Gezer; y sale al mar.(ES)
Josué 16:3 E torna a descer até o mar ao termo dos jafletitas, até o termo de Bete-Horom a de abaixo, e até Gezer; e sai ao mar.(PT)
Joshua 16:3 Potom jde k moři ku pomezí Jefleti, až ku pomezí Betoron dolního, a až k Gázer, a skonává se při moři.(CZ)
Joshua 16:3 Potem się ciągnie ku morzu do granicy Jaflety, aż do granicy Bet Horonu dolnego, i aż do Gazer, a kończy się aż u morza.(PO)
Joshua 16:3 Ja antaa itsensä alas länteen päin Japhletin rajan tykö, alimmaisen BetHoronin rajaan, ja Gaseriin asti; ja sen ääri on meren tykönä.(FI)
Jos 16:3 καὶ διελεύσεται ἐπὶ τὴν θάλασσαν ἐπὶ τὰ ὅρια Απταλιμ ἕως τῶν ὁρίων Βαιθωρων τὴν κάτω καὶ ἔσται ἡ διέξοδος αὐτῶν ἐπὶ τὴν θάλασσαν(GR-lxx)
Józsué 16:3 Majd lemegy a tenger felé a Jafleteus határának, az alsó Bethoronnak határáig és Gézerig, a szélei pedig a tengernél vannak.(HU)
Joshua 16:3 Un noiet pret vakara pusi uz Jafletes robežām līdz Lejas-Bet-Horons robežām un līdz Gazerai, un viņas gals stiepjas līdz jūrai.(LV)
Iosua 16:3 Și cobora spre vest până la ținutul iafletiților, până la ținutul Bet-Oronului de jos și până la Ghezer; și ieșirile lui erau la mare.(RO)
Ісус Навин. 16:3 і сходить на захід до границі яфлетської, аж до границі Бет-Хорону долішнього, і аж до Ґезеру, і закінчується при морі.(UA)
Иисус Навин 16:3 и спускается к морю, к пределу Иафлета, до предела нижнего Беф-Орона и до Газера, и оканчивается у моря.(RU)

======= Joshua 16:4 ============
Jos 16:4 So the children of Joseph, Manasseh and Ephraim, took their inheritance.(NKJV)
Joshua 16:4 So the children of Ioseph, Manasseh and Ephraim tooke their inheritance.(GB-Geneva)
Jos 16:4 Das haben zum Erbteil genommen die Kinder Josephs, Manasse und Ephraim.(DE)
Jozua 16:4 Alzo hebben hun erfdeel bekomen de kinderen van Jozef, Manasse en Efraim.(NL)
Josué 16:4 C'est là que reçurent leur héritage les fils de Joseph, Manassé et Ephraïm.(FR)
Giosué 16:4 Così i figliuoli di Giuseppe, Manasse, ed Efraim, ebbero la loro eredità.(IT)
Jos 16:4 possederuntque filii Joseph, Manasses et Ephraim.~(Latin)
Josué 16:4 Recibieron pues heredad los hijos de José, Manasés y Efraín.(ES)
Josué 16:4 Receberam, pois, herança os filhos de José, Manassés e Efraim.(PT)
Joshua 16:4 I vzali dědictví své synové Jozefovi, Manasses a Efraim.(CZ)
Joshua 16:4 I wzięli dziedzictwo synowie Józefowi, Manase i Efraim.(PO)
Joshua 16:4 Nämät saivat Josephin lapset, Manasse ja Ephraim perinnöksi.(FI)
Jos 16:4 καὶ ἐκληρονόμησαν οἱ υἱοὶ Ιωσηφ Εφραιμ καὶ Μανασση(GR-lxx)
Józsué 16:4 Elvevék azért az õ örökségöket Józsefnek fiai: Manassé és Efraim.(HU)
Joshua 16:4 Tā Jāzepa bērni, Manasus un Efraīms, savu daļu dabūjuši.(LV)
Iosua 16:4 Astfel copiii lui Iosif, Manase și Efraim, și-au luat moștenirea.(RO)
Ісус Навин. 16:4 І посіли це Йосипові сини, Манасія та Єфрем.(UA)
Иисус Навин 16:4 Это получили в удел сыны Иосифа: Манассия и Ефрем.(RU)

======= Joshua 16:5 ============
