BibleTech.net: Major European Languages
navigation tools

Today's Date:




======= Joshua 15:1 ============
Jos 15:1 So this was the lot of the tribe of the children of Judah according to their families: The border of Edom at the Wilderness of Zin southward was the extreme southern boundary.(NKJV)
Joshua 15:1 This then was the lot of the tribe of the children of Iudah by their families: euen to the border of Edom and the wildernesse of Zin, Southward on the Southcoast.(GB-Geneva)
Jos 15:1 Das Los des Stammes der Kinder Juda nach ihren Geschlechtern war an der Grenze Edoms bei der Wüste Zin, mittagwärts, am Ende des Landes gegen Mittag,(DE)
Jozua 15:1 En het lot voor den stam der kinderen van Juda, naar hun huisgezinnen, was: aan de landpale van Edom, de woestijn Zin, zuidwaarts, was het uiterste tegen het zuiden;(NL)
Josué 15:1 La part échue par le sort à la tribu des fils de Juda, selon leurs familles, s'étendait vers la frontière d'Edom, jusqu'au désert de Tsin, au midi, à l'extrémité méridionale.(FR)
Giosué 15:1 OR questa fu la sorte della tribù de’ figliuoli di Giuda, per le lor nazioni: L’estremità del lor paese verso il Mezzodì fu il deserto di Sin, a’ confini di Edom, verso il Mezzodì.(IT)
Jos 15:1 Igitur sors filiorum Judæ per cognationes suas ista fuit: a termino Edom, desertum Sin, contra meridiem, et usque ad extremam partem australis plagæ.(Latin)
Josué 15:1 Y la parte que tocó en suerte a la tribu de los hijos de Judá, por sus familias, se extendía hasta el término de Edom en el desierto de Zin hacia el sur, éste era el extremo sur.(ES)
Josué 15:1 E foi a sorte da tribo dos filhos de Judá, por suas famílias, junto ao termo de Edom, do deserto de Zim ao sul, ao lado do sul.(PT)
Joshua 15:1 Tento pak byl los pokolení synů Juda po čeledech jejich, při pomezí Edomském a poušti Tsin ku poledni, k straně polední.(CZ)
Joshua 15:1 I był los pokolenia synów Judowych według domów ich przy granicach Edom, i przy puszczy Syn na południe od ostatecznej granicy południowej.(PO)
Joshua 15:1 Juudan lasten suvun arpa heidän huonettensa jälkeen oli Edomin maan rajaan, Sinin korven puoleen, joka etelän puoleen on, lounaan maan äärestä asti;(FI)
Jos 15:1 καὶ ἐγένετο τὰ ὅρια φυλῆς Ιουδα κατὰ δήμους αὐτῶν ἀπὸ τῶν ὁρίων τῆς Ιδουμαίας ἀπὸ τῆς ἐρήμου Σιν ἕως Καδης πρὸς λίβα(GR-lxx)
Józsué 15:1 A Júda fiai nemzetségének sors által való része pedig az õ családjaik szerint [ez] vala: Edomnak határa felé a Czin pusztája délre, a déli határnak végén.(HU)
Joshua 15:1 Un tā nomeslota tiesa priekš Jūda bērniem, pēc viņu radiem, bija pie Edoma robežām, pie Cin tuksneša, pašā dienvidus galā,(LV)
Iosua 15:1 [ Acesta] a fost sorțul tribului copiilor lui Iuda după familiile lor, până la granița cu Edom, pustiul Țin, spre sud, [era] cel mai îndepărtat ținut dinspre sud.(RO)
Ісус Навин. 15:1 І був жеребок для племени Юдиних синів за їхніми родами: до едомської границі пустиня Цін, на південь від теманського краю.(UA)
Иисус Навин 15:1 Жребий колену сынов Иудиных, по племенам их, выпал такой: в смежности с Идумеею былапустыня Син, к югу, при конце Фемана;(RU)

======= Joshua 15:2 ============
Jos 15:2 And their southern border began at the shore of the Salt Sea, from the bay that faces southward.(NKJV)
Joshua 15:2 And their South border was the salt Sea coast, from the point that looketh Southward.(GB-Geneva)
Jos 15:2 daß ihre Mittagsgrenze war von der Ecke an dem Salzmeer, das ist, von der Zunge, die mittagswärts geht,(DE)
Jozua 15:2 Zodat hun landpale, tegen het zuiden, het uiterste van de Zoutzee was, van de tong af, die tegen het zuiden ziet;(NL)
Josué 15:2 Ainsi, leur limite méridionale partait de l'extrémité de la mer Salée, de la langue qui fait face au sud.(FR)
Giosué 15:2 Così ebbero per confine dal Mezzodì, l’estremità del mar salso, dalla punta che riguarda verso il Mezzodì.(IT)
Jos 15:2 Initium ejus a summitate maris salsissimi, et a lingua ejus, quæ respicit meridiem.(Latin)
Josué 15:2 Y su frontera sur era desde la costa del Mar Salado, desde la bahía que mira hacia el sur;(ES)
Josué 15:2 E seu termo da parte do sul foi desde a costa do mar Salgado, desde a baía que está voltada ao sul;(PT)
Joshua 15:2 I byla jejich meze polední kraj moře slaného od zátoky, kteráž se chýlí ku poledni.(CZ)
Joshua 15:2 A była ich granica od południa, od końca morza słonego, i od skały, która jest ku południowi.(PO)
Joshua 15:2 Niin että heidän lounainen maan rajansa oli Suolameren äärestä, se on, siitä lahdesta, joka menee etelään päin,(FI)
Jos 15:2 καὶ ἐγενήθη αὐτῶν τὰ ὅρια ἀπὸ λιβὸς ἕως μέρους τῆς θαλάσσης τῆς ἁλυκῆς ἀπὸ τῆς λοφιᾶς τῆς φερούσης ἐπὶ λίβα(GR-lxx)
Józsué 15:2 Vala pedig az õ déli határuk a Sóstengernek szélétõl, a tengernyelvtõl fogva, a mely délfelé fordul.(HU)
Joshua 15:2 Tā ka viņu robeža pret dienvidiem bija Sāls jūras gals no tās mēles, kas pret dienvidiem stiepjas,(LV)
Iosua 15:2 Și granița lor dinspre sud era de la țărmul Mării Sărate, de la golful care se întoarce spre sud;(RO)
Ісус Навин. 15:2 І була їм південна границя від кінця Солоного моря, від затоки, зверненої на південь.(UA)
Иисус Навин 15:2 южным пределом их был край моря Соленого от простирающегося к югу залива;(RU)

======= Joshua 15:3 ============
Jos 15:3 Then it went out to the southern side of the Ascent of Akrabbim, passed along to Zin, ascended on the south side of Kadesh Barnea, passed along to Hezron, went up to Adar, and went around to Karkaa.(NKJV)
Joshua 15:3 And it went out on the Southside towarde Maaleth-akrabbim, and went along to Zin, and ascended vp on the Southside vnto Kadesh-barnea, and went along to Hezron, and went vp to Adar, and fet a compasse to Karkaa.(GB-Geneva)
Jos 15:3 und geht aus mittagswärts von der Steige Akrabbim und geht durch Zin und geht hinauf im Mittag von Kades-Barnea und geht durch Hezron und geht hinauf gen Adar und lenkt sich um gen Karkaa(DE)
Jozua 15:3 En zij gaat uit naar het zuiden tot den opgang van Akrabbim, en gaat door naar Zin, en gaat op van het zuiden naar Kades-Barnea, en gaat door Hezron, en gaat op naar Adar, en gaat om Karkaa;(NL)
Josué 15:3 Elle se prolongeait au midi de la montée d'Akrabbim, passait par Tsin, et montait au midi de Kadès-Barnéa; elle passait de là par Hetsron, montait vers Addar, et tournait à Karkaa;(FR)
Giosué 15:3 E questo confine procedeva verso il Mezzodì, alla salita di Acrabbim, e passava fino a Sin; e dal Mezzodì saliva a Cades-barnea, e passava in Hesron; e di là saliva in Adar, e poi si volgeva verso Carcaa;(IT)
Jos 15:3 Egrediturque contra ascensum Scorpionis, et pertransit in Sina: ascenditque in Cadesbarne, et pervenit in Esron, ascendens ad Addar, et circuiens Carcaa,(Latin)
Josué 15:3 y salía hacia el sur de la subida de Acrabim, pasando hasta Zin; y subiendo por el sur hasta Cades-barnea, pasaba a Hezrón, y subiendo por Adar daba vuelta a Carca.(ES)
Josué 15:3 E saía até o sul à subida de Acrabim, passando até Zim; e subindo pelo sul até Cades-Barneia, passava a Hebrom, e subindo por Adar dava volta a Carca;(PT)
Joshua 15:3 Odkudž jda na poledne k vrchu Akrabim, přechází Tsin, a táhne se od poledne k Kádesbarne, i přichází až do Ezron, a odtud točí se k Addar, a obchází Karkaha.(CZ)
Joshua 15:3 I wychodzi ku południowi, ku pagórkowi niedźwiadkowemu, a ciągnie się aż do Syn; a idąc od południa do Kades Barny bieży aż ku Efronowi, i ciągnie się aż do Adar, obtaczając Karkaa.(PO)
Joshua 15:3 Ja käy sieltä ylöspäin Akrabiin, ja käy Sinin lävitse, ja menee ylöspäin merestä KadesBarneaan, ja menee Hetsronin lävitse, ja käy ylös Adariin päin, ja kääntyy ympäri Karkaan,(FI)
Jos 15:3 καὶ διαπορεύεται ἀπέναντι τῆς προσαναβάσεως Ακραβιν καὶ ἐκπεριπορεύεται Σεννα καὶ ἀναβαίνει ἀπὸ λιβὸς ἐπὶ Καδης Βαρνη καὶ ἐκπορεύεται Ασωρων καὶ προσαναβαίνει εἰς Αδδαρα καὶ περιπορεύεται τὴν κατὰ δυσμὰς Καδης(GR-lxx)
Józsué 15:3 És halad délre az Akrabbim hágónak, majd átmegy Czin felé, és felmegy délrõl Kádes-Barneának, átmegy Hesronnak, felmegy Adárnak és kerül Karka felé;(HU)
Joshua 15:3 Un iziet pret dienvidu pusi uz Akrabu kalniem un iet cauri līdz Cinam un iet uz augšu no dienvidu puses līdz Kādeš-Barneai,(LV)
Iosua 15:3 Și ieșea dinspre sud la Maal-Acrabim și trecea până la Țin și se urca pe la sud spre Cades-Barnea și trecea la Hețron și urca spre Adar și face o rotire până la Carca.(RO)
Ісус Навин. 15:3 І йде вона на південь від Маале-Акраббіму, і переходить до Ціну, і підіймається з півдня, від Кадеш-Барнеа й переходить до Хецрону, і підіймається до Аддару й обертається до Кар до Каркаї.(UA)
Иисус Навин 15:3 на юге идет он к возвышенности Акраввимской, проходит Цин и, восходя с южной стороны к Кадес-Варне, проходит Хецрон и, восходя до Аддара, поворачивает к Каркае,(RU)

======= Joshua 15:4 ============
Jos 15:4 From there it passed toward Azmon and went out to the Brook of Egypt; and the border ended at the sea. This shall be your southern border.(NKJV)
Joshua 15:4 From thence went it along to Azmon, and reached vnto the riuer of Egypt, and the end of that coast was on the Westside: this shall be your South coast.(GB-Geneva)
Jos 15:4 und geht durch Azmon und kommt hinaus an den Bach Ägyptens, daß das Ende der Grenze das Meer wird. Das sei eure Grenze gegen Mittag.(DE)
Jozua 15:4 En gaat door naar Azmon, en komt uit aan de beek van Egypte; en de uitgangen dezer landpale zullen naar de zee zijn. Dit zal uw landpale tegen het zuiden zijn.(NL)
Josué 15:4 elle passait ensuite par Atsmon, et continuait jusqu'au torrent d'Egypte, pour aboutir à la mer. Ce sera votre limite au midi.(FR)
Giosué 15:4 poi passava verso Asmon, e si stendeva fino al Torrente di Egitto, e questo confine faceva capo al mare. Questo sarà, disse Giosuè, il vostro confine meridionale.(IT)
Jos 15:4 atque inde pertransiens in Asemona, et perveniens ad torrentem Ægypti: eruntque termini ejus mare magnum. Hic erit finis meridianæ plagæ.(Latin)
Josué 15:4 [De allí] pasaba a Asmón, y salía al río de Egipto; y sale este término al occidente. Éste os será el término del sur.(ES)
Josué 15:4 De ali passava a Azmom, e saía ao ribeiro do Egito; e sai este termo ao ocidente. Este pois vos será o termo do sul.(PT)
Joshua 15:4 Odtud jde do Asmona, a vychází ku potoku Egyptskému, a přichází meze ta až k západu. To budete míti pomezí na poledne.(CZ)
Joshua 15:4 Stamtąd idąc do Asemona idzie ku rzece Egipskiej, a idzie koniec tych granic na zachód; tać będzie granica na południu.(PO)
Joshua 15:4 Ja menee Atsmonin ohitse, ja tulee Egyptin ojaan, niin että sen maan rajan ääri on meri. Tämä pitää oleman teille maan raja lounaaseen päin.(FI)
Jos 15:4 καὶ πορεύεται ἐπὶ Ασεμωνα καὶ διεκβαλεῖ ἕως φάραγγος Αἰγύπτου καὶ ἔσται αὐτοῦ ἡ διέξοδος τῶν ὁρίων ἐπὶ τὴν θάλασσαν τοῦτό ἐστιν αὐτῶν ὅρια ἀπὸ λιβός(GR-lxx)
Józsué 15:4 Majd átmegy Asmonnak és halad Égyiptom patakának. A határ szélei pedig a tengernél vannak. Ez a ti határotok délre.(HU)
Joshua 15:4 Un iet caur Hecronu un stiepjas uz augšu līdz Ādarai un iet ap Karku un iet cauri līdz Acmonai un iznāk pie Ēģiptes upes, un tas robežas gals stiepjas pret jūru; šī lai ir jūsu robeža dienas vidū.(LV)
Iosua 15:4 Și trecea spre Ațmon și ieșea la râul Egiptului; și ieșirile acelui ținut erau la mare. Acesta să fie ținutul vostru spre sud.(RO)
Ісус Навин. 15:4 І переходить вона до Адмону, і йде до єгипетського потоку, і границя закінчується на захід. Це буде для вас південна границя.(UA)
Иисус Навин 15:4 потом проходит Ацмон, идет к потоку Египетскому, так что конец сегопредела есть море. Сей будет южный ваш предел.(RU)

======= Joshua 15:5 ============
Jos 15:5 The east border was the Salt Sea as far as the mouth of the Jordan. And the border on the northern quarter began at the bay of the sea at the mouth of the Jordan.(NKJV)
Joshua 15:5 Also the Eastborder shalbe the salt Sea, vnto the end of Iorden: and the border on the North quarter from the point of the Sea, and from the end of Iorden.(GB-Geneva)
Jos 15:5 Aber die Morgengrenze ist das Salzmeer bis an des Jordans Ende. Die Grenze gegen Mitternacht ist von der Zunge des Meers, die am Ende des Jordans ist,(DE)
Jozua 15:5 De landpale nu tegen het oosten zal de Zoutzee zijn, tot aan het uiterste van de Jordaan; en de landpale, aan de zijde tegen het noorden, zal zijn van de tong der zee, van het uiterste van de Jordaan.(NL)
Josué 15:5 La limite orientale était la mer Salée jusqu'à l'embouchure du Jourdain. La limite septentrionale partait de la langue de mer qui est à l'embouchure du Jourdain.(FR)
Giosué 15:5 E il confine orientale fu il mar salso, fino all’estremità del Giordano. E il confine dal lato settentrionale fu dalla punta di quel mare, la quale è all’estremità del Giordano.(IT)
Jos 15:5 Ab oriente vero erit initium, mare salsissimum usque ad extrema Jordanis: et ea quæ respiciunt ad aquilonem, a lingua maris usque ad eumdem Jordanis fluvium.(Latin)
Josué 15:5 El término del oriente [es] el Mar Salado hasta el fin del Jordán. Y el término de la parte del norte, desde la bahía del mar, desde el fin del Jordán:(ES)
Josué 15:5 O termo do oriente é o mar Salgado até o fim do Jordão. E o termo da parte do norte, desde a baía do mar, desde o fim do Jordão:(PT)
Joshua 15:5 Meze pak na východ jest moře slané, až k kraji Jordánu, a meze strany půlnoční jest od zátoky moře a od kraje Jordánu.(CZ)
Joshua 15:5 Granica zasię od wschodu słońca jest morze słone aż do końca Jordanu, a granica z strony północnej jest od skały morskiej, od końca Jordanu.(PO)
Joshua 15:5 Vaan raja itään päin on Suolainen meri Jordanin suuhun asti; vaan raja pohjan puoleen on siitä meren lahdesta, joka on Jordanin ääressä,(FI)
Jos 15:5 καὶ τὰ ὅρια ἀπὸ ἀνατολῶν πᾶσα ἡ θάλασσα ἡ ἁλυκὴ ἕως τοῦ Ιορδάνου καὶ τὰ ὅρια αὐτῶν ἀπὸ βορρᾶ καὶ ἀπὸ τῆς λοφιᾶς τῆς θαλάσσης καὶ ἀπὸ τοῦ μέρους τοῦ Ιορδάνου(GR-lxx)
Józsué 15:5 Napkelet felé pedig a Sóstenger a határ a Jordán végéig; az északi rész határa pedig a tengernyelvtõl, a Jordán végétõl [kezdõdik.](HU)
Joshua 15:5 Un robeža pret rītiem ir Sāls jūra līdz Jordānes galam, un robeža ziemeļa pusē ir no jūras mēles, no Jordānes gala.(LV)
Iosua 15:5 Și marginea de est [era] Marea Sărată până la capătul Iordanului. Și marginea dinspre partea de nord [era] de la golful mării care este la capătul Iordanului;(RO)
Ісус Навин. 15:5 А границя на схід Солоне море аж до кінця Йордану. А границя у бік півночі: від морської затоки з кінця Йордану,(UA)
Иисус Навин 15:5 Пределом же к востоку море Соленое, до устья Иордана; а предел с северной стороны начинается от залива моря, от устья Иордана;(RU)

