BibleTech.net: Major European Languages
navigation tools

Today's Date:




======= Joshua 19:1 ============
Jos 19:1 The second lot came out for Simeon, for the tribe of the children of Simeon according to their families. And their inheritance was within the inheritance of the children of Judah.(NKJV)
Joshua 19:1 And the second lot came out to Simeon, euen for the tribe of the children of Simeon according to their families: and their inheritance was in the middes of the inheritance of the children of Iudah.(GB-Geneva)
Jos 19:1 Darnach fiel das zweite Los auf den Stamm der Kinder Simeon nach ihren Geschlechtern; und ihr Erbteil war unter dem Erbteil der Kinder Juda.(DE)
Jozua 19:1 Daarna ging het tweede lot uit voor Simeon, voor den stam der kinderen van Simeon, naar hun huisgezinnen; en hun erfdeel was in het midden van het erfdeel der kinderen van Juda.(NL)
Josué 19:1 La seconde part échut par le sort à Siméon, à la tribu des fils de Siméon, selon leurs familles. Leur héritage était au milieu de l'héritage des fils de Juda.(FR)
Giosué 19:1 POI la seconda sorte fu tratta per Simeone, per la tribù de’ figliuoli di Simeone, secondo le lor nazioni; e la loro eredità fu per mezzo l’eredità dei figliuoli di Giuda.(IT)
Jos 19:1 Et egressa est sors secunda filiorum Simeon per cognationes suas: fuitque hæreditas(Latin)
Josué 19:1 La segunda suerte salió para Simeón, para la tribu de los hijos de Simeón conforme a sus familias; y su heredad fue entre la heredad de los hijos de Judá.(ES)
Josué 19:1 A segunda porção saiu para Simeão, pela tribo dos filhos de Simeão conforme suas famílias; e sua herança foi entre a herança dos filhos de Judá.(PT)
Joshua 19:1 Potom padl los druhý Simeonovi, pokolení synů Simeonových, po čeledech jejich, a bylo dědictví jejich u prostřed dědictví synů Juda.(CZ)
Joshua 19:1 Potem padł los wtóry Symeonowi, pokoleniu synów Symeonowych według domów ich, a było dziedzictwo ich w pośród dziedzictwa synów Judowych.(PO)
Joshua 19:1 Senjälkeen lankesi toinen arpa Simeonin lasten sukukunnalle heidän sukuinsa jälkeen, ja heidän perintönsä oli keskellä Juudan lasten perimystä.(FI)
Jos 19:1 καὶ ἐξῆλθεν ὁ δεύτερος κλῆρος τῶν υἱῶν Συμεων καὶ ἐγενήθη ἡ κληρονομία αὐτῶν ἀνὰ μέσον κλήρων υἱῶν Ιουδα(GR-lxx)
Józsué 19:1 A sors által való második rész juta Simeonnak, a Simeon fiai nemzetségének az õ családjaik szerint, és lõn az õ örökségök a Júda fiainak öröksége között.(HU)
Joshua 19:1 Un otri mesli krita Simeonam, Simeona bērnu ciltij pēc viņu radiem, un viņu nomeslota tiesa bija Jūda bērnu starpā.(LV)
Iosua 19:1 Și al doilea sorț a ieșit pentru Simeon, pentru tribul copiilor lui Simeon, după familiile lor. Și moștenirea lor a fost în mijlocul moștenirii copiilor lui Iuda.(RO)
Ісус Навин. 19:1 А другий жеребок вийшов Симеонові, племені Симеонових синів за їхніми родами. І був їхній спадок серед спадку Юдиних синів.(UA)
Иисус Навин 19:1 Второй жребий вышел Симеону, колену сынов Симеоновых, по племенам их; и был удел их среди удела сынов Иудиных.(RU)

======= Joshua 19:2 ============
Jos 19:2 They had in their inheritance Beersheba (Sheba), Moladah,(NKJV)
Joshua 19:2 Nowe they had in their inheritance, Beersheba, and Sheba, and Moladah,(GB-Geneva)
Jos 19:2 Und es ward ihnen zum Erbteil Beer-Seba, Seba, Molada,(DE)
Jozua 19:2 En zij hadden in hun erfdeel: Beer-seba, en Seba, en Molada,(NL)
Josué 19:2 Ils eurent dans leur héritage: Beer-Schéba, Schéba, Molada,(FR)
Giosué 19:2 Ed ebbero nella loro eredità Beer-seba, e Seba e Molada; e Hasar-sual,(IT)
Jos 19:2 eorum in medio possessionis filiorum Juda: Bersabee et Sabee et Molada(Latin)
Josué 19:2 Y tuvieron en su heredad a Beerseba, Seba, Molada,(ES)
Josué 19:2 E tiveram em sua herdade a Berseba, Seba, e Moladá,(PT)
Joshua 19:2 A přišlo jim v dědictví jejich Bersabé, Seba a Molada;(CZ)
Joshua 19:2 A dostało się im w dziedzictwo ich Beerseba, i Seba, i Molada;(PO)
Joshua 19:2 Ja heidän perittäväksensä tuli BeerSeba, Seba ja Molada:(FI)
Jos 19:2 καὶ ἐγενήθη ὁ κλῆρος αὐτῶν Βηρσαβεε καὶ Σαμαα καὶ Κωλαδαμ(GR-lxx)
Józsué 19:2 És lõn az övék az õ örökségökül: Beer-Seba, Seba és Móláda;(HU)
Joshua 19:2 Un tiem bija par daļu: Bēršeba un Šeba un Molada(LV)
Iosua 19:2 Și ei au avut în moștenirea lor: Beer-Șeba sau Șeba și Molada,(RO)
Ісус Навин. 19:2 І був їм у спадку: Беер-Шева, і Молада,(UA)
Иисус Навин 19:2 В уделе их были: Вирсавия или Шева, Молада,(RU)

======= Joshua 19:3 ============
Jos 19:3 Hazar Shual, Balah, Ezem,(NKJV)
Joshua 19:3 And Hazur-shual, and Balah, and Azem,(GB-Geneva)
Jos 19:3 Hazar-Sual, Bala, Ezem,(DE)
Jozua 19:3 En Hazar-Sual, en Bala, en Azem,(NL)
Josué 19:3 Hatsar-Schual, Bala, Atsem,(FR)
Giosué 19:3 e Bala, ed Esem; ed Eltolad, e Betul,(IT)
Jos 19:3 et Hasersual, Bala et Asem(Latin)
Josué 19:3 Hasar-sual, Bala, Esem,(ES)
Josué 19:3 Hazar-Sual, Balá, e Azem,(PT)
Joshua 19:3 Azarsual a Bala, též Esem;(CZ)
Joshua 19:3 I Hasersual, i Bala, i Asem;(PO)
Joshua 19:3 HatsarSual, Bala ja Atsem;(FI)
Jos 19:3 καὶ Αρσωλα καὶ Βωλα καὶ Ασομ(GR-lxx)
Józsué 19:3 Haczar-Sual, Bála és Eczem;(HU)
Joshua 19:3 Un Hacar-Šuale un Bala un Ezeme(LV)
Iosua 19:3 Și Hațar-Șual și Bala și Ațem,(RO)
Ісус Навин. 19:3 і Хацар-Шуал, і Бала, і Ецем,(UA)
Иисус Навин 19:3 Хацар-Шуал, Вала и Ацем,(RU)

======= Joshua 19:4 ============
Jos 19:4 Eltolad, Bethul, Hormah,(NKJV)
Joshua 19:4 And Eltolad, and Bethul, and Hormah,(GB-Geneva)
Jos 19:4 Eltholad, Bethul, Horma,(DE)
Jozua 19:4 En Eltholad, en Bethul, en Horma,(NL)
Josué 19:4 Eltholad, Bethul, Horma,(FR)
Giosué 19:4 e Horma; e Siclag,(IT)
Jos 19:4 et Eltholad, Bethul et Harma(Latin)
Josué 19:4 Eltolad, Betul, Horma,(ES)
Josué 19:4 Eltolade, Betul, e Hormá,(PT)
Joshua 19:4 Eltolad a Betul, a Horma;(CZ)
Joshua 19:4 I Etolat, i Betul, i Horma;(PO)
Joshua 19:4 Eltolad, Betul ja Horma;(FI)
Jos 19:4 καὶ Ελθουλα καὶ Βουλα καὶ Ερμα(GR-lxx)
Józsué 19:4 Eltolád, Bethul és Horma;(HU)
Joshua 19:4 Un Eltolade un Betule un Horma(LV)
Iosua 19:4 Și Eltolad și Betul și Horma,(RO)
Ісус Навин. 19:4 і Елтолад, і Бетул, і Хорма,(UA)
Иисус Навин 19:4 Елтолад, Вефул и Хорма,(RU)

======= Joshua 19:5 ============
Jos 19:5 Ziklag, Beth Marcaboth, Hazar Susah,(NKJV)
Joshua 19:5 And Ziklag, and Beth-marcaboth, and Hazar-susah,(GB-Geneva)
Jos 19:5 Ziklag, Beth-Markaboth, Hazar-Susa,(DE)
Jozua 19:5 En Ziklag, en Beth-hammerchaboth, en Hazar-Suza,(NL)
Josué 19:5 Tsiklag, Beth-Marcaboth, Hatsar-Susa,(FR)
Giosué 19:5 e Bet-marcabot, e Hasar-susa;(IT)
Jos 19:5 et Siceleg et Bethmarchaboth et Hasersusa(Latin)
Josué 19:5 Siclag, Bet-marcabot, Hasar-susa,(ES)
Josué 19:5 Ziclague, Bete-Marcabote, e Hazar-Susa,(PT)
Joshua 19:5 Sicelech a Betmarchabot, a Azarsusa;(CZ)
Joshua 19:5 I Syceleg, i Bet Marchabot, i Hasersusa,(PO)
Joshua 19:5 Ziglag, Bethammarkabot ja HatsarSusa:(FI)
Jos 19:5 καὶ Σικελακ καὶ Βαιθμαχερεβ καὶ Σαρσουσιν(GR-lxx)
Józsué 19:5 Cziklág, Béth-Markaboth és Haczar-Szusza;(HU)
Joshua 19:5 Un Ciklaga un Bet-Markabote un Hacar-Sūsa(LV)
Iosua 19:5 Și Țiclag și Bet-Marcabot și Hațar-Susa,(RO)
Ісус Навин. 19:5 і Ціклаґ, і Бет-Гаммаркавот, і Хацар-Суса,(UA)
Иисус Навин 19:5 Циклаг, Беф-Маркавоф и Хацар-Суса,(RU)

======= Joshua 19:6 ============
Jos 19:6 Beth Lebaoth, and Sharuhen: thirteen cities and their villages;(NKJV)
Joshua 19:6 And Beth-lebaoth, and Sharuhen: thirteene cities with their villages.(GB-Geneva)
Jos 19:6 Beth-Lebaoth, Saruhen. Das sind dreizehn Städte und ihre Dörfer.(DE)
Jozua 19:6 En Beth-Lebaoth, en Saruhen; dertien steden en haar dorpen.(NL)
Josué 19:6 Beth-Lebaoth et Scharuchen, treize villes, et leurs villages;(FR)
Giosué 19:6 e Bet-lebaot, e Saruhem; tredici città, con le lor villate;(IT)
Jos 19:6 et Bethlebaoth et Sarohen: civitates tredecim, et villæ earum.(Latin)
Josué 19:6 Bet-lebaot y Saruhén; trece ciudades con sus aldeas;(ES)
Josué 19:6 Bete-Lebaote, e Saruém; treze cidades com suas aldeias:(PT)
Joshua 19:6 Betlebaot a Sarohem, měst třinácte i vsi jejich;(CZ)
Joshua 19:6 I Betlebaot, i Serohem, i trzynaście miast, i wsi ich;(PO)
Joshua 19:6 BetLebaot ja Saruhen: kolmetoistakymmentä kaupunkia ja heidän kylänsä;(FI)
Jos 19:6 καὶ Βαθαρωθ καὶ οἱ ἀγροὶ αὐτῶν πόλεις δέκα τρεῖς καὶ αἱ κῶμαι αὐτῶν(GR-lxx)
Józsué 19:6 Béth-Lebaoth és Sarúhen. Tizenhárom város és ezeknek falui.(HU)
Joshua 19:6 Un Betlebaote un Šaruhēna, trīspadsmit pilsētas un viņu ciemi;(LV)
Iosua 19:6 Și Bet-Lebaot și Șaruhen; treisprezece cetăți cu orașele lor;(RO)
Ісус Навин. 19:6 і Бет-Леваот, і Шарухен, тринадцять міст та їхні оселі.(UA)
Иисус Навин 19:6 Беф-Леваоф и Шарухен: тринадцать городов с их селами.(RU)

======= Joshua 19:7 ============
Jos 19:7 Ain, Rimmon, Ether, and Ashan: four cities and their villages;(NKJV)
Joshua 19:7 Ain, Remmon, and Ether, and Ashan: foure cities with their villages.(GB-Geneva)
Jos 19:7 Ain, Rimmon, Ehter, Asan. Das sind vier Städte und ihre Dörfer.(DE)
Jozua 19:7 Ain, Rimmon, en Ether, en Asan; vier steden en haar dorpen;(NL)
Josué 19:7 Aïn, Rimmon, Ether, et Aschan, quatre villes, et leurs villages;(FR)
Giosué 19:7 poi Ain, e Rimmon, ed Eter, e Asan; quattro città, con le lor villate;(IT)
Jos 19:7 Ain et Remmon et Athar et Asan: civitates quatuor, et villæ earum:(Latin)
Josué 19:7 Aín, Rimón, Eter y Asán; cuatro ciudades con sus aldeas;(ES)
Josué 19:7 Aim, Rimom, Eter, e Asã; quatro cidades com suas aldeias:(PT)
Joshua 19:7 Ain, Remmon, též Eter a Asan, města čtyři i vsi jejich;(CZ)
Joshua 19:7 Ain, Remmon, i Atar, i Asan, miasta cztery, i wsi ich;(PO)
Joshua 19:7 Ain, Rimmon, Eter ja Asan: neljä kaupunkia kylinensä;(FI)
Jos 19:7 Ερεμμων καὶ Θαλχα καὶ Εθερ καὶ Ασαν πόλεις τέσσαρες καὶ αἱ κῶμαι αὐτῶν(GR-lxx)
Józsué 19:7 Ain, Rimmon, Ether és Asán. Négy város és ezeknek falui;(HU)
Joshua 19:7 Aīna, Rimona un Etere un Ašana, četras pilsētas un viņu ciemi,(LV)
Iosua 19:7 Ain, Rimon și Eter și Așan; patru cetăți cu orașele lor;(RO)
Ісус Навин. 19:7 Аїн, Ріммон, і Етер, і Ашан, чотири місті та їхні оселі.(UA)
Иисус Навин 19:7 Аин, Риммон, Ефер и Ашан: четыре города с селами их,(RU)

======= Joshua 19:8 ============
Jos 19:8 and all the villages that were all around these cities as far as Baalath Beer, Ramah of the South. This was the inheritance of the tribe of the children of Simeon according to their families.(NKJV)
Joshua 19:8 And all the villages that were round about these cities, vnto Baalathbeer, & Ramath Southward: this is the inheritance of the tribe of the children of Simeon according to their families.(GB-Geneva)
Jos 19:8 Dazu alle Dörfer, die um diese Städte liegen, bis gen Baalath-Beer-Ramath gegen Mittag. Das ist das Erbteil des Stammes der Kinder Simeon nach ihren Geschlechtern.(DE)
Jozua 19:8 En al de dorpen, die rondom deze steden waren, tot Baalath-Beer, dat is Ramath tegen het zuiden. Dit is het erfdeel van den stam der kinderen van Simeon, naar hun huisgezinnen.(NL)
Josué 19:8 et tous les villages aux environs de ces villes, jusqu'à Baalath-Beer, qui est Ramath du midi. Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Siméon, selon leurs familles.(FR)
Giosué 19:8 e tutte le villate ch’erano d’intorno a queste città, fino a Baalat-beer, che è Rama meridionale. Questa fu l’eredità della tribù de’ figliuoli di Simeone, secondo le lor nazioni.(IT)
Jos 19:8 omnes viculi per circuitum urbium istarum usque ad Baalath Beer Ramath contra australem plagam. Hæc est hæreditas filiorum Simeon juxta cognationes suas,(Latin)
Josué 19:8 y todas las aldeas que [estaban] alrededor de estas ciudades hasta Baalat-beer, que es Ramat del Neguev. Ésta [es] la heredad de la tribu de los hijos de Simeón, conforme a sus familias.(ES)
Josué 19:8 E todas as aldeias que estavam ao redor destas cidades até Baalate-Beer, que é Ramá do sul. Esta é a herança da tribo dos filhos de Simeão, segundo suas famílias.(PT)
Joshua 19:8 I všecky vsi, kteréž byly vůkolí měst těch, až do Balatber a Rámat poledního. To jest dědictví pokolení synů Simeonových po čeledech jejich.(CZ)
Joshua 19:8 I wszystkie wsi, które były około tych miast, aż do Baalatbeer, i Ramat ku stronie południowej. Toć jest dziedzictwo pokolenia synów Symeonowych według domów ich.(PO)
Joshua 19:8 Siihen myös kaikki kylät, jotka ympäri näitä kaupungeita ovat, BaalatBeeriin asti, ja Ramatiin, etelän puoleen. Tämä on Simeonin lasten sukukunnan perimys heidän suvuissansa,(FI)
Jos 19:8 κύκλῳ τῶν πόλεων αὐτῶν ἕως Βαρεκ πορευομένων Βαμεθ κατὰ λίβα αὕτη ἡ κληρονομία φυλῆς υἱῶν Συμεων κατὰ δήμους αὐτῶν(GR-lxx)
Józsué 19:8 És mindazok a faluk, a melyek e városok körül valának Baalath-Beérig, délen Rámatig. Ez a Simeon fiai nemzetségének öröksége az õ családjaik szerint.(HU)
Joshua 19:8 Un visi ciemi šo pilsētu apgabalā līdz Baālat-Beērei, dienasvidus Rāmatai; šī ir Simeona bērnu cilts daļa pēc viņu radiem.(LV)
Iosua 19:8 Și toate satele care [erau] în jurul acestor cetăți, până la Baalat-Beer, care este Ramatul de sud. Aceasta [este] moștenirea tribului copiilor lui Simeon, după familiile lor.(RO)
Ісус Навин. 19:8 А всі оселі, що навколо тих міст аж до Баалат-Беер-Рамат-Неґеву, це спадок племени Симеонових синів за їхніми родами.(UA)
Иисус Навин 19:8 и все села, которые находились вокруг городов сих даже до Ваалаф-Беера, или южной Рамы. Вот удел колена сынов Симеоновых, по племенам их.(RU)