Jos 16:5 The border of the children of Ephraim, according to their families, was thus: The border of their inheritance on the east side was Ataroth Addar as far as Upper Beth Horon.(NKJV)
Joshua 16:5 Also the borders of the children of Ephraim according to their families, euen the borders of their inheritance on the Eastside were Atroth-addar, vnto Beth-horon the vpper.(GB-Geneva)
Jos 16:5 Die Grenze der Kinder Ephraim nach ihren Geschlechtern, die Grenze ihres Erbteils aufgangwärts, war Ataroth-Adar bis zum obern Beth-Horon(DE)
Jozua 16:5 De landpale nu der kinderen van Efraim, naar hun huisgezinnen, is deze: te weten, de landpale huns erfdeels was oostwaarts Atroth-Addar tot aan het bovenste Beth-Horon.(NL)
Josué 16:5 Voici les limites des fils d'Ephraïm, selon leurs familles. La limite de leur héritage était, à l'orient, Atharoth-Addar jusqu'à Beth-Horon la haute.(FR)
Giosué 16:5 Or il confine de’ figliuoli di Efraim, distinti per le lor nazioni; il confine, dico, della loro eredità, dall’Oriente, fu Atrot-addar, fino a Bet-horon disopra.(IT)
Jos 16:5 Et factus est terminus filiorum Ephraim per cognationes suas: et possessio eorum contra orientem Ataroth Addar usque Beth-horon superiorem.(Latin)
Josué 16:5 Y fue el término de los hijos de Efraín por sus familias, fue el término de su herencia a la parte oriental, desde Atarot-adar hasta Bet-horón la de arriba:(ES)
Josué 16:5 E foi o termo dos filhos de Efraim por suas famílias, foi o termo de sua herança à parte oriental, desde Atarote-Adar até Bete-Horom a de acima:(PT)
Joshua 16:5 Byla pak meze synů Efraimových po čeledech jejich, ta byla meze dědictví jejich na východ, od Atarot Addar až do Betoron vrchního.(CZ)
Joshua 16:5 A była granica synów Efraimowych według domów ich; była mówię granica dziedzictwa ich na wschód słońca od Attarot Adar aż do Bet Horon wyższego.(PO)
Joshua 16:5 Ephraimin lasten raja heidän suvuissansa ja heidän perimisissänsä itään päin oli AtharotAddar, ylimmäiseen BetHoroniin asti,(FI)
Jos 16:5 καὶ ἐγενήθη ὅρια υἱῶν Εφραιμ κατὰ δήμους αὐτῶν καὶ ἐγενήθη τὰ ὅρια τῆς κληρονομίας αὐτῶν ἀπὸ ἀνατολῶν Αταρωθ καὶ Εροκ ἕως Βαιθωρων τὴν ἄνω καὶ Γαζαρα(GR-lxx)
Józsué 16:5 Efraim fiainak határa is az õ családjaik szerint vala, és pedig az õ örökségöknek határa napkelet felé, Atróth-Adártól felsõ Bethoronig vala.(HU)
Joshua 16:5 Un Efraīma bērnu robeža pēc viņu radiem ir šī: viņu daļas robeža bija pret rītiem Atarot Ādara līdz Kalna-Bet-Horoni.(LV)
Iosua 16:5 Și granița copiilor lui Efraim, după familiile lor, era [așa]: granița moștenirii lor spre est era Atarot-Adar până la Bet-Horonul de sus;(RO)
Ісус Навин. 16:5 І була границя Єфремових синів за їхніми родами, а границя їхнього спадку на схід була: Атрот-Аддар аж до горішнього Бет-Хорону.(UA)
Иисус Навин 16:5 Предел сынов Ефремовых по племенам их был сей: от востока пределом удела их былАтароф-Адар до Беф-орона верхнего;(RU)

======= Joshua 16:6 ============