======= Joshua 15:6 ============
Jos 15:6 The border went up to Beth Hoglah and passed north of Beth Arabah; and the border went up to the stone of Bohan the son of Reuben.(NKJV)
Joshua 15:6 And this border goeth vp to Beth-hogla, and goeth along by ye Northside of Beth-arabah: so the border from thence goeth vp to the stone of Bohan the sonne of Reuben.(GB-Geneva)
Jos 15:6 und geht herauf gen Beth-Hogla und zieht sich mitternachtswärts von Beth-Araba und kommt herauf zum Stein Bohans, des Sohnes Rubens,(DE)
Jozua 15:6 En deze landpale zal opgaan tot Beth-hogla, en zal doorgaan van het noorden naar Beth-araba; en deze landpale zal opgaan tot den steen van Bohan, den zoon van Ruben.(NL)
Josué 15:6 Elle montait vers Beth-Hogla, passait au nord de Beth-Araba, et s'élevait jusqu'à la pierre de Bohan, fils de Ruben;(FR)
Giosué 15:6 E questo confine saliva in Bet-hogla, e passava dal lato settentrionale di Bet-araba, e di là saliva al Sasso di Bohan Rubenita;(IT)
Jos 15:6 Ascenditque terminus in Beth Hagla, et transit ab aquilone in Beth Araba, ascendens ad lapidem Boën filii Ruben:(Latin)
Josué 15:6 y sube este término por Bet-hogla, y pasa del norte a Bet-araba, y de aquí sube este término a la piedra de Bohán, hijo de Rubén.(ES)
Josué 15:6 E sobe este termo por Bete-Hogla, e passa do norte a Bete-Arabá, e daqui sobe este termo à pedra de Boã, filho de Rúben.(PT)
Joshua 15:6 Odkudž jde meze ta do Betogla, a táhne se od půlnoci do Betaraba; a odtud přichází k kameni Bohana syna Rubenova.(CZ)
Joshua 15:6 A ciągnie się ta granica do Betaglu, i bieży od północy aż do Betaraba; a stamtąd idzie ta granica aż do kamienia Boen, syna Rubenowego.(PO)
Joshua 15:6 Ja menee ylös BetHoglaan, ja vetäytyy pohjasta BetAraban puoleen, ja menee ylös Rubenin pojan Bohenin kiven tykö.(FI)
Jos 15:6 ἐπιβαίνει τὰ ὅρια ἐπὶ Βαιθαγλα καὶ παραπορεύεται ἀπὸ βορρᾶ ἐπὶ Βαιθαραβα καὶ προσαναβαίνει τὰ ὅρια ἐπὶ λίθον Βαιων υἱοῦ Ρουβην(GR-lxx)
Józsué 15:6 És felmegy ez a határ Béth-Hoglának, és átmegy északra Béth-Arabán majd felmegy ez a határ Rúben fiának, Bohánnak kövéhez.(HU)
Joshua 15:6 Un šī robeža iet uz augšu līdz Bet-Hoglai un iet cauri no ziemeļa puses līdz Bet-Arabai, un tā robeža iet uz augšu līdz Bohāna, Rūbena dēla, akmenim.(LV)
Iosua 15:6 Și granița urca spre Bet-Hogla și trecea spre nord de Bet-Araba; și granița se urca până la piatra lui Bohan, fiul lui Ruben;(RO)
Ісус Навин. 15:6 і підіймається границя до Бет-Хоґли й переходить на північ від Бет-Гаарови; і підіймається та границя до Евен-Боган-Бен-Рувена.(UA)
Иисус Навин 15:6 отсюда предел восходит к Беф-Хогле и проходит с северной стороны к Беф-Араве, и идет предел вверх до камня Богана, сына Рувимова;(RU)

======= Joshua 15:7 ============
Jos 15:7 Then the border went up toward Debir from the Valley of Achor, and it turned northward toward Gilgal, which is before the Ascent of Adummim, which is on the south side of the valley. The border continued toward the waters of En Shemesh and ended at En Rogel.(NKJV)
Joshua 15:7 Againe this border goeth vp to Debir from the valley of Achor, and Northwarde, turning toward Gilgal, that lyeth before the going vp to Adummim, which is on the Southside of the riuer: also this border goeth vp to the waters of En-shemesh, and endeth at En-rogel.(GB-Geneva)
Jos 15:7 und geht herauf gen Debir vom Tal Achor und wendet sich mitternachtwärts gen Gilgal, welches liegt gegenüber der Steige Adummim, die mittagwärts vom Wasser liegt; darnach geht sie zu dem Wasser En-Semes und kommt hinaus zum Brunnen Rogel;(DE)
Jozua 15:7 Verder zal deze landpale opgaan naar Debir, van het dal van Achor, en zal noordwaarts zien naar Gilgal, hetwelk tegen den opgang van Adummim is, die aan het zuiden der beek is. Daarna zal deze landpale doorgaan tot het water van En-semes, en haar uitgangen zullen wezen te En-rogel.(NL)
Josué 15:7 elle montait à Debir, à quelque distance de la vallée d'Acor, et se dirigeait vers le nord du côté de Guilgal, qui est vis-à-vis de la montée d'Adummim au sud du torrent. Elle passait près des eaux d'En-Schémesch, et se prolongeait jusqu'à En-Roguel.(FR)
Giosué 15:7 poi saliva in Debir, dalla valle di Acor; e dal Settentrione riguardava verso Ghilgal, che è dirimpetto alla salita di Adummim, che è dal lato meridionale del torrente; poi questo confine passava alle acque di En-semes, e faceva capo ad En-roghel.(IT)
Jos 15:7 et tendens usque ad terminos Debera de valle Achor, contra aquilonem respiciens Galgala, quæ est ex adverso ascensionis Adommim, ab australi parte torrentis: transitque aquas, quæ vocantur fons solis: et erunt exitus ejus ad fontem Rogel.(Latin)
Josué 15:7 Y torna a subir este término a Debir desde el valle de Acor; y al norte mira sobre Gilgal, que [está] delante de la subida de Adumín, la cual está al sur del arroyo; y pasa este término a las aguas de Ensemes, y sale a la fuente de Rogel:(ES)
Josué 15:7 E torna a subir este termo a Debir desde o vale de Acor: e ao norte olha sobre Gilgal, que está diante da subida de Adumim, a qual está ao sul do ribeiro: e passa este termo às águas de En-Semes, e sai à fonte de Rogel:(PT)
Joshua 15:7 A vstupuje ta meze do Dabir od údolí Achor, a na půlnoci chýlí se k Galgala, kteréž jest naproti vcházení do Adomim, jenž jest údolí tomu ku poledni, a přechází k vodám Ensemes, a skonává se u studnice Rogel.(CZ)
Joshua 15:7 Idzie także ta granica do Dabir od doliny Achor, a ku północy się udawa do Galgal, które jest przeciw górze, gdzie wstępują do Adommim, która jest na południe od rzeki, a idzie ta granica do wód Ensemes, a kończy się u studnicy Rogiel.(PO)
Joshua 15:7 Ja raja käy ylös Debirin tykö Akorin laaksosta, ja pohjan puoleen Gilgaliin päin, joka on Adumimin paltan kohdalla, joka etelän puoleen on ojan vieressä; sitte se menee EnSemeksen vedelle, ja menee Rogelin lähteelle.(FI)
Jos 15:7 καὶ προσαναβαίνει τὰ ὅρια ἐπὶ τὸ τέταρτον τῆς φάραγγος Αχωρ καὶ καταβαίνει ἐπὶ Γαλγαλ ἥ ἐστιν ἀπέναντι τῆς προσβάσεως Αδδαμιν ἥ ἐστιν κατὰ λίβα τῇ φάραγγι καὶ διεκβαλεῖ ἐπὶ τὸ ὕδωρ πηγῆς ἡλίου καὶ ἔσται αὐτοῦ ἡ διέξοδος πηγὴ Ρωγηλ(GR-lxx)
Józsué 15:7 És felmegy ez a határ Debirbe is az Akor völgyébõl, és északnak fordul Gilgál felé, a mely átellenében van az Adummim hágójának, a mely a pataktól délfelé esik. És átmegy a határ az Én-semes vizeire és tova halad a Rógel forrása felé.(HU)
Joshua 15:7 Un (tālāk) šī robeža iet uz augšu līdz Debirai no Ahora ielejas un pret ziemeļiem stiepjas līdz Gilgalai, kas stāv pret Adumimu kalniem, kas no upes uz dienvidiem; pēc šī robeža iet cauri uz En-Šemešas ūdeni, un viņas gals stiepjas līdz En-Rogelas akai.(LV)
Iosua 15:7 Și granița urca spre Debir, de la valea lui Acor, și se întorcea spre nord spre Ghilgal, care [este] în dreptul urcării Adumim, care [este] la sud de râu; și granița trecea spre apele din En-Șemeș și ieșirile erau la En-Roguel;(RO)
Ісус Навин. 15:7 І підіймається та границя від ахорської долини, а на півночі звертається до Ґілґалу, що навпроти Маале-Адумміму, що на південь від потоку. І переходить та границя до Ме-Ен-Шемешу, і закінчується при Ен-Роґелі.(UA)
Иисус Навин 15:7 потом восходит предел к Давиру от долины Ахор и на севере поворачивает к Галгалу, который против возвышенности Адуммима, лежащего с южной стороны потока; отсюда предел проходит к водам Ен-Шемеша и оканчивается у Ен-Рогела;(RU)

======= Joshua 15:8 ============
Jos 15:8 And the border went up by the Valley of the Son of Hinnom to the southern slope of the Jebusite city (which is Jerusalem). The border went up to the top of the mountain that lies before the Valley of Hinnom westward, which is at the end of the Valley of Rephaim northward.(NKJV)
Joshua 15:8 Then this border goeth vp to the valley of the sonne of Hinnom; on the Southside of the Iebusites: the same is Ierusalem. Also this border goeth vp to the top of the mountaine that lyeth before the valley of Hinnom Westward, which is by the end of the valley of ye gyants Northward.(GB-Geneva)
Jos 15:8 darnach geht sie herauf zum Tal des Sohnes Hinnoms an der Mittagseite des Jebusiters, das ist Jerusalem, und kommt herauf an die Spitze des Berges, der vor dem Tal Hinnom liegt abendwärts, welcher stößt an die Ecke des Tals Rephaim gegen Mitternacht zu;(DE)
Jozua 15:8 En deze landpale zal opgaan door het dal van den zoon van Hinnom, aan de zijde van den Jebusiet van het zuiden, dezelve is Jeruzalem; en deze landpale zal opwaarts gaan tot de spits van den berg, die voor aan het dal van Hinnom is, westwaarts, hetwelk in het uiterste van het dal der Refaieten is, tegen het noorden.(NL)
Josué 15:8 Elle montait de là par la vallée de Ben- Hinnom au côté méridional de Jebus, qui est Jérusalem, puis s'élevait jusqu'au sommet de la montagne, qui est devant la vallée de Hinnom à l'occident, et à l'extrémité de la vallée des Rephaïm au nord(FR)
Giosué 15:8 Poi questo confine saliva alla valle de’ figliuoli di Hinnom, allato alla città de’ Gebusei, dal Mezzodì, la quale è Gerusalemme; e di là saliva alla sommità del monte, che è dirimpetto alla valle di Hinnom, verso l’Occidente, il quale è all’estremità della valle de’ Rafei, verso il Settentrione.(IT)
Jos 15:8 Ascenditque per convallem filii Ennom ex latere Jebusæi ad meridiem, hæc est Jerusalem: et inde se erigens ad verticem montis, qui est contra Geennom ad occidentem in summitate vallis Raphaim contra aquilonem:(Latin)
Josué 15:8 Y sube este término por el valle del hijo de Hinom al lado sur del jebuseo; ésta [es] Jerusalén. Luego sube este término por la cumbre del monte que [está] delante del valle de Hinom hacia el occidente, el cual [está] en el extremo del valle de los gigantes hacia el norte.(ES)
Josué 15:8 E sobe este termo pelo vale do filho de Hinom ao lado dos jebuseus ao sul: esta é Jerusalém. Logo sobe este termo pelo cume do monte que está diante do vale de Hinom até o ocidente, o qual está ao fim do vale dos gigantes ao norte;(PT)
Joshua 15:8 Odtud jde ta meze přes údolí synů Hinnom k straně Jebus od poledne, jenž jest Jeruzalém, odkudž vstupuje táž meze k vrchu hory, kteráž jest naproti údolí Hinnom na západ, a kteráž jest na konci údolí Refaim na půlnoci.(CZ)
Joshua 15:8 Bieży też ta granica przez dolinę syna Hennomowego po bok Jebuzejczyka od południa, co jest Jeruzalem. Stamtąd bieży ta granica na wierzch góry, która jest przeciwko dolinie Hennom na zachód, a która jest na końcu doliny Refaimitów na północy.(PO)
Joshua 15:8 Sitte menee raja Hinnomin pojan laaksoon, Jebusilaisen ohitse lounaan päin, se on Jerusalem; ja raja menee vuoren kukkulan ylitse, joka on Hinnomin laakson edessä, meren tykö, joka on Rephaimin laakson äärellä pohjaan päin.(FI)
Jos 15:8 καὶ ἀναβαίνει τὰ ὅρια εἰς φάραγγα Ονομ ἐπὶ νώτου Ιεβους ἀπὸ λιβός αὕτη ἐστὶν Ιερουσαλημ καὶ διεκβάλλει τὰ ὅρια ἐπὶ κορυφὴν ὄρους ἥ ἐστιν κατὰ πρόσωπον φάραγγος Ονομ πρὸς θαλάσσης ἥ ἐστιν ἐκ μέρους γῆς Ραφαϊν ἐπὶ βορρᾶ(GR-lxx)
Józsué 15:8 Azután felmegy a határ a Hinnom fiának völgyén, Jebuzeusnak, azaz Jeruzsálemnek déli oldala felé; felmegy továbbá e határ a hegynek tetejére, a mely átellenben van a Hinnom völgyével napnyugat felé, a mely északra van a Refaim völgyének szélén.(HU)
Joshua 15:8 Un šī robeža iet uz augšu pa Ben-Hinomas ieleju, no dienvidu puses gar Jebusu, — šī ir Jeruzāleme, — un šī robeža iet uz augšu līdz tā kalna virsgalam, kas no Hinoma ielejas ir pret vakara pusi, kas stiepjas līdz Refaīma ielejas galam pret ziemeļiem.(LV)
Iosua 15:8 Și granița urca pe valea fiului lui Hinom către latura de sud a Iebusului, care [este] Ierusalimul; și granița se urca până la vârful muntelui care [este] în fața văii lui Hinom spre vest, care [este] la capătul văii uriașilor, spre nord.(RO)
Ісус Навин. 15:8 І підіймається та границя до Ґе-Бен-Гінному побіч євусеянина з півдня, це Єрусалим. І підіймається та границя до верхів'я гори, що навпроти Ґе-Гінному на захід, що в кінці Емек-Рефаіму на північ.(UA)
Иисус Навин 15:8 отсюда предел идет вверх к долине сына Енномова с южной стороны Иевуса, который есть Иерусалим, и восходит предел на вершину горы, которая к западу против долины Енномовой, которая на краю долиныРефаимов к северу;(RU)

======= Joshua 15:9 ============
Jos 15:9 Then the border went around from the top of the hill to the fountain of the water of Nephtoah, and extended to the cities of Mount Ephron. And the border went around to Baalah (which is Kirjath Jearim).(NKJV)
Joshua 15:9 So this border compasseth from the top of the mountaine vnto the fountaine of the water of Nephtoah, & goeth out to the cities of mount Ephron: and this border draweth to Baalah, which is Kiriath-iearim.(GB-Geneva)
Jos 15:9 darnach kommt sie von des Berges Spitze zu dem Wasserbrunnen Nephthoa und kommt heraus zu den Städten des Gebirges Ephron und neigt sich gen Baala, das ist Kirjath-Jearim,(DE)
Jozua 15:9 Daarna zal deze landpale strekken van de hoogte des bergs tot aan de waterfontein Nefthoah, en uitgaan tot de steden van het gebergte Efron. Verder zal deze landpale strekken naar Baala; deze is Kirjath-Jearim.(NL)
Josué 15:9 Du sommet de la montagne elle s'étendait jusqu'à la source des eaux de Nephthoach, continuait vers les villes de la montagne d'Ephron, et se prolongeait par Baala, qui est Kirjath-Jearim.(FR)
Giosué 15:9 Poi questo confine girava dalla sommità di quel monte, verso la fonte delle acque di Neftoa, e procedeva verso le città del monte di Efron; poi girava verso Baala, che è Chiriat-iearim.(IT)
Jos 15:9 pertransitque a vertice montis usque ad fontem aquæ Nephtoa: et pervenit usque ad vicos montis Ephron: inclinaturque in Baala, quæ est Cariathiarim, id est, urbs silvarum.(Latin)
Josué 15:9 Y rodea este término desde la cumbre del monte hasta la fuente de las aguas de Neftoa, y sale a las ciudades del monte de Efrón, rodeando luego el mismo término a Baala, la cual [es] Quiriat-jearim.(ES)
Josué 15:9 E rodeia este termo desde o cume do monte até a fonte das águas de Neftoa, e sai às cidades do monte de Efrom, rodeando logo o mesmo termo a Baalá, a qual é Quriate-Jearim.(PT)
Joshua 15:9 Obchází pak ta meze od vrchu té hory k studnici vody Neftoa, a vychází k městům hory Efron; a odtud jde ta meze do Bála, jenž jest Kariatjeharim.(CZ)
Joshua 15:9 Obtacza też ta granica od wierzchu góry aż do źródła wody Neftoa, i bieży aż do miast góry Hefron; potem się ciągnie ta granica ku Baala, które jest Karyjatyjarym.(PO)
Joshua 15:9 Sitte käy se siitä vuoren kukkulasta Nephtoan lähteen tykö, ja menee Ephronin vuoren kaupunkein tykö, ja kääntyy Baalaan päin, joka on KirjatJearim.(FI)
Jos 15:9 καὶ διεκβάλλει τὸ ὅριον ἀπὸ κορυφῆς τοῦ ὄρους ἐπὶ πηγὴν ὕδατος Ναφθω καὶ διεκβάλλει εἰς τὸ ὄρος Εφρων καὶ ἐξάξει τὸ ὅριον εἰς Βααλ αὕτη ἐστὶν πόλις Ιαριμ(GR-lxx)
Józsué 15:9 És hajlik e határ a hegynek tetejétõl a Neftoáh víznek kútfejéhez és kimegy az Efron hegyének városai felé; majd hajlik e határ Baalának, azaz Kirjáth-Jeárimnak.(HU)
Joshua 15:9 Pēc šī robeža stiepjas no tā kalna gala līdz Neftoas avotam un iznāk uz Efrona kalna pilsētām; šī robeža stiepjas līdz Baālai, — tā ir Kirjat-Jearima.(LV)
Iosua 15:9 Și granița a fost trasă de la vârful muntelui până la fântâna Neftoah și ieșea spre cetățile muntelui Efron; și granița a fost trasă prin Baala, care [este] Chiriat-Iearim;(RO)
Ісус Навин. 15:9 І біжить та границя від верхів'я гори до джерела Ме-Нефтоаху, і йде до міст гори Ефрону; і біжить та границя до Баали, це Кір'ят-Єарім.(UA)
Иисус Навин 15:9 от вершины горы предел поворачивает к источнику вод Нефтоах и идет к городам горы Ефрона, и поворачивает предел к Ваалу, который есть Кириаф-Иарим;(RU)