======= Joshua 19:9 ============
Jos 19:9 The inheritance of the children of Simeon was included in the share of the children of Judah, for the share of the children of Judah was too much for them. Therefore the children of Simeon had their inheritance within the inheritance of that people.(NKJV)
Joshua 19:9 Out of the portion of the children of Iudah came ye inheritance of the childre of Simeon: for the part of ye children of Iudah was too much for them: therefore the children of Simeon had their inheritance within their inheritance.(GB-Geneva)
Jos 19:9 Denn der Kinder Simeon Erbteil ist unter dem Erbteil der Kinder Juda. Weil das Erbteil der Kinder Juda ihnen zu groß war, darum erbten die Kinder Simeon unter ihrem Erbteil.(DE)
Jozua 19:9 Het erfdeel der kinderen van Simeon is onder het snoer der kinderen van Juda; want het erfdeel der kinderen van Juda was te groot voor hen; daarom erfden de kinderen van Simeon in het midden van hun erfdeel.(NL)
Josué 19:9 L'héritage des fils de Siméon fut pris sur la portion des fils de Juda; car la portion des fils de Juda était trop grande pour eux, et c'est au milieu de leur héritage que les fils de Siméon reçurent le leur.(FR)
Giosué 19:9 L’eredità de’ figliuoli di Simeone fu tolta della parte de’ figliuoli di Giuda; perciocchè la parte de’ figliuoli di Giuda era troppo grande per loro; perciò i figliuoli di Simeone ebbero la loro eredità per mezzo l’eredità di essi.(IT)
Jos 19:9 in possessione et funiculo filiorum Juda: quia major erat, et idcirco filii Simeon possederunt in medio hæreditatis eorum.~(Latin)
Josué 19:9 De la porción de los hijos de Judá [fue] sacada la heredad de los hijos de Simeón; porque la porción de los hijos de Judá era excesiva para ellos; así que los hijos de Simeón tuvieron su heredad en medio de la de ellos.(ES)
Josué 19:9 Da porção dos filhos de Judá foi tirada a herança dos filhos de Simeão; porquanto a parte dos filhos de Judá era escessiva para eles: assim que os filhos de Simeão tiveram sua herança em meio da deles.(PT)
Joshua 19:9 Z podílu synů Judových bylo dědictví synů Simeonových; nebo díl synů Judových byl jim příliš veliký, protož u prostřed dědictví jejich vzali dědictví synové Simeonovi.(CZ)
Joshua 19:9 Z działu synów Judowych dostało się dziedzictwo synom Symeonowym, bo dział synów Judowych był wielki dla nich; przetoż wzięli dziedzictwo synowie Symeonowi pośród dziedzictwa ich.(PO)
Joshua 19:9 Sillä Simeonin lasten perimys on keskellä Juudan lasten osaa; ja että Juudan lasten osa oli suurempi kuin he itse, sentähden perivät Simeonin lapset osan keskellä heidän perintöänsä.(FI)
Jos 19:9 ἀπὸ τοῦ κλήρου Ιουδα ἡ κληρονομία φυλῆς υἱῶν Συμεων ὅτι ἐγενήθη ἡ μερὶς υἱῶν Ιουδα μείζων τῆς αὐτῶν καὶ ἐκληρονόμησαν οἱ υἱοὶ Συμεων ἐν μέσῳ τοῦ κλήρου αὐτῶν(GR-lxx)
Józsué 19:9 A Júda fiainak osztályrészébõl lõn a Simeon fiainak örökségök, mert a Júda fiainak osztályrésze nagyobb vala mint illett volna nékik; ezért öröklének Simeon fiai azoknak öröksége között.(HU)
Joshua 19:9 Simeona bērnu daļa ir Jūda bērnu zemē, jo Jūda bērnu tiesa tiem bija par lielu, tāpēc Simeona bērni mantoja viņu daļas vidū.(LV)
Iosua 19:9 Moștenirea copiilor lui Simeon [a fost luată] din partea copiilor lui Iuda, fiindcă partea copiilor lui Iuda era prea mare pentru ei; de aceea copiii lui Simeon au avut moștenire în mijlocul moștenirii lor.(RO)
Ісус Навин. 19:9 З наділу Юдиних синів спадок синів Симеонових, бо наділ Юдиних синів був численніший від них. І посіли Симеонові сини в середині їхнього спадку.(UA)
Иисус Навин 19:9 От участка сынов Иудиных выделен удел колену сынов Симеоновых. Так как участок сынов Иудиных был слишком велик для них, то сыны Симеоновы и получили удел среди их удела.(RU)

======= Joshua 19:10 ============
Jos 19:10 The third lot came out for the children of Zebulun according to their families, and the border of their inheritance was as far as Sarid.(NKJV)
Joshua 19:10 Also the third lot arose for the children of Zebulun according to their families: and the coastes of their inheritance came to Sarid,(GB-Geneva)
Jos 19:10 Das dritte Los fiel auf die Kinder Sebulon nach ihren Geschlechtern; und die Grenze ihres Erbteils war bis gen Sarid(DE)
Jozua 19:10 Daarna kwam het derde lot op voor de kinderen van Zebulon, naar hun huisgezinnen; en de landpale van hun erfdeel was tot aan Sarid.(NL)
Josué 19:10 La troisième part échut par le sort aux fils de Zabulon, selon leurs familles. La limite de leur héritage s'étendait jusqu'à Sarid.(FR)
Giosué 19:10 POI la terza sorte fu tratta per li figliuoli di Zabulon, secondo le lor nazioni; e il confine della loro eredità fu infino a Sarid.(IT)
Jos 19:10 Ceciditque sors tertia filiorum Zabulon per cognationes suas: factus est terminus possessionis eorum usque Sarid.(Latin)
Josué 19:10 La tercera suerte salió para los hijos de Zabulón conforme a sus familias; y el término de su heredad fue hasta Sarid.(ES)
Josué 19:10 A terceira porção saiu pelos filhos de Zebulom conforme suas famílias: e o termo de sua herança foi até Saride.(PT)
Joshua 19:10 Potom přišel třetí los synům Zabulon po čeledech jejich, a jest meze dědictví jejich až do Sarid.(CZ)
Joshua 19:10 Potem padł los trzeci synom Zabulonowym według domów ich, a jest granica dziedzictwa ich.(PO)
Joshua 19:10 Kolmas arpa lankesi Sebulonin lasten sukukunnalle heidän sukuinsa jälkeen, ja heidän perintönsä raja oli Saridiin asti.(FI)
Jos 19:10 καὶ ἐξῆλθεν ὁ κλῆρος ὁ τρίτος τῷ Ζαβουλων κατὰ δήμους αὐτῶν ἔσται τὰ ὅρια τῆς κληρονομίας αὐτῶν Εσεδεκ(GR-lxx)
Józsué 19:10 A sors által való harmadik rész juta a Zebulon fiainak az õ családjaik szerint, és lõn az õ örökségöknek határa Száridig.(HU)
Joshua 19:10 Un trešie mesli krita Zebulona bērniem pēc viņu radiem, un viņu daļas robeža stiepjas līdz Saridei.(LV)
Iosua 19:10 Și al treilea sorț a ieșit pentru copiii lui Zabulon, după familiile lor și ținutul moștenirii lor a fost până la Sarid.(RO)
Ісус Навин. 19:10 А третій жеребок вийшов Завулоновим синам за їхніми родами, і була границя їхнього спадку аж до Саріду.(UA)
Иисус Навин 19:10 Третий жребий выпал сынам Завулоновым по племенам их, и простирался предел удела их до Сарида;(RU)

======= Joshua 19:11 ============
Jos 19:11 Their border went toward the west and to Maralah, went to Dabbasheth, and extended along the brook that is east of Jokneam.(NKJV)
Joshua 19:11 And their border goeth vp Westwarde, euen to Maralah, and reacheth to Dabbasheth, and meeteth with the riuer that lyeth before Iokneam,(GB-Geneva)
Jos 19:11 und geht hinauf abendwärts gen Mareala und stößt an Dabbeseth und stößt an den Bach, der vor Jokneam fließt,(DE)
Jozua 19:11 En hun landpale gaat opwaarts naar het westen en Mar-ala, en reikt tot Dabbaseth, en reikt tot aan de beek, die voor aan Jokneam is.(NL)
Josué 19:11 Elle montait à l'occident vers Mareala, et touchait à Dabbéscheth, puis au torrent qui coule devant Jokneam.(FR)
Giosué 19:11 E il lor confine saliva verso il mare, fino a Mareala; e si scontrava in Dabbeset, e giungeva al torrente, che è dirincontro a Iocneam.(IT)
Jos 19:11 Ascenditque de mari et Merala, et pervenit in Debbaseth, usque ad torrentem qui est contra Jeconam.(Latin)
Josué 19:11 Y su término subía hasta el mar, hasta Merala, y llegaba hasta Dabeset, y de allí llegaba hasta el arroyo que [está] enfrente de Jocneam;(ES)
Josué 19:11 E seu termo sobe até o mar e até Maralá, e chega até Dabesete, e dali chega ao ribeiro que está diante de Jocneão.(PT)
Joshua 19:11 Odkudž vstupuje meze jejich podlé moře k Merala, a přichází až do Debaset, a běží až ku potoku, kterýž jest proti Jekonam.(CZ)
Joshua 19:11 A idzie granica ich morza Marala, i przychodzi do Debbaset, ciągnąc się aż do potoku, który jest przeciw Jeknoam.(PO)
Joshua 19:11 Ja heidän rajansa astuu lännen puoleen Maralaan, ja ulottuu Dabbasetiin ja siihen ojaan, joka juoksee Jokneamin ohitse;(FI)
Jos 19:11 Γωλα ὅρια αὐτῶν ἡ θάλασσα καὶ Μαραγελλα καὶ συνάψει ἐπὶ Βαιθαραβα εἰς τὴν φάραγγα ἥ ἐστιν κατὰ πρόσωπον Ιεκμαν(GR-lxx)
Józsué 19:11 És felmegy az õ határuk nyugotnak, Mareala felé, és éri Dabbasethet, és éri a folyóvizet is, a mely átellenben van Jokneámmal.(HU)
Joshua 19:11 Un viņu robeža iet uz augšu pret vakara pusi uz Maralu, un tek līdz Dabašetei un stiepjas līdz tai upei, kas šaipus Jokneama.(LV)
Iosua 19:11 Și granița lor se urca spre mare și Mareala și atingea Dabeșetul și atingea râul care [este] în dreptul Iocneamului.(RO)
Ісус Навин. 19:11 І підіймається їхня границя до Яму та Мар'али, і стикається з Даббешетом, і стикається з потоком, що навпроти Йокнеаму,(UA)
Иисус Навин 19:11 предел их восходит к морю и Марале и примыкает к Дабешефу ипримыкает к потоку, который пред Иокнеамом;(RU)

======= Joshua 19:12 ============
Jos 19:12 Then from Sarid it went eastward toward the sunrise along the border of Chisloth Tabor, and went out toward Daberath, bypassing Japhia.(NKJV)
Joshua 19:12 And turneth from Sarid Eastward towarde the sunne rising vnto the border of Chisloth-tabor, and goeth out to Daberath, and ascendeth to Iaphia,(GB-Geneva)
Jos 19:12 und wendet sich von Sarid gegen der Sonne Aufgang bis an die Grenze Kisloth-Thabor und kommt hinaus gen Dabrath und reicht hinauf gen Japhia,(DE)
Jozua 19:12 En zij wendt zich van Sarid oostwaarts tegen den opgang der zon, tot de landpale van Chisloth-Thabor, en zij komt uit te Dobrath, en gaat opwaarts naar Jafia.(NL)
Josué 19:12 De Sarid elle tournait à l'orient, vers le soleil levant, jusqu'à la frontière de Kisloth-Thabor, continuait à Dabrath, et montait à Japhia.(FR)
Giosué 19:12 E da Sarid si volgeva verso il Levante, a’ confini di Chislot-tabor; e si stendeva verso Dabrat, e saliva in Iafia;(IT)
Jos 19:12 Et revertitur de Sared contra orientem in fines Ceseleththabor: et egreditur ad Dabereth, ascenditque contra Japhie.(Latin)
Josué 19:12 y doblaba de Sarid hacia el oriente, hacia donde nace el sol, al término de Quisi-lotabor, seguía hasta Daberat y subía a Jafía;(ES)
Josué 19:12 E tornando de Saride até oriente, o oriente ao termo de Quislote-Tabor, sai a Daberate, e sobe a Jafia;(PT)
Joshua 19:12 Obrací se pak od Sarid nazpátek k východu slunce, ku pomezí Chazelet Tábor, a odtud táhne se k Daberet, a vstupuje do Jafie.(CZ)
Joshua 19:12 I wraca się od Saryd na wschód słońca ku granicy Chasalek Tabor, a stamtąd bieży do Daberet, i ciągnie się do Jafije;(PO)
Joshua 19:12 Ja kääntyy Saridista itään päin auringon nousemisen puoleen, KislotTaborin rajan tykö, ja menee Dabratiin, ja ulottuu Japhiaan;(FI)
Jos 19:12 καὶ ἀνέστρεψεν ἀπὸ Σεδδουκ ἐξ ἐναντίας ἀπ᾽ ἀνατολῶν Βαιθσαμυς ἐπὶ τὰ ὅρια Χασελωθαιθ καὶ διελεύσεται ἐπὶ Δαβιρωθ καὶ προσαναβήσεται ἐπὶ Φαγγαι(GR-lxx)
Józsué 19:12 Száridtól pedig napkelet felé fordul Kiszloth-Tábor határára, és tova megy Daberáthnak, és felmegy Jafiának.(HU)
Joshua 19:12 Un viņa griežas no Sarides pret rītiem pret saules lēkšanu, uz Ķislot-Tābora robežām, un iznāk pie Doberates un stiepjas līdz Jafiai;(LV)
Iosua 19:12 Și se întorcea de la Sarid spre est, spre răsăritul soarelui, până la granița lui Chislot-Tabor și ieșea la Dabarat și se urca la Iafia.(RO)
Ісус Навин. 19:12 і вертається з Саріду на схід, до сходу сонця, на границю Кіслот-Фавору, і виходить до Доврату, і підіймається до Яфія.(UA)
Иисус Навин 19:12 от Сарида идет назад к восточной стороне, к востоку солнца, до предела Кислоф-Фавора; отсюда идет к Даврафу и восходит к Иафие;(RU)