Jos 16:6 And the border went out toward the sea on the north side of Michmethath; then the border went around eastward to Taanath Shiloh, and passed by it on the east of Janohah.(NKJV)
Joshua 16:6 And this border goeth out to the Sea vnto Michmethah on the Northside, and this border returneth Eastward vnto Taanathshiloh, and passeth it on the Eastside vnto Ianohah,(GB-Geneva)
Jos 16:6 und geht aus gegen Abend bei Michmethath, das gegen Mitternacht liegt; daselbst lenkt sie sich herum gegen Aufgang gen Thaanath-Silo und geht da durch aufgangwärts gen Janoha(DE)
Jozua 16:6 En deze landpale gaat uit tegen het westen bij Michmetath, van het noorden, en deze landpale keert zich om tegen het oosten naar Thaanath-Silo, en gaat door dezelve van het oosten naar Janoah;(NL)
Josué 16:6 Elle continuait du côté de l'occident vers Micmethath au nord, tournait à l'orient vers Thaanath-Silo, et passait dans la direction de l'orient par Janoach.(FR)
Giosué 16:6 E questo confine si stendeva dal Settentrione verso l’Occidente, fino a Micmetat; e dall’Oriente si volgeva verso Taanat-Silo, e da quel luogo passava dall’Oriente fino a Ianoa.(IT)
Jos 16:6 Egrediunturque confinia in mare: Machmethath vero aquilonem respicit, et circuit terminos contra orientem in Thanathselo: et pertransit ab oriente Janoë.(Latin)
Josué 16:6 Y sale este término al mar, y a Micmetat al norte, y da vuelta este término hacia el oriente a Tanat-silo, y de aquí pasa al oriente a Janoa.(ES)
Josué 16:6 E sai este termo ao mar, e a Micmetá ao norte, e dá volta este termo até o oriente a Taanate-Siló, e daqui passa ao oriente a Janoa:(PT)
Joshua 16:6 A vychází meze ta k moři při Michmetat od půlnoční strany, a obchází meze k východu Tanatsilo, a přechází ji od východu k Janoe.(CZ)
Joshua 16:6 I wychodzi ta granica do morza od Machmeta ku północy, a idzie kołem ta granica pod wschód słońca do Tanat Selo, i przechodzi ją od wschodu aż do Janoe;(PO)
Joshua 16:6 Joka antaa itsensä länteen päin Mikmethatiin, joka pohjoisessa on; sieltä kääntyy se itään, TaenatSilon puoleen, ja menee idästä Janoaan,(FI)
Jos 16:6 καὶ διελεύσεται τὰ ὅρια ἐπὶ τὴν θάλασσαν εἰς Ικασμων ἀπὸ βορρᾶ Θερμα περιελεύσεται ἐπὶ ἀνατολὰς εἰς Θηνασα καὶ Σελλησα καὶ παρελεύσεται ἀπ᾽ ἀνατολῶν εἰς Ιανωκα(GR-lxx)
Józsué 16:6 És kimegy a határ a tengerre; Mikhmethattól észak felé, és fordul a határ kelet felé Thaanath-Silónak és átmegy azon napkelet felé Janoáhnak.(HU)
Joshua 16:6 Un tā robeža iznāk no vakara puses gar Mihmetu pa ziemeļa pusi, un šī robeža griežas pret rītiem uz Taānat-Šīlo un iet caur viņu uz rīta pusi līdz Janohai,(LV)
Iosua 16:6 Și ținutul ieșea spre vest la Micmetat în partea de nord; și granița se întorcea înspre est până la Taanat-Șilo și trecea înspre est până la Ianoah.(RO)
Ісус Навин. 16:6 І виходить та границя до Міхметату з півночі, і повертається границя на схід до Таанат-Шіло, та й переходить його зо сходу до Яноаху.(UA)