======= Joshua 15:10 ============
Jos 15:10 Then the border turned westward from Baalah to Mount Seir, passed along to the side of Mount Jearim on the north (which is Chesalon), went down to Beth Shemesh, and passed on to Timnah.(NKJV)
Joshua 15:10 Then this border compasseth from Baalah Westward vnto mount Seir, and goeth along vnto the side of mount Iearim, which is Chesalon on the Northside: so it commeth downe to Bethshemesh, and goeth to Timnah.(GB-Geneva)
Jos 15:10 und lenkt sich herum von Baala gegen Abend zum Gebirge Seir und geht an der Mitternachtseite des Gebirges Jearim, das ist Chesalon, und kommt herab gen Beth-Semes und geht durch Thimna(DE)
Jozua 15:10 Daarna zal deze landpale zich omkeren Baala tegen het westen, naar het gebergte Seir, en zal doorgaan aan de zijde van den berg Jearim van het noorden; deze is Chesalon; en zij zal afkomen naar Beth-Semes, en door Timna gaan.(NL)
Josué 15:10 De Baala elle tournait à l'occident vers la montagne de Séir, traversait le côté septentrional de la montagne de Jearim, à Kesalon, descendait à Beth-Schémesch, et passait par Thimna.(FR)
Giosué 15:10 Poi questo confine si volgeva da Baala verso Occidente, al monte di Seir, e passava fino allato al monte di Iearim dal Settentrione, nel luogo detto Chesalon; poi scendeva in Bet-semes, e passava in Timna.(IT)
Jos 15:10 Et circuit de Baala contra occidentem, usque ad montem Seir: transitque juxta latus montis Jarim ad aquilonem in Cheslon: et descendit in Bethsames, transitque in Thamna.(Latin)
Josué 15:10 Y este límite rodeaba desde Baala hacia el occidente al monte de Seir; y pasa al lado del monte de Jearim hacia el norte, ésta [es] Quesalón, y desciende a Bet-semes, y pasa a Timna.(ES)
Josué 15:10 Depois torna este termo desde Baalá até o ocidente ao monte de Seir: e passa ao lado do monte de Jearim até o norte, esta é Quesalom, e desce a Bete-Semes, e passa a Timna.(PT)
Joshua 15:10 Potom točí se ta meze od Bála na západ k hoře Seir, a odtud jde k straně hory Jeharimských od půlnoci, jenž jest Cheslon, a sstupuje do Betsemes, a přichází do Tamna.(CZ)
Joshua 15:10 Potem kołem bieży ta granica od Baala na zachód do góry Seir, a stamtąd przechodzi po bok góry Jarym od północy, która jest Cheslon, i spuszcza się do Betsemes, i przychodzi do Tamna.(PO)
Joshua 15:10 Ja menee Baalasta ympäri länteen päin Seirin vuoren tykö, ja menee ulos pohjan puolesta Jearin vuoren vieritse, se on Kessalon, ja tulee alas BetSemeksen tykö, ja menee Timnaan,(FI)
Jos 15:10 καὶ περιελεύσεται ὅριον ἀπὸ Βααλ ἐπὶ θάλασσαν καὶ παρελεύσεται εἰς ὄρος Ασσαρες ἐπὶ νώτου πόλιν Ιαριμ ἀπὸ βορρᾶ αὕτη ἐστὶν Χασλων καὶ καταβήσεται ἐπὶ Πόλιν ἡλίου καὶ παρελεύσεται ἐπὶ λίβα(GR-lxx)
Józsué 15:10 Baalától pedig fordul e határ napnyugotnak a Szeír-hegy felé, és átmegy északnak a Jeárim-hegy oldala felé, azaz Kesalon felé és alámegy Béth- Semesnek és átmegy Timnának.(HU)
Joshua 15:10 Pēc šī robeža griežas no Baālas uz vakara pusi līdz Seīra kalniem un iet cauri gar ArJearim uz ziemeļa pusi, — tas ir Ķesalons, — un nāk lejā uz Bet-Šemesu un iet caur Timnatu.(LV)
Iosua 15:10 Și granița înconjura de la Baala spre vest până la muntele Seir și trecea spre latura muntelui Iearim, care [este] Chesalon, spre partea de nord și cobora la Bet-Șemeș și trecea pe la Timna.(RO)
Ісус Навин. 15:10 І обертається та границя з Баали на захід до гори Сеїр, і переходить до плеча гори Єарім з півночі, це Кесалон; і сходить до Бет-Шемешу й переходить до Тімни.(UA)
Иисус Навин 15:10 потом поворачивает предел от Ваала к морю к горе Сеиру, и идет северною стороною горы Иеарим, которая есть Кесалон, и, нисходя к Вефсамису, проходит чрез Фимну;(RU)

======= Joshua 15:11 ============
Jos 15:11 And the border went out to the side of Ekron northward. Then the border went around to Shicron, passed along to Mount Baalah, and extended to Jabneel; and the border ended at the sea.(NKJV)
Joshua 15:11 Also this border goeth out vnto the side of Ekron Northwarde: and this border draweth to Shicron, and goeth along to mount Baalah, and stretcheth vnto Iabneel: and the endes of this coast are to the Sea.(GB-Geneva)
Jos 15:11 und bricht heraus an der Seite Ekrons her mitternachtwärts und zieht sich gen Sichron und geht über den Berg Baala und kommt heraus gen Jabneel, daß ihr Ende ist das Meer.(DE)
Jozua 15:11 Verder zal deze landpale uitgaan aan de zijde van Ekron, noordwaarts, en deze landpale zal strekken naar Sichron aan, en over den berg Baala gaan, en uitgaan te Jabneel; en de uitgangen dezer landpale zullen zijn naar de zee.(NL)
Josué 15:11 Elle continuait sur le côté septentrional d'Ekron, s'étendait vers Schicron, passait par la montagne de Baala, et se prolongeait jusqu'à Jabneel, pour aboutir à la mer.(FR)
Giosué 15:11 Poi questo confine procedeva al canto di Ecron, verso il Settentrione, e girava verso Siccheron, e passava al monte Baala, e si stendeva fino a Iabneel, e faceva capo al mare.(IT)
Jos 15:11 Et pervenit contra aquilonem partis Accaron ex latere: inclinaturque Sechrona, et transit montem Baala: pervenitque in Jebneel, et magni maris contra occidentem fine concluditur.(Latin)
Josué 15:11 Sale luego este límite al lado de Ecrón hacia el norte; y rodea el mismo término a Sicrón, y pasa por el monte de Baala, y sale a Jabneel; y sale este término al mar.(ES)
Josué 15:11 Sai logo este termo ao lado de Ecrom até o norte; e rodeia o mesmo termo a Sicrom, e passa pelo monte de Baalá, e sai a Jabneel: e sai este termo ao mar.(PT)
Joshua 15:11 A vychází ta meze v stranu Akaron na půlnoci, a točí se vůkol k Sechronu, a přechází až k hoře Bála, a odtud táhne se do Jebnael, i dochází ta meze k moři.(CZ)
Joshua 15:11 I wychodzi ta granica po bok Akaronu na północy, a idzie kołem ta granica, aż do Sechronu, i bieży przez górę Baala; stamtąd wychodzi do Jabneel, i kończą się te granica u morza.(PO)
Joshua 15:11 Ja tulee ulos Ekronin vieritse pohjan puolelle, ja vetää hänensä Sikroniin asti, ja menee Baalan vuoren ylitse, ja tulee Jabneeliin, että hänen äärensä loppu on meri.(FI)
Jos 15:11 καὶ διεκβαλεῖ τὸ ὅριον κατὰ νώτου Ακκαρων ἐπὶ βορρᾶν καὶ διεκβαλεῖ τὰ ὅρια εἰς Σακχαρωνα καὶ παρελεύσεται ὄρος τῆς Βαλα καὶ διεκβαλεῖ ἐπὶ Ιαβνηλ καὶ ἔσται ἡ διέξοδος τῶν ὁρίων ἐπὶ θάλασσαν(GR-lxx)
Józsué 15:11 Majd tova megy e határ Ekron északi oldala felé, és hajlik e határ Sikkeronnak, és átmegy a Baala hegynek, és tova megy Jabnéel felé. A határ szélei pedig a tengernél vannak.(HU)
Joshua 15:11 Un tā robeža iznāk gar Ekronu pret ziemeļa pusi un stiepjas līdz Šikronam un iet pār Baālas kalnu un iznāk uz Jabneēlu, un viņas gals stiepjas līdz jūrai.(LV)
Iosua 15:11 Și granița ieșea la latura Ecronului spre nord; și granița a fost trasă spre Șicron și trecea de muntele Baala și ieșea spre Iabneel; și ieșirile ținutului erau la mare.(RO)
Ісус Навин. 15:11 І йде та границя по край Екрону на північ, і біжить та границя до Шіккарону, і переходить до гори Баали, і йде до Явнеїлу. І границя закінчується при заході.(UA)
Иисус Навин 15:11 отсюда предел идет северною стороною Екрона, и поворачивает предел к Шикарону, проходит чрез гору Ваал и доходит до Иавнеила, и оканчивается предел у моря. Западный предел составляет великое море.(RU)

======= Joshua 15:12 ============
Jos 15:12 The west border was the coastline of the Great Sea. This is the boundary of the children of Judah all around according to their families.(NKJV)
Joshua 15:12 And the Westborder is to the great Sea: so this border shalbe the bounds of the children of Iudah round about, according to their families.(GB-Geneva)
Jos 15:12 Die Grenze aber gegen Abend ist das große Meer. Das ist die Grenze der Kinder Juda umher nach ihren Geschlechtern.(DE)
Jozua 15:12 De landpale nu tegen het westen zal zijn tot de grote zee en derzelver landpale. Dit is de landpale der kinderen van Juda rondom heen, naar hun huisgezinnen.(NL)
Josué 15:12 La limite occidentale était la grande mer. Telles furent de tous les côtés les limites des fils de Juda, selon leurs familles.(FR)
Giosué 15:12 E il confine dall’Occidente era il mar grande, e i confini. Questi furono i confini de’ figliuoli di Giuda d’ogni intorno, secondo le lor nazioni.(IT)
Jos 15:12 Hi sunt termini filiorum Juda per circuitum in cognationibus suis.~(Latin)
Josué 15:12 El término del occidente [es] el Mar Grande y su costa. Éste, [es] el término de los hijos de Judá en derredor, por sus familias.(ES)
Josué 15:12 O termo do ocidente é o mar grande. Este, pois, é o termo dos filhos de Judá em derredor, por suas famílias.(PT)
Joshua 15:12 Potom západní pomezí jest při moři velikém a mezech jeho. To jest pomezí synů Juda vůkol, po čeledech jejich.(CZ)
Joshua 15:12 A granica zachodnia jest przy morzu wielkiem, i przy granicach jego; tać jest granica synów Juda w okrąg podług domów ich.(PO)
Joshua 15:12 Mutta raja länteen päin on suuri meri. Tämä on Juudan lasten maan raja, joka taholta ympäri heidän sukukunnissansa.(FI)
Jos 15:12 καὶ τὰ ὅρια αὐτῶν ἀπὸ θαλάσσης ἡ θάλασσα ἡ μεγάλη ὁριεῖ ταῦτα τὰ ὅρια υἱῶν Ιουδα κύκλῳ κατὰ δήμους αὐτῶν(GR-lxx)
Józsué 15:12 A napnyugati határ pedig a nagy tenger és melléke. Ez Júda fiainak határa köröskörül az õ házoknépe szerint.(HU)
Joshua 15:12 Un robeža pret vakara pusi ir tā lielā jūra un viņas mala. Šī ir Jūda bērnu robeža visapkārt pēc viņu radiem.(LV)
Iosua 15:12 Și granița de vest [era] Marea cea Mare și țărmul [ei]. Acesta [este] ținutul copiilor lui Iuda, de jur-împrejur după familiile lor.(RO)
Ісус Навин. 15:12 А західня границя до Великого моря. А границя ця границя Юдиних синів навколо за їхніми родами.(UA)
Иисус Навин 15:12 Вот предел сынов Иудиных с племенами их со всех сторон.(RU)

======= Joshua 15:13 ============
Jos 15:13 Now to Caleb the son of Jephunneh he gave a share among the children of Judah, according to the commandment of the Lord to Joshua, namely, Kirjath Arba, which is Hebron (Arba was the father of Anak).(NKJV)
Joshua 15:13 And vnto Caleb the sonne of Iephunneh did Ioshua giue a part among the children of Iudah, as the Lord commanded him, euen Kiriath-arba of the father of Anak, which is Hebron.(GB-Geneva)
Jos 15:13 Kaleb aber, dem Sohn Jephunnes, ward sein Teil gegeben unter den Kindern Juda, wie der HERR dem Josua befahl, nämlich die Stadt des Arba, des Vaters Enaks, das ist Hebron.(DE)
Jozua 15:13 Doch Kaleb, den zoon van Jefunne, had hij een deel gegeven in het midden der kinderen van Juda, naar den mond des HEEREN tot Jozua, de stad van Arba, vader van Enak, dat is Hebron.(NL)
Josué 15:13 On donna à Caleb, fils de Jephunné, une part au milieu des fils de Juda, comme l'Eternel l'avait ordonné à Josué; on lui donna Kirjath-Arba, qui est Hébron: Arba était le père d'Anak.(FR)
Giosué 15:13 Or Giosuè avea data a Caleb, figliuolo di Gefunne, una porzione nel mezzo dei figliuoli di Giuda, secondo il comandamento fattogli dal Signore, cioè: Chiriat-Arba, il quale Arba fu padre di Anac; essa è Hebron.(IT)
Jos 15:13 Caleb vero filio Jephone dedit partem in medio filiorum Juda, sicut præceperat ei Dominus: Cariath Arbe patris Enac, ipsa est Hebron.(Latin)
Josué 15:13 Mas a Caleb, hijo de Jefone, dio parte entre los hijos de Judá, conforme al mandamiento de Jehová a Josué, [esto es], a Quiriat-arba, del padre de Anac, que [es] Hebrón.(ES)
Josué 15:13 Mas a Calebe, filho de Jefoné, deu parte entre os filhos de Judá, conforme o mandamento do SENHOR a Josué: isto é, a Quiriate-Arba, do pai de Anaque, que é Hebrom.(PT)
Joshua 15:13 Kálefovi pak, synu Jefone, dal díl u prostřed synů Juda, podlé řeči Hospodinovy k Jozue, město Arbe, otce Enakova, jenž jest Hebron.(CZ)
Joshua 15:13 Ale Kalebowi synowi Jefunowemu, dał Jozue dział między syny Juda, jak Pan powiedział Jozuemu, miasto Arba, ojca olbrzymów, to jest Hebron.(PO)
Joshua 15:13 Mutta Kalebille Jephunnen pojalle annettiin osa Juudan lasten keskellä, niinkuin Herra oli käskenyt Josualle, nimittäin KirjatArba, Enakilaisten isän kaupunki, se on Hebron.(FI)
Jos 15:13 καὶ τῷ Χαλεβ υἱῷ Ιεφοννη ἔδωκεν μερίδα ἐν μέσῳ υἱῶν Ιουδα διὰ προστάγματος τοῦ θεοῦ καὶ ἔδωκεν αὐτῷ Ἰησοῦς τὴν πόλιν Αρβοκ μητρόπολιν Ενακ αὕτη ἐστὶν Χεβρων(GR-lxx)
Józsué 15:13 Kálebnek, a Jefunné fiának pedig a Júda fiai között ada részt, az Úrnak Józsuéhoz való szavai szerint; Kirjáth-Arbának, Anák atyjának [városát], azaz Hebront.(HU)
Joshua 15:13 Bet Kālebam, Jefunna dēlam, viņš deva tiesu starp Jūda bērniem, pēc Tā Kunga vārda uz Jozua, proti Kirjat-Arbu, Anaka tēva pilsētu, tā ir Hebrone.(LV)
Iosua 15:13 Și lui Caleb, fiul lui Iefune, i-a dat o parte între copiii lui Iuda, conform poruncii DOMNULUI către Iosua, [adică] cetatea lui Arba, tatăl lui Anac, care [este] Hebron.(RO)
Ісус Навин. 15:13 А Калеву, синові Єфуннеєвому, він дав частку серед Юдиних синів, за Господнім наказом до Ісуса, Кір'ят-Арби, батька велетнів, воно Хеврон.(UA)
Иисус Навин 15:13 И Халеву, сыну Иефонниину, Иисус дал часть среди сыновИудиных, как повелел Господь Иисусу; Кириаф-Арбы, отца Енакова, иначе Хеврон.(RU)

======= Joshua 15:14 ============
Jos 15:14 Caleb drove out the three sons of Anak from there: Sheshai, Ahiman, and Talmai, the children of Anak.(NKJV)
Joshua 15:14 And Caleb droue thence three sonnes of Anak, Sheshai, and Ahiman, & Talmai, the sonnes of Anak.(GB-Geneva)
Jos 15:14 Und Kaleb vertrieb von da die drei Söhne Enaks: Sesai, Ahiman und Thalmai, geboren von Enak,(DE)
Jozua 15:14 En Kaleb verdreef van daar de drie zonen van Enak, Sesai, en Ahiman, en Talmai, geboren van Enak.(NL)
Josué 15:14 Caleb en chassa les trois fils d'Anak: Schéschaï, Ahiman et Talmaï, enfants d'Anak.(FR)
Giosué 15:14 E Caleb scacciò di là i tre figliuoli di Anac, Sesai, ed Ahiman, e Talmai, nati di Anac.(IT)
Jos 15:14 Delevitque ex ea Caleb tres filios Enac, Sesai et Ahiman et Tholmai de stirpe Enac.(Latin)
Josué 15:14 Y Caleb echó de allí tres hijos de Anac, a Sesai, Ahimán, y Talmai, hijos de Anac.(ES)
Josué 15:14 E Calebe expulsou dali três filhos de Anaque, a Sesai, Aimã, e Talmai, filhos de Anaque.(PT)
Joshua 15:14 I vyhnal odtud Kálef tři syny Enakovy: Sesai a Achimana a Tolmai, rodinu Enakovu.(CZ)
Joshua 15:14 I wypędził stamtąd Kaleb trzech synów Enakowych: Sesaja, i Ahymana, i Talmaja, syny Enakowe.(PO)
Joshua 15:14 Ja Kaleb ajoi sieltä pois kolme Enakin poikaa, Sesain, Akimananin ja Talmain, Enakin sikiät,(FI)
Jos 15:14 καὶ ἐξωλέθρευσεν ἐκεῖθεν Χαλεβ υἱὸς Ιεφοννη τοὺς τρεῖς υἱοὺς Ενακ τὸν Σουσι καὶ τὸν Θολμι καὶ τὸν Αχιμα(GR-lxx)
Józsué 15:14 És kiûzé onnan Káleb Anáknak három fiát: Sésait, Ahimánt és Tálmait, Anák gyermekeit.(HU)
Joshua 15:14 Un Kālebs izdzina no turienes tos trīs Anaka dēlus, Šešaju un Ahimanu un Talmaju, kas no Anaka dzimuši.(LV)
Iosua 15:14 Și Caleb a alungat de acolo pe cei trei fii ai lui Anac: pe Șeșai și pe Ahiman și pe Talmai, copiii lui Anac.(RO)
Ісус Навин. 15:14 І Калев повиганяв звідти трьох велетнів: Шешая, і Ахімана, і Талмая, уроджених велетнів.(UA)
Иисус Навин 15:14 И выгнал оттуда Халев трех сынов Енаковых: Шешая, Ахимана и Фалмая, детей Енаковых.(RU)