======= Joshua 19:13 ============
Jos 19:13 And from there it passed along on the east of Gath Hepher, toward Eth Kazin, and extended to Rimmon, which borders on Neah.(NKJV)
Joshua 19:13 And from thence goeth along Eastwarde towarde the sunne rising to Gittah-hepher to Ittah-kazin, and goeth foorth to Rimmon, and turneth to Neah.(GB-Geneva)
Jos 19:13 und von da geht sie gegen Aufgang durch Gath-Hepher, Eth-Kazin und kommt hinaus gen Rimmon, Mithoar und Nea(DE)
Jozua 19:13 En van daar gaat zij oostwaarts door naar den opgang, naar Gath-Hefer, te Eth-Kazin, en zij komt uit te Rimmon-Methoar, hetwelk is Nea.(NL)
Josué 19:13 De là elle passait à l'orient par Guittha-Hépher, par Ittha-Katsin, continuait à Rimmon, et se prolongeait jusqu'à Néa.(FR)
Giosué 19:13 e di là passava verso il Levante in Ghitta-hefer, e Itta-casin; poi, girando verso Nea, si stendeva fino a Rimmon;(IT)
Jos 19:13 Et inde pertransit usque ad orientalem plagam Gethepher et Thacasin: et egreditur in Remmon, Amthar et Noa.(Latin)
Josué 19:13 y de allí pasaba hacia el lado oriental a Gat-hefer y a Ita-kazin, y salía a Rimón rodeando a Nea.(ES)
Josué 19:13 E passando dali até o lado oriental a Gate-Hefer e a Ete-Cazim, sai a Rimom rodeando a Neá;(PT)
Joshua 19:13 Odtud přechází zase k východu, do Gethefer a do Itakasin, odkudž vychází do Remmon, a točí se k Nea.(CZ)
Joshua 19:13 Potem stamtąd bieży na wschód słońca do Gethefer i do Itakasyn, a wychodzi w Rymmon, i kołem idzie do Nehy.(PO)
Joshua 19:13 Ja menee sieltä itään päin lävitse Githan, Hepherin, Ittan, Katsin, ja loppuu Rimmoniin, Mitoariin ja Neaan;(FI)
Jos 19:13 καὶ ἐκεῖθεν περιελεύσεται ἐξ ἐναντίας ἐπ᾽ ἀνατολὰς ἐπὶ Γεβερε ἐπὶ πόλιν Κατασεμ καὶ διελεύσεται ἐπὶ Ρεμμωνα Αμαθαρ Αοζα(GR-lxx)
Józsué 19:13 Innen pedig átmegy kelet felé Gittha-Héfernek és Ittha-Kaczinnak, és tova megy Rimmonnak, kerülvén Néa felé:(HU)
Joshua 19:13 Un no turienes viņa iet pret rītiem, pret saules lēkšanu, uz GatHeferu un EtKazini un iznāk pie Rimona, sniegdamās līdz Neai.(LV)
Iosua 19:13 Și de acolo trecea spre est la Ghita-Hefer, la Ita-Cațin și ieșea la Rimon la Neea.(RO)
Ісус Навин. 19:13 А звідти переходить на схід, на схід до Ґат-Хеферу, Ет-Каціну, до Ріммон-Гамметоару, до Неї.(UA)
Иисус Навин 19:13 отсюда проходит к востоку в Геф-Хефер, в Итту-Кацин, и идет кРиммону, Мифоару и Нее;(RU)

======= Joshua 19:14 ============
Jos 19:14 Then the border went around it on the north side of Hannathon, and it ended in the Valley of Jiphthah El.(NKJV)
Joshua 19:14 And this border compasseth it on ye North side to Hannathon, and the endes thereof are in the valley of Iiphtah-el,(GB-Geneva)
Jos 19:14 und lenkt sich herum mitternachtwärts gen Hannathon und endet im Tal Jephthah-El,(DE)
Jozua 19:14 En deze landpale keert zich om tegen het noorden naar Hannathon, en haar uitgangen zijn het dal van Jiftah-El.(NL)
Josué 19:14 Elle tournait ensuite du côté du nord vers Hannathon, et aboutissait à la vallée de Jiphthach-El.(FR)
Giosué 19:14 poi quel confine si volgeva dal Settentrione verso Hannaton, e faceva capo alla valle d’Iftael;(IT)
Jos 19:14 Et circuit ad aquilonem Hanathon: suntque egressus ejus vallis Jephthaël,(Latin)
Josué 19:14 Y por el lado norte el término rodeaba hasta Hanatón, viniendo a salir al valle de Iftael;(ES)
Josué 19:14 E daqui torna este termo ao norte a Hanatom, vindo a sair ao vale de Iftá-El;(PT)
Joshua 19:14 Točí se také táž meze od půlnoci do Anaton, a dochází až k údolí Jeftael;(CZ)
Joshua 19:14 Idzie także kołem taż granica od północy ku Hannaton, a kończy się u doliny Jeftael.(PO)
Joshua 19:14 Ja juoksee ympäri pohjan puoleen Hannatoniin päin, ja loppuu JephtaElin laaksoon;(FI)
Jos 19:14 καὶ περιελεύσεται ὅρια ἐπὶ βορρᾶν ἐπὶ Αμωθ καὶ ἔσται ἡ διέξοδος αὐτῶν ἐπὶ Γαιφαηλ(GR-lxx)
Józsué 19:14 És ennél kerül a határ északról Hannathonnak; a széle pedig a Jiftah-Él völgye.(HU)
Joshua 19:14 Un šī robeža griežas apkārt pret ziemeļa pusi uz Hanatonu, un viņas gals ir Jevtahēles ieleja.(LV)
Iosua 19:14 Și granița se întorcea spre nord la Hanaton și ieșirile lui sunt în valea Iiftah-Elului;(RO)
Ісус Навин. 19:14 І повертається його границя з півночі Ханнатону, і закінчується при Ґе-Їфтах-Елі.(UA)
Иисус Навин 19:14 и поворачивает предел от севера к Ханнафону и оканчивается долиною Ифтах-Ел;(RU)

======= Joshua 19:15 ============
Jos 19:15 Included were Kattath, Nahallal, Shimron, Idalah, and Bethlehem: twelve cities with their villages.(NKJV)
Joshua 19:15 And Kattath, and Nahallal, and Shimron, and Idalah, and Beth-lehem: twelue cities with their villages.(GB-Geneva)
Jos 19:15 und Kattath, Nahalal, Simron, Jedeala und Bethlehem. Das sind zwölf Städte und ihre Dörfer.(DE)
Jozua 19:15 En Kattath, en Nahalal, en Simron, en Jidala, en Bethlehem; twaalf steden en haar dorpen.(NL)
Josué 19:15 De plus, Katthath, Nahalal, Schimron, Jideala, Bethléhem. Douze villes, et leurs villages.(FR)
Giosué 19:15 e comprendeva Cattat, e Nahalal, e Simron, e Ideala, e Betlehem; dodici città, con le lor villate.(IT)
Jos 19:15 et Cateth et Naalol et Semeron et Jerala et Bethlehem: civitates duodecim, et villæ earum.(Latin)
Josué 19:15 y [abarcaba] Cata, Naalal, Simrón, Ideala y Belén; doce ciudades con sus aldeas.(ES)
Josué 19:15 E engloba Catate, e Naalal, e Sinrom, e Idala, e Belém; doze cidades com suas aldeias.(PT)
Joshua 19:15 A Katet, Naalol, Simron, Idala a Betlém, měst dvanácte i vsi jejich.(CZ)
Joshua 19:15 I Katet, i Nahalal, i Symeron, i Jedala, i Betlehem, miast dwanaście, i wsi ich.(PO)
Joshua 19:15 Kattat, Nahalal, Simron, Ideala ja Betlehem: kaksitoistakymmentä kaupunkia ja heidän kylänsä.(FI)
Jos 19:15 καὶ Καταναθ καὶ Ναβααλ καὶ Συμοων καὶ Ιεριχω καὶ Βαιθμαν(GR-lxx)
Józsué 19:15 Továbbá Kattáth, Nahalál, Simron, Jidealá és Bethlehem. Tizenkét város és azoknak falui.(HU)
Joshua 19:15 Un Katāte un Nahālale un Šimrona un Idala un Bētleme, divpadsmit pilsētas un viņu ciemi.(LV)
Iosua 19:15 Și Catat și Nahalal și Șimron și Iideala și Betleem; douăsprezece cetăți cu satele lor.(RO)
Ісус Навин. 19:15 І Каттат, і Нагалал, і Шімрон, і Їд'ала, і Віфлеєм, дванадцять міст та їхні оселі.(UA)
Иисус Навин 19:15 далее: Каттаф, Нагалал, Шимрон, Идеала и Вифлеем: двенадцать городов с их селами.(RU)

======= Joshua 19:16 ============
Jos 19:16 This was the inheritance of the children of Zebulun according to their families, these cities with their villages.(NKJV)
Joshua 19:16 This is the inheritance of the children of Zebulun according to their families: that is, these cities and their villages.(GB-Geneva)
Jos 19:16 Das ist das Erbteil der Kinder Sebulon nach ihren Geschlechtern; das sind ihre Städte und Dörfer.(DE)
Jozua 19:16 Dit is het erfdeel der kinderen van Zebulon, naar hun huisgezinnen; deze steden en haar dorpen.(NL)
Josué 19:16 Tel fut l'héritage des fils de Zabulon, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.(FR)
Giosué 19:16 Questa fu l’eredità de’ figliuoli di Zabulon, secondo le lor nazioni, cioè: queste città, con le lor villate.(IT)
Jos 19:16 Hæc est hæreditas tribus filiorum Zabulon per cognationes suas, urbes et viculi earum.~(Latin)
Josué 19:16 Ésta [es] la heredad de los hijos de Zabulón por sus familias; estas ciudades con sus aldeas.(ES)
Josué 19:16 Esta é a herdade dos filhos de Zebulom por suas famílias; estas cidades com suas aldeias.(PT)
Joshua 19:16 To jest dědictví synů Zabulonových po čeledech jejich, ta města i vsi jejich.(CZ)
Joshua 19:16 Toć jest dziedzictwo synów Zabulonowych według domów ich, te miasta i wsi ich.(PO)
Joshua 19:16 Tämä on Sebulonin lasten perimys heidän sukuinsa jälkeen, nämät heidän kaupunkinsa ja kylänsä.(FI)
Jos 19:16 αὕτη ἡ κληρονομία φυλῆς υἱῶν Ζαβουλων κατὰ δήμους αὐτῶν πόλεις καὶ αἱ κῶμαι αὐτῶν(GR-lxx)
Józsué 19:16 Ez a Zebulon fiainak öröksége az õ családjaik szerint; ezek a városok és ezeknek falui.(HU)
Joshua 19:16 Šī ir Zebulona bērnu daļa pēc viņu radiem, šīs pilsētas un viņu ciemi.(LV)
Iosua 19:16 Aceasta [este] moștenirea copiilor lui Zabulon, după familiile lor, aceste cetăți cu satele lor.(RO)
Ісус Навин. 19:16 Це спадок Завулонових синів за їхніми родами, оці міста та їхні оселі.(UA)
Иисус Навин 19:16 Вот удел сынов Завулоновых, по их племенам; вот города и села их.(RU)

======= Joshua 19:17 ============
Jos 19:17 The fourth lot came out to Issachar, for the children of Issachar according to their families.(NKJV)
Joshua 19:17 The fourth lot came out to Issachar, euen for the children of Issachar according to their families.(GB-Geneva)
Jos 19:17 Das vierte Los fiel auf die Kinder Isaschar nach ihren Geschlechtern.(DE)
Jozua 19:17 Het vierde lot ging uit voor Issaschar, voor de kinderen van Issaschar, naar hun huisgezinnen.(NL)
Josué 19:17 La quatrième part échut par le sort à Issacar, aux fils d'Issacar, selon leurs familles.(FR)
Giosué 19:17 LA quarta sorte fu tratta per Issacar, per li figliuoli d’Issacar, secondo le lor nazioni.(IT)
Jos 19:17 Issachar egressa est sors quarta per cognationes suas:(Latin)
Josué 19:17 La cuarta suerte salió para Isacar, para los hijos de Isacar conforme a sus familias.(ES)
Josué 19:17 A quarta porção saiu para Issacar, pelos filhos de Issacar conforme suas famílias.(PT)
Joshua 19:17 Izacharovi také padl los čtvrtý, totiž synům Izacharovým po čeledech jejich.(CZ)
Joshua 19:17 Isascharowi też padł los czwarty, to jest, synom Isascharowym według domów ich.(PO)
Joshua 19:17 Neljäs arpa lankesi Isaskarin lapsille heidän sukuinsa jälkeen.(FI)
Jos 19:17 καὶ τῷ Ισσαχαρ ἐξῆλθεν ὁ κλῆρος ὁ τέταρτος(GR-lxx)
Józsué 19:17 A sors által való negyedik rész Issakhárnak, az Issakhár fiainak juta, az õ családjaik szerint.(HU)
Joshua 19:17 Ceturtie mesli krita Īsašaram, Īsašara bērniem pēc viņu radiem.(LV)
Iosua 19:17 [Și] sorțul al patrulea a ieșit pentru Isahar, pentru copiii lui Isahar, după familiile lor.(RO)
Ісус Навин. 19:17 Четвертий жеребок вийшов Іссахарові, Іссахаровим синам за їхніми родами.(UA)
Иисус Навин 19:17 Четвертый жребий вышел Иссахару, сынам Иссахара, по племенамих;(RU)

======= Joshua 19:18 ============
Jos 19:18 And their territory went to Jezreel, and included Chesulloth, Shunem,(NKJV)
Joshua 19:18 And their coast was Izreelah, and Chesulloth, and Shunem,(GB-Geneva)
Jos 19:18 Und ihr Gebiet war Jesreel, Chesulloth, Sunem,(DE)
Jozua 19:18 En hun landpale was Jizreela, en Chesulloth, en Sunem,(NL)
Josué 19:18 Leur limite passait par Jizreel, Kesulloth, Sunem,(FR)
Giosué 19:18 E della lor contrada fu Izreel, e Chesullot, e Sunem;(IT)
Jos 19:18 fuitque ejus hæreditas Jezraël et Casaloth et Sunem(Latin)
Josué 19:18 Y fue su término Jezreel, Quesulot, Sunem,(ES)
Josué 19:18 E foi seu termo Jezreel, e Quesulote, e Suném,(PT)
Joshua 19:18 A meze jejich: Jezreel, Kasalat a Sunem;(CZ)
Joshua 19:18 A była granica ich Jezreel, i Chasalot, i Sunem.(PO)
Joshua 19:18 Ja heidän rajansa oli Jisreel, Kesullot ja Sunem;(FI)
Jos 19:18 καὶ ἐγενήθη τὰ ὅρια αὐτῶν Ιαζηλ καὶ Χασαλωθ καὶ Σουναν(GR-lxx)
Józsué 19:18 És lõn az õ határuk: Jezréel, Keszuloth és Súnem:(HU)
Joshua 19:18 Un viņu robežas bija Jezreēls, Kesulote un Šuneme.(LV)
Iosua 19:18 Și granița lor a fost până la Izreel și Chesulot și Sunem,(RO)
Ісус Навин. 19:18 І була їхня границя: їзреел, і Кесуллот, і Шунем,(UA)
Иисус Навин 19:18 пределом их был: Изреель, Кесуллоф и Сунем,(RU)

======= Joshua 19:19 ============
Jos 19:19 Haphraim, Shion, Anaharath,(NKJV)
Joshua 19:19 And Hapharaim, and Shion, and Anaharath,(GB-Geneva)
Jos 19:19 Hapharaim, Sion, Anaharath,(DE)
Jozua 19:19 En Hafaraim, en Sion, en Anacharath,(NL)
Josué 19:19 Hapharaïm, Schion, Anacharath,(FR)
Giosué 19:19 e Hafaraim, e Sion, e Anaharat;(IT)
Jos 19:19 et Hapharaim et Seon, et Anaharath(Latin)
Josué 19:19 Hafaraim, Sihón, Anaarat,(ES)
Josué 19:19 E Hafaraim, e Siom, e Anaarate,(PT)
Joshua 19:19 Hafaraim, Sion, též Anaharat;(CZ)
Joshua 19:19 I Hafaraim, i Seon, i Anaharat;(PO)
Joshua 19:19 Hapharaim, Sion ja Anaharat;(FI)
Jos 19:19 καὶ Αγιν καὶ Σιωνα καὶ Ρεηρωθ καὶ Αναχερεθ(GR-lxx)
Józsué 19:19 Hafaráim, Sion és Anaharath;(HU)
Joshua 19:19 Un Hafaraīma un Šiona un Anahārata(LV)
Iosua 19:19 Și Hafaraim și Șion și Anaharat,(RO)
Ісус Навин. 19:19 і Хафараїм, і Шіон, і Анахарат,(UA)
Иисус Навин 19:19 Хафараим, Шион и Анахараф,(RU)

======= Joshua 19:20 ============
Jos 19:20 Rabbith, Kishion, Abez,(NKJV)
Joshua 19:20 And Harabbith, and Kishion, and Abez,(GB-Geneva)
Jos 19:20 Rabbith, Kisjon, Ebez,(DE)
Jozua 19:20 En Rabbith, en Kisjon, en Ebez,(NL)
Josué 19:20 Rabbith, Kischjon, Abets,(FR)
Giosué 19:20 e Rabbit, e Chision, ed Ebes;(IT)
Jos 19:20 et Rabboth et Cesion, Abes,(Latin)
Josué 19:20 Rabit, Quisión, Ebes,(ES)
Josué 19:20 E Rabite, e Quisiom, e Ebes,(PT)
Joshua 19:20 Rabbot, Kesion a Abez,(CZ)
Joshua 19:20 I Rabbot, i Cesyjom, i Abes;(PO)
Joshua 19:20 Rabbit, Kisjon ja Abets;(FI)
Jos 19:20 καὶ Δαβιρων καὶ Κισων καὶ Ρεβες(GR-lxx)
Józsué 19:20 Rabbith, Kisjon és Ébecz;(HU)
Joshua 19:20 Un Rabita un Kišiona un Abeca(LV)
Iosua 19:20 Și Rabit și Chișion și Abeț,(RO)
Ісус Навин. 19:20 і Раббіт, і Кішйон, Евес,(UA)
Иисус Навин 19:20 Раввиф, Кишион и Авец,(RU)