Иисус Навин 16:6 потом идет предел к морю северною стороною Михмефафа и поворачивает к восточной стороне Фаанаф-Силома и проходит его с восточной стороны Ианоха;(RU)

======= Joshua 16:7 ============
Jos 16:7 Then it went down from Janohah to Ataroth and Naarah, reached to Jericho, and came out at the Jordan.(NKJV)
Joshua 16:7 And goeth downe from Ianohah to Ataroth, and Naarath, and commeth to Iericho, and goeth out at Iorden.(GB-Geneva)
Jos 16:7 und kommt herab von Janoha gen Ataroth und Naarath und stößt an Jericho und geht aus am Jordan;(DE)
Jozua 16:7 En komt af van Janoah naar Ataroth en Naharoth, en stoot aan Jericho, en gaat uit aan de Jordaan.(NL)
Josué 16:7 De Janoach elle descendait à Atharoth et à Naaratha, touchait à Jéricho, et se prolongeait jusqu'au Jourdain.(FR)
Giosué 16:7 Poi scendeva da Ianoa in Atarot, e Naarat, e s’incontrava in Gerico, e faceva capo al Giordano.(IT)
Jos 16:7 Descenditque de Janoë in Ataroth et Naaratha: et pervenit in Jericho, egrediturque ad Jordanem.(Latin)
Josué 16:7 Y de Janoa desciende a Atarot, y a Naara, y toca en Jericó, y sale al Jordán.(ES)
Josué 16:7 E de Janoa desce a Atarote, e a Naarate, e cabe em Jericó, e sai ao Jordão.(PT)
Joshua 16:7 A sstupuje z Janoe do Atarot a Nárat, a přichází do Jericha, a vychází k Jordánu.(CZ)
Joshua 16:7 I ciągnie się od Janoe do Attarot i Naarata, a przychodzi do Jerycha, a wychodzi ku Jordanowi.(PO)
Joshua 16:7 Ja tulee Janoasta Atarotiin ja Naarataan, ja antaa itsensä Jerihoa vastaan ja menee Jordaniin.(FI)
Jos 16:7 καὶ εἰς Μαχω καὶ Αταρωθ καὶ αἱ κῶμαι αὐτῶν καὶ ἐλεύσεται ἐπὶ Ιεριχω καὶ διεκβαλεῖ ἐπὶ τὸν Ιορδάνην(GR-lxx)
Józsué 16:7 Janoáhtól pedig lemegy Ataróthba és Naaróthba, és éri Jérikhót, és kimegy a Jordánnak.(HU)
Joshua 16:7 Un notek no Janohas uz Atarotu un Naāratu, un stiepjas uz Jēriku un iznāk pie Jordānes.(LV)
Iosua 16:7 Și cobora de la Ianoah la Atarot și la Naarata și atingea Ierihonul și ieșea la Iordan.(RO)
Ісус Навин. 16:7 І сходить вона з Яноаху до Атароту та до Наари, і дотикає Єрихону, і виходить до Йордану.(UA)
Иисус Навин 16:7 от Ианоха, нисходя к Атарофу и Наарафу, примыкает к Иерихону идоходит до Иордана;(RU)

======= Joshua 16:8 ============
Jos 16:8 The border went out from Tappuah westward to the Brook Kanah, and it ended at the sea. This was the inheritance of the tribe of the children of Ephraim according to their families.(NKJV)
Joshua 16:8 And this border goeth fro Tappuah Westward vnto the riuer Kanah, and the endes thereof are at the Sea: this is the inheritance of the tribe of the children of Ephraim by their families.(GB-Geneva)
Jos 16:8 von Thappuah geht sie abendwärts zum Bach Kana; und ihr Ende ist am Meer. Das ist das Erbteil des Stammes der Kinder Ephraim nach ihren Geschlechtern.(DE)
Jozua 16:8 Van Tappuah gaat deze landpale westwaarts naar de beek Kana, en haar uitgangen zijn aan de zee. Dit is het erfdeel van den stam der kinderen van Efraim, naar hun huisgezinnen.(NL)