======= Joshua 15:15 ============
Jos 15:15 Then he went up from there to the inhabitants of Debir (formerly the name of Debir was Kirjath Sepher).(NKJV)
Joshua 15:15 And he went vp thence to the inhabitants of Debir: and the name of Debir before time was Kiriath-sepher.(GB-Geneva)
Jos 15:15 und zog von dort hinauf zu den Einwohnern Debirs. Debir aber hieß vorzeiten Kirjath-Sepher.(DE)
Jozua 15:15 En van daar toog hij opwaarts tot de inwoners van Debir, (de naam van Debir nu was te voren Kirjath-Sefer).(NL)
Josué 15:15 De là il monta contre les habitants de Debir: Debir s'appelait autrefois Kirjath-Sépher.(FR)
Giosué 15:15 E di là egli salì agli abitanti di Debir, il cui nome per addietro era stato Chiriat-sefer.(IT)
Jos 15:15 Atque inde conscendens venit ad habitatores Dabir, quæ prius vocabatur Cariath Sepher, id est, civitas litterarum.(Latin)
Josué 15:15 De aquí subió a los que moraban en Debir; y el nombre de Debir [era] antes Quiriat-sefer.(ES)
Josué 15:15 De aqui subiu aos que moravam em Debir: e o nome de Debir era antes Quiriate-Sefer.(PT)
Joshua 15:15 A odtud vstoupil k obyvatelům Dabir, kteréž prvé sloulo Kariatsefer.(CZ)
Joshua 15:15 A wyszedł stamtąd do mieszkających w Dabir, które zwano przedtem Karyjatsefer.(PO)
Joshua 15:15 Ja meni sieltä ylös Debirin asuvaisten tykö; vaan Debir kutsuttiin muinen KirjatSepher.(FI)
Jos 15:15 καὶ ἀνέβη ἐκεῖθεν Χαλεβ ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας Δαβιρ τὸ δὲ ὄνομα Δαβιρ ἦν τὸ πρότερον Πόλις γραμμάτων(GR-lxx)
Józsué 15:15 És felméne innét Debir lakói ellen, Debirnek neve pedig azelõtt Kirjáth- Széfer volt.(HU)
Joshua 15:15 Un no turienes viņš cēlās pret Debiras iedzīvotājiem, bet Debiras vārds senāk bija Kirjat-Zevere.(LV)
Iosua 15:15 Și de acolo s-a urcat la locuitorii Debirului; iar numele Debirului mai înainte [era] Chiriat-Sefer.(RO)
Ісус Навин. 15:15 І пішов він звідти до девірських мешканців, а ім'я Девіра давніше Кір'ят-Сефер.(UA)
Иисус Навин 15:15 Отсюда пошел против жителей Давира(имя Давиру прежде было Кириаф-Сефер).(RU)

======= Joshua 15:16 ============
Jos 15:16 And Caleb said, "He who attacks Kirjath Sepher and takes it, to him I will give Achsah my daughter as wife."(NKJV)
Joshua 15:16 Then Caleb sayd, He that smiteth Kiriath-sepher, and taketh it, euen to him wil I giue Achsah my daughter to wife.(GB-Geneva)
Jos 15:16 Und Kaleb sprach: Wer Kirjath-Sepher schlägt und gewinnt, dem will ich meine Tochter Achsa zum Weibe geben.(DE)
Jozua 15:16 En Kaleb zeide: Wie Kirjath-Sefer zal slaan, en nemen haar in, dien zal ik ook mijn dochter Achsa tot een vrouw geven.(NL)
Josué 15:16 Caleb dit: Je donnerai ma fille Acsa pour femme à celui qui battra Kirjath-Sépher et qui la prendra.(FR)
Giosué 15:16 E Caleb disse: Chi percoterà Chiriat-sefer, e la prenderà, io gli darò Asca, mia figliuola, per moglie.(IT)
Jos 15:16 Dixitque Caleb: Qui percusserit Cariath Sepher, et ceperit eam, dabo ei Axam filiam meam uxorem.(Latin)
Josué 15:16 Y dijo Caleb: Al que hiriere a Quiriat-sefer, y la tomare, yo le daré a mi hija Acsa por esposa.(ES)
Josué 15:16 E disse Calebe: Ao que ferir a Quiriate-Sefer, e a tomar, eu lhe darei a minha filha Acsa por mulher.(PT)
Joshua 15:16 I řekl Kálef: Kdo by dobyl Kariatsefer a vzal je, dám jemu Axu dceru svou za manželku.(CZ)
Joshua 15:16 I rzekł Kaleb: Kto by dobył Karyjatsefer, a wziął je, tedy mu dam Achsę, córkę swoję, za żonę.(PO)
Joshua 15:16 Ja Kaleb sanoi: joka lyö KirjatSepherin ja voittaa sen, hänelle annan minä tyttäreni Aksan emännäksi.(FI)
Jos 15:16 καὶ εἶπεν Χαλεβ ὃς ἐὰν λάβῃ καὶ ἐκκόψῃ τὴν Πόλιν τῶν γραμμάτων καὶ κυριεύσῃ αὐτῆς δώσω αὐτῷ τὴν Αχσαν θυγατέρα μου εἰς γυναῖκα(GR-lxx)
Józsué 15:16 És monda Káleb: A ki megveri Kirjáth-Széfert és elfoglalja azt, néki adom Akszát, az én leányomat feleségül.(HU)
Joshua 15:16 Un Kālebs sacīja: kas Kirjat-Zeveri kaus un uzņems, tam es savu meitu Aksu došu par sievu.(LV)
Iosua 15:16 Și Caleb a spus: Celui care va bate Chiriat-Seferul și îl va lua îi voi da de soție pe Acsa, fiica mea.(RO)
Ісус Навин. 15:16 І сказав Калев: Хто поб'є Кір'ят-Сефер та здобуде його, то дам йому дочку мою Ахсу за жінку.(UA)
Иисус Навин 15:16 И сказал Халев: кто поразит Кириаф-Сефер и возьмет его, тому отдам Ахсу, дочь мою, в жену.(RU)

======= Joshua 15:17 ============
Jos 15:17 So Othniel the son of Kenaz, the brother of Caleb, took it; and he gave him Achsah his daughter as wife.(NKJV)
Joshua 15:17 And Othniel, the sonne of Kenaz, the brother of Caleb tooke it: and he gaue him Achsah his daughter to wife.(GB-Geneva)
Jos 15:17 Da gewann es Othniel, der Sohn des Kenas, der Bruder Kalebs; und er gab ihm seine Tochter Achsa zum Weibe.(DE)
Jozua 15:17 Othniel nu, de zoon van Kenaz, den broeder van Kaleb, nam haar in; en hij gaf hem Achsa, zijn dochter, tot een vrouw.(NL)
Josué 15:17 Othniel, fils de Kenaz, frère de Caleb, s'en empara; et Caleb lui donna pour femme sa fille Acsa.(FR)
Giosué 15:17 E Otniel, figliuolo di Chenaz, fratello di Caleb, la prese; e Caleb gli diede Acsa, sua figliuola, per moglie.(IT)
Jos 15:17 Cepitque eam Othoniel filius Cenez frater Caleb junior: deditque ei Axam filiam suam uxorem.(Latin)
Josué 15:17 Y la tomó Otoniel, hijo de Cenaz, hermano de Caleb; y él le dio por esposa a su hija Acsa.(ES)
Josué 15:17 E tomou-a Otniel, filho de Quenaz, irmão de Calebe; e ele lhe deu por mulher a sua filha Acsa.(PT)
Joshua 15:17 Dobyl ho pak Otoniel syn Cenezův, příbuzný Kálefův, i dal jemu Axu dceru svou za manželku.(CZ)
Joshua 15:17 I dobył go Otonijel, syn Keneza, brata Kalebowego; i dał mu Achsę, córkę swoję, za żonę.(PO)
Joshua 15:17 Niin voitti sen Otniel, Kenaksen Kalebin veljen poika; ja hän antoi tyttärensä Aksan hänelle emännäksi.(FI)
Jos 15:17 καὶ ἔλαβεν αὐτὴν Γοθονιηλ υἱὸς Κενεζ ἀδελφὸς Χαλεβ ὁ νεώτερος καὶ ἔδωκεν αὐτῷ τὴν Αχσαν θυγατέρα αὐτοῦ αὐτῷ γυναῖκα(GR-lxx)
Józsué 15:17 Elfoglala pedig azt Othniél, Kénáznak, a Káleb testvérének fia; és néki adá Akszát, az õ leányát feleségül.(HU)
Joshua 15:17 Tad to uzņēma Otniēls, Kenasa dēls, Kāleba brālēns, un viņš tam deva savu meitu Aksu par sievu.(LV)
Iosua 15:17 Și Otniel, fiul lui Chenaz, fratele lui Caleb, l-a luat; iar el i-a dat de soție pe fiica sa, Acsa.(RO)
Ісус Навин. 15:17 І здобув його Отніїл, син Кеназів, брат Калевів. І він дав йому свою дочку Ахсу за жінку.(UA)
Иисус Навин 15:17 И взял его Гофониил, сын Кеназа, брата Халевова, и отдал он в жену ему Ахсу, дочь свою.(RU)

======= Joshua 15:18 ============
Jos 15:18 Now it was so, when she came to him, that she persuaded him to ask her father for a field. So she dismounted from her donkey, and Caleb said to her, "What do you wish?"(NKJV)
Joshua 15:18 And as she went in to him, she moued him, to aske of her father a fielde: and she lighted off her asse, & Caleb sayd vnto her, What wilt thou?(GB-Geneva)
Jos 15:18 Und es begab sich, da sie einzog, beredete sie ihn, einen Acker zu fordern von ihrem Vater. Und sie stieg vom Esel; da sprach Kaleb zu ihr: Was ist dir?(DE)
Jozua 15:18 En het geschiedde, als zij tot hem kwam, zo porde zij hem aan, om een veld van haar vader te begeren; en zij sprong van den ezel af; toen sprak Kaleb tot haar: Wat is u?(NL)
Josué 15:18 Lorsqu'elle fut entrée chez Othniel, elle le sollicita de demander à son père un champ. Elle descendit de dessus son âne, et Caleb lui dit: Qu'as-tu?(FR)
Giosué 15:18 E quando ella venne a marito, indusse Otniel a domandare un campo a suo padre; poi ella si gittò giù d’in su l’asino; e Caleb le disse: Che hai?(IT)
Jos 15:18 Quæ, cum pergerent simul, suasa est a viro suo ut peteret a patre suo agrum. Suspiravitque ut sedebat in asino: cui Caleb: Quid habes? inquit.(Latin)
Josué 15:18 Y aconteció que cuando ella vino [a él], ella le persuadió para pedir a su padre un campo. Ella entonces se bajó del asno, y Caleb le dijo: ¿Qué quieres?(ES)
Josué 15:18 E aconteceu que quando a levava, ele a persuadiu que pedisse a seu pai terras para lavrar. Ela então desceu do asno. E Calebe lhe disse: Que tens?(PT)
Joshua 15:18 I stalo se, že když přišla k němu, ponukla ho, aby prosil otce jejího za pole; protož ssedla s osla. I řekl jí Kálef: Což tě?(CZ)
Joshua 15:18 I stało się, gdy ona przyszła do niego, namawiała go, aby prosił ojca jej o pole; przetoż zsiadła z osła, i rzekł do niej Kaleb: Cóż ci?(PO)
Joshua 15:18 Ja tapahtui, kuin hän tuli, että hän neuvoi miestänsä anomaan peltoa isältänsä, ja hän astui aasin päältä alas; niin sanoi Kaleb hänelle: mikä sinun on?(FI)
Jos 15:18 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἰσπορεύεσθαι αὐτὴν καὶ συνεβουλεύσατο αὐτῷ λέγουσα αἰτήσομαι τὸν πατέρα μου ἀγρόν καὶ ἐβόησεν ἐκ τοῦ ὄνου καὶ εἶπεν αὐτῇ Χαλεβ τί ἐστίν σοι(GR-lxx)
Józsué 15:18 És lõn, hogy a mikor eljöve az, biztatá õt, hogy kérjen az õ atyjától mezõt. Leszálla azért a szamárról; Káleb pedig monda néki: Mi bajod?(HU)
Joshua 15:18 Un notikās, kad viņa pie tā nāca, tad viņa to skubināja, tīrumu lūgties no viņas tēva, un viņa nolēca no ēzeļa; tad Kālebs uz viņu sacīja: kas tev ir?(LV)
Iosua 15:18 Și s-a întâmplat, când a venit ea la el, că l-a provocat să ceară de la tatăl ei un câmp; și ea s-a dat jos de pe măgar; și Caleb i-a spus: Ce voiești?(RO)
Ісус Навин. 15:18 І сталося, коли вона відходила, то намовила його жадати поля від її батька. І зійшла вона з осла, а Калев сказав їй: Що тобі?(UA)
Иисус Навин 15:18 Когда надлежало ей идти, ее научили просить у отца ее поле, и она сошла с осла. Халев сказал ей: что тебе?(RU)

======= Joshua 15:19 ============
Jos 15:19 She answered, "Give me a blessing; since you have given me land in the South, give me also springs of water." So he gave her the upper springs and the lower springs.(NKJV)
Joshua 15:19 Then she answered, Giue me a blessing: for thou hast giuen mee the South countrey: giue me also springs of water; hee gaue her the springs aboue and the springs beneath.(GB-Geneva)
Jos 15:19 Sie sprach: Gib mir einen Segen! Denn du hast mir ein Mittagsland gegeben; gib mir auch Wasserquellen! Da gab er ihr die Quellen von oben und unten.(DE)
Jozua 15:19 En zij zeide: Geef mij een zegen; dewijl gij mij een dor land gegeven hebt, geef mij ook waterwellingen. Toen gaf hij haar hoge waterwellingen en lage waterwellingen.(NL)
Josué 15:19 Elle répondit: Fais-moi un présent, car tu m'as donné une terre du midi; donne-moi aussi des sources d'eau. Et il lui donna les sources supérieures et les sources inférieures.(FR)
Giosué 15:19 Ed ella disse: Fammi un dono; conciossiachè tu m’abbi data una terra asciutta, dammi anche delle fonti d’acque. Ed egli le donò delle fonti ch’erano disopra, e delle fonti ch’erano disotto.(IT)
Jos 15:19 At illa respondit: Da mihi benedictionem: terram australem et arentem dedisti mihi; junge et irriguam. Dedit itaque ei Caleb irriguum superius et inferius.~(Latin)
Josué 15:19 Y ella respondió: Dame una bendición; puesto que me has dado tierra de sequedal, dame también fuentes de aguas. Él entonces le dio las fuentes de arriba, y las fuentes de abajo.(ES)
Josué 15:19 E ela respondeu: Dá-me bênção; pois me deste terra de secura, dá-me também fontes de águas. Ele então lhe deu as fontes de acima, e as de abaixo.(PT)
Joshua 15:19 A ona odpověděla: Dej mi dar, poněvadž jsi mi dal zemi suchou, dejž mi také studnice vod. I dal jí studnice horní a studnice dolní.(CZ)
Joshua 15:19 A ona odpowiedziała: Daj mi błogosławieństwo; gdyżeś mi dał ziemię suchą, przydaj mi też źródła wód. I dał jej źródła wyższe, i źródła dolne.(PO)
Joshua 15:19 Ja hän sanoi: anna minulle siunaus, sillä sinä olet antanut minulle kuivan maan , anna minulle myös vesilähteitä; niin antoi hän hänelle lähteitä sekä ylhäältä että alhaalta.(FI)
Jos 15:19 καὶ εἶπεν αὐτῷ δός μοι εὐλογίαν ὅτι εἰς γῆν Ναγεβ δέδωκάς με δός μοι τὴν Γολαθμαιν καὶ ἔδωκεν αὐτῇ Χαλεβ τὴν Γολαθμαιν τὴν ἄνω καὶ τὴν Γολαθμαιν τὴν κάτω(GR-lxx)
Józsué 15:19 Õ pedig monda: Adj áldást nékem! Mivelhogy száraz földre helyeztél engem, adj azért nékem vízforrásokat is. És néki adá a felsõ forrást és az alsó forrást.(HU)
Joshua 15:19 Un viņa sacīja: dod man kādu svētību, jo tu man esi devis dienvidu zemi, tad dod man arī ūdens avotus. Tad tas viņai deva avotus augšā un avotus ielejā.(LV)
Iosua 15:19 [Iar] ea a răspuns: Dă-mi o binecuvântare, fiindcă mi-ai dat un pământ din sud, dă-mi și izvoare de apă. Și i-a dat izvoarele de sus și izvoarele de jos.(RO)
Ісус Навин. 15:19 І вона сказала: Дай мені дар благословення! Бо ти дав мені землю суху, то даси мені це й водні джерела. І він дав їй Ґуллот горішній та Ґуллот долішній.(UA)
Иисус Навин 15:19 Она сказала: дай мне благословение; ты дал мне землю полуденную, дай мне и источники вод. И дал он ей источники верхние и источники нижние.(RU)

======= Joshua 15:20 ============
Jos 15:20 This was the inheritance of the tribe of the children of Judah according to their families:(NKJV)
Joshua 15:20 This shalbe the inheritance of the tribe of the children of Iudah according to their families.(GB-Geneva)
Jos 15:20 Dies ist das Erbteil des Stammes der Kinder Juda nach ihren Geschlechtern.(DE)
Jozua 15:20 Dit is het erfdeel van den stam der kinderen van Juda, naar hun huisgezinnen.(NL)
Josué 15:20 Tel fut l'héritage des fils de Juda, selon leurs familles.(FR)
Giosué 15:20 Quest’è l’eredità della tribù de’ figliuoli di Giuda, secondo le lor nazioni.(IT)
Jos 15:20 Hæc est possessio tribus filiorum Juda per cognationes suas.(Latin)
Josué 15:20 Ésta, pues, [es] la heredad de la tribu de los hijos de Judá por sus familias.(ES)
Josué 15:20 Esta, pois é a herança das tribos dos filhos de Judá por suas famílias.(PT)
Joshua 15:20 To jest dědictví pokolení synů Juda po čeledech jejich.(CZ)
Joshua 15:20 Toć jest dziedzictwo pokolenia synów Judowych według domów ich.(PO)
Joshua 15:20 Tämä on Juudan lasten sukukunnan perimys, heidän sukuinsa jälkeen.(FI)
Jos 15:20 αὕτη ἡ κληρονομία φυλῆς υἱῶν Ιουδα(GR-lxx)
Józsué 15:20 Ez a Júda fiai nemzetségének öröksége az õ családjaik szerint.(HU)
Joshua 15:20 Šī ir Jūda bērnu cilts daļa pēc viņu radiem.(LV)
Iosua 15:20 Aceasta [este] moștenirea tribului copiilor lui Iuda, după familiile lor.(RO)
Ісус Навин. 15:20 Оце спадок племени Юдиних синів за їхніми родами.(UA)
Иисус Навин 15:20 Вот удел колена сынов Иудиных, по племенам их:(RU)