======= Joshua 19:21 ============
Jos 19:21 Remeth, En Gannim, En Haddah, and Beth Pazzez.(NKJV)
Joshua 19:21 And Remeth, and En-gannim, and Enhaddah, and Beth-pazzez.(GB-Geneva)
Jos 19:21 Remeth, En-Gannim, En-Hadda, Beth-Pazez,(DE)
Jozua 19:21 En Remeth, en En-gannim, en En-hadda, en Beth-Pazzez.(NL)
Josué 19:21 Rémeth, En-Gannim, En-Hadda, et Beth-Patsets;(FR)
Giosué 19:21 e Remet, ed Ed-gannim, ed En-hadda, e Bet-passes.(IT)
Jos 19:21 et Rameth, et Engannim, et Enhadda et Bethpheses.(Latin)
Josué 19:21 Ramet, En-ganim, En-hada y Bet-pases;(ES)
Josué 19:21 E Remete, e En-Ganim, e En-Hadá e Bete-Pazez;(PT)
Joshua 19:21 Ramet, Engannim a Enhada, i Betfeses.(CZ)
Joshua 19:21 I Ramet, i Engannim, i Enhadda, i Betfeses.(PO)
Joshua 19:21 Remet, EnGannim, Enhadda ja BetPhatsets;(FI)
Jos 19:21 καὶ Ρεμμας καὶ Ιεων καὶ Τομμαν καὶ Αιμαρεκ καὶ Βηρσαφης(GR-lxx)
Józsué 19:21 Remeth, Én-Gannim, Én-Hadda és Béth-Paczczécz.(HU)
Joshua 19:21 Un Remeta un Enganim un Enhadida un Bet-Paceca.(LV)
Iosua 19:21 Și Remet și En-Ganim și En-Hada și Bet-Pațeț.(RO)
Ісус Навин. 19:21 і Ремет, і Ен-Ґаннім, і Ен-Хадда, і Бет-Паццец.(UA)
Иисус Навин 19:21 Ремеф, Ен-Ганним, Ен-Хадда и Беф-пацец;(RU)

======= Joshua 19:22 ============
Jos 19:22 And the border reached to Tabor, Shahazimah, and Beth Shemesh; their border ended at the Jordan: sixteen cities with their villages.(NKJV)
Joshua 19:22 And this coast reacheth to Tabor, & Shahazimath, and Beth-shemesh, and the endes of their coast reach to Iorden: sixteene cities with their villages.(GB-Geneva)
Jos 19:22 und die Grenze stößt an Thabor, Sahazima, Beth-Semes, und ihr Ende ist am Jordan. Sechzehn Städte und ihre Dörfer.(DE)
Jozua 19:22 En deze landpale reikt aan Thabor, en Sahazima, en Beth-Semes; en de uitgangen van hun landpale zijn aan de Jordaan; zestien steden en haar dorpen.(NL)
Josué 19:22 elle touchait à Thabor, à Schachatsima, à Beth-Schémesch, et aboutissait au Jourdain. Seize villes, et leurs villages.(FR)
Giosué 19:22 E il lor confine si scontrava in Tabor, e in Sahasim, e in Bet-semes; e faceva capo al Giordano: e v’erano sedici città, con le lor villate.(IT)
Jos 19:22 Et pervenit terminus ejus usque Thabor et Sehesima et Bethsames, eruntque exitus ejus Jordanis: civitates sedecim, et villæ earum.(Latin)
Josué 19:22 y llegaba este término hasta Tabor, Sahasim y Bet-semes; y terminaba en el Jordán; dieciséis ciudades con sus aldeas.(ES)
Josué 19:22 E chega este termo até Tabor, e Saazima, e Bete-Semes; e sai seu termo ao Jordão: dezesseis cidades com suas aldeias.(PT)
Joshua 19:22 Odkudž přibíhá meze k Táboru a k Sehesima a k Betsemes, a dochází až k Jordánu, měst šestnácte i vsi jejich.(CZ)
Joshua 19:22 A przychodzi granica ich do Taboru, i do Sehesyma, i do Betsemes, a kończą się granice ich u Jordanu, miast szesnaście, i wsi ich.(PO)
Joshua 19:22 Ja ulottuu Taboriin, Sahatsimaan, ja BetSemekseen, ja hänen loppunsa ovat Jordanin tykönä: kuusitoistakymmentä kaupunkia kylinensä.(FI)
Jos 19:22 καὶ συνάψει τὰ ὅρια ἐπὶ Γαιθβωρ καὶ ἐπὶ Σαλιμ κατὰ θάλασσαν καὶ Βαιθσαμυς καὶ ἔσται αὐτοῦ ἡ διέξοδος τῶν ὁρίων ὁ Ιορδάνης(GR-lxx)
Józsué 19:22 És éri a határ Tábort, Sahaczimát és Béth-Semest, a határuknak széle pedig a Jordán. Tizenhat város és ezeknek falui.(HU)
Joshua 19:22 Un šī robeža stiepjas un Tāboru un Šahāzimu un Bet-Šemešu un viņu robežas gals ir pie Jordānes: sešpadsmit pilsētas un viņu ciemi.(LV)
Iosua 19:22 Și ținutul atingea Taborul și Șahațima și Bet-Șemeș; și ieșirile ținutului lor erau la Iordan; șaisprezece cetăți cu satele lor.(RO)
Ісус Навин. 19:22 І дотикається та границя до Фавору, і Шахаціми, і Бет-Шемету, і їхня границя закінчується при Йордані, шістнадцять міст та їхні оселі.(UA)
Иисус Навин 19:22 и примыкает предел к Фавору и Шагациме и Вефсамису, и оканчивается предел их у Иордана: шестнадцать городов с селами их.(RU)

======= Joshua 19:23 ============
Jos 19:23 This was the inheritance of the tribe of the children of Issachar according to their families, the cities and their villages.(NKJV)
Joshua 19:23 This is the inheritance of the tribe of the children of Issachar according to their families: that is, the cities, and their villages.(GB-Geneva)
Jos 19:23 Das ist das Erbteil des Stammes der Kinder Isaschar nach ihren Geschlechtern, die Städte und ihre Dörfer.(DE)
Jozua 19:23 Dit is het erfdeel van den stam der kinderen van Issaschar, naar hun huisgezinnen, de steden en haar dorpen.(NL)
Josué 19:23 Tel fut l'héritage de la tribu des fils d'Issacar, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.(FR)
Giosué 19:23 Questa fu l’eredità della tribù de’ figliuoli d’Issacar, secondo le lor nazioni, cioè: queste città, con le lor villate.(IT)
Jos 19:23 Hæc est possessio filiorum Issachar per cognationes suas, urbes et viculi earum.~(Latin)
Josué 19:23 Ésta [es] la heredad de la tribu de los hijos de Isacar conforme a sus familias; estas ciudades con sus aldeas.(ES)
Josué 19:23 Esta é a herança da tribo dos filhos de Issacar conforme suas famílias; estas cidades com suas aldeias.(PT)
Joshua 19:23 To jest dědictví pokolení synů Izacharových po čeledech jejich, ta města i vsi jejich.(CZ)
Joshua 19:23 Toć jest dziedzictwo pokolenia synów Isascharowych według domów ich, te miasta i wsi ich.(PO)
Joshua 19:23 Tämä on Isaskarin lasten sukukunnan perimys, kaupungit ja kylät heidän sukuinsa jälkeen.(FI)
Jos 19:23 αὕτη ἡ κληρονομία φυλῆς υἱῶν Ισσαχαρ κατὰ δήμους αὐτῶν αἱ πόλεις καὶ αἱ κῶμαι αὐτῶν(GR-lxx)
Józsué 19:23 Ez az Izsakhár fiai nemzetségének öröksége, az õ családjaik szerint: a városok és ezeknek falui.(HU)
Joshua 19:23 Šī ir Īsašara bērnu cilts daļa, pēc viņu radiem, pilsētas un viņu ciemi.(LV)
Iosua 19:23 Aceasta [este] moștenirea tribului copiilor lui Isahar, după familiile lor, cetățile cu orașele lor.(RO)
Ісус Навин. 19:23 Оце спадок племени Іссахарових синів за їхніми родами, міста та їхні оселі.(UA)
Иисус Навин 19:23 Вот удел колена сынов Иссахаровых по племенам их; вот города и села их.(RU)

======= Joshua 19:24 ============
Jos 19:24 The fifth lot came out for the tribe of the children of Asher according to their families.(NKJV)
Joshua 19:24 Also the fift lot came out for the tribe of the children of Asher according to their families.(GB-Geneva)
Jos 19:24 Das fünfte Los fiel auf den Stamm der Kinder Asser nach ihren Geschlechtern.(DE)
Jozua 19:24 Toen ging het vijfde lot voor den stam der kinderen van Aser uit, naar hun huisgezinnen.(NL)
Josué 19:24 La cinquième part échut par le sort à la tribu des fils d'Aser, selon leurs familles.(FR)
Giosué 19:24 POI la quinta sorte fu tratta per la tribù de’ figliuoli di Aser, secondo le lor nazioni.(IT)
Jos 19:24 Ceciditque sors quinta tribui filiorum Aser per cognationes suas:(Latin)
Josué 19:24 Y salió la quinta suerte para la tribu de los hijos de Aser conforme a sus familias.(ES)
Josué 19:24 E saiu a quinta porção pela tribo dos filhos de Aser por suas famílias.(PT)
Joshua 19:24 Padl také los pátý pokolení synů Asser po čeledech jejich.(CZ)
Joshua 19:24 Potem padł los piąty pokoleniu synów Asur według domów ich.(PO)
Joshua 19:24 Viides arpa lankesi Asserin lasten sukukunnalle heidän sukuinsa jälkeen,(FI)
Jos 19:24 καὶ ἐξῆλθεν ὁ κλῆρος ὁ πέμπτος Ασηρ(GR-lxx)
Józsué 19:24 A sors által való ötödik rész pedig juta az Áser fiai nemzetségének az õ családjaik szerint.(HU)
Joshua 19:24 Un piektie mesli krita Ašera bērniem pēc viņu radiem.(LV)
Iosua 19:24 Și sorțul al cincilea a ieșit pentru tribul copiilor lui Așer, după familiile lor.(RO)
Ісус Навин. 19:24 А п'ятий жеребок вийшов племені Асирових синів за їхніми родами.(UA)
Иисус Навин 19:24 Пятый жребий вышел колену сынов Асировых, по племенам их;(RU)

======= Joshua 19:25 ============
Jos 19:25 And their territory included Helkath, Hali, Beten, Achshaph,(NKJV)
Joshua 19:25 And their coast was Helcath, and Hali, and Beten, and Achshaph,(GB-Geneva)
Jos 19:25 Und ihr Gebiet war Helkath, Hali, Beten, Achsaph,(DE)
Jozua 19:25 En hun landpale was Helkath, en Hali, en Beten, en Achsaf,(NL)
Josué 19:25 Leur limite passait par Helkath, Hali, Béthen, Acschaph,(FR)
Giosué 19:25 E della lor contrada fu Helcat, e Hali, e Beten,(IT)
Jos 19:25 fuitque terminus eorum Halcath et Chali et Beten et Axaph(Latin)
Josué 19:25 Y su término fue Helcat, Halí, Betén, Acsaf,(ES)
Josué 19:25 E seu termo foi Helcate, e Hali, e Béten, e Acsafe,(PT)
Joshua 19:25 A byla meze jejich: Helkat a Chali, a Beten, a Achzaf;(CZ)
Joshua 19:25 I była granica ich: Helkat, i Chali, i Beten, i Achsaf;(PO)
Joshua 19:25 Ja heidän rajansa oli Helkat, Hali, Beten ja Aksaph;(FI)
Jos 19:25 καὶ ἐγενήθη τὰ ὅρια αὐτῶν ἐξ Ελεκεθ καὶ Αλεφ καὶ Βαιθοκ καὶ Κεαφ(GR-lxx)
Józsué 19:25 És lõn az õ határuk: Helkath, Háli, Beten és Aksáf;(HU)
Joshua 19:25 Un viņu robežas bija Helkate un Halija un Betene un Ahšafe(LV)
Iosua 19:25 Și ținutul lor era Helcat și Hali și Beten și Acșaf,(RO)
Ісус Навин. 19:25 І була їхня границя: Хелкат, і Халі, і Бетен, і Ахшат,(UA)
Иисус Навин 19:25 пределом их были: Хелкаф, Хали, Ветен и Ахсаф,(RU)

======= Joshua 19:26 ============
Jos 19:26 Alammelech, Amad, and Mishal; it reached to Mount Carmel westward, along the Brook Shihor Libnath.(NKJV)
Joshua 19:26 And Alammelech, and Amad, and Misheal, and came to Carmel Westward, and to Shihor Libnath,(GB-Geneva)
Jos 19:26 Allammelech, Amead, Miseal, und die Grenze stößt an den Karmel am Meer und an Sihor-Libnath(DE)
Jozua 19:26 En Allammelech, en Am-ad, en Mis-al; en zij reikt aan Karmel westwaarts, en aan Sichor-Libnath;(NL)
Josué 19:26 Allammélec, Amead et Mischeal; elle touchait, vers l'occident, au Carmel et au Schichor-Libnath;(FR)
Giosué 19:26 e Acsaf; e Alammelec, e Amead, e Miseal; e il lor confine si scontrava in Carmel, verso il mare e in Sihor-libnat.(IT)
Jos 19:26 et Elmelech et Amaad et Messal: et pervenit usque ad Carmelum maris et Sihor et Labanath,(Latin)
Josué 19:26 Alamelec, Amead y Miseal; y llegaba hasta el Carmelo al occidente, y a Sihor-libnat;(ES)
Josué 19:26 E Alameleque, e Amade, e Misal; e chega até Carmelo ao ocidente, e a Sior-Libnate;(PT)
Joshua 19:26 Elmelech, též Amaad a Mesal, a přibíhá až na Karmel k moři, a do Sichor Libnat;(CZ)
Joshua 19:26 I Elmelech, i Amaad, i Aessal, a idzie na Karmel do morza, i do Sychor, i Lobanat.(PO)
Joshua 19:26 Allammelek, Amead ja Miseal, ja ulottuu Karmeliin länteen päin, ja SihorLibnatiin;(FI)
Jos 19:26 καὶ Ελιμελεκ καὶ Αμιηλ καὶ Μαασα καὶ συνάψει τῷ Καρμήλῳ κατὰ θάλασσαν καὶ τῷ Σιων καὶ Λαβαναθ(GR-lxx)
Józsué 19:26 Alammelek, Ameád és Misál, és éri Karmelt nyugot felé és Sihór- Libnáthot.(HU)
Joshua 19:26 Un Alameleķs un Amada un Mišeala, un stiepjas uz Karmeli pie jūras un uz Šihor-Libnatu,(LV)
Iosua 19:26 Și Alamelec și Amead și Mișeal; și atingea Carmelul, spre vest și Șihor-Libnat,(RO)
Ісус Навин. 19:26 і Алламмелех, і Ам'ад, і Міш'ал, і дотикається Кармелю на захід та Шіхор-Лівнату,(UA)
Иисус Навин 19:26 Аламелех, Амад и Мишал; и примыкает предел к Кармилу с западной стороны и к Шихор-Ливнафу;(RU)

======= Joshua 19:27 ============
Jos 19:27 It turned toward the sunrise to Beth Dagon; and it reached to Zebulun and to the Valley of Jiphthah El, then northward beyond Beth Emek and Neiel, bypassing Cabul which was on the left,(NKJV)
Joshua 19:27 And turneth towarde the sunne rising to Beth-dagon, and commeth to Zebulun, and to the valley of Iiphtah-el, toward the Northside of Beth-emek, and Neiel, and goeth out on the left side of Cabul,(GB-Geneva)
Jos 19:27 und wendet sich gegen der Sonne Aufgang gen Beth-Dagon und stößt an Sebulon und an das Tal Jephthah-El mitternachtwärts, Beth-Emek, Negiel und kommt hinaus gen Kabul zur Linken,(DE)
Jozua 19:27 En wendt zich tegen den opgang der zon naar Beth-Dagon, en reikt aan Zebulon, en aan het dal Jiftha-El noordwaarts naar Beth-Emek, en Nehiel, en komt uit tot Kabul ter linkerhand;(NL)
Josué 19:27 puis elle tournait du côté de l'orient à Beth-Dagon, atteignait Zabulon et la vallée de Jiphthach-El au nord de Beth-Emek et de Neïel, et se prolongeait vers Cabul, à gauche,(FR)
Giosué 19:27 Poi ritornava verso il Levante in Bet-dagon, e si scontrava in Zabulon, e nella valle d’Iftael, verso il Settentrione, e in Bet-emec, e in Neiel, e faceva capo a Cabul, dalla man sinistra;(IT)
Jos 19:27 ac revertitur contra orientem Bethdagon: et pertransit usque Zabulon et vallem Jephthaël contra aquilonem in Bethemec et Nehiel. Egrediturque ad lævam Cabul,(Latin)
Josué 19:27 y doblaba hacia donde nace el sol hasta Bet-dagón, y llegaba a Zabulón, al valle de Iftael hacia el norte, a Bet-emec y Nehiel, y salía a Cabul hacia la izquierda;(ES)
Josué 19:27 E tornando do oriente a Bete-Dagom, chega a Zebulom, e ao vale de Iftá-El ao norte, a Bete-Emeque, e a Neiel, e sai a Cabul à esquerda;(PT)
Joshua 19:27 A obrací se k východu slunce do Betdagon, a dosahá k losu Zabulonovu, a do údolí Jeftael k půlnoci, a do Betemek a Nehiel, a táhne se do Kábul na levou stranu,(CZ)
Joshua 19:27 Stamtąd się obraca na wschód słońca ku Betdagon, i bieży aż do Zabulon, i do doliny Jeftach El na północy, Betemek i do Nehyjel, wychodząc do Kabul ku lewej stronie;(PO)
Joshua 19:27 Ja kääntyy auringon nousemista käsin BetDagonia vastaan, ja ulottuu Sebuloniin ja Jephtahelin laaksoon pohjan puoleen, BetEmekiin ja Negieliin, ja loppuu Kabulin tykönä vasemmalla puolella;(FI)
Jos 19:27 καὶ ἐπιστρέψει ἀπ᾽ ἀνατολῶν ἡλίου καὶ Βαιθεγενεθ καὶ συνάψει τῷ Ζαβουλων καὶ ἐκ Γαι καὶ Φθαιηλ κατὰ βορρᾶν καὶ εἰσελεύσεται ὅρια Σαφθαιβαιθμε καὶ Ιναηλ καὶ διελεύσεται εἰς Χωβα μασομελ(GR-lxx)
Józsué 19:27 Azután visszafordul napkelet felé Béth-Dágonnak, és éri Zebulont és a Jiftah-Él völgyét észak felõl, Béth-Émeket és Neiélt, és tovamegy Kabulnak balkéz felõl;(HU)
Joshua 19:27 Un griežas pret saules lēkšanu uz Bet-Dagonu un stiepjas uz Zebulonu un uz JiftaElas ieleju pret ziemeļiem no Bet-Emeka un Neģiēla un iznāk uz Kabalu pa kreiso roku,(LV)
Iosua 19:27 Și se întorcea spre răsăritul soarelui la Bet-Dagon și atingea Zabulonul și valea Iiftah-El spre nord de Bet-Emec și Neiel și ieșea la Cabul, în stânga,(RO)
Ісус Навин. 19:27 і вертається на схід сонця до Бет-Даґону, і дотикається Завулона та Ґе-Їфтах-Елу, на північ Бет-Гаемеку та Ніелу, і виходить до Кавулу зліва.(UA)
Иисус Навин 19:27 потом идет назад к востоку солнца в Беф-Дагон, ипримыкает к Завулону и к долине Ифтах-Ел с севера, в Беф-Емек и Неиел, и идет у Кавула, с левой стороны;(RU)