Josué 16:8 De Tappuach elle allait vers l'occident au torrent de Kana, pour aboutir à la mer. Tel fut l'héritage de la tribu des fils d'Ephraïm, selon leurs familles.(FR)
Giosué 16:8 Questo confine andava da Tappua verso Occidente, fino alla valle delle canne, e faceva capo al mare. Questa fu l’eredità della tribù de’ figliuoli di Efraim, secondo le lor nazioni.(IT)
Jos 16:8 De Taphua pertransit contra mare in vallem arundineti, suntque egressus ejus in mare salsissimum. Hæc est possessio tribus filiorum Ephraim per familias suas.(Latin)
Josué 16:8 Y de Tapúa torna este término hacia el mar al arroyo de Cana, y sale al mar. Ésta [es] la heredad de la tribu de los hijos de Efraín por sus familias.(ES)
Josué 16:8 E de Tapua torna este termo até o mar ao ribeiro de Caná, e sai ao mar. Esta é a herança da tribo dos filhos de Efraim por suas famílias.(PT)
Joshua 16:8 Od Tafue meze jde k moři ku potoku Kána, a skonává se při moři. To jest dědictví pokolení synů Efraim po čeledech jejich.(CZ)
Joshua 16:8 Od Tafua bieży ta granica ku zachodowi do potoku Kana, a kończy się przy morzu. Toć jest dziedzictwo pokolenia synów Efraimowych według domów ich.(PO)
Joshua 16:8 Tapuasta menee se länteen päin NahalKanaan, ja hänen äärensä on meressä. Tämä on Ephraimin lasten sukukunnan perimys heidän suvuissansa.(FI)
Jos 16:8 καὶ ἀπὸ Ταφου πορεύσεται τὰ ὅρια ἐπὶ θάλασσαν ἐπὶ Χελκανα καὶ ἔσται ἡ διέξοδος αὐτῶν ἐπὶ θάλασσαν αὕτη ἡ κληρονομία φυλῆς Εφραιμ κατὰ δήμους αὐτῶν(GR-lxx)
Józsué 16:8 Tappuahtól tovamegy a határ a tenger felé a Kána patakjának, a szélei pedig a tengernél vannak. Ez az Efraim fiai nemzetségének öröksége az õ családjaik szerint.(HU)
Joshua 16:8 No Tapuas tā robeža stiepjas pret vakara pusi uz Kānas upi, un viņas gals ir pie jūras. Šī ir Efraīma bērnu cilts daļa pēc viņu radiem.(LV)
Iosua 16:8 De la Tapuah, granița mergea spre vest, până la râul Cana; și ieșirile lui erau la mare. Aceasta [este] moștenirea tribului copiilor lui Efraim, după familiile lor,(RO)
Ісус Навин. 16:8 А з Таппуаху границя йде на захід до потоку Кана, та й закінчується при морі. Це спадок племени Єфремових синів за їхніми родами.(UA)
Иисус Навин 16:8 от Таппуаха идет предел к морю, к потоку Кане, и оканчиваетсяморем. Вот удел колена сынов Ефремовых, по племенам их.(RU)

======= Joshua 16:9 ============
Jos 16:9 The separate cities for the children of Ephraim were among the inheritance of the children of Manasseh, all the cities with their villages.(NKJV)
Joshua 16:9 And the separate cities for the children of Ephraim were among the inheritance of the children of Manasseh: all the cities with their villages.(GB-Geneva)
Jos 16:9 dazu alle Städte mit ihren Dörfern, welche für die Kinder Ephraim ausgesondert waren unter dem Erbteil der Kinder Manasse.(DE)
Jozua 16:9 En de steden, die afgezonderd waren voor de kinderen van Efraim, waren in het midden van het erfdeel der kinderen van Manasse, al die steden en haar dorpen.(NL)