======= Joshua 15:21 ============
Jos 15:21 The cities at the limits of the tribe of the children of Judah, toward the border of Edom in the South, were Kabzeel, Eder, Jagur,(NKJV)
Joshua 15:21 And the vtmost cities of the tribe of the children of Iudah, toward the coastes of Edom Southward were Kabzeel, and Eder, and Iagur,(GB-Geneva)
Jos 15:21 Und die Städte des Stammes der Kinder Juda von einer Ecke zu der andern, an der Grenze der Edomiter gegen Mittag, waren diese: Kabzeel, Eder, Jagur,(DE)
Jozua 15:21 De steden nu, van het uiterste van den stam der kinderen van Juda, tot de landpale van Edom, tegen het zuiden, zijn: Kabzeel, en Eder, en Jagur,(NL)
Josué 15:21 Les villes situées dans la contrée du midi, à l'extrémité de la tribu des fils de Juda, vers la frontière d'Edom, étaient: Kabtseel, Eder, Jagur,(FR)
Giosué 15:21 Nell’estremità della contrada della tribù de’ figliuoli di Giuda, a’ confini di Edom, verso il Mezzodì, v’erano queste città: Cabseel, ed Eder, e Iagur;(IT)
Jos 15:21 Erantque civitates ab extremis partibus filiorum Juda juxta terminos Edom a meridie: Cabseel et Eder et Jagur,(Latin)
Josué 15:21 Y fueron las ciudades del término de la tribu de los hijos de Judá hacia el término de Edom hacia el sur; Cabseel, Eder, Jagur,(ES)
Josué 15:21 E foram as cidades do termo da tribo dos filhos de Judá até o termo de Edom ao sul: Cabzeel, e Éder, e Jagur,(PT)
Joshua 15:21 Tato pak jsou města v končinách pokolení synů Juda, podlé pomezí Edom na poledne: Kabsael, Eder a Jagur;(CZ)
Joshua 15:21 I były miasta w granicach pokolenia synów Judowych podle granicy Edom ku południowi: Kabseel, i Eder, i Jagur.(PO)
Joshua 15:21 Ja kaupungit Juudan lasten sukukunnan äärestä, Edomin rajan tykönä, lounaaseen käsin olivat: Kabseel, Eder, Jagur,(FI)
Jos 15:21 ἐγενήθησαν δὲ αἱ πόλεις αὐτῶν πόλις πρώτη φυλῆς υἱῶν Ιουδα ἐφ᾽ ὁρίων Εδωμ ἐπὶ τῆς ἐρήμου Καιβαισελεηλ καὶ Αρα καὶ Ασωρ(GR-lxx)
Józsué 15:21 A Júda fiai nemzetségének városai pedig a déli végtõl kezdve Edom határa felé valának: Kabseél, Éder és Jágur;(HU)
Joshua 15:21 Tad nu tās pilsētas no Jūda bērnu cilts gala līdz Edoma robežai pret dienvidu pusi ir: Kabceēle un Edere un Jagura(LV)
Iosua 15:21 Și cetățile din partea cea mai depărtată a copiilor lui Iuda, către ținutul Edomului, dinspre sud, au fost Cabțeel și Eder și Iagur,(RO)
Ісус Навин. 15:21 І були ті міста від краю племени Юдиних синів до едомської границі на півдні: Кавцеїл, і Едер, і Яґур,(UA)
Иисус Навин 15:21 города с края колена сынов Иудиных в смежности с Идумеею на югебыли: Кавцеил, Едер и Иагур,(RU)

======= Joshua 15:22 ============
Jos 15:22 Kinah, Dimonah, Adadah,(NKJV)
Joshua 15:22 And Kinah, and Dimonah, and Adadah,(GB-Geneva)
Jos 15:22 Kina, Dimona, Ad-Ada,(DE)
Jozua 15:22 En Kina, en Dimona, en Adada,(NL)
Josué 15:22 Kina, Dimona, Adada,(FR)
Giosué 15:22 e China, e Dimona, e Adada;(IT)
Jos 15:22 et Cyna et Dimona et Adada,(Latin)
Josué 15:22 Cina, Dimona, Adada,(ES)
Josué 15:22 E Quiná, e Dimona, e Adada,(PT)
Joshua 15:22 A Cina, a Dimona, a Adada;(CZ)
Joshua 15:22 I Cyna, i Dymona, i Adada;(PO)
Joshua 15:22 Kina, Dimona, Adada;(FI)
Jos 15:22 καὶ Ικαμ καὶ Ρεγμα καὶ Αρουηλ(GR-lxx)
Józsué 15:22 Kina, Dimóna és Adada;(HU)
Joshua 15:22 Un Kina un Dimona un Ādada(LV)
Iosua 15:22 Și Kinah și Dimona și Adada,(RO)
Ісус Навин. 15:22 і Кіна, і Дімона, і Ад'ада,(UA)
Иисус Навин 15:22 Кина, Димона, Адада,(RU)

======= Joshua 15:23 ============
Jos 15:23 Kedesh, Hazor, Ithnan,(NKJV)
Joshua 15:23 And Kedesh, and Hazor, and Ithnan,(GB-Geneva)
Jos 15:23 Kedes, Hazor, Ithnan,(DE)
Jozua 15:23 En Kedes, en Hazor, en Jithnan,(NL)
Josué 15:23 Kédesch, Hatsor, Ithnan,(FR)
Giosué 15:23 e Chedes, e Hasor, e Itnan;(IT)
Jos 15:23 et Cades et Asor et Jethnam,(Latin)
Josué 15:23 Cedes, Hazor, Itnán,(ES)
Josué 15:23 E Quedes, e Hazor, e Itnã,(PT)
Joshua 15:23 A Kedes, a Azor, a Jetnan;(CZ)
Joshua 15:23 I Kades, i Hasor, i Jetnan;(PO)
Joshua 15:23 Kedes, Hatsor, Jitnan;(FI)
Jos 15:23 καὶ Καδης καὶ Ασοριωναιν(GR-lxx)
Józsué 15:23 Kedes, Hásor és Ithnán;(HU)
Joshua 15:23 Un Kedeša un Hacora un Itnana(LV)
Iosua 15:23 Și Chedeș și Hațor și Itnan,(RO)
Ісус Навин. 15:23 і Кедеш, і Хацор, і Їтнан,(UA)
Иисус Навин 15:23 Кедес, Асор и Ифнан,(RU)

======= Joshua 15:24 ============
Jos 15:24 Ziph, Telem, Bealoth,(NKJV)
Joshua 15:24 Ziph, and Telem, and Bealoth,(GB-Geneva)
Jos 15:24 Siph, Telem, Bealoth,(DE)
Jozua 15:24 Zif, en Telem, en Bealoth,(NL)
Josué 15:24 Ziph, Thélem, Bealoth,(FR)
Giosué 15:24 e Zif, e Telem, e Bealot;(IT)
Jos 15:24 Ziph et Telem et Baloth,(Latin)
Josué 15:24 Zif, Telem, Bealot,(ES)
Josué 15:24 Zife, e Telém, Bealote,(PT)
Joshua 15:24 Zif a Telem, a Balot;(CZ)
Joshua 15:24 I Zyf, i Telem, i Balot;(PO)
Joshua 15:24 Siph, Telem, Bealot;(FI)
Jos 15:24 καὶ Μαιναμ καὶ Βαλμαιναν καὶ αἱ κῶμαι αὐτῶν(GR-lxx)
Józsué 15:24 Zif, Télem és Bealóth;(HU)
Joshua 15:24 Un Zifa un Telema un Bealota(LV)
Iosua 15:24 Și Zif și Telem și Bealot,(RO)
Ісус Навин. 15:24 Зіф, і Телем, і Беалот,(UA)
Иисус Навин 15:24 Зиф, Телем и Валоф,(RU)

======= Joshua 15:25 ============
Jos 15:25 Hazor, Hadattah, Kerioth, Hezron (which is Hazor),(NKJV)
Joshua 15:25 And Hazor, Hadattah, and Kerioth, Hesron (which is Hazor)(GB-Geneva)
Jos 15:25 Hazor-Hadatta, Karioth-Hezron, das ist Hazor,(DE)
Jozua 15:25 En Hazor-Hadattha, en Kerioth-Hezron, dat is Hazor,(NL)
Josué 15:25 Hatsor-Hadattha, Kerijoth-Hetsron, qui est Hatsor,(FR)
Giosué 15:25 e Hasor-hadatta e Cheriot Hesron è Hasor;(IT)
Jos 15:25 Asor nova et Carioth, Hesron, hæc est Asor;(Latin)
Josué 15:25 Hazor-hadata y Queriot-hezrón, que es Hazor,(ES)
Josué 15:25 E Hazor-Hadata, e Queriote-Hezrom, que é Hazor,(PT)
Joshua 15:25 Též Azor, Chadat a Kariot, Ezron, jenž jest Azor;(CZ)
Joshua 15:25 I Hasor Hadata, i Karyjot Chesron, toć jest Hasor;(PO)
Joshua 15:25 HatsorHadata, Kerijot, Hetsron, se on Hatsor;(FI)
Jos 15:25 καὶ αἱ πόλεις Ασερων αὕτη Ασωρ(GR-lxx)
Józsué 15:25 Hásor-Hadatha és Kerioth-Hesron, azaz Hásor;(HU)
Joshua 15:25 Un Hacor-Hadata un Kirjat-Hecrona, — tā ir Hacora,(LV)
Iosua 15:25 Și Hațor, Hadata și Cheriot [și] Hețron, care [este] Hațor,(RO)
Ісус Навин. 15:25 і Хацор-Хадатта, і Керійот-Хецрон, це Хацор,(UA)
Иисус Навин 15:25 Гацор-Хадафа, Кириаф, Хецрон, иначе Гацор,(RU)

======= Joshua 15:26 ============
Jos 15:26 Amam, Shema, Moladah,(NKJV)
Joshua 15:26 Amam, and Shema, and Moladah,(GB-Geneva)
Jos 15:26 Amam, Sema, Molada,(DE)
Jozua 15:26 Amam, en Sema, en Molada,(NL)
Josué 15:26 Amam, Schema, Molada,(FR)
Giosué 15:26 e Amam e Sema, e Molada;(IT)
Jos 15:26 Amam, Sama, et Molada,(Latin)
Josué 15:26 Amam, Sema, Molada,(ES)
Josué 15:26 Amã, e Sema, e Moladá,(PT)
Joshua 15:26 Amam a Sama, a Molada;(CZ)
Joshua 15:26 Amam, i Sama, i Molada;(PO)
Joshua 15:26 Amam, Sema, Molada;(FI)
Jos 15:26 καὶ Σην καὶ Σαλμαα καὶ Μωλαδα(GR-lxx)
Józsué 15:26 Amam, Séma és Móláda;(HU)
Joshua 15:26 Āmama un Šema un Molada(LV)
Iosua 15:26 Amam și Șema și Molada,(RO)
Ісус Навин. 15:26 Амам, і Шема, і Молада,(UA)
Иисус Навин 15:26 Амам, Шема и Молада,(RU)

======= Joshua 15:27 ============
Jos 15:27 Hazar Gaddah, Heshmon, Beth Pelet,(NKJV)
Joshua 15:27 And Hazar, Gaddah, and Heshmon, and Beth-palet,(GB-Geneva)
Jos 15:27 Hazar-Gadda, Hesmon, Beth-Pelet,(DE)
Jozua 15:27 En Hazar-Gadda, en Hesmon, en Beth-Palet,(NL)
Josué 15:27 Hatsar-Gadda, Heschmon, Beth-Paleth,(FR)
Giosué 15:27 e Hasar-gadda, e Hesmon, e Betpelet;(IT)
Jos 15:27 et Asergadda et Hassemon et Bethphelet,(Latin)
Josué 15:27 Asar-gada, Hesmón, Bet-pelet,(ES)
Josué 15:27 E Hazar-Gada, e Hesmom, e Bete-Pelete,(PT)
Joshua 15:27 A Azar Gadda, a Esmon, a Betfelet;(CZ)
Joshua 15:27 I Asorgadda, i Hessemon, i Betfalet;(PO)
Joshua 15:27 HatsarGadda, Hesmon, BetPalet;(FI)
Jos 15:27 καὶ Σερι καὶ Βαιφαλαδ(GR-lxx)
Józsué 15:27 Hasar-Gaddah, Hesmón és Béth-Pelet;(HU)
Joshua 15:27 Un Hacar-Gada un Ezmona un Betpaleta(LV)
Iosua 15:27 Și Hațar-Gada și Heșmon și Bet-Palet,(RO)
Ісус Навин. 15:27 і Хацор-Ґадда, і Хешмон, і Бет-Пелет,(UA)
Иисус Навин 15:27 Хацар-Гадда, Хешмон и Веф-Палет,(RU)

======= Joshua 15:28 ============
Jos 15:28 Hazar Shual, Beersheba, Bizjothjah,(NKJV)
Joshua 15:28 And Hasar-shual, and Beersheba, and Biziothiah,(GB-Geneva)
Jos 15:28 Hazar-Sual, Beer-Seba, Bisjothja,(DE)
Jozua 15:28 En Hazar-Sual, en Beer-Seba, en Bizjotheja,(NL)
Josué 15:28 Hatsar-Schual, Beer-Schéba, Bizjothja,(FR)
Giosué 15:28 e Hasar-sual, e Beerseba, e Biziotia; e Baala, e Iim, ed Esem;(IT)
Jos 15:28 et Hasersual et Bersabee et Baziothia,(Latin)
Josué 15:28 Hasar-sual, Beerseba, Bizotia,(ES)
Josué 15:28 E Hazar-Sual, Berseba, e Biziotiá,(PT)
Joshua 15:28 Též Azarsual, a Bersabé, a Baziothia;(CZ)
Joshua 15:28 I Hasersual, i Beersaba, i Bazotyja;(PO)
Joshua 15:28 HatsarSual, BeerSeba, BisJotja;(FI)
Jos 15:28 καὶ Χολασεωλα καὶ Βηρσαβεε καὶ αἱ κῶμαι αὐτῶν καὶ αἱ ἐπαύλεις αὐτῶν(GR-lxx)
Józsué 15:28 Hasar-Suál, Beer-Seba és Bizjotheja;(HU)
Joshua 15:28 Un Hacar-Šuala un Bēršeba un Bisjot-Ja,(LV)
Iosua 15:28 Și Hațar-Șual și Beer-Șeba și Biziotia,(RO)
Ісус Навин. 15:28 і Хацар-Шуал, і Беер-Шева, і Бізйотея,(UA)
Иисус Навин 15:28 Хацар-Шуал, Вирсавия и Визиофея,(RU)

======= Joshua 15:29 ============
Jos 15:29 Baalah, Ijim, Ezem,(NKJV)
Joshua 15:29 Baalah, and Iim, and Azem,(GB-Geneva)
Jos 15:29 Baala, Ijim, Ezem,(DE)
Jozua 15:29 Baala, en Ijim, en Azem,(NL)
Josué 15:29 Baala, Ijjim, Atsem,(FR)
Giosué 15:29 ed Eltolad, e Chesil, e Horma;(IT)
Jos 15:29 et Baala et Jim et Esem,(Latin)
Josué 15:29 Baala, Iim, Esem,(ES)
Josué 15:29 Baalá, e Iim, e Azém,(PT)
Joshua 15:29 Bála a Im, a Esem;(CZ)
Joshua 15:29 Baala, i Ijim, i Esem;(PO)
Joshua 15:29 Baala, Ijim, Atsem;(FI)
Jos 15:29 Βαλα καὶ Βακωκ καὶ Ασομ(GR-lxx)
Józsué 15:29 Baála, Ijjim és Eczem;(HU)
Joshua 15:29 Bala un Ijim un Ezema(LV)
Iosua 15:29 Baala și Iim și Ațem;(RO)
Ісус Навин. 15:29 Баала, і Ійїм, і Ецем,(UA)
Иисус Навин 15:29 Ваала, Иим и Ацем,(RU)

======= Joshua 15:30 ============
Jos 15:30 Eltolad, Chesil, Hormah,(NKJV)
Joshua 15:30 And Eltolad, and Chesil, and Hormah,(GB-Geneva)
Jos 15:30 Eltholad, Chesil, Horma,(DE)
Jozua 15:30 En Eltholad, en Chesil, en Horma,(NL)
Josué 15:30 Eltholad, Kesil, Horma,(FR)
Giosué 15:30 e Siclag, e Madmanna,(IT)
Jos 15:30 et Eltholad et Cesil et Harma,(Latin)
Josué 15:30 Eltolad, Cesil, Horma,(ES)
Josué 15:30 E Eltolade, e Quesil, e Hormá,(PT)
Joshua 15:30 A Eltolad, a Chesil, a Horma;(CZ)
Joshua 15:30 I Eltolad, i Kesyl, i Horma;(PO)
Joshua 15:30 Eltolad, Kesil, Horma;(FI)
Jos 15:30 καὶ Ελβωυδαδ καὶ Βαιθηλ καὶ Ερμα(GR-lxx)
Józsué 15:30 Elthólád, Keszil és Hormah;(HU)
Joshua 15:30 Un Eltolada un Kesila un Horma(LV)
Iosua 15:30 Și Eltolad și Chesil și Horma,(RO)
Ісус Навин. 15:30 і Елтолад, і Хесіл, і Хорма,(UA)
Иисус Навин 15:30 Елфолад, Кесил и Хорма,(RU)

======= Joshua 15:31 ============
Jos 15:31 Ziklag, Madmannah, Sansannah,(NKJV)
Joshua 15:31 And Ziklag, & Madmanna, & Sansannah,(GB-Geneva)
Jos 15:31 Ziklag, Madmanna, Sansanna,(DE)
Jozua 15:31 En Ziklag, en Madmanna, en Sanzanna,(NL)
Josué 15:31 Tsiklag, Madmanna, Sansanna,(FR)
Giosué 15:31 e Sansanna;(IT)
Jos 15:31 et Siceleg et Medemena et Sensenna,(Latin)
Josué 15:31 Siclag, Madmana, Sansana,(ES)
Josué 15:31 E Ziclague, e Madmana, Sansana,(PT)
Joshua 15:31 A Sicelech, a Medemena, a Sensenna;(CZ)
Joshua 15:31 I Syceleg, i Medemena, i Sensenna;(PO)
Joshua 15:31 Ziglag, Madmanna, Sansanna;(FI)
Jos 15:31 καὶ Σεκελακ καὶ Μαχαριμ καὶ Σεθεννακ(GR-lxx)
Józsué 15:31 Siklág, Madmanna és Szanszanna;(HU)
Joshua 15:31 Un Ciklaga un Madmana un San-Sanna(LV)
Iosua 15:31 Și Țiclag și Madmana și Sansana,(RO)
Ісус Навин. 15:31 і Ціклаґ, і Мадманна, і Сансанна,(UA)
Иисус Навин 15:31 Циклаг, Мадмана и Сансана,(RU)

======= Joshua 15:32 ============
Jos 15:32 Lebaoth, Shilhim, Ain, and Rimmon: all the cities are twenty-nine, with their villages.(NKJV)
Joshua 15:32 And Lebaoth, and Shilhim, and Ain, and Rimmon: all these cities are twentie and nine with their villages.(GB-Geneva)
Jos 15:32 Lebaoth, Silhim, Ain, Rimmon. Das sind neunundzwanzig Städte und ihre Dörfer.(DE)
Jozua 15:32 En Lebaoth, en Silhim, en Ain, en Rimmon. Al deze steden zijn negen en twintig en haar dorpen.(NL)
Josué 15:32 Lebaoth, Schilhim, Aïn, et Rimmon. Total des villes: vingt-neuf, et leurs villages.(FR)
Giosué 15:32 e Labaot, e Silhim, e Ain, e Rimmon; in tutto ventinove città, con le lor villate.(IT)
Jos 15:32 Lebaoth et Selim et Aën et Remon. Omnes civitates viginti novem, et villæ earum.(Latin)
Josué 15:32 Lebaot, Silim, Aín y Rimón; en todas veintinueve ciudades con sus aldeas.(ES)
Josué 15:32 E Lebaote, Silim, e Aim, e Rimom; em todas vinte e nove cidades com suas aldeias.(PT)
Joshua 15:32 A Lebaot, a Selim, též Ain a Remmon; všech měst dvadceti a devět i vsi jejich.(CZ)
Joshua 15:32 I Lebaot, i Selim, Ain, i Remmon; wszystkich miast dwadzieścia i dziewięć, i wsi ich.(PO)
Joshua 15:32 Lebaot, Silhim, Ain, Rimmon; yhdeksänkolmattakymmentä kaupunkia kylinensä.(FI)
Jos 15:32 καὶ Λαβως καὶ Σαλη καὶ Ερωμωθ πόλεις κθ# καὶ αἱ κῶμαι αὐτῶν(GR-lxx)
Józsué 15:32 Lebaóth, Silhim, Ain és Rimmon. Összesen huszonkilencz város és ezek falui.(HU)
Joshua 15:32 Un Lebaota, Šilhima un Aīna un Rimona, — visu šo pilsētu ir divdesmit deviņas un viņu ciemi.(LV)
Iosua 15:32 Și Lebaot și Șilhim și Ain și Rimon; toate cetățile [sunt] douăzeci și nouă, cu satele lor.(RO)
Ісус Навин. 15:32 і Леваот, і Шілхім, і Аїн, і Ріммон. Усіх міст двадцять і дев'ять та їхні оселі.(UA)
Иисус Навин 15:32 Леваоф, Шелихим, Аин и Риммон: всех двадцать девять городов с их селами.(RU)