======= Joshua 19:28 ============
Jos 19:28 including Ebron, Rehob, Hammon, and Kanah, as far as Greater Sidon.(NKJV)
Joshua 19:28 And to Ebron, and Rehob, & Hammon, and Kanah, vnto great Zidon.(GB-Geneva)
Jos 19:28 Ebron, Rehob, Hammon, Kana bis an Groß-Sidon(DE)
Jozua 19:28 En Ebron, en Rehob, en Hammon, en Kana, tot aan groot Sidon.(NL)
Josué 19:28 et vers Ebron, Rehob, Hammon et Kana, jusqu'à Sidon la grande.(FR)
Giosué 19:28 e comprendeva Ebron, e Rehob, e Hammon, e Cana, fino a Sidon, la gran città.(IT)
Jos 19:28 et Abran et Rohob et Hamon et Cana, usque ad Sidonem magnam.(Latin)
Josué 19:28 y [abarcaba] Hebrón, Rehob, Hamón y Cana, hasta la gran Sidón;(ES)
Josué 19:28 E engloba a Hebrom, e Reobe, e Hamom, e Caná, até a grande Sídon;(PT)
Joshua 19:28 A do Ebron a Rohob, a Hamon a Kána až do Sidonu velikého.(CZ)
Joshua 19:28 I do Hebronu, i Rohob, i Hamon, i Kana, aż do Sydonu wielkiego.(PO)
Joshua 19:28 Ja Ebroniin, Rehobiin, Hammoniin ja Kanaan, aina isoon Sidoniin asti.(FI)
Jos 19:28 καὶ Ελβων καὶ Ρααβ καὶ Εμεμαων καὶ Κανθαν ἕως Σιδῶνος τῆς μεγάλης(GR-lxx)
Józsué 19:28 És Ebronnak, Rehobnak, Hammonnak és Kánának a nagy Czidonig.(HU)
Joshua 19:28 Un uz Hebronu un Rehobu un Hamonu un Kānu līdz lielai Sidonai.(LV)
Iosua 19:28 Și Ebron și Rehob și Hamon și Cana, până la Sidonul cel mare;(RO)
Ісус Навин. 19:28 І Еврон, і Рехов, і Хаммон, і Кана аж до Сидону Великого.(UA)
Иисус Навин 19:28 далее: Еврон, Рехов, Хаммон и Кана, до Сидона великого;(RU)

======= Joshua 19:29 ============
Jos 19:29 And the border turned to Ramah and to the fortified city of Tyre; then the border turned to Hosah, and ended at the sea by the region of Achzib.(NKJV)
Joshua 19:29 Then the coast turneth to Ramah and to the strong citie of Zor, and this border turneth to Hosah, & the ends thereof are at the Sea from Hebel to Achzib,(GB-Geneva)
Jos 19:29 und wendet sich gen Rama bis zu der festen Stadt Tyrus und wendet sich gen Hosa und endet am Meer in der Gegend von Achsib(DE)
Jozua 19:29 En deze landpale wendt zich naar Rama, en tot aan de vaste stad Tyrus; dan keert deze landpale naar Hosa, en haar uitgangen zijn aan de zee, van het landsnoer strekkende naar Achzib,(NL)
Josué 19:29 Elle tournait ensuite vers Rama jusqu'à la ville forte de Tyr, et vers Hosa, pour aboutir à la mer, par la contrée d'Aczib.(FR)
Giosué 19:29 Poi questo confine si volgeva verso Rama infino a Tiro, città forte; e di là si rivolgeva verso Hosa, e faceva capo al mare, dalla costa di Aczib;(IT)
Jos 19:29 Revertiturque in Horma usque ad civitatem munitissimam Tyrum, et usque Hosa: eruntque exitus ejus in mare de funiculo Achziba:(Latin)
Josué 19:29 y doblaba de allí este término hacia Ramá, hasta la ciudad fortificada de Tiro, y tornaba este término hacia Hosa, y salía al mar desde el territorio de Aczib:(ES)
Josué 19:29 E torna dali este termo a Hormá, e até a forte cidade de Tiro, e torna este termo a Hosa, e sai ao mar desde o território de Aczibe:(PT)
Joshua 19:29 Odtud se navrací ta meze do Ráma až k městu hrazenému Zor; tu se obrací do Chosa, a skonává se při moři podlé vyměření v Achziba.(CZ)
Joshua 19:29 A wraca się ta granica od Rama aż do miasta Zor obronnego; stamtąd się obraca ta granica aż do Hosa, a kończy się u morza podle działu Achsyba.(PO)
Joshua 19:29 Ja kääntyy raja Raman puoleen, aina vahvaan kaupunkiin Zoriin asti, ja palajaa Hosaan päin, ja loppuu meren tykönä nuoraa myöten Aksibin tykö;(FI)
Jos 19:29 καὶ ἀναστρέψει τὰ ὅρια εἰς Ραμα καὶ ἕως πηγῆς Μασφασσατ καὶ τῶν Τυρίων καὶ ἀναστρέψει τὰ ὅρια ἐπὶ Ιασιφ καὶ ἔσται ἡ διέξοδος αὐτοῦ ἡ θάλασσα καὶ ἀπὸ Λεβ καὶ Εχοζοβ(GR-lxx)
Józsué 19:29 Azután visszafordul a határ Rámának, Tyrusnak erõs városáig; és újra fordul a határ Hósznak, a szélei pedig a tengernél vannak Akzib oldala felõl;(HU)
Joshua 19:29 Un šī robeža griežas uz Rāmu un uz stipro Tirus pilsētu, tad šī robeža griežas uz Hosu, un viņas gals ir pie jūras, blakām Ahzibes robežām.(LV)
Iosua 19:29 Și ținutul se întorcea la Rama și până la cetatea întărită a Tirului; și ținutul se întorcea la Hosa și ieșirile lui erau la mare, de la mal până la Aczi;(RO)
Ісус Навин. 19:29 І вертається та границя до Рами та аж до міста Мівцар-Цору, і вертається границя до Хоси, і закінчується при заході від околиці Ахзіву,(UA)
Иисус Навин 19:29 потом предел возвращается к Раме до укрепленного города Тира, и поворачивает предел к Хоссе, и оканчивается у моря, в местечке Ахзиве;(RU)

======= Joshua 19:30 ============
Jos 19:30 Also Ummah, Aphek, and Rehob were included: twenty-two cities with their villages.(NKJV)
Joshua 19:30 Vmmah also and Aphek, and Rehob: two and twentie cities with their villages.(GB-Geneva)
Jos 19:30 und schließt ein Umma, Aphek, Rehob. Zweiundzwanzig Städte und ihre Dörfer.(DE)
Jozua 19:30 En Umma, en Afek, en Rehob; twee en twintig steden en haar dorpen.(NL)
Josué 19:30 De plus, Umma, Aphek et Rehob. Vingt-deux villes, et leurs villages.(FR)
Giosué 19:30 e comprendeva Umma, e Afec, e Rehob; ventidue città, con le lor villate.(IT)
Jos 19:30 et Amma et Aphec et Rohob: civitates viginti duæ, et villæ earum.(Latin)
Josué 19:30 [Abarcaba] también Uma, Afec y Rehob; veintidós ciudades con sus aldeas.(ES)
Josué 19:30 Engloba também Umá, e Afeque, e Reobe: vinte e duas cidades com suas aldeias.(PT)
Joshua 19:30 K tomu přísluší Afek a Rohob, měst dvamecítma i vsi jejich.(CZ)
Joshua 19:30 I Amma, i Afek, i Rohob, miast dwadzieścia i dwa, i wsi ich.(PO)
Joshua 19:30 Umma, Aphek ja Rehob: kaksikolmattakymmentä kaupunkia kylinensä.(FI)
Jos 19:30 καὶ Αρχωβ καὶ Αφεκ καὶ Ρααυ(GR-lxx)
Józsué 19:30 És Umma, Afék és Rehób. Huszonkét város és ezeknek falui.(HU)
Joshua 19:30 Un Umma un Afeks un Rehoba: divdesmit divas pilsētas un viņu ciemi.(LV)
Iosua 19:30 Și Uma și Afec și Rehob: douăzeci și două de cetăți cu satele lor.(RO)
Ісус Навин. 19:30 і Умма, і Афек, і Рехов, двадцять і двоє міст та їхні оселі.(UA)
Иисус Навин 19:30 далее: Умма, Афек и Рехов: двадцать два города с селами их.(RU)

======= Joshua 19:31 ============
Jos 19:31 This was the inheritance of the tribe of the children of Asher according to their families, these cities with their villages.(NKJV)
Joshua 19:31 This is the inheritance of the tribe of the children of Asher according to their families: that is, these cities and their villages.(GB-Geneva)
Jos 19:31 Das ist das Erbteil des Stammes der Kinder Asser nach ihren Geschlechtern, die Städte und ihre Dörfer.(DE)
Jozua 19:31 Dit is het erfdeel van den stam der kinderen van Aser, naar hun huisgezinnen, deze steden en haar dorpen.(NL)
Josué 19:31 Tel fut l'héritage de la tribu des fils d'Aser, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.(FR)
Giosué 19:31 Questa fu l’eredità della tribù de’ figliuoli di Aser, secondo le lor nazioni, cioè: queste città con le lor villate.(IT)
Jos 19:31 Hæc est possessio filiorum Aser per cognationes suas, urbesque et viculi earum.~(Latin)
Josué 19:31 Ésta [es] la heredad de la tribu de los hijos de Aser por sus familias; estas ciudades con sus aldeas.(ES)
Josué 19:31 Esta é a herança da tribo dos filhos de Aser por suas famílias; estas cidades com suas aldeias.(PT)
Joshua 19:31 To jest dědictví pokolení synů Asser po čeledech jejich, ta města i vsi jejich.(CZ)
Joshua 19:31 Toć jest dziedzictwo pokolenia synów Aser według domów ich; te miasta i wsi ich.(PO)
Joshua 19:31 Tämä on Asserin lasten sukukunnan perimys heidän sukuinsa jälkeen, ne kaupungit ja heidän kylänsä.(FI)
Jos 19:31 αὕτη ἡ κληρονομία φυλῆς υἱῶν Ασηρ κατὰ δήμους αὐτῶν πόλεις καὶ αἱ κῶμαι αὐτῶν(GR-lxx)
Józsué 19:31 Ez az Áser fiai nemzetségének öröksége az õ családjaik szerint: ezek a városok és ezeknek falui.(HU)
Joshua 19:31 Šī ir Ašera bērnu cilts daļa pēc viņu radiem, šīs pilsētas un viņu ciemi.(LV)
Iosua 19:31 Aceasta [este] moștenirea tribului copiilor lui Așer, după familiile lor, aceste cetăți cu satele lor.(RO)
Ісус Навин. 19:31 Оце спадок племени Асирових синів за їхніми родами, ті міста та їхні оселі.(UA)
Иисус Навин 19:31 Вот удел колена сынов Асировых, по племенам их; вот города и села их.(RU)

======= Joshua 19:32 ============
Jos 19:32 The sixth lot came out to the children of Naphtali, for the children of Naphtali according to their families.(NKJV)
Joshua 19:32 The sixt lot came out to the children of Naphtali, euen to the children of Naphtali according to their families.(GB-Geneva)
Jos 19:32 Das sechste Los fiel auf die Kinder Naphthali nach ihren Geschlechtern.(DE)
Jozua 19:32 Het zesde lot ging uit voor de kinderen van Nafthali, voor de kinderen van Nafthali, naar hun huisgezinnen.(NL)
Josué 19:32 La sixième part échut par le sort aux fils de Nephthali, selon leurs familles.(FR)
Giosué 19:32 LA sesta sorte fu tratta per li figliuoli di Neftali, secondo le lor nazioni.(IT)
Jos 19:32 Filiorum Nephthali sexta sors cecidit per familias suas:(Latin)
Josué 19:32 La sexta suerte salió para los hijos de Neftalí, para los hijos de Neftalí conforme a sus familias.(ES)
Josué 19:32 A sexta porção saiu para os filhos de Naftali, pelos filhos de Naftali conforme suas famílias.(PT)
Joshua 19:32 Synům Neftalímovým padl los šestý, po čeledech jejich.(CZ)
Joshua 19:32 Potem synom Neftalimowym padł los szósty, synom Neftalimowym według domów ich.(PO)
Joshua 19:32 Kuudes arpa lankesi Naphtalin lapsille heidän sukunsa jälkeen.(FI)
Jos 19:32 καὶ τῷ Νεφθαλι ἐξῆλθεν ὁ κλῆρος ὁ ἕκτος(GR-lxx)
Józsué 19:32 A sors által való hatodik rész juta a Nafthali fiainak, a Nafthali fiainak az õ családjaik szerint.(HU)
Joshua 19:32 Sestie mesli krita Naftalis bērniem pēc viņu radiem.(LV)
Iosua 19:32 Sorțul al șaselea a ieșit pentru copiii lui Neftali, pentru copiii lui Neftali după familiile lor.(RO)
Ісус Навин. 19:32 Синам Нефталимовим вийшов шостий жеребок, для синів Нефталимових за їхніми родами.(UA)
Иисус Навин 19:32 Шестой жребий вышел сынам Неффалима, сынам Неффалима по племенам их;(RU)

======= Joshua 19:33 ============
Jos 19:33 And their border began at Heleph, enclosing the territory from the terebinth tree in Zaanannim, Adami Nekeb, and Jabneel, as far as Lakkum; it ended at the Jordan.(NKJV)
Joshua 19:33 And their coast was from Heleph, and from Allon in Zaanannim, and Adaminekeb, and Iabneel, euen to Lakum, and the ends thereof are at Iorden.(GB-Geneva)
Jos 19:33 Und ihre Grenze war von Heleph, von den Eichen bei Zaanannim an, Adami-Nebek, Jabneel, bis gen Lakkum und endet am Jordan,(DE)
Jozua 19:33 En hun landpale is van Helef, van Allon tot Zaanannim, en Adami-Nekeb, en Jabneel, tot Lakkum; en haar uitgangen zijn aan de Jordaan.(NL)
Josué 19:33 Leur limite s'étendait depuis Héleph, depuis Allon, par Tsaanannim, Adami-Nékeb et Jabneel, jusqu'à Lakkum, et elle aboutissait au Jourdain.(FR)
Giosué 19:33 E il lor confine fu da Helef, e da Allon fino in Saanannim; e da Adaminecheb, e Iabneel, fino a Laccum; e faceva capo al Giordano.(IT)
Jos 19:33 et cœpit terminus de Heleph et Elon in Saananim, et Adami, quæ est Neceb, et Jebnaël usque Lecum: et egressus eorum usque ad Jordanem:(Latin)
Josué 19:33 Y su término era desde Helef, Alón-saananim, Adami-neceb y Jabneel, hasta Lacum; y salía al Jordán.(ES)
Josué 19:33 E foi seu termo desde Helefe, e Alom-Zaanim, e Adami-Neguebe, e Jabneel, até Lacum; e sai ao Jordão;(PT)
Joshua 19:33 A byla meze jejich od Helef a od Elon do Sananim, a Adami, Nekeb a Jebnael, až do Lekum, a skonává se u Jordánu.(CZ)
Joshua 19:33 I była granica ich od Helef, i od Helon, do Saannanim, i Adami, które jest Necheb, i Jebnael, aż ku Lekum, i kończy się u Jordanu.(PO)
Joshua 19:33 Ja heidän rajansa oli Helephistä, Elon Zananimin lävitse, Adami, Nekeb, JabneEl, Lakkumiin asti ja loppuu Jordaniin.(FI)
Jos 19:33 καὶ ἐγενήθη τὰ ὅρια αὐτῶν Μοολαμ καὶ Μωλα καὶ Βεσεμιιν καὶ Αρμε καὶ Ναβωκ καὶ Ιεφθαμαι ἕως Δωδαμ καὶ ἐγενήθησαν αἱ διέξοδοι αὐτοῦ ὁ Ιορδάνης(GR-lxx)
Józsué 19:33 Lõn pedig a határuk: Heleftõl, Elontól fogva Czaanannimnál Adámi-Nekebig és Jabneél-Lakkumig; a széle pedig a Jordán vala.(HU)
Joshua 19:33 Un viņu robeža ir no Helefas, no tā ozola pie Caānanim, un Adami-Neķebes un Jabneēļa līdz Lakum, un viņas gals ir pie Jordānes.(LV)
Iosua 19:33 Și ținutul lor era de la Helef, de la Alon până la Țaananim; și Adami-Necheb și Iabneel, până la Lacum; și ieșirile lui erau la Iordan.(RO)
Ісус Навин. 19:33 І була їхня границя: від Хелефу, від Елону при Цаананнімі, і Адамі Ганнекев, і Явнеїл аж до Лаккуму, і кінчалася вона при Йордані.(UA)
Иисус Навин 19:33 предел их шел от Хелефа и от дубравы, что в Цананниме, к Адами-Некеву и Иавнеилу, до Лаккума, и оканчивался у Иордана;(RU)