Josué 16:9 Les fils d'Ephraïm avaient aussi des villes séparées au milieu de l'héritage des fils de Manassé, toutes avec leurs villages.(FR)
Giosué 16:9 Oltre alle città che furon messe da parte per li figliuoli di Efraim per mezzo l’eredità de’ figliuoli di Manasse; tutte queste città, dico, con le lor villate.(IT)
Jos 16:9 Urbesque separatæ sunt filiis Ephraim in medio possessionis filiorum Manasse, et villæ earum.(Latin)
Josué 16:9 [Hubo también] ciudades que se apartaron para los hijos de Efraín en medio de la herencia de los hijos de Manasés, todas las ciudades con sus aldeas.(ES)
Josué 16:9 houve também cidades que se apartaram para os filhos de Efraim em meio da herança dos filhos de Manassés, todas cidades com suas aldeias.(PT)
Joshua 16:9 Města pak oddělená synům Efraimovým byla u prostřed dědictví synů Manassesových, všecka města s vesnicemi svými.(CZ)
Joshua 16:9 Miasta też oddzielone synom Efraimowym były w pośród dziedzictwa synów Manasesowych, wszystkie miasta i wsi ich.(PO)
Joshua 16:9 Ephraimin lasten sukukunnalle olivat myös annetut kaikki kaupungit ja kylät keskellä Manassen lasten perintöä.(FI)
Jos 16:9 καὶ αἱ πόλεις αἱ ἀφορισθεῖσαι τοῖς υἱοῖς Εφραιμ ἀνὰ μέσον τῆς κληρονομίας υἱῶν Μανασση πᾶσαι αἱ πόλεις καὶ αἱ κῶμαι αὐτῶν(GR-lxx)
Józsué 16:9 És a városok, a melyek kiválasztattak Efraim fiai számára a Manassé fiai örökségének közepette, mind e városok és ezeknek falui.(HU)
Joshua 16:9 Un tās pilsētas, kas bija atšķirtas priekš Efraīma bērniem, bija Manasus bērnu daļas vidū, visas tās pilsētas un viņu ciemi.(LV)
Iosua 16:9 Și cetățile care au fost puse deoparte pentru copiii lui Efraim [au fost] în mijlocul moștenirii copiilor lui Manase, toate cetățile și satele lor.(RO)
Ісус Навин. 16:9 І міста, відділені для Єфремових синів, були серед спадку Манасіїних синів, усі ті міста та їхні оселі.(UA)
Иисус Навин 16:9 И города отделены сынам Ефремовым в уделе сынов Манассииных, всегорода с селами их.(RU)

======= Joshua 16:10 ============
Jos 16:10 And they did not drive out the Canaanites who dwelt in Gezer; but the Canaanites dwell among the Ephraimites to this day and have become forced laborers.(NKJV)
Joshua 16:10 And they cast not out the Canaanite that dwelt in Gezer, but the Canaanite dwelt among the Ephraimites vnto this day, and serued vnder tribute.(GB-Geneva)
Jos 16:10 Und sie vertrieben die Kanaaniter nicht, die zu Geser wohnten; also blieben die Kanaaniter unter Ephraim bis auf diesen Tag und wurden zinsbar.(DE)
Jozua 16:10 En zij verdreven de Kanaanieten niet, die te Gezer woonden; alzo woonden die Kanaanieten in het midden der Efraimieten tot op dezen dag; maar zij waren onder schatting dienende.(NL)
Josué 16:10 Ils ne chassèrent point les Cananéens qui habitaient à Guézer, et les Cananéens ont habité au milieu d'Ephraïm jusqu'à ce jour, mais ils furent assujettis à un tribut.(FR)