======= Joshua 15:33 ============
Jos 15:33 In the lowland: Eshtaol, Zorah, Ashnah,(NKJV)
Joshua 15:33 In the lowe countrey were Eshtaol, and Zoreah, and Ashnah,(GB-Geneva)
Jos 15:33 In den Gründen aber war Esthaol, Zora, Asna,(DE)
Jozua 15:33 In de laagte zijn: Esthaol, en Zora, en Asna,(NL)
Josué 15:33 Dans la plaine: Eschthaol, Tsorea, Aschna,(FR)
Giosué 15:33 Nella pianura v’erano queste città: Estaol, e Sorea, e Asna;(IT)
Jos 15:33 In campestribus vero: Estaol et Sarea et Asena,(Latin)
Josué 15:33 En las llanuras, Estaol, Zora, Asena,(ES)
Josué 15:33 Nas planícies, Estaol, e Zorá, e Asná,(PT)
Joshua 15:33 Na rovinách pak: Estaol a Zaraha, a Asna;(CZ)
Joshua 15:33 W równinach zaś Estaol, i Sarea, i Asena;(PO)
Joshua 15:33 Vaan lakialla maalla oli Estaol, Zora, Asna;(FI)
Jos 15:33 ἐν τῇ πεδινῇ Ασταωλ καὶ Ραα καὶ Ασσα(GR-lxx)
Józsué 15:33 A síkságon: Esthaól, Czórah és Asnáh;(HU)
Joshua 15:33 Lejā ir Eštaole un Cora un Ašna(LV)
Iosua 15:33 [Și] în vale [erau] Eștaol și Țoreea și Așna,(RO)
Ісус Навин. 15:33 На Шефалі: Ештаол, і Цор'а, і Ашна,(UA)
Иисус Навин 15:33 На низменных местах: Ештаол, Цора и Ашна,(RU)

======= Joshua 15:34 ============
Jos 15:34 Zanoah, En Gannim, Tappuah, Enam,(NKJV)
Joshua 15:34 And Zanoah, and En-gannim, Tappuah, and Enam,(GB-Geneva)
Jos 15:34 Sanoah, En-Gannim, Tappuah, Enam,(DE)
Jozua 15:34 En Zanoah, en En-gannim, Tappuah, en Enam,(NL)
Josué 15:34 Zanoach, En-Gannim, Tappuach, Enam,(FR)
Giosué 15:34 e Zanoa, ed En-gannim, e Tappua, ed Enam;(IT)
Jos 15:34 et Zanoë et Ængannim et Taphua et Enaim,(Latin)
Josué 15:34 Zanoa, Enganim, Tapúa, Enam,(ES)
Josué 15:34 E Zanoa, e En-Ganim, Tapua, e Enã,(PT)
Joshua 15:34 A Zanoe, a Engannim, Tafua a Enaim;(CZ)
Joshua 15:34 I Zanoe, i Engannim, Tepnach, i Enaim;(PO)
Joshua 15:34 Sanoa, EnGannim, Tappua, Enam;(FI)
Jos 15:34 καὶ Ραμεν καὶ Τανω καὶ Ιλουθωθ καὶ Μαιανι(GR-lxx)
Józsué 15:34 Zanoah, Én-Gannim, Tappuáh és Énám;(HU)
Joshua 15:34 Un Zanoa un En-Ganim, Tapua un Enama(LV)
Iosua 15:34 Și Zanoah și En-Ganim, Tapuah și Enam,(RO)
Ісус Навин. 15:34 і Заноах, і Ен-Ґаннім, Таппуах і Гаенам,(UA)
Иисус Навин 15:34 Заноах, Ен-Ганним, Таппуах и Гаенам,(RU)

======= Joshua 15:35 ============
Jos 15:35 Jarmuth, Adullam, Socoh, Azekah,(NKJV)
Joshua 15:35 Iarmuth, and Adullam, Socoh, & Azekah,(GB-Geneva)
Jos 15:35 Jarmuth, Adullam, Socho, Aseka,(DE)
Jozua 15:35 Jarmuth, en Adullam, Socho en Azeka,(NL)
Josué 15:35 Jarmuth, Adullam, Soco, Azéka,(FR)
Giosué 15:35 e Iarmut, e Adullam, e Soco, e Azeca;(IT)
Jos 15:35 et Jerimoth et Adullam, Socho et Azeca,(Latin)
Josué 15:35 Jarmut, Adulam, Soco, Azeca,(ES)
Josué 15:35 Jeremote, e Adulão, Socó, e Azeca,(PT)
Joshua 15:35 Jarmut, Adulam, Socho a Azeka;(CZ)
Joshua 15:35 Jerymot, i Adullam, Socho, i Aseka;(PO)
Joshua 15:35 Jarmut, Adullam, Soko, Aseka;(FI)
Jos 15:35 καὶ Ιερμουθ καὶ Οδολλαμ καὶ Μεμβρα καὶ Σαωχω καὶ Αζηκα(GR-lxx)
Józsué 15:35 Jármut, Adullám, Szókó és Azéka;(HU)
Joshua 15:35 Un Jarmute un Adulama un Šoho un Āzeka(LV)
Iosua 15:35 Și Iarmut și Adulam, Soco și Azeca,(RO)
Ісус Навин. 15:35 Ярмут, і Адуллам, Сохо й Азека,(UA)
Иисус Навин 15:35 Иармуф, Одоллам, Сохо и Азека,(RU)

======= Joshua 15:36 ============
Jos 15:36 Sharaim, Adithaim, Gederah, and Gederothaim: fourteen cities with their villages;(NKJV)
Joshua 15:36 And Sharaim, and Adithaim, and Gederah, and Gederothaim: fourteene cities with their villages.(GB-Geneva)
Jos 15:36 Saaraim, Adithaim, Gedera, Gederothaim. Das sind vierzehn Städte und ihre Dörfer.(DE)
Jozua 15:36 En Saaraim, en Adithaim, en Gedera, en Gederothaim; veertien steden en haar dorpen.(NL)
Josué 15:36 Schaaraïm, Adithaïm, Guedéra, et Guedérothaïm; quatorze villes, et leurs villages.(FR)
Giosué 15:36 e Saaraim, e Aditaim, e Ghedera, e Ghederotaim; quattordici città, con le lor villate.(IT)
Jos 15:36 et Saraim et Adithaim et Gedera et Gederothaim: urbes quatuordecim, et villæ earum.(Latin)
Josué 15:36 Saaraim, Aditaim, Gedera y Gederotaim; catorce ciudades con sus aldeas.(ES)
Josué 15:36 E Saaraim, e Aditaim, e Gederá, e Gederotaim; catorze cidades com suas aldeias.(PT)
Joshua 15:36 A Saraim, Aditaim, a Gedera, a Gederotaim, měst čtrnácte i vsi jejich;(CZ)
Joshua 15:36 I Saraim, i Adytaim, i Gedera, i Gederotaim, miast czternaście, i wsi ich.(PO)
Joshua 15:36 Saaraim, Aditaim, Gedera, Gederotaim: neljätoistakymmentä kaupunkia ja heidän kylänsä;(FI)
Jos 15:36 καὶ Σακαριμ καὶ Γαδηρα καὶ αἱ ἐπαύλεις αὐτῆς πόλεις δέκα τέσσαρες καὶ αἱ κῶμαι αὐτῶν(GR-lxx)
Józsué 15:36 Saáraim, Adithaim, Gedéra és Gederóthaim. Tizennégy város és azok falui.(HU)
Joshua 15:36 Un Šaraīma un Aditaīm un Ģedera un Ģederotaīm, četrpadsmit pilsētas un viņu ciemi;(LV)
Iosua 15:36 Și Șaaraim și Aditaim și Ghedera și Ghederotaim; paisprezece cetăți cu satele lor.(RO)
Ісус Навин. 15:36 і Шаараїм, і Адітаїм, і Ґедера, і Ґедеротаїм, чотирнадцять міст та їхні оселі.(UA)
Иисус Навин 15:36 Шаараим, Адифаим, Гедера или Гедерофаим: четырнадцать городов с их селами.(RU)

======= Joshua 15:37 ============
Jos 15:37 Zenan, Hadashah, Migdal Gad,(NKJV)
Joshua 15:37 Zenam, and Hadashah, and Migdal-gad,(GB-Geneva)
Jos 15:37 Zenan, Hadasa, Migdal-Gad,(DE)
Jozua 15:37 Zenan, en Hadasa, en Migdal-gad,(NL)
Josué 15:37 Tsenan, Hadascha, Migdal-Gad,(FR)
Giosué 15:37 Poi Senan, e Hadasa, e Migdal-Gad;(IT)
Jos 15:37 Sanan et Hadassa et Magdalgad,(Latin)
Josué 15:37 Senán, Hadasa, Migdalgad,(ES)
Josué 15:37 Zenã, e Hadasa, e Migdal-Gade,(PT)
Joshua 15:37 Senan a Adassa, a Magdalgad;(CZ)
Joshua 15:37 Sanany, i Hadasa, i Mygdalgad;(PO)
Joshua 15:37 Zenan, Hadasa, Migdalgad;(FI)
Jos 15:37 Σεννα καὶ Αδασαν καὶ Μαγαδαγαδ(GR-lxx)
Józsué 15:37 Senán, Hadása és Migdal-Gad;(HU)
Joshua 15:37 Cenana un Hadaša un Migdal Gada(LV)
Iosua 15:37 Țenan și Hadașa și Migdal-Gad,(RO)
Ісус Навин. 15:37 Ценан, і Хадаша, і Міґдал-Ґад,(UA)
Иисус Навин 15:37 Ценан, Хадаша, Мигдал-Гад,(RU)

======= Joshua 15:38 ============
Jos 15:38 Dilean, Mizpah, Joktheel,(NKJV)
Joshua 15:38 And Dileam, and Mizpeh, and Ioktheel,(GB-Geneva)
Jos 15:38 Dilean, Mizpe, Joktheel,(DE)
Jozua 15:38 En Dilan, en Mizpa, en Jokteel,(NL)
Josué 15:38 Dilean, Mitspé, Joktheel,(FR)
Giosué 15:38 e Dilan, e Mispe, e Iocteel;(IT)
Jos 15:38 Delean et Masepha et Jecthel,(Latin)
Josué 15:38 Dilán, Mizpa, Jocteel,(ES)
Josué 15:38 E Dileã, e Mispá, e Jocteel,(PT)
Joshua 15:38 Delean a Masfa, a Jektehel;(CZ)
Joshua 15:38 I Delean, i Mesfa, i Jektel;(PO)
Joshua 15:38 Dilean, Mitspe, Jokteel;(FI)
Jos 15:38 καὶ Δαλαλ καὶ Μασφα καὶ Ιακαρεηλ(GR-lxx)
Józsué 15:38 Dilán, Miczpe és Jokteél;(HU)
Joshua 15:38 Un Dileana un Micpa un Jokteēle,(LV)
Iosua 15:38 Și Dilean și Mițpa și Iocteel,(RO)
Ісус Навин. 15:38 і Діл'ан, і Міцпе, і Йоктеїл,(UA)
Иисус Навин 15:38 Дилеан, Мицфе и Иокфеил,(RU)

======= Joshua 15:39 ============
Jos 15:39 Lachish, Bozkath, Eglon,(NKJV)
Joshua 15:39 Lachish, and Bozkath, and Eglon,(GB-Geneva)
Jos 15:39 Lachis, Bozkath, Eglon,(DE)
Jozua 15:39 Lachis, en Bozkath, en Eglon,(NL)
Josué 15:39 Lakis, Botskath, Eglon,(FR)
Giosué 15:39 e Lachis, e Boscat, ed Eglon;(IT)
Jos 15:39 Lachis et Bascath et Eglon,(Latin)
Josué 15:39 Laquis, Boscat, Eglón,(ES)
Josué 15:39 Laquis, e Bozcate, e Eglom,(PT)
Joshua 15:39 Lachis, Baskat a Eglon;(CZ)
Joshua 15:39 Lachys, i Bassekat, i Eglon;(PO)
Joshua 15:39 Lakis, Botskat, Eglon;(FI)
Jos 15:39 καὶ Λαχης καὶ Βασηδωθ καὶ Ιδεαδαλεα(GR-lxx)
Józsué 15:39 Lákis, Boczkát és Eglon;(HU)
Joshua 15:39 Lahiša un Bockata un Eglone(LV)
Iosua 15:39 Lachis și Boțcat și Eglon,(RO)
Ісус Навин. 15:39 Лахіш, і Боцкат, і Еґлон,(UA)
Иисус Навин 15:39 Лахис, Воцкаф и Еглон,(RU)

======= Joshua 15:40 ============
Jos 15:40 Cabbon, Lahmas, Kithlish,(NKJV)
Joshua 15:40 And Cabbon, and Lahmam, and Kithlish,(GB-Geneva)
Jos 15:40 Chabbon, Lahmas, Kithlis,(DE)
Jozua 15:40 En Chabbon, en Lahmas, en Chitlis,(NL)
Josué 15:40 Cabbon, Lachmas, Kithlisch,(FR)
Giosué 15:40 e Cabbon, e Lamas, e Chitlis;(IT)
Jos 15:40 Chebbon et Leheman et Cethlis,(Latin)
Josué 15:40 Cabón, Lamas, Quitlis,(ES)
Josué 15:40 E Cabom, e Laamás, e Quitilis,(PT)
Joshua 15:40 Chebon, Lemam a Cetlis;(CZ)
Joshua 15:40 I Chabbon, i Lachmas, i Chytlis;(PO)
Joshua 15:40 Kabbon, Lakmas, Kitlis;(FI)
Jos 15:40 καὶ Χαβρα καὶ Μαχες καὶ Μααχως(GR-lxx)
Józsué 15:40 Kabbon, Lahmász és Kitlis;(HU)
Joshua 15:40 Un Kābona un Lahmasa un Kitliša(LV)
Iosua 15:40 Și Cabon și Lahmam și Chitliș,(RO)
Ісус Навин. 15:40 і Каббон, і Лахмас, і Кітліш,(UA)
Иисус Навин 15:40 Хаббон, Лахмас и Хифлис,(RU)

======= Joshua 15:41 ============
Jos 15:41 Gederoth, Beth Dagon, Naamah, and Makkedah: sixteen cities with their villages;(NKJV)
Joshua 15:41 And Gederoth, Beth-dagon, and Naamah, and Makkedah: sixteene cities with their villages.(GB-Geneva)
Jos 15:41 Gederoth, Beth-Dagon, Naema, Makkeda. Das sind sechzehn Städte und ihre Dörfer.(DE)
Jozua 15:41 En Gederoth, Beth-Dagon, en Naama, en Makkeda; zestien steden en haar dorpen.(NL)
Josué 15:41 Guedéroth, Beth-Dagon, Naama, et Makkéda; seize villes, et leurs villages.(FR)
Giosué 15:41 e Ghederot, e Bet-Dagon, e Naama, e Maccheda; sedici città con le lor villate.(IT)
Jos 15:41 et Gideroth et Bethdagon et Naama et Maceda: civitates sedecim, et villæ earum.(Latin)
Josué 15:41 Gederot, Bet-dagón, Naama y Maceda; dieciséis ciudades con sus aldeas.(ES)
Josué 15:41 E Gederote, Bete-Dagom, e Naamá, e Maquedá; dezesseis cidades com suas aldeias.(PT)
Joshua 15:41 Gederot, Betdagon, a Naama, i Maceda, měst šestnáct a vsi jejich;(CZ)
Joshua 15:41 I Kiederot, Bet Dagon, i Naama, i Maceda, miast szesnaście, i wsi ich.(PO)
Joshua 15:41 Gederot, BetDagon, Naama, Makkeda: kuusitoistakymmentä kaupunkia ja heidän kylänsä;(FI)
Jos 15:41 καὶ Γεδδωρ καὶ Βαγαδιηλ καὶ Νωμαν καὶ Μακηδαν πόλεις δεκαὲξ καὶ αἱ κῶμαι αὐτῶν(GR-lxx)
Józsué 15:41 Gedéróth, Béth-Dágon, Naama és Makkéda. Tizenhat város és ezeknek falui.(HU)
Joshua 15:41 Un Ģederota, BetDagona un Naēma un Maķeda, sešpadsmit pilsētas un viņu ciemi;(LV)
Iosua 15:41 Și Ghederot și Bet-Dagon și Naama și Macheda; șaisprezece cetăți cu satele lor.(RO)
Ісус Навин. 15:41 і Ґедерот, Бет-Даґон, і Наама, і Маккеда, шістнадцять міст та їхні оселі.(UA)
Иисус Навин 15:41 Гедероф, Беф-Дагон, Наема и Макед: шестнадцать городов с их селами.(RU)

======= Joshua 15:42 ============
Jos 15:42 Libnah, Ether, Ashan,(NKJV)
Joshua 15:42 Lebnah, and Ether, and Ashan,(GB-Geneva)
Jos 15:42 Libna, Ether, Asan,(DE)
Jozua 15:42 Libna, en Ether, en Asan,(NL)
Josué 15:42 Libna, Ether, Aschan,(FR)
Giosué 15:42 Poi Libna, ed Eter, e Asan;(IT)
Jos 15:42 Labana et Ether et Asan,(Latin)
Josué 15:42 Libna, Eter, Asán,(ES)
Josué 15:42 Libna, e Eter, e Asã,(PT)
Joshua 15:42 Lebna, Eter a Asan;(CZ)
Joshua 15:42 Labana, i Eter, i Asan;(PO)
Joshua 15:42 Libna, Eter, Asan;(FI)
Jos 15:42 Λεμνα καὶ Ιθακ(GR-lxx)
Józsué 15:42 Libna, Ether és Asán;(HU)
Joshua 15:42 Libna un Etere un Ašana(LV)
Iosua 15:42 Libna și Eter și Așan,(RO)
Ісус Навин. 15:42 Лівна, і Етер, і Ашан,(UA)
Иисус Навин 15:42 Ливна, Ефер и Ашан,(RU)