======= Joshua 19:34 ============
Jos 19:34 From Heleph the border extended westward to Aznoth Tabor, and went out from there toward Hukkok; it adjoined Zebulun on the south side and Asher on the west side, and ended at Judah by the Jordan toward the sunrise.(NKJV)
Joshua 19:34 So this coast turneth Westwarde to Aznoth-tabor, and goeth out from thence to Hukkok, and reacheth to Zebulun on the Southside, and goeth to Asher on the Westside, and to Iudah by Iorden toward the sunne rising.(GB-Geneva)
Jos 19:34 und die Grenze wendet sich zum Abend gen Asnoth-Thabor und kommt von da hinaus gen Hukkok und stößt an Sebulon gegen Mittag und an Asser gegen Abend und an Juda am Jordan gegen der Sonne Aufgang;(DE)
Jozua 19:34 En deze landpale wendt zich westwaarts naar Asnoth-Thabor, en van daar gaat zij voort naar Hukkok, en zij reikt aan Zebulon tegen het zuiden, en aan Aser reikt zij tegen het westen, en aan Juda aan de Jordaan tegen den opgang der zon.(NL)
Josué 19:34 Elle tournait vers l'occident à Aznoth-Thabor, et de là continuait à Hukkok; elle touchait à Zabulon du côté du midi, à Aser du côté de l'occident, et à Juda; le Jourdain était du côté de l'orient.(FR)
Giosué 19:34 E questo confine si volgeva dall’Occidente verso Asnot-tabor, e di là procedeva fino a Huccoc; e dal Mezzodì si scontrava in Zabulon, e dall’Occidente in Aser; e da Giuda il Giordano era dal Levante.(IT)
Jos 19:34 revertiturque terminus contra occidentem in Azanotthabor, atque inde egreditur in Hucuca, et pertransit in Zabulon contra meridiem, et in Aser contra occidentem, et in Juda ad Jordanem contra ortum solis:(Latin)
Josué 19:34 y tornaba de allí este término hacia el occidente a Aznot-tabor, pasando de allí a Hucoc, y llegaba hasta Zabulón por el lado sur, y al occidente colindaba con Aser, y con Judá al Jordán hacia donde nace el sol.(ES)
Josué 19:34 E tornando dali este termo até o ocidente a Aznote-Tabor, passa dali a Hucoque, e chega até Zebulom ao sul, e ao ocidente confina com Aser, e com Judá ao Jordão até o oriente.(PT)
Joshua 19:34 Potom navracuje se meze na západ k Azanot Tábor, a odtud jde do Hukuka, a vpadá k Zabulonovu od poledne, a k Asserovu přibíhá od západu, a k Judovu při Jordánu na východ slunce.(CZ)
Joshua 19:34 Potem się obraca ta granica ku morzu do Asanot Tabor; a stamtąd bieży ku Hukoka, i idzie do Zabulonu na południe, a do Asar przychodzi ku zachodu, a do Juda ku Jordanowi na wschód słońca.(PO)
Joshua 19:34 Ja raja kääntyy lännen puoleen AsnotTaborin tykö, ja tulee sieltä hamaan Hukkokiin, ja ulottuu etelästä Sebuloniin ja lännestä Asseriin ja Juudaan asti Jordanin tykö auringon ylenemisen puoleen.(FI)
Jos 19:34 καὶ ἐπιστρέψει τὰ ὅρια ἐπὶ θάλασσαν Εναθ Θαβωρ καὶ διελεύσεται ἐκεῖθεν ιακανα καὶ συνάψει τῷ Ζαβουλων ἀπὸ νότου καὶ Ασηρ συνάψει κατὰ θάλασσαν καὶ ὁ Ιορδάνης ἀπ᾽ ἀνατολῶν ἡλίου(GR-lxx)
Józsué 19:34 Azután fordul a határ nyugot felé Aznoth-Tábornak; innen pedig tovamegy Hukkóknak, és éri Zebulont dél felõl, Ásert pedig éri nyugot felõl, és a Júdát is; a Jordán napkelet felé vala.(HU)
Joshua 19:34 Un šī robeža griežas pret vakara pusi uz Aznot-Tāboru, un no turienes viņa noiet uz Hukoku, un stiepjas uz Zebulonu pret dienasvidu, un pie Ašera viņa stiepjas pret vakara pusi, un pie Jūda līdz Jordānei pret saules lēkšanu.(LV)
Iosua 19:34 Și ținutul se întorcea de la vest la Aznot-Tabor și de acolo ieșea la Hucoc și se atingea de Zabulon spre sud; și se atingea de Așer spre vest și de Iuda pe Iordan, spre răsăritul soarelui.(RO)
Ісус Навин. 19:34 І повертається та границя на захід до Ашнот-Фавору, і виходить звідти до Хуккоку та дотикається Завулона з полудня, а Асира дотикається з заходу, а Юди при Йордані на схід сонця.(UA)
Иисус Навин 19:34 отсюда возвращается предел на запад к Азноф-Фавору и идет оттуда к Хуккоку, и примыкает к Завулону с юга, и к Асиру примыкает с запада, и к Иуде у Иордана, от востока солнца.(RU)

======= Joshua 19:35 ============
Jos 19:35 And the fortified cities are Ziddim, Zer, Hammath, Rakkath, Chinnereth,(NKJV)
Joshua 19:35 And the strong cities are Ziddim, Zer, and Hammath, Rakkath, and Cinnereth,(GB-Geneva)
Jos 19:35 und feste Städte sind: Ziddim, Zer, Hammath, Rakkath, Kinnereth,(DE)
Jozua 19:35 De vaste steden nu zijn: Ziddim, Zer en Hammath, Rakkath en Cinnereth,(NL)
Josué 19:35 Les villes fortes étaient: Tsiddim, Tser, Hammath, Rakkath, Kinnéreth,(FR)
Giosué 19:35 E le città forti erano Siddim, e Ser, e Hammat, e Raccat, e Chinneret; e Adama, e Rama, e Hasor;(IT)
Jos 19:35 civitates munitissimæ, Assedim, Ser, et Emath, et Reccath et Cenereth,(Latin)
Josué 19:35 Y las ciudades fortificadas [eran] Sidim, Ser, Hamat, Racat, Cineret,(ES)
Josué 19:35 E as cidades fortes são Zidim, Zer, e Hamate, Racate, e Quinerete,(PT)
Joshua 19:35 Města pak hrazená jsou: Assedim, Ser a Emat, Rechat a Ceneret;(CZ)
Joshua 19:35 A miasta obronne są: Assedym Ser, i Emat, Rekat, i Cyneret;(PO)
Joshua 19:35 Ja vahvat kaupungit ovat: Ziddim, Zer, Hammat, Rakkat ja Kinneret,(FI)
Jos 19:35 καὶ αἱ πόλεις τειχήρεις τῶν Τυρίων Τύρος καὶ Ωμαθα Δακεθ καὶ Κενερεθ(GR-lxx)
Józsué 19:35 Erõsített városok [ezek]: Cziddim, Czér, Hammath, Rakkath és Kinnereth;(HU)
Joshua 19:35 Un stipras pilsētas ir: Cidim, Cera un Hamata, Rākata un Kinnerote(LV)
Iosua 19:35 Și cetățile fortificate [sunt:] Țidim, Țer și Hamat, Racat și Chineret,(RO)
Ісус Навин. 19:35 А міста твердинні: Ціддім, Цер, і Хаммат, Раккат і Кіннерет,(UA)
Иисус Навин 19:35 Города укрепленные: Циддим, Цер, Хамаф, Раккаф и Хиннереф,(RU)

======= Joshua 19:36 ============
Jos 19:36 Adamah, Ramah, Hazor,(NKJV)
Joshua 19:36 And Adamah, and Ramah, and Hazor,(GB-Geneva)
Jos 19:36 Adama, Rama, Hazor,(DE)
Jozua 19:36 En Adama, en Rama, en Hazor,(NL)
Josué 19:36 Adama, Rama, Hatsor,(FR)
Giosué 19:36 e Chedes, ed Edrei,(IT)
Jos 19:36 et Edema et Arama, Asor(Latin)
Josué 19:36 Adama, Ramá, Hazor,(ES)
Josué 19:36 E Adama, e Ramá, e Hazor,(PT)
Joshua 19:36 Adama, Ráma a Azor;(CZ)
Joshua 19:36 I Edama, i Arama, i Asor,(PO)
Joshua 19:36 Adama, Rama ja Hatsor,(FI)
Jos 19:36 καὶ Αρμαιθ καὶ Αραηλ καὶ Ασωρ(GR-lxx)
Józsué 19:36 Adáma, Ráma és Hásor;(HU)
Joshua 19:36 Un Ādama un Rāma un Hacora(LV)
Iosua 19:36 Și Adama și Rama și Hațor,(RO)
Ісус Навин. 19:36 і Адама, і Рама, І Хацор,(UA)
Иисус Навин 19:36 Адама, Рама и Асор,(RU)

======= Joshua 19:37 ============
Jos 19:37 Kedesh, Edrei, En Hazor,(NKJV)
Joshua 19:37 And Kedesh, and Edrei, and En-hazor,(GB-Geneva)
Jos 19:37 Kedes, Edrei, En-Hazor,(DE)
Jozua 19:37 En Kedes, en Edrei, en En-Hazor,(NL)
Josué 19:37 Kédesch, Edréï, En-Hatsor,(FR)
Giosué 19:37 ed En-hasor; e Ireon, e Migda-el,(IT)
Jos 19:37 et Cedes et Edrai, Enhasor,(Latin)
Josué 19:37 Cedes, Edrei, En-hazor,(ES)
Josué 19:37 E Quedes, e Edrei, e En-Hazor,(PT)
Joshua 19:37 Kedes, Edrei a Enazor;(CZ)
Joshua 19:37 I Kiedes, i Edrej, i Enhasor;(PO)
Joshua 19:37 Kedes, Edrei ja Enhatsor,(FI)
Jos 19:37 καὶ Καδες καὶ Ασσαρι καὶ πηγὴ Ασορ(GR-lxx)
Józsué 19:37 Kedes, Edrei és Én-Hásor;(HU)
Joshua 19:37 Un Kedeša un Edreji un EnHacora(LV)
Iosua 19:37 Și Chedeș și Edrei și En-Hațor,(RO)
Ісус Навин. 19:37 і Кедеш, і Едреї, і Ен-Хасор,(UA)
Иисус Навин 19:37 Кедес, Едрея и Ен-Гацор,(RU)

======= Joshua 19:38 ============
Jos 19:38 Iron, Migdal El, Horem, Beth Anath, and Beth Shemesh: nineteen cities with their villages.(NKJV)
Joshua 19:38 And Iron, and Migdal-el, Horem, & Beth-anah, and Beth-shemesh: nineteene cities with their villages.(GB-Geneva)
Jos 19:38 Jereon, Migdal-El, Horem, Beth-Anath, Beth-Semes. Neunzehn Städte und ihre Dörfer.(DE)
Jozua 19:38 En Jiron, en Migdal-El, Horem en Beth-Anath, en Beth-Semes; negentien steden en haar dorpen.(NL)
Josué 19:38 Jireon, Migdal-El, Horem, Beth-Anath et Beth-Schémesch. Dix-neuf villes, et leurs villages.(FR)
Giosué 19:38 e Horem, e Bet-anat, e Bet-semes; diciannove città, con le lor villate.(IT)
Jos 19:38 et Jeron et Magdalel, Horem et Bethanath et Bethsames: civitates decem et novem, et villæ earum.(Latin)
Josué 19:38 Irón, Migdalel, Horem, Bet-anat y Bet-semes; diecinueve ciudades con sus aldeas.(ES)
Josué 19:38 E Irom, e Migdal-Ele, e Horém, e Bete-Anate, e Bete-Semes: dezenove cidades com suas aldeias.(PT)
Joshua 19:38 Jeron, Magdalel, Horem, Betanat a Betsemes, měst devatenácte i vsi jejich.(CZ)
Joshua 19:38 I Jeron, i Magdalel, Horem, i Betanat, i Betsemes, miast dziewiętnaście, i wsi ich.(PO)
Joshua 19:38 Jireon, MigdalEl, Harem, BetAnat ja BetSemes: yhdeksäntoistakymmentä kaupunkia kylinensä.(FI)
Jos 19:38 καὶ Κερωε καὶ Μεγαλα Αριμ καὶ Βαιθθαμε καὶ Θεσσαμυς(GR-lxx)
Józsué 19:38 Jireon, Migdal-Él, Horem, Béth-Anath és Béth-Semes. Tizenkilencz város és ezeknek falui.(HU)
Joshua 19:38 Un Irona un MigdalEle, Horema un Bet-Anata un BetŠemeša, deviņpadsmit pilsētas un viņu ciemi.(LV)
Iosua 19:38 Și Iiereon și Migdal-El [și] Horem și Bet-Anat și Bet-Șemeș; nouăsprezece cetăți cu satele lor.(RO)
Ісус Навин. 19:38 і Їр'он, і Міґдал-Ел, Хорем, і Бет-Анат, і Бет-Шамеш, дев'ятнадцять міст та їхні оселі.(UA)
Иисус Навин 19:38 Иреон, Мигдал-Ел, Хорем, Беф-Анаф и Вефсамис: девятнадцать городов с их селами.(RU)

======= Joshua 19:39 ============
Jos 19:39 This was the inheritance of the tribe of the children of Naphtali according to their families, the cities and their villages.(NKJV)
Joshua 19:39 This is the inheritance of the tribe of the children of Naphtali according to their families: that is, the cities and their villages.(GB-Geneva)
Jos 19:39 Das ist das Erbteil des Stammes der Kinder Naphthali nach ihren Geschlechtern, die Städte und ihre Dörfer.(DE)
Jozua 19:39 Dit is het erfdeel van den stam der kinderen van Nafthali, naar hun huisgezinnen, de steden en haar dorpen.(NL)
Josué 19:39 Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Nephthali, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.(FR)
Giosué 19:39 Questa fu l’eredità della tribù de’ figliuoli di Neftali, secondo le lor nazioni, cioè: queste città, con le lor villate.(IT)
Jos 19:39 Hæc est possessio tribus filiorum Nephthali per cognationes suas, urbes et viculi earum.~(Latin)
Josué 19:39 Ésta [es] la heredad de la tribu de los hijos de Neftalí conforme a sus familias; estas ciudades con sus aldeas.(ES)
Josué 19:39 Esta é a herança da tribo dos filhos de Naftali por suas famílias; estas cidades com suas aldeias.(PT)
Joshua 19:39 To jest dědictví pokolení synů Neftalím po čeledech jejich, ta města s vesnicemi svými.(CZ)
Joshua 19:39 Toć jest dziedzictwo pokolenia synów Neftalimowych według domów ich; te miasta i wsi ich.(PO)
Joshua 19:39 Tämä on Naphtalin lasten sukukunnan perimys heidän suvuissansa, kaupungit ja kylät.(FI)
Jos 19:39 αὕτη ἡ κληρονομία φυλῆς υἱῶν Νεφθαλι(GR-lxx)
Józsué 19:39 Ez a Nafthali fiai nemzetségének öröksége az õ családjaik szerint: a városok és ezeknek falui.(HU)
Joshua 19:39 Šī ir Naftalis bērnu cilts daļa pēc viņu radiem, pilsētas un viņu ciemi.(LV)
Iosua 19:39 Aceasta [este] moștenirea tribului copiilor lui Neftali, după familiile lor, cetățile și satele lor.(RO)
Ісус Навин. 19:39 Оце спадок племени синів Нефталимових за їхніми родами, міста та їхні оселі.(UA)
Иисус Навин 19:39 Вот удел колена сынов Неффалимовых по племенам их; вот города и села их.(RU)