Giosué 16:10 Or essi non iscacciarono i Cananei che abitavano in Ghezer: laonde que’ Cananei son dimorati per mezzo Efraim infino a questo giorno, e sono stati fatti tributari.(IT)
Jos 16:10 Et non interfecerunt filii Ephraim Chananæum, qui habitabat in Gazer: habitavitque Chananæus in medio Ephraim usque in diem hanc tributarius.(Latin)
Josué 16:10 Y no echaron al cananeo que habitaba en Gezer; antes quedó el cananeo en medio de Efraín, hasta hoy, y fue tributario.(ES)
Josué 16:10 E não expulsaram aos cananeus que habitavam em Gezer; antes restaram os cananeus em meio de Efraim, até hoje, e foram tributários.(PT)
Joshua 16:10 A nevyplénili Kananea bydlícího v Gázer. I bydlil Kananejský u prostřed Efraima až do dnes, dávaje plat.(CZ)
Joshua 16:10 I nie wygnali Chananejczyka, mieszkającego w Gazer; i mieszkał Chananejczyk w pośrodku Efraimitów aż do dnia tego, i hołdował im, dań dawając.(PO)
Joshua 16:10 Ja ei he ajaneet Kanaanealaisia pois, jotka asuivat Geserissä. Niin pysyivät Kanaanealaiset Ephraimin seassa tähän päivään asti ja tulivat verollisiksi.(FI)
Jos 16:10 καὶ οὐκ ἀπώλεσεν Εφραιμ τὸν Χαναναῖον τὸν κατοικοῦντα ἐν Γαζερ καὶ κατῴκει ὁ Χαναναῖος ἐν τῷ Εφραιμ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης ἕως ἀνέβη Φαραω βασιλεὺς Αἰγύπτου καὶ ἔλαβεν αὐτὴν καὶ ἐνέπρησεν αὐτὴν ἐν πυρί καὶ τοὺς Χαναναίους καὶ τοὺς Φερεζαίους καὶ τοὺς κατοικοῦντας ἐν Γαζερ ἐξεκέντησαν καὶ ἔδωκεν αὐτὴν Φαραω ἐν φερνῇ τῇ θυγατρὶ αὐτοῦ(GR-lxx)
Józsué 16:10 De ki nem ûzék a Kananeust, a ki lakik vala Gézerben; azért ott lakik a Kananeus az Efraim között mind e napig, és lõn robotos szolgává.(HU)
Joshua 16:10 Un tie neizdzina tos Kanaāniešus, kas Gazerā dzīvoja, tā Kanaānieši dzīvoja Efraīma vidū līdz šai dienai un palika par klausītājiem.(LV)
Iosua 16:10 Iar ei nu i-au alungat pe canaaniții care locuiau în Ghezer, ci canaaniții au locuit în mijlocul lui Efraim până în ziua aceasta și servesc, [dând] tribut.(RO)
Ісус Навин. 16:10 Та не вигнали вони ханаанеянина, що сидів у Ґезері. І сидів ханаанеянин посеред Єфрема і так є аж до цього дня, і давав данину працею.(UA)
Иисус Навин 16:10 Но Ефремляне не изгнали Хананеев, живших в Газере; посему Хананеи жили среди Ефремлян до сего дня, платя им дань.(RU)

======= Joshua 17:1 ============
Jos 17:1 There was also a lot for the tribe of Manasseh, for he was the firstborn of Joseph: namely for Machir the firstborn of Manasseh, the father of Gilead, because he was a man of war; therefore he was given Gilead and Bashan.(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0203_06_Joshua_16_europa.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0199_06_Joshua_12_europa.html
0200_06_Joshua_13_europa.html
0201_06_Joshua_14_europa.html
0202_06_Joshua_15_europa.html

NEXT CHAPTERS:
0204_06_Joshua_17_europa.html
0205_06_Joshua_18_europa.html
0206_06_Joshua_19_europa.html
0207_06_Joshua_20_europa.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."