======= Joshua 15:43 ============
Jos 15:43 Jiphtah, Ashnah, Nezib,(NKJV)
Joshua 15:43 And Iipthtah, and Ashnah, and Nezib,(GB-Geneva)
Jos 15:43 Jephthah, Asna, Nezib,(DE)
Jozua 15:43 En Jiftah, en Asna, en Nezib,(NL)
Josué 15:43 Jiphtach, Aschna, Netsib,(FR)
Giosué 15:43 e Ifta, e Asna, e Nesib;(IT)
Jos 15:43 Jephtha et Esna et Nesib,(Latin)
Josué 15:43 Jifta, Asena, Nesib,(ES)
Josué 15:43 E Iftá, e Asná, e Nezibe,(PT)
Joshua 15:43 Jefta, Asna a Nesib;(CZ)
Joshua 15:43 I Iftach, i Esna, i Nesyb;(PO)
Joshua 15:43 Jephta, Asna, Nesib;(FI)
Jos 15:43 καὶ Ανωχ καὶ Ιανα καὶ Νασιβ(GR-lxx)
Józsué 15:43 Jifta, Asná és Neczib;(HU)
Joshua 15:43 Un Jevta un Azna un Necibe(LV)
Iosua 15:43 Și Iiftah și Așna și Nețib,(RO)
Ісус Навин. 15:43 і Ївтах, і Ашна, і Неців,(UA)
Иисус Навин 15:43 Иффах, Ашна и Нецив,(RU)

======= Joshua 15:44 ============
Jos 15:44 Keilah, Achzib, and Mareshah: nine cities with their villages;(NKJV)
Joshua 15:44 And Keilah, and Aczib, & Mareshah: nine cities with their villages.(GB-Geneva)
Jos 15:44 Kegila, Achsib, Maresa. Das sind neun Städte und ihre Dörfer.(DE)
Jozua 15:44 En Kehila, en Achzib, en Mareza; negen steden en haar dorpen.(NL)
Josué 15:44 Keïla, Aczib, et Maréscha; neuf villes, et leurs villages.(FR)
Giosué 15:44 e Cheila, e Aczib, e Maresa; nove città, con le lor villate;(IT)
Jos 15:44 et Ceila et Achzib et Maresa: civitates novem, et villæ earum.(Latin)
Josué 15:44 Keila, Aczib y Maresa; nueve ciudades con sus aldeas.(ES)
Josué 15:44 E Queila, e Aczibe, e Maressa; nove cidades com suas aldeias.(PT)
Joshua 15:44 Ceila, Achzib a Maresa, měst devět i vsi jejich;(CZ)
Joshua 15:44 I Ceila, i Achzyb, i Maresa, miast dziewięć, i wsi ich;(PO)
Joshua 15:44 Kegila, Aksib, Maresa: yhdeksän kaupunkia ja heidän kylänsä;(FI)
Jos 15:44 καὶ Κεϊλαμ καὶ Ακιεζι καὶ Κεζιβ καὶ Βαθησαρ καὶ Αιλων πόλεις δέκα καὶ αἱ κῶμαι αὐτῶν(GR-lxx)
Józsué 15:44 Keila, Akzib és Marésa. Kilencz város és ezeknek falui.(HU)
Joshua 15:44 Un Keila un Ahsiba un Mareša, deviņas pilsētas un viņu ciemi;(LV)
Iosua 15:44 Și Cheila și Aczib și Mareșa; nouă cetăți cu satele lor.(RO)
Ісус Навин. 15:44 і Кеіла, і Ахзів, і Мареша, дев'ять міст та їхні оселі.(UA)
Иисус Навин 15:44 Кеила, Ахзив и Мареша: девять городов с их селами.(RU)

======= Joshua 15:45 ============
Jos 15:45 Ekron, with its towns and villages;(NKJV)
Joshua 15:45 Ekron with her townes and her villages,(GB-Geneva)
Jos 15:45 Ekron mit seinen Ortschaften und Dörfern.(DE)
Jozua 15:45 Ekron, en haar onderhorige plaatsen, en haar dorpen.(NL)
Josué 15:45 Ekron, les villes de son ressort et ses villages;(FR)
Giosué 15:45 poi Ecron, e le terre del suo territorio, e le sue villate;(IT)
Jos 15:45 Accaron cum vicis et villulis suis.(Latin)
Josué 15:45 Ecrón con sus villas y sus aldeas:(ES)
Josué 15:45 Ecrom com suas vilas e suas aldeias:(PT)
Joshua 15:45 Akaron a městečka, i vsi jeho;(CZ)
Joshua 15:45 Akkaron, i miasteczka jego, i wioski jego;(PO)
Joshua 15:45 Ekron tyttärinensä ja kylinensä;(FI)
Jos 15:45 Ακκαρων καὶ αἱ κῶμαι αὐτῆς καὶ αἱ ἐπαύλεις αὐτῶν(GR-lxx)
Józsué 15:45 Ekron, ennek mezõvárosai és falui.(HU)
Joshua 15:45 Ekrona un viņas miesti un viņas ciemi;(LV)
Iosua 15:45 Ecron cu orașele sale și satele sale.(RO)
Ісус Навин. 15:45 Екрон і підлеглі міста його та оселі його.(UA)
Иисус Навин 15:45 Екрон с зависящими от него городами и селами его,(RU)

======= Joshua 15:46 ============
Jos 15:46 from Ekron to the sea, all that lay near Ashdod, with their villages;(NKJV)
Joshua 15:46 From Ekron, euen vnto the Sea, all that lyeth about Ashdod with their villages.(GB-Geneva)
Jos 15:46 Von Ekron und ans Meer, alles, was an Asdod und seine Dörfer reicht:(DE)
Jozua 15:46 Van Ekron, en naar de zee toe; alle, die aan de zijde van Asdod zijn, en haar dorpen;(NL)
Josué 15:46 depuis Ekron et à l'occident, toutes les villes près d'Asdod, et leurs villages,(FR)
Giosué 15:46 da Ecron, e verso il mare, tutte le città che sono presso di Asdod, con le lor villate.(IT)
Jos 15:46 Ab Accaron usque ad mare: omnia quæ vergunt ad Azotum et viculos ejus.(Latin)
Josué 15:46 Desde Ecrón hasta el mar, todas las que [están] a la costa de Asdod con sus aldeas.(ES)
Josué 15:46 Desde Ecrom até o mar, todas as que estão à costa de Asdode com suas aldeias.(PT)
Joshua 15:46 Od Akaron až k moři všecka města, kteráž se chýlí k Azotu, i vsi jejich;(CZ)
Joshua 15:46 Od Akkaronu aż do morza wszystko, co leży po bok Asotu, i ze wsiami ich;(PO)
Joshua 15:46 Ekronista mereen asti, kaikki mikä ulottuu Asdodiin, ja heidän kylänsä;(FI)
Jos 15:46 ἀπὸ Ακκαρων Γεμνα καὶ πᾶσαι ὅσαι εἰσὶν πλησίον Ασηδωθ καὶ αἱ κῶμαι αὐτῶν(GR-lxx)
Józsué 15:46 Ekrontól fogva egész a tengerig mind azok, a melyek Asdód mellett vannak, és azoknak falui.(HU)
Joshua 15:46 No Ekronas un līdz jūrai viss, kas blakām Ašdodai un blakām viņu ciemiem;(LV)
Iosua 15:46 De la Ecron până la mare, toate vecinătățile Asdodului cu satele lor;(RO)
Ісус Навин. 15:46 Від Екрону й до моря усе, що при Ашдоді та їхні оселі.(UA)
Иисус Навин 15:46 и от Екрона к морю все, что находится около Азота, с селами их,(RU)

======= Joshua 15:47 ============
Jos 15:47 Ashdod with its towns and villages, Gaza with its towns and villages--as far as the Brook of Egypt and the Great Sea with its coastline.(NKJV)
Joshua 15:47 Ashdod with her townes and her villages: Azzah with her townes and her villages, vnto the riuer of Egypt, & the great Sea was their coast.(GB-Geneva)
Jos 15:47 Asdod mit seinen Ortschaften und Dörfern, Gaza mit seinen Ortschaften und Dörfern bis an das Wasser Ägyptens; und das große Meer ist seine Grenze.(DE)
Jozua 15:47 Asdod, haar onderhorige plaatsen en haar dorpen; Gaza, haar onderhorige plaatsen en haar dorpen, tot aan de rivier van Egypte; en de grote zee, en haar landpale.(NL)
Josué 15:47 Asdod, les villes de son ressort, et ses villages; Gaza, les villes de son ressort, et ses villages, jusqu'au torrent d'Egypte, et à la grande mer, qui sert de limite.(FR)
Giosué 15:47 Poi Asdod, e le terre del suo territorio, e le sue villate; Gaza, e le terre del suo territorio, e le sue villate, infino al Torrente di Egitto, e al mar grande, e i confini.(IT)
Jos 15:47 Azotus cum vicis et villulis suis. Gaza cum vicis et villulis suis, usque ad torrentem Ægypti, et mare magnum terminus ejus.(Latin)
Josué 15:47 Asdod con sus villas y sus aldeas: Gaza con sus villas y sus aldeas hasta el río de Egipto, y el Mar Grande con sus términos.(ES)
Josué 15:47 Asdode com suas vilas e suas aldeias: Gaza com suas vilas e suas aldeias até o rio do Egito, e o grande mar com seus termos.(PT)
Joshua 15:47 Azot, městečka jeho i vsi jeho; Gáza, městečka jeho i vsi jeho až ku potoku Egyptskému, i moře veliké s pomezím svým.(CZ)
Joshua 15:47 Azot, miasteczka jego, i wsi jego; Gaza, miasteczka jego, i wsi jego, aż do potoku Egipskiego, i morze wielkie za granicą jego.(PO)
Joshua 15:47 Asdod tyttärinensä ja kylinensä; Gasa tyttärinensä ja kylinensä, Egyptin veteen asti; ja se suuri meri on hänen rajansa.(FI)
Jos 15:47 Ασιεδωθ καὶ αἱ κῶμαι αὐτῆς καὶ αἱ ἐπαύλεις αὐτῆς Γάζα καὶ αἱ κῶμαι αὐτῆς καὶ αἱ ἐπαύλεις αὐτῆς ἕως τοῦ χειμάρρου Αἰγύπτου καὶ ἡ θάλασσα ἡ μεγάλη διορίζει(GR-lxx)
Józsué 15:47 Asdód, ennek mezõvárosai és falui; Gáza, ennek mezõvárosai és falui; Égyiptom patakjáig, és a nagy tenger és melléke.(HU)
Joshua 15:47 Ašdoda un viņas miesti, un viņas ciemi, Gaza un viņas miesti, un viņas ciemi līdz Ēģiptes upei un tai lielai jūrai un viņas malai.(LV)
Iosua 15:47 Asdod cu orașele sale și satele sale; Gaza cu orașele sale și satele sale, până la râul Egiptului și marea cea mare și malul [ei].(RO)
Ісус Навин. 15:47 Ашдод, підлеглі міста його та оселі його; Азза, підлеглі міста її та оселі її до єгипетського потоку, і море Велике, і границя.(UA)
Иисус Навин 15:47 Азот, зависящие от него города и села его, Газа, зависящие от нее города и села ее, до самого потока Египетского и великого моря, которое есть предел.(RU)

======= Joshua 15:48 ============
Jos 15:48 And in the mountain country: Shamir, Jattir, Sochoh,(NKJV)
Joshua 15:48 And in the mountaines were Shamir, and Iattir, and Socoh,(GB-Geneva)
Jos 15:48 Auf dem Gebirge aber war Samir, Jatthir, Socho,(DE)
Jozua 15:48 Op het gebergte nu: Samir, en Jatthir, en Socho,(NL)
Josué 15:48 Dans la montagne: Schamir, Jatthir, Soco,(FR)
Giosué 15:48 E nel monte v’erano queste città: Samir, e Iattir, e Soco;(IT)
Jos 15:48 Et in monte: Samir et Jether et Socoth(Latin)
Josué 15:48 Y en las montañas, Samir, Jatir, Soco,(ES)
Josué 15:48 E nas montanhas, Samir, e Jatir, e Sucote,(PT)
Joshua 15:48 A na horách: Samir, Jeter a Socho;(CZ)
Joshua 15:48 A na górze leżą Sam, i Jeter, i Soko;(PO)
Joshua 15:48 Mutta vuorella oli: Samir, Jatir, Soko;(FI)
Jos 15:48 καὶ ἐν τῇ ὀρεινῇ Σαμιρ καὶ Ιεθερ καὶ Σωχα(GR-lxx)
Józsué 15:48 A hegységen pedig: Sámír, Jathír és Szókó;(HU)
Joshua 15:48 Un kalnos bija Šamira un Jatira un Šoho(LV)
Iosua 15:48 Și în munți: Șamir și Iatir și Soco,(RO)
Ісус Навин. 15:48 І на горах: Шамір, і Яттір, і Сохо,(UA)
Иисус Навин 15:48 На горах: Шамир, Иаттир и Сохо,(RU)

======= Joshua 15:49 ============
Jos 15:49 Dannah, Kirjath Sannah (which is Debir),(NKJV)
Joshua 15:49 And Dannah, & Kiriath-sannath (which is Debir)(GB-Geneva)
Jos 15:49 Danna, Kirjath-Sanna, das ist Debir,(DE)
Jozua 15:49 En Danna, en Kirjath-Sanna, die is Debir,(NL)
Josué 15:49 Danna, Kirjath-Sanna, qui est Debir,(FR)
Giosué 15:49 e Danna, e Chiriat-sanna, che è Debir;(IT)
Jos 15:49 et Danna et Cariathsenna, hæc est Dabir:(Latin)
Josué 15:49 Dana, Quiriat-sana, que [es] Debir,(ES)
Josué 15:49 E Dana, e Quiriate-Saná, que é Debir,(PT)
Joshua 15:49 Danna a město Sanna, jenž jest Dabir;(CZ)
Joshua 15:49 I Danna, i Karyjatsenna, które jest Dabir;(PO)
Joshua 15:49 Danna, KirjatSanna, se on Debir;(FI)
Jos 15:49 καὶ Ρεννα καὶ Πόλις γραμμάτων αὕτη Δαβιρ(GR-lxx)
Józsué 15:49 Danna, Kirjáth-Szanna, azaz Debir;(HU)
Joshua 15:49 Un Dana, un Kirjat-Sana, — tā ir Debira —(LV)
Iosua 15:49 Și Dana și Chiriat-Sana, care [este] Debir,(RO)
Ісус Навин. 15:49 і Данна, і Кір'ят-Санна, він Девір,(UA)
Иисус Навин 15:49 Данна, Кириаф-Санна, иначе Давир,(RU)

======= Joshua 15:50 ============
Jos 15:50 Anab, Eshtemoh, Anim,(NKJV)
Joshua 15:50 And Anab, and Ashtemoth, and Anim,(GB-Geneva)
Jos 15:50 Anab, Esthemo, Anim,(DE)
Jozua 15:50 En Anab, en Estemo, en Anim,(NL)
Josué 15:50 Anab, Eschthemo, Anim,(FR)
Giosué 15:50 e Anab, ed Estemo, e Anim;(IT)
Jos 15:50 Anab et Istemo et Anim,(Latin)
Josué 15:50 Anab, Estemoa, Anim,(ES)
Josué 15:50 E Anabe, e Estemo, e Anim,(PT)
Joshua 15:50 Anab, Estemo a Anim;(CZ)
Joshua 15:50 I Anab, i Istemo, i Anim;(PO)
Joshua 15:50 Anab, Estemo, Anim;(FI)
Jos 15:50 καὶ Ανων καὶ Εσκαιμαν καὶ Αισαμ(GR-lxx)
Józsué 15:50 Anáb, Estemót és Anim;(HU)
Joshua 15:50 Un Ānaba un Eštemoa un Anīm(LV)
Iosua 15:50 Și Anab și Eștemo și Anim,(RO)
Ісус Навин. 15:50 і Анав, і Ештемо, і Анім,(UA)
Иисус Навин 15:50 Анаф, Ештемо и Аним,(RU)

======= Joshua 15:51 ============
Jos 15:51 Goshen, Holon, and Giloh: eleven cities with their villages;(NKJV)
Joshua 15:51 And Goshen, and Holon, & Giloh: eleuen cities with their villages,(GB-Geneva)
Jos 15:51 Gosen, Holon, Gilo. Das sind elf Städte und ihre Dörfer.(DE)
Jozua 15:51 En Gosen, en Holon, en Gilo; elf steden en haar dorpen.(NL)
Josué 15:51 Gosen, Holon, et Guilo, onze villes, et leurs villages.(FR)
Giosué 15:51 e Gosen, e Holon, e Ghilo; undici città, con le lor villate.(IT)
Jos 15:51 Gosen et Olon et Gilo: civitates undecim et villæ earum.(Latin)
Josué 15:51 Gosén, Holón y Gilo; once ciudades con sus aldeas.(ES)
Josué 15:51 E Gósen, e Holom, e Gilo; onze cidades com suas aldeias.(PT)
Joshua 15:51 Gosen, Holon a Gilo, měst jedenácte i vsi jejich;(CZ)
Joshua 15:51 I Gosen, i Holon, i Gilo, miast jedenaście, i wsi ich;(PO)
Joshua 15:51 Gosen, Holon, Gilo: yksitoistakymmentä kaupunkia ja heidän kylänsä;(FI)
Jos 15:51 καὶ Γοσομ καὶ Χαλου καὶ Χαννα πόλεις ἕνδεκα καὶ αἱ κῶμαι αὐτῶν(GR-lxx)
Józsué 15:51 Gósen, Hólon és Giló. Tizenegy város és ezeknek falui.(HU)
Joshua 15:51 Un Gošene un Holone un Gilo, vienpadsmit pilsētas un viņu ciemi;(LV)
Iosua 15:51 Și Gosen și Holon și Ghilo; unsprezece cetăți cu satele lor;(RO)
Ісус Навин. 15:51 і Ґошен, і Холон, і Ґіло, одинадцять міст та їхні оселі.(UA)
Иисус Навин 15:51 Гошен, Холон и Гило: одиннадцать городов с их селами.(RU)

======= Joshua 15:52 ============
Jos 15:52 Arab, Dumah, Eshean,(NKJV)
Joshua 15:52 Arab, and Dumah, and Eshean,(GB-Geneva)
Jos 15:52 Arab, Duma, Esean,(DE)
Jozua 15:52 Arab, en Duma, en Esan,(NL)
Josué 15:52 Arab, Duma, Eschean,(FR)
Giosué 15:52 Poi Arab, e Duma, ed Esan;(IT)
Jos 15:52 Arab et Ruma et Esaan,(Latin)
Josué 15:52 Arab, Duma, Esán,(ES)
Josué 15:52 Arabe, e Dumá, e Esã,(PT)
Joshua 15:52 Arab, Duma a Esan;(CZ)
Joshua 15:52 Arab, i Duma, i Esaan;(PO)
Joshua 15:52 Arab, Duma, Esean;(FI)
Jos 15:52 Αιρεμ καὶ Ρεμνα καὶ Σομα(GR-lxx)
Józsué 15:52 Aráb, Dúma és Esán;(HU)
Joshua 15:52 Araba un Duma un Ešeana un Januma.(LV)
Iosua 15:52 Arab și Duma și Eșean,(RO)
Ісус Навин. 15:52 Арав, і Дума, і Еш'ан,(UA)
Иисус Навин 15:52 Арав, Дума и Ешан,(RU)