======= Joshua 19:40 ============
Jos 19:40 The seventh lot came out for the tribe of the children of Dan according to their families.(NKJV)
Joshua 19:40 The seuenth lot came out for the tribe of the children of Dan according to their families.(GB-Geneva)
Jos 19:40 Das siebente Los fiel auf den Stamm der Kinder Dan nach ihren Geschlechtern.(DE)
Jozua 19:40 Het zevende lot ging uit voor den stam der kinderen van Dan, naar hun huisgezinnen.(NL)
Josué 19:40 La septième part échut par le sort à la tribu des fils de Dan, selon leurs familles.(FR)
Giosué 19:40 LA settima sorte fu tratta per la tribù de’ figliuoli di Dan, secondo le lor nazioni.(IT)
Jos 19:40 Tribui filiorum Dan per familias suas egressa est sors septima:(Latin)
Josué 19:40 La séptima suerte salió para la tribu de los hijos de Dan conforme a sus familias.(ES)
Josué 19:40 A sétima porção saiu para a tribo dos filhos de Dã por suas famílias.(PT)
Joshua 19:40 Na pokolení synů Dan po čeledech jejich padl los sedmý.(CZ)
Joshua 19:40 Potem pokoleń synów Dan według domów ich, padł los siódmy.(PO)
Joshua 19:40 Seitsemäs arpa lankesi Danin lasten sukukunnalle heidän sukuinsa jälkeen.(FI)
Jos 19:40 καὶ τῷ Δαν ἐξῆλθεν ὁ κλῆρος ὁ ἕβδομος(GR-lxx)
Józsué 19:40 A sors által való hetedik rész juta a Dán fiai nemzetségének az õ családjaik szerint.(HU)
Joshua 19:40 Septītie mesli krita Dana bērnu ciltij pēc viņu radiem.(LV)
Iosua 19:40 Sorțul al șaptelea a ieșit pentru tribul copiilor lui Dan, după familiile lor.(RO)
Ісус Навин. 19:40 А племені Данових синів за їхніми родами вийшов сьомий жеребок.(UA)
Иисус Навин 19:40 Колену сынов Дановых, по племенам их, вышел жребий седьмой;(RU)

======= Joshua 19:41 ============
Jos 19:41 And the territory of their inheritance was Zorah, Eshtaol, Ir Shemesh,(NKJV)
Joshua 19:41 And the coast of their inheritance was Zorah, and Eshtaol, and Ir-shemesh,(GB-Geneva)
Jos 19:41 Und das Gebiet ihres Erbteils waren Zora, Esthaol, Ir-Semes,(DE)
Jozua 19:41 En de landpale van hun erfdeel was: Zora, en Esthaol, en Ir-Semes,(NL)
Josué 19:41 La limite de leur héritage comprenait Tsorea, Eschthaol, Ir-Schémesch,(FR)
Giosué 19:41 E della contrada della loro eredità fu Sorea, ed Estaol, e Irsemes;(IT)
Jos 19:41 et fuit terminus possessionis ejus Sara et Esthaol, et Hirsemes, id est, civitas solis.(Latin)
Josué 19:41 Y fue el término de su heredad, Zora, Estaol, Ir-semes,(ES)
Josué 19:41 E foi o termo de sua herança, Zorá, e Estaol, e Ir-Semes,(PT)
Joshua 19:41 A byla meze dědictví jejich: Zaraha a Estaol, a Hirsemes;(CZ)
Joshua 19:41 A była granica dziedzictwa ich: Saraa, i Estaol, i Isremes;(PO)
Joshua 19:41 Ja raja heidän perimisestänsä oli Sorea, Estaol ja Irsemes,(FI)
Jos 19:41 καὶ ἐγενήθη τὰ ὅρια αὐτῶν Σαραθ καὶ Ασα πόλεις Σαμμαυς(GR-lxx)
Józsué 19:41 És lõn az õ örökségüknek határa: Czóra, Estháol és Ir-Semes;(HU)
Joshua 19:41 Un viņu daļas robežas bija Corga un Eštaola un IrŠemeša(LV)
Iosua 19:41 Și ținutul moștenirii lor era Țoreea și Eștaol și Ir-Șemeș,(RO)
Ісус Навин. 19:41 І була границя їхнього насліддя: Цор'а, і Ештаол, і Ір-Шемеш,(UA)
Иисус Навин 19:41 пределом удела их были: Цора, Ештаол и Ир-Шемеш,(RU)

======= Joshua 19:42 ============
Jos 19:42 Shaalabbin, Aijalon, Jethlah,(NKJV)
Joshua 19:42 And Shaalabbin, and Aiialon, and Ithlah,(GB-Geneva)
Jos 19:42 Saalabbin, Ajalon, Jethla,(DE)
Jozua 19:42 En Saalabbin, en Ajalon, en Jithla,(NL)
Josué 19:42 Schaalabbin, Ajalon, Jithla,(FR)
Giosué 19:42 e Saalabbim, e Aialon, e Itla; ed Elon,(IT)
Jos 19:42 Selebin et Ajalon et Jethela,(Latin)
Josué 19:42 Saalbim, Ajalón, Jetla,(ES)
Josué 19:42 E Saalabim, e Aijalom, e Itla,(PT)
Joshua 19:42 Salbin, Aialon a Jetela;(CZ)
Joshua 19:42 I Selebim, i Ajalon, i Jetela;(PO)
Joshua 19:42 Saalabbin, Ajalon ja Jitla,(FI)
Jos 19:42 καὶ Σαλαβιν καὶ Αμμων καὶ Σιλαθα(GR-lxx)
Józsué 19:42 Saalabbin, Ajjálon és Jithla;(HU)
Joshua 19:42 Un Šaālabina un Ajalone un Jetla.(LV)
Iosua 19:42 Și Șaalabin și Aialon și Iitla,(RO)
Ісус Навин. 19:42 і Шаалаббін, і Айялон, і Їтла,(UA)
Иисус Навин 19:42 Шаалаввин, Аиалон и Ифла,(RU)

======= Joshua 19:43 ============
Jos 19:43 Elon, Timnah, Ekron,(NKJV)
Joshua 19:43 And Elon, and Temnathah, and Ekron,(GB-Geneva)
Jos 19:43 Elon, Thimnatha, Ekron,(DE)
Jozua 19:43 En Elon, en Timnatha, en Ekron,(NL)
Josué 19:43 Elon, Thimnatha, Ekron,(FR)
Giosué 19:43 e Timnata, ed Ecron;(IT)
Jos 19:43 Elon et Themna et Acron,(Latin)
Josué 19:43 Elón, Timnat, Ecrón,(ES)
Josué 19:43 E Elom, e Timna, e Ecrom,(PT)
Joshua 19:43 Elon, Tamna a Ekron;(CZ)
Joshua 19:43 I Elon, i Temnata, i Ekron;(PO)
Joshua 19:43 Elon, Timnata ja Ekron,(FI)
Jos 19:43 καὶ Αιλων καὶ Θαμναθα καὶ Ακκαρων(GR-lxx)
Józsué 19:43 Élon, Timnatha és Ekrón;(HU)
Joshua 19:43 Un Elona un Timnata un Ekrona(LV)
Iosua 19:43 Și Elon și Timnata și Ecron,(RO)
Ісус Навин. 19:43 і Елон, і Тімната, і Екрон,(UA)
Иисус Навин 19:43 Елон, Фимнафа и Екрон,(RU)

======= Joshua 19:44 ============
Jos 19:44 Eltekeh, Gibbethon, Baalath,(NKJV)
Joshua 19:44 And Eltekeh, and Gibbethon, and Baalah,(GB-Geneva)
Jos 19:44 Eltheke, Gibbethon, Baalath,(DE)
Jozua 19:44 En Elteke, en Gibbethon, en Baalath,(NL)
Josué 19:44 Eltheké, Guibbethon, Baalath,(FR)
Giosué 19:44 ed Elteche, e Ghibbeton, e Baalat;(IT)
Jos 19:44 Elthece, Gebbethon et Balaath,(Latin)
Josué 19:44 Elteque, Gibetón, Baalat,(ES)
Josué 19:44 E Elteque, Gibetom, e Baalate,(PT)
Joshua 19:44 Elteke, Gebbeton a Baalat;(CZ)
Joshua 19:44 I Eltekie, i Gebbeton i Baalat;(PO)
Joshua 19:44 Elteke, Gibbeton ja Baalat,(FI)
Jos 19:44 καὶ Αλκαθα καὶ Βεγεθων καὶ Γεβεελαν(GR-lxx)
Józsué 19:44 Eltheké, Gibbethon és Baaláth;(HU)
Joshua 19:44 Un Elteķe un Ģibetonā un Baālate,(LV)
Iosua 19:44 Și Elteche și Ghibeton și Baalat,(RO)
Ісус Навин. 19:44 і Елтеке, і Ґіббетон, і Баалат,(UA)
Иисус Навин 19:44 Елтеке, Гиввефон и Ваалаф,(RU)

======= Joshua 19:45 ============
Jos 19:45 Jehud, Bene Berak, Gath Rimmon,(NKJV)
Joshua 19:45 And Iehud, and Bene-berak, and Gath-rimmon,(GB-Geneva)
Jos 19:45 Jehud, Bne-Barak, Gath-Rimmon,(DE)
Jozua 19:45 En Jehud, en Bene-Berak, en Gath-Rimmon,(NL)
Josué 19:45 Jehud, Bené-Berak, Gath-Rimmon,(FR)
Giosué 19:45 e Iud, e Bene-berac, e Gat-rimmon;(IT)
Jos 19:45 et Jud et Bane et Barach et Gethremmon:(Latin)
Josué 19:45 Jehúd, Bene-berac, Gat-rimón,(ES)
Josué 19:45 E Jeúde, e Bene-Beraque, e Gate-Rimom,(PT)
Joshua 19:45 Jehud, Beneberak a Getremmon;(CZ)
Joshua 19:45 I Jehut, i Bane Barak, i Getremmon;(PO)
Joshua 19:45 Jehut, BeneBarak ja GatRimmon,(FI)
Jos 19:45 καὶ Αζωρ καὶ Βαναιβακατ καὶ Γεθρεμμων(GR-lxx)
Józsué 19:45 Jehud, Bené-Bárak és Gath-Rimmon;(HU)
Joshua 19:45 Jehuda un Bene-Baraka un Gat-Rimona,(LV)
Iosua 19:45 Și Iehud și Bene-Berac și Gat-Rimon,(RO)
Ісус Навин. 19:45 і Єгуд, і Бене-Берак, і Ґат-Ріммон,(UA)
Иисус Навин 19:45 Игуд, Бене-Верак и Гаф-Риммон,(RU)

======= Joshua 19:46 ============
Jos 19:46 Me Jarkon, and Rakkon, with the region near Joppa.(NKJV)
Joshua 19:46 And Me-iarkon, and Rakkon, with the border that lieth before Iapho.(GB-Geneva)
Jos 19:46 Me-Jarkon, Rakkon mit den Grenzen gegen Japho.(DE)
Jozua 19:46 En Me-Jarkon, en Rakkon, met de landpale tegenover Jafo.(NL)
Josué 19:46 Mé-Jarkon et Rakkon, avec le territoire vis-à-vis de Japho.(FR)
Giosué 19:46 e Meiarcon, e Raccon, con la contrada che è dirimpetto a Iafo.(IT)
Jos 19:46 et Mejarcon et Arecon, cum termino qui respicit Joppen,(Latin)
Josué 19:46 Mejarcón y Racón, con el término que está delante de Jope.(ES)
Josué 19:46 E Me-Jarcom, e Racom, com o termo que está diante de Jope.(PT)
Joshua 19:46 Mehaiarkon a Rakon s pomezím, kteréž jest naproti Joppe.(CZ)
Joshua 19:46 I Mehajarkon, i Rakon z granicą przeciwko Joppie.(PO)
Joshua 19:46 Mehaijarkon ja Rakkon, sen rajan kanssa Japhoa vastaan;(FI)
Jos 19:46 καὶ ἀπὸ θαλάσσης Ιερακων ὅριον πλησίον Ιόππης(GR-lxx)
Józsué 19:46 Mé-Jarkon és Rakkon, a Jáfó átellenében levõ határral.(HU)
Joshua 19:46 Un Mejarkona un Rakona, ar to robežu pret Joppi.(LV)
Iosua 19:46 Și Me-Iarcon și Racon, cu granița în dreptul lui Iafo.(RO)
Ісус Навин. 19:46 і Ме-Яркон, і Раккон із границею навпроти Яфи.(UA)
Иисус Навин 19:46 Ме-Иаркон и Ракон с пределом близ Иоппии. И вышел предел сынов Дановых мал для них.(RU)

======= Joshua 19:47 ============
Jos 19:47 And the border of the children of Dan went beyond these, because the children of Dan went up to fight against Leshem and took it; and they struck it with the edge of the sword, took possession of it, and dwelt in it. They called Leshem, Dan, after the name of Dan their father.(NKJV)
Joshua 19:47 But the coastes of the children of Dan fell out too litle for them: therefore the children of Dan went vp to fight against Leshem, & tooke it, and smote it with the edge of the sworde, and possessed it, and dwelt therein, & called Leshem, Dan after the name of Dan their father.(GB-Geneva)
Jos 19:47 Und an demselben endet das Gebiet der Kinder Dan. Und die Kinder Dan zogen hinauf und stritten wider Lesem und gewannen und schlugen es mit der Schärfe des Schwerts und nahmen es ein und wohnten darin und nannten es Dan nach ihres Vaters Namen.(DE)
Jozua 19:47 Doch de landpale der kinderen van Dan was hun klein uitgekomen; daarom togen de kinderen van Dan op, en krijgden tegen Lesem, en namen haar in, en sloegen haar met de scherpte des zwaards, en erfden haar, en woonden daarin; en zij noemden Lesem, Dan, naar den naam van hun vader Dan.(NL)
Josué 19:47 Le territoire des fils de Dan s'étendait hors de chez eux. Les fils de Dan montèrent et combattirent contre Léschem; ils s'en emparèrent et la frappèrent du tranchant de l'épée; ils en prirent possession, s'y établirent, et l'appelèrent Dan, du nom de Dan, leur père.(FR)
Giosué 19:47 Ora, a’ figliuoli di Dan scaddero i confini troppo piccoli per loro; e però salirono, e combatterono Lesem, e la presero, e la misero a fil di spada, e la possedettero, e abitarono in essa, e le posero nome Dan, del nome di Dan, lor padre.(IT)
Jos 19:47 et ipso fine concluditur. Ascenderuntque filii Dan, et pugnaverunt contra Lesem, ceperuntque eam: et percusserunt eam in ore gladii, et possederunt, et habitaverunt in ea, vocantes nomen ejus Lesem Dan, ex nomine Dan patris sui.(Latin)
Josué 19:47 Y les faltó territorio a los hijos de Dan; y subieron los hijos de Dan y combatieron a Lesem, y tomándola la hirieron a filo de espada, y la poseyeron, y habitaron en ella; y llamaron a Lesem, Dan, del nombre de Dan su padre.(ES)
Josué 19:47 E faltou-lhes termo aos filhos de Dã; e subiram os filhos de Dã e combateram a Lesém, e tomando-a feriram-na a fio de espada, e a possuíram, e habitaram nela; e chamaram a Lesém, Dã, do nome de Dã seu pai.(PT)
Joshua 19:47 Přišlo pak pomezí synům Dan příliš malé. Protož vstoupili synové Dan, a bojovali proti Lesen, a dobyvše ho, pobili obyvatele ostrostí meče, a vzavše je v dědictví, bydlili tam, a přezděli Lesenu Dan, vedlé jména Dan otce svého.(CZ)
Joshua 19:47 Ale granica synów Danowych była bardzo mała; przetoż wyszedłszy synowie Dan dobywali Lesem, i wzięli je, i wysiekli je ostrzem miecza, i wziąwszy je w dziedzictwo mieszkali w niem; i przezwali Lesem Dan według imienia Dana, ojca swego.(PO)
Joshua 19:47 Ja siellä loppuu Danin lasten raja. Ja Danin lapset nousivat ja sotivat Lesemiä vastaan, ja voittivat sen ja löivät sen miekan terällä, omistivat sen ja asuivat siinä, ja kutsuivat Lesemin Daniksi, isänsä Danin nimeltä.(FI)
Jos 19:47 αὕτη ἡ κληρονομία φυλῆς υἱῶν Δαν κατὰ δήμους αὐτῶν αἱ πόλεις αὐτῶν καὶ αἱ κῶμαι αὐτῶν
Józsué 19:47 De tovább méne ezeknél a Dán fiainak határa. Felmenének ugyanis a Dán fiai, és hadakozának Lesem ellen, és el is foglalák azt, és veték azt fegyver élére, és birtokba vevék azt, és lakozának benne, és nevezék Lesemet Dánnak, az õ atyjoknak Dánnak nevére.(HU)
Joshua 19:47 Bet Dana bērnu robežas kļuva lielākas, jo Dana bērni cēlās un karoja pret Lešemu un to uzņēma un to sita ar zobena asmeni un to iemantoja un tur dzīvoja, un nosauca Lešemu par Danu pēc sava tēva Dana vārda.(LV)
Iosua 19:47 Și ținutul copiilor lui Dan se întindea [prea puțin] pentru ei; de aceea copiii lui Dan s-au urcat și s-au luptat împotriva Leșemului și l-au luat și l-au lovit cu ascuțișul sabiei și l-au luat în stăpânire și au locuit în el și l-au numit Leșem-Dan, după numele lui Dan, tatăl lor.(RO)
Ісус Навин. 19:47 І вийшла границя Данових синів від них. А Данові сини пішли й воювали з Лешемом, і здобули його, і побили вістрям меча, і посіли його, та й осілися в ньому. І вони назвали Лешему ім'я: Дан, як ім'я їхнього батька Дана.(UA)
Иисус Навин 19:47 И сыны Дановы пошли войною на Ласем и взялиего, и поразили его мечом, и получили его в наследие, ипоселились в нем, и назвали Ласем Даном по имени Дана, отца своего.(RU)

======= Joshua 19:48 ============
Jos 19:48 This is the inheritance of the tribe of the children of Dan according to their families, these cities with their villages.(NKJV)
Joshua 19:48 This is the inheritance of the tribe of the childre of Dan according to their families: that is, these cities and their villages.(GB-Geneva)
Jos 19:48 Das ist das Erbteil des Stammes der Kinder Dan nach ihren Geschlechtern, die Städte und ihre Dörfer.(DE)
Jozua 19:48 Dit is het erfdeel van de stam der kinderen van Dan, naar hun huisgezinnen, deze steden en haar dorpen.(NL)
Josué 19:48 Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Dan, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.(FR)
Giosué 19:48 Questa fu l’eredità della tribù de’ figliuoli di Dan, secondo le lor nazioni, cioè: queste città, con le lor villate.(IT)
Jos 19:48 Hæc est possessio tribus filiorum Dan, per cognationes suas, urbes et viculi earum.~(Latin)
Josué 19:48 Ésta [es] la heredad de la tribu de los hijos de Dan conforme a sus familias; estas ciudades con sus aldeas.(ES)
Josué 19:48 Esta é a herança da tribo dos filhos de Dã conforme suas famílias; estas cidades com suas aldeias.(PT)
Joshua 19:48 To jest dědictví pokolení synů Dan po čeledech jejich, ta města i vsi jejich.(CZ)
Joshua 19:48 Toć jest dziedzictwo pokolenia synów Danowych według domów ich; te miasta, i wsi ich.(PO)
Joshua 19:48 Tämä on Danin lasten sukukunnan perintö heidän suvuissansa, nämät kaupungit ja niiden kylät.(FI)
Jos 19:48 καὶ ἐπορεύθησαν οἱ υἱοὶ Ιουδα καὶ ἐπολέμησαν τὴν Λαχις καὶ κατελάβοντο αὐτὴν καὶ ἐπάταξαν αὐτὴν ἐν στόματι μαχαίρας καὶ κατῴκησαν αὐτὴν καὶ ἐκάλεσαν τὸ ὄνομα αὐτῆς Λασενδακ
Józsué 19:48 Ez a Dán fiai nemzetségének öröksége az õ családjaik szerint: ezek a városok és ezeknek falui.(HU)
Joshua 19:48 Šī ir Dana bērnu cilts daļa pēc viņu radiem, pilsētas un viņu ciemi.(LV)
Iosua 19:48 Aceasta [este] moștenirea tribului copiilor lui Dan, după familiile lor, aceste cetăți cu satele lor.(RO)
Ісус Навин. 19:48 Оце спадок племени Данових синів за їхніми родами, ті міста та їхні оселі.(UA)
Иисус Навин 19:48 Вот удел колена сынов Дановых, по племенам их; вот города и села их.(RU)

======= Joshua 19:49 ============
Jos 19:49 When they had made an end of dividing the land as an inheritance according to their borders, the children of Israel gave an inheritance among them to Joshua the son of Nun.(NKJV)
Joshua 19:49 When they had made an ende of deuiding the lande by the coastes thereof, then the children of Israel gaue an inheritance vnto Ioshua the sonne of Nun among them.(GB-Geneva)
Jos 19:49 Und da sie das Ganze Land ausgeteilt hatten nach seinen Grenzen, gaben die Kinder Israel Josua, dem Sohn Nuns, ein Erbteil unter ihnen(DE)
Jozua 19:49 Toen zij nu geeindigd hadden het land erfelijk te delen, naar zijn landpale, zo gaven de kinderen Israels aan Jozua, den zoon van Nun, een erfdeel in het midden van hen.(NL)
Josué 19:49 Lorsqu'ils eurent achevé de faire le partage du pays, d'après ses limites, les enfants d'Israël donnèrent à Josué, fils de Nun, une possession au milieu d'eux.(FR)
Giosué 19:49 ORA, dopo che i figliuoli d’Israele ebber finito di prender la possessione del paese, secondo i suoi confini, diedero eredità a Giosuè, figliuolo di Nun, per mezzo loro.(IT)
Jos 19:49 Cumque complesset sorte dividere terram singulis per tribus suas, dederunt filii Israël possessionem Josue filio Nun in medio sui,(Latin)
Josué 19:49 Y después que acabaron de repartir la tierra en heredad por sus términos, dieron los hijos de Israel heredad a Josué, hijo de Nun, en medio de ellos:(ES)
Josué 19:49 E depois que acabaram de repartir a terra em herança por seus termos, deram os filhos de Israel herança a Josué filho de Num em meio deles:(PT)
Joshua 19:49 Když pak přestali děliti se zemí po mezech jejích, dali synové Izraelští dědictví Jozue, synu Nun, mezi sebou.(CZ)
Joshua 19:49 A gdy przestali dzielić ziemię według granic jej, tedy dali synowie Izraelscy dziedzictwo Jozuemu, synowi Nunowemu, w pośród siebie.(PO)
Joshua 19:49 Ja kuin he olivat lakanneet jakamasta maata rajoinensa, antoivat Israelin lapset Josualle Nunin pojalle perinnön heidän seassansa,(FI)
Jos 19:49 καὶ ἐπορεύθησαν ἐμβατεῦσαι τὴν γῆν κατὰ τὸ ὅριον αὐτῶν καὶ ἔδωκαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ κλῆρον Ἰησοῖ τῷ υἱῷ Ναυη ἐν αὐτοῖς(GR-lxx)
Józsué 19:49 Mikor pedig elvégezték vala a földnek örökbe vételét annak határai szerint, akkor adának Izráel fiai örökséget Józsuénak, a Nún fiának õ közöttök.(HU)
Joshua 19:49 Un kad tie nu bija beiguši zemi izdalīt pēc viņas robežām, tad Israēla bērni Jozuam, Nuna dēlam, deva daļu savā vidū.(LV)
Iosua 19:49 Și după ce au terminat de împărțit ca moștenire țara, după ținuturile ei, copiii lui Israel au dat o moștenire în mijlocul lor lui Iosua, fiul lui Nun;(RO)
Ісус Навин. 19:49 І скінчили вони посідати Край згідно з його границями. І дали Ізраїлеві сини спадок Ісусові, синові Навиновому, посеред себе.(UA)
Иисус Навин 19:49 Когда окончили разделение земли, по пределам ее, тогда сыны Израилевы дали среди себя удел Иисусу, сыну Навину:(RU)

======= Joshua 19:50 ============
Jos 19:50 According to the word of the Lord they gave him the city which he asked for, Timnath Serah in the mountains of Ephraim; and he built the city and dwelt in it.(NKJV)
Joshua 19:50 According to the worde of the Lord they gaue him the citie which hee asked, euen Timnath-serah in mount Ephraim: and hee built the citie and dwelt therein.(GB-Geneva)
Jos 19:50 und gaben ihm nach dem Befehl des HERRN die Stadt, die er forderte, nämlich Thimnath-Serah auf dem Gebirge Ephraim. Da baute er die Stadt und wohnte darin.(DE)
Jozua 19:50 Naar den mond des HEEREN gaven zij hem die stad, welke hij begeerde, Thimnath-Serah, op het gebergte van Efraim; en hij bouwde die stad, en woonde in dezelve.(NL)
Josué 19:50 Selon l'ordre de l'Eternel, ils lui donnèrent la ville qu'il demanda, Thimnath-Sérach, dans la montagne d'Ephraïm. Il rebâtit la ville, et y fit sa demeure.(FR)
Giosué 19:50 Secondo il comandamento del Signore, gli diedero la città ch’egli chiese, cioè: Timnat-sera, nel monte di Efraim; ed egli riedificò la città, e abitò in essa.(IT)
Jos 19:50 juxta præceptum Domini, urbem quam postulavit Thamnath Saraa in monte Ephraim: et ædificavit civitatem, habitavitque in ea.(Latin)
Josué 19:50 De acuerdo a la palabra de Jehová, le dieron la ciudad que él pidió, Timnat-sera, en el monte de Efraín; y él reedificó la ciudad, y habitó en ella.(ES)
Josué 19:50 Segundo a palavra do SENHOR, lhe deram a cidade que ele pediu, Timnate-Heres, no monte de Efraim; e ele reedificou a cidade, e habitou nela.(PT)
Joshua 19:50 Podlé rozkázaní Hospodinova dali jemu město, kteréhož žádal, Tamnatsára, na hoře Efraim. I vystavěl město, a přebýval v něm.(CZ)
Joshua 19:50 Według rozkazania Pańskiego dali mu miasto, którego żądał, Tamnat Saraa na górze Efraim, gdzie zbudował miasto, i mieszkał w niem.(PO)
Joshua 19:50 Ja antoivat hänelle Herran käskyn jälkeen sen kaupungin, jota hän anoi, joka oli TimnatSera Ephraimin vuorella; siellä hän rakensi kaupungin ja asui siinä.(FI)
Jos 19:50 διὰ προστάγματος τοῦ θεοῦ καὶ ἔδωκαν αὐτῷ τὴν πόλιν ἣν ᾐτήσατο Θαμνασαραχ ἥ ἐστιν ἐν τῷ ὄρει Εφραιμ καὶ ᾠκοδόμησεν τὴν πόλιν καὶ κατῴκει ἐν αὐτῇ(GR-lxx)
Józsué 19:50 Az Úr rendelése szerint adák néki azt a várost, a melyet kért vala: Timnath-Szeráhot az Efraim hegyén, és megépíté azt a várost, és abban lakozék.(HU)
Joshua 19:50 Pēc Tā Kunga vārda tie viņam deva to pilsētu, ko viņš prasīja, Timnat-Sēru Efraīma kalnos, un viņš uztaisīja to pilsētu un tur dzīvoja.(LV)
Iosua 19:50 Conform poruncii DOMNULUI i-au dat cetatea pe care a cerut-o, Timnat-Serah, în muntele Efraim; și el a zidit cetatea și a locuit în ea.(RO)
Ісус Навин. 19:50 На Господній наказ дали йому те місто, яке він жадав: Тімнат-Серах на Єфремовій горі. І збудував він місто, та й осівся в ньому.(UA)
Иисус Навин 19:50 по повелению Господню дали ему город Фамнаф-Сараи, которого он просил, на горе Ефремовой; и построил он город и жил в нем.(RU)

======= Joshua 19:51 ============
Jos 19:51 These were the inheritances which Eleazar the priest, Joshua the son of Nun, and the heads of the fathers of the tribes of the children of Israel divided as an inheritance by lot in Shiloh before the Lord, at the door of the tabernacle of meeting. So they made an end of dividing the country.(NKJV)
Joshua 19:51 These are ye heritages which Eleazar the Priest, and Ioshua the sonne of Nun, & the chiefe fathers of the tribes of the children of Israel deuided by lot in Shiloh before the Lorde at the doore of the Tabernacle of the Congregation: so they made an ende of deuiding the countrey.(GB-Geneva)
Jos 19:51 Das sind die Erbteile, die Eleasar, der Priester, und Josua, der Sohn Nuns, und die Obersten der Vaterhäuser unter den Stämmen durchs Los den Kindern Israel austeilten zu Silo vor dem HERRN, vor der Tür der Hütte des Stifts; und vollendeten also das Austeilen des Landes.(DE)
Jozua 19:51 Dit zijn de erfdelen, welke Eleazar, de priester, en Jozua, de zoon van Nun, en de hoofden der vaderen van de stammen, door het lot aan de kinderen Israels erfelijk uitdeelden te Silo, voor het aangezicht des HEEREN, aan de deur van de tent der samenkomst. Aldus maakten zij een einde van het uitdelen des lands.(NL)
Josué 19:51 Tels sont les héritages que le sacrificateur Eléazar, Josué, fils de Nun, et les chefs de famille des tribus des enfants d'Israël, distribuèrent par le sort devant l'Eternel à Silo, à l'entrée de la tente d'assignation. Ils achevèrent ainsi le partage du pays.(FR)
Giosué 19:51 Queste sono le eredità, le quali il Sacerdote Eleazaro, e Giosuè, figliuolo di Nun, e i capi delle nazioni paterne delle tribù de’ figliuoli d’Israele, spartirono a sorte, in Silo, davanti al Signore, all’entrata del Tabernacolo della convenenza; e così finirono di spartire il paese.(IT)
Jos 19:51 Hæ sunt possessiones, quas sorte diviserunt Eleazar sacerdos, et Josue filius Nun, et principes familiarum ac tribuum filiorum Israël in Silo, coram Domino ad ostium tabernaculi testimonii: partitique sunt terram.(Latin)
Josué 19:51 Éstas [son] las heredades que el sacerdote Eleazar, y Josué, hijo de Nun, y los principales de los padres, entregaron por suerte en posesión a las tribus de los hijos de Israel en Silo delante de Jehová, a la entrada del tabernáculo de la congregación; y acabaron de repartir la tierra.(ES)
Josué 19:51 Estas são as propriedades que Eleazar sacerdote, e Josué filho de Num, e os principais dos pais, entregaram por sorte em possessão às tribos dos filhos de Israel em Siló diante do SENHOR, à entrada do tabernáculo do testemunho; e acabaram de repartir a terra.(PT)
Joshua 19:51 Ta jsou dědictví, kteráž dali k vládařství Eleazar kněz a Jozue syn Nun, i přední z otců pokolení synů Izraelských, losem v Sílo před Hospodinem, u dveří stánku úmluvy, a tak dokonali rozdělování země.(CZ)
Joshua 19:51 Teć są dziedzictwa, które losem podzielili w osiadłość Eleazar kapłan, i Jozue, syn Nunów, i przedniejsi z ojców pokolenia synów Izraelskich w Sylo przed Panem, u drzwi namiotu zgromadzenia, i dokończyli podziału ziemi.(PO)
Joshua 19:51 Nämät ovat ne perimiset, jotka pappi Eleatsar ja Josua Nunin poika ja ylimmäiset Israelin lasten sukukuntain isistä arvalla jakoivat Silossa Herran edessä, seurakunnan majan oven tykönä; ja niin lopettivat maan jakamisen.(FI)
Jos 19:51 αὗται αἱ διαιρέσεις ἃς κατεκληρονόμησεν Ελεαζαρ ὁ ἱερεὺς καὶ Ἰησοῦς ὁ τοῦ Ναυη καὶ οἱ ἄρχοντες τῶν πατριῶν ἐν ταῖς φυλαῖς Ισραηλ κατὰ κλήρους ἐν Σηλω ἐναντίον κυρίου παρὰ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου καὶ ἐπορεύθησαν ἐμβατεῦσαι τὴν γῆν(GR-lxx)
Józsué 19:51 Ezek azok az örökségek, a melyeket örökül adának Eleázár, a pap és Józsué, a Nún fia és az atyáknak fejei az Izráel fiai nemzetségeinek sors szerint, Silóban, az Úr elõtt, a gyülekezet sátorának nyílásánál. Így végezék el a földnek felosztását.(HU)
Joshua 19:51 Tās ir tās daļas, ko priesteris Eleazars, un Jozua, Nuna dēls, un tie cilts tēvi Israēla bērnu ciltīm caur mesliem izdalīja Šīlo Tā Kunga priekšā pie saiešanas telts durvīm un tā tie pabeidza zemes izdalīšanu.(LV)
Iosua 19:51 Acestea sunt moștenirile pe care preotul Eleazar și Iosua, fiul lui Nun, și căpeteniile părinților triburilor copiilor lui Israel le-au împărțit prin sorț ca moștenire în Șilo, înaintea DOMNULUI, la ușa tabernacolului întâlnirii. Și au terminat împărțirea țării.(RO)
Ісус Навин. 19:51 Оце той спадок, що священик Елеазар і Ісус, син Навинів, та голови домів батьків давали племенам Ізраїлевих синів жеребком у Шіло перед Господнім лицем при вході до скинії заповіту. І покінчили вони ділити Край.(UA)
Иисус Навин 19:51 Вот уделы, которые Елеазар священник, Иисус, сын Навин, и начальники поколений разделили коленам сынов Израилевых, по жребию, в Силоме, пред лицем Господним, у входа скинии собрания. И кончили разделение земли.(RU)

======= Joshua 20:1 ============
Jos 20:1 The Lord also spoke to Joshua, saying,(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0206_06_Joshua_19_europa.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0202_06_Joshua_15_europa.html
0203_06_Joshua_16_europa.html
0204_06_Joshua_17_europa.html
0205_06_Joshua_18_europa.html

NEXT CHAPTERS:
0207_06_Joshua_20_europa.html
0208_06_Joshua_21_europa.html
0209_06_Joshua_22_europa.html
0210_06_Joshua_23_europa.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."