======= Joshua 15:53 ============
Jos 15:53 Janum, Beth Tappuah, Aphekah,(NKJV)
Joshua 15:53 And Ianum, & Beth-tappuah, & Aphekah,(GB-Geneva)
Jos 15:53 Janum, Beth-Thappuah, Apheka,(DE)
Jozua 15:53 En Janum, en Beth-Tappuah, en Afeka,(NL)
Josué 15:53 Janum, Beth-Tappuach, Aphéka,(FR)
Giosué 15:53 e Ianum, e Bet-tappua, e Afeca;(IT)
Jos 15:53 et Janum et Beththaphua et Apheca,(Latin)
Josué 15:53 Janum, Bet-tapúa, Afeca,(ES)
Josué 15:53 E Janim, e Bete-Tapua, e Afeca,(PT)
Joshua 15:53 Janum, Bettafua a Afeka;(CZ)
Joshua 15:53 I Janum, i Bet Tafua, i Afeka;(PO)
Joshua 15:53 Janum, BetTapua, Apheka;(FI)
Jos 15:53 καὶ Ιεμαϊν καὶ Βαιθαχου καὶ Φακουα(GR-lxx)
Józsué 15:53 Janum, Béth-Tappuah és Aféka;(HU)
Joshua 15:53 Un Bet-Tapua un Afeka(LV)
Iosua 15:53 Și Ianum și Bet-Tapuah și Afeca,(RO)
Ісус Навин. 15:53 і Янім, і Бет-Таппуах, і Афека,(UA)
Иисус Навин 15:53 Ианум, Беф-Таппуах и Афека,(RU)

======= Joshua 15:54 ============
Jos 15:54 Humtah, Kirjath Arba (which is Hebron), and Zior: nine cities with their villages;(NKJV)
Joshua 15:54 And Humtah, and Kiriath-arba, (which is Hebron) and Zior: nine cities with their villages.(GB-Geneva)
Jos 15:54 Humta, Kirjath-Arba, das ist Hebron, Zior. Das sind neun Städte und ihre Dörfer.(DE)
Jozua 15:54 En Humta, en Kirjath-Arba, die is Hebron, en Zior; negen steden en haar dorpen.(NL)
Josué 15:54 Humta, Kirjath-Arba, qui est Hébron, et Tsior; neuf villes, et leurs villages.(FR)
Giosué 15:54 e Humta, e Chiriat-Arba, che è Hebron, e Sior; nove città, con le lor villate.(IT)
Jos 15:54 Athmatha, et Cariath Arbe, hæc est Hebron, et Sior: civitates novem, et villæ earum.(Latin)
Josué 15:54 Humta, Quiriat-arba, que es Hebrón y Sior; nueve ciudades con sus aldeas.(ES)
Josué 15:54 E Hunta, e Quiriate-Arba, que é Hebrom, e Zior; nove cidades com suas aldeias.(PT)
Joshua 15:54 Též Atmata a Kariatarbe, jenž jest Hebron, a Sior, měst devět a vsi jejich.(CZ)
Joshua 15:54 I Chumta, i Karyjat Arbe, toć jest Hebron, i Syjor, miast dziewięć, i wsi ich.(PO)
Joshua 15:54 Humta, KirjatArba, se on Hebron, Zior: yhdeksän kaupunkia ja heidän kylänsä;(FI)
Jos 15:54 καὶ Ευμα καὶ πόλις Αρβοκ αὕτη ἐστὶν Χεβρων καὶ Σωρθ πόλεις ἐννέα καὶ αἱ ἐπαύλεις αὐτῶν(GR-lxx)
Józsué 15:54 Humta, Kirjáth-Arba, azaz Hebron és Czihor. Kilencz város és ezeknek falui.(HU)
Joshua 15:54 Un Humta un Kirjat-Arba, — tā ir Hebrone, — un Ciora, deviņas pilsētas un viņu ciemi;(LV)
Iosua 15:54 Și Humta și Chiriat-Arba, care [este] Hebron și Țior; nouă cetăți cu satele lor.(RO)
Ісус Навин. 15:54 і Хумта, і Кір'ят-Арба, це Хеврон, і Ціор, дев'ять міст та їхні оселі.(UA)
Иисус Навин 15:54 Хумта, Кириаф-Арбы, иначе Хеврон, и Цигор: девять городов с их селами.(RU)

======= Joshua 15:55 ============
Jos 15:55 Maon, Carmel, Ziph, Juttah,(NKJV)
Joshua 15:55 Maon, Carmel, and Ziph, and Iuttah,(GB-Geneva)
Jos 15:55 Maon, Karmel, Siph, Jutta,(DE)
Jozua 15:55 Maon, Karmel, en Zif, en Juta,(NL)
Josué 15:55 Maon, Carmel, Ziph, Juta,(FR)
Giosué 15:55 Poi Maon, e Carmel, e Zif, e Iuta;(IT)
Jos 15:55 Maon et Carmel et Ziph et Jota,(Latin)
Josué 15:55 Maón, el Carmelo, Zif, Juta,(ES)
Josué 15:55 Maom, Carmelo, e Zife, e Jutá,(PT)
Joshua 15:55 Maon, Karmel a Zif, a Juta;(CZ)
Joshua 15:55 Maon, Karmel, i Zyf, i Juta.(PO)
Joshua 15:55 Maon, Karmel, Siph, Juta;(FI)
Jos 15:55 Μαωρ καὶ Χερμελ καὶ Οζιβ καὶ Ιταν(GR-lxx)
Józsué 15:55 Maón, Karmel, Zif és Júta;(HU)
Joshua 15:55 Maona, Karmelis un Zifa un Jūta(LV)
Iosua 15:55 Maon, Carmel și Zif și Iuta,(RO)
Ісус Навин. 15:55 Маон, Кармел, і Зіф, і Юта,(UA)
Иисус Навин 15:55 Маон, Кармил, Зиф и Юта,(RU)

======= Joshua 15:56 ============
Jos 15:56 Jezreel, Jokdeam, Zanoah,(NKJV)
Joshua 15:56 And Izreel, and Iokdeam, and Zanoah,(GB-Geneva)
Jos 15:56 Jesreel, Jokdeam, Sanoah,(DE)
Jozua 15:56 En Jizreel, en Jokdeam, en Zanoah,(NL)
Josué 15:56 Jizreel, Jokdeam, Zanoach,(FR)
Giosué 15:56 e Izreel, e Iocdeam, e Zanoa;(IT)
Jos 15:56 Jezraël et Jucadam et Zanoë,(Latin)
Josué 15:56 Jezreel, Jocdeam, Zanoa,(ES)
Josué 15:56 E Jezreel, Jocdeão, e Zanoa,(PT)
Joshua 15:56 Jezreel a Jukadam, a Zanoe;(CZ)
Joshua 15:56 I Jezrael, i Jukiedam, i Zanoe;(PO)
Joshua 15:56 Jisreel, Jokdeam, Sanoa;(FI)
Jos 15:56 καὶ Ιαριηλ καὶ Ιαρικαμ καὶ Ζακαναϊμ(GR-lxx)
Józsué 15:56 Jezréel, Jokdeám és Zánoah;(HU)
Joshua 15:56 Un Jezreēle un Jokdeama un Zanoa,(LV)
Iosua 15:56 Și Izreel și Iocdeam și Zanoah,(RO)
Ісус Навин. 15:56 Їзреїл, і Йокдеам, і Заноах,(UA)
Иисус Навин 15:56 Изреель, Иокдам и Заноах,(RU)

======= Joshua 15:57 ============
Jos 15:57 Kain, Gibeah, and Timnah: ten cities with their villages;(NKJV)
Joshua 15:57 Kain, Gibeah, and Timnah: ten cities with their villages.(GB-Geneva)
Jos 15:57 Hakain, Gibea, Thimna. Das sind zehn Städte und ihre Dörfer.(DE)
Jozua 15:57 Kain, Gibea, en Timna; tien steden en haar dorpen.(NL)
Josué 15:57 Kaïn, Guibea, et Thimna; dix villes, et leurs villages.(FR)
Giosué 15:57 e Cain, e Ghibea, e Timna; dieci città, con le lor villate;(IT)
Jos 15:57 Accain, Gabaa et Thamna: civitates decem et villæ earum.(Latin)
Josué 15:57 Caín, Gabaa y Timna; diez ciudades con sus aldeas.(ES)
Josué 15:57 Caim, Gibeá, e Timna; dez cidades com suas aldeias.(PT)
Joshua 15:57 Kain, Gabaa a Tamna, měst deset i vsi jejich;(CZ)
Joshua 15:57 Kain, Gabaa, i Tamna, miast dziesięć, i wsi ich.(PO)
Joshua 15:57 Kain, Kibea, Timna: kymmenen kaupunkia ja heidän kylänsä;(FI)
Jos 15:57 καὶ Γαβαα καὶ Θαμναθα πόλεις ἐννέα καὶ αἱ κῶμαι αὐτῶν(GR-lxx)
Józsué 15:57 Kajin, Gibea és Timna. Tíz város és ezeknek falui.(HU)
Joshua 15:57 Kaina, Gibea un Timna, desmit pilsētas un viņu ciemi;(LV)
Iosua 15:57 Cain, Ghibea și Timna; zece cetăți și satele lor.(RO)
Ісус Навин. 15:57 Каїн, Ґів'а, і Тімна, десять міст та їхні оселі.(UA)
Иисус Навин 15:57 Каин, Гива и Фимна: десять городов с их селами.(RU)

======= Joshua 15:58 ============
Jos 15:58 Halhul, Beth Zur, Gedor,(NKJV)
Joshua 15:58 Halhul, Beth-zur, and Gedor,(GB-Geneva)
Jos 15:58 Halhul, Beth-Zur, Gedor,(DE)
Jozua 15:58 Halhul, Beth-Zur, en Gedor,(NL)
Josué 15:58 Halhul, Beth-Tsur, Guedor,(FR)
Giosué 15:58 poi Halhul, e Bet-sur, e Ghedor;(IT)
Jos 15:58 Halhul, et Besur, et Gedor,(Latin)
Josué 15:58 Halhul, Bet-zur, Gedor,(ES)
Josué 15:58 Halul, e Bete-Zur, e Gedor,(PT)
Joshua 15:58 Alul, Betsur a Gedor;(CZ)
Joshua 15:58 Halhul, Betsur i Giedor;(PO)
Joshua 15:58 Halhul, Betsur, Gedor;(FI)
Jos 15:58 Αλουα καὶ Βαιθσουρ καὶ Γεδδων(GR-lxx)
Józsué 15:58 Halhul, Béth-Czúr és Gedor;(HU)
Joshua 15:58 Halhula, Bet-Cura, Ģedora(LV)
Iosua 15:58 Halhul, Bet-Țur și Ghedor,(RO)
Ісус Навин. 15:58 Халхул, Бет-Цур, і Ґедор,(UA)
Иисус Навин 15:58 Халхул, Беф-Цур и Гедор,(RU)

======= Joshua 15:59 ============
Jos 15:59 Maarath, Beth Anoth, and Eltekon: six cities with their villages;(NKJV)
Joshua 15:59 And Maarah, and Beth-anoth, & Eltekon: sixe cities with their villages.(GB-Geneva)
Jos 15:59 Maarath, Beth-Anoth, Elthekon. Das sind sechs Städte und ihre Dörfer.(DE)
Jozua 15:59 En Maarath, en Beth-Anoth, en Eltekon; zes steden en haar dorpen.(NL)
Josué 15:59 Maarath, Beth-Anoth, et Elthekon; six villes, et leurs villages.(FR)
Giosué 15:59 e Maarat, e Bet-anot, ed Eltecon; sei città, con le lor villate.(IT)
Jos 15:59 Mareth, et Bethanoth, et Eltecon: civitates sex et villæ earum.(Latin)
Josué 15:59 Maarat, Bet-anot y Eltecón; seis ciudades con sus aldeas.(ES)
Josué 15:59 E Maarate, e Bete-Anote, e Eltecom; seis cidades com suas aldeias.(PT)
Joshua 15:59 Maret, Betanot a Eltekon, měst šest i vsi jejich;(CZ)
Joshua 15:59 I Maret, i Bet Anot, i Eltekon, miast sześć, i wsi ich.(PO)
Joshua 15:59 Maarat, BetAnot, Eltekon: kuusi kaupunkia ja heidän kylänsä;(FI)
Jos 15:59 καὶ Μαγαρωθ καὶ Βαιθαναμ καὶ Θεκουμ πόλεις ἓξ καὶ αἱ κῶμαι αὐτῶν
Józsué 15:59 Maarát, Béth-Anóth és Elthekon. Hat város és ezeknek falui.(HU)
Joshua 15:59 Un Maārata un Bet-Anota un Eltekone, sešas pilsētas un viņu ciemi;(LV)
Iosua 15:59 Și Maarat și Bet-Anot și Eltecon; șase cetăți cu satele lor;(RO)
Ісус Навин. 15:59 і Маарат, і Бет-Анот, і Елтекон, шість міст та їхні оселі.(UA)
Иисус Навин 15:59 Маараф, Беф-Аноф и Елтекон: шесть городов с их селами.(RU)

======= Joshua 15:60 ============
Jos 15:60 Kirjath Baal (which is Kirjath Jearim) and Rabbah: two cities with their villages.(NKJV)
Joshua 15:60 Kiriath-baal, which is Kiriath-iearim, and Rabbah: two cities with their villages.(GB-Geneva)
Jos 15:60 Kirjath-Baal, das ist Kirjath-Jearim, Harabba; zwei Städte und ihre Dörfer.(DE)
Jozua 15:60 Kirjath-Baal, die is Kirjath-Jearim, en Rabba; twee steden en haar dorpen.(NL)
Josué 15:60 Kirjath-Baal, qui est Kirjath-Jearim, et Rabba; deux villes, et leurs villages.(FR)
Giosué 15:60 Poi Chiriat-baal, che è Chiriat-iearim, e Rabba; due città, con le lor villate.(IT)
Jos 15:60 Cariathbaal, hæc est Cariathiarim urbs silvarum, et Arebba: civitates duæ, et villæ earum.(Latin)
Josué 15:60 Quiriat-baal, que [es] Quiriat-jearim y Rabá; dos ciudades con sus aldeas.(ES)
Josué 15:60 Quriate-Baal, que é Quriate-Jearim, e Rabá; duas cidades com suas aldeias.(PT)
Joshua 15:60 Kariatbaal, kteréž jest Kariatjeharim, a Rebba, města dvě i vsi jejich;(CZ)
Joshua 15:60 Karyjat Baal, które jest Karyjatyjarym, i Rabba, miasta dwa, i wsi ich.(PO)
Joshua 15:60 KirjatBaal, se on KirjatJearim, Harabba: kaksi kaupunkia ja heidän kylänsä.(FI)
Jos 15:60 Καριαθβααλ αὕτη ἡ πόλις Ιαριμ καὶ Σωθηβα πόλεις δύο καὶ αἱ ἐπαύλεις αὐτῶν(GR-lxx)
Józsué 15:60 Kirjáth-Baál, azaz Kirjáth-Jeárim, és Rabba. Két város és ezeknek falui.(HU)
Joshua 15:60 Kirjat-Baāla, — tā ir Kirjat-Jearima, — un Raba, divas pilsētas un viņu ciemi.(LV)
Iosua 15:60 Chiriat-Baal, care este Chiriat-Iearim și Raba; două cetăți cu satele lor.(RO)
Ісус Навин. 15:60 Кір'ят-Баал, він Кір'ят-Єарім, і Рабба, двоє міст та їхні оселі.(UA)
Иисус Навин 15:60 Кириаф-Ваал, иначе Кириаф-Иарим, и Аравва: два города с их селами.(RU)

======= Joshua 15:61 ============
Jos 15:61 In the wilderness: Beth Arabah, Middin, Secacah,(NKJV)
Joshua 15:61 In the wildernes were Beth-arabah, Middin, and Secacah,(GB-Geneva)
Jos 15:61 In der Wüste aber war Beth-Araba, Middin, Sechacha,(DE)
Jozua 15:61 In de woestijn: Beth-araba, Middin en Sechacha,(NL)
Josué 15:61 Dans le désert: Beth-Araba, Middin, Secaca,(FR)
Giosué 15:61 Nel deserto v’erano queste città: Bet-araba, e Middin, e Secaca;(IT)
Jos 15:61 In deserto Betharaba, Meddin, et Sachacha,(Latin)
Josué 15:61 En el desierto, Bet-araba, Midín, Secaca,(ES)
Josué 15:61 No deserto, Bete-Arabá, Midim, e Secacá,(PT)
Joshua 15:61 Na poušti: Betaraba, Middin a Sechacha;(CZ)
Joshua 15:61 A na puszczy: Bet Araba, Meddyn, i Sechacha;(PO)
Joshua 15:61 Mutta korvessa oli BetAraba, Middin, Sekaka;(FI)
Jos 15:61 καὶ Βαδδαργις καὶ Θαραβααμ καὶ Αινων καὶ Αιχιοζα(GR-lxx)
Józsué 15:61 A pusztában: Béth-Arábá, Middin és Szekáka;(HU)
Joshua 15:61 Tuksnesī bija Bet-Araba, Midina un Sekaka.(LV)
Iosua 15:61 În pustiu: Bet-Araba, Midin și Secaca,(RO)
Ісус Навин. 15:61 На пустині: Бет-Гаарава, Міддін, і Сехаха,(UA)
Иисус Навин 15:61 В пустыне: Беф-Арава, Миддин и Секаха,(RU)

======= Joshua 15:62 ============
Jos 15:62 Nibshan, the City of Salt, and En Gedi: six cities with their villages.(NKJV)
Joshua 15:62 And Nibshan, and the citie of salt, & Engedi: sixe cities with their villages.(GB-Geneva)
Jos 15:62 Nibsan und die Salzstadt und Engedi. Das sind sechs Städte und ihre Dörfer.(DE)
Jozua 15:62 En Nibsan, en de Zoutstad, en Engedi; zes steden en haar dorpen.(NL)
Josué 15:62 Nibschan, Ir-Hammélach, et En-Guédi; six villes, et leurs villages.(FR)
Giosué 15:62 e Nibsan, e la Città del sale, ed Enghedi; sei città, con le lor villate.(IT)
Jos 15:62 et Nebsan, et civitas salis, et Engaddi: civitates sex, et villæ earum.(Latin)
Josué 15:62 Nibsan, la ciudad de la sal y Engadi; seis ciudades con sus aldeas.(ES)
Josué 15:62 E Nibsã, e a cidade do sal, e En-Gedi; seis cidades com suas aldeias.(PT)
Joshua 15:62 A Nibsam, a město solné, a Engadi, měst šest i vsi jejich.(CZ)
Joshua 15:62 I Nebsan, i miasto Soli, i Engaddy, miast sześć, i wsi ich.(PO)
Joshua 15:62 Nibsan, ja Suolakaupunki, Engedi; kuusi kaupunkia ja heidän kylänsä.(FI)
Jos 15:62 καὶ Ναφλαζων καὶ αἱ πόλεις Σαδωμ καὶ Ανκαδης πόλεις ἑπτὰ καὶ αἱ κῶμαι αὐτῶν(GR-lxx)
Józsué 15:62 Nibsán, Ir-Melah és Én-Gedi. Hat város és ezeknek falui.(HU)
Joshua 15:62 Un Nibšana un tā sāls pilsēta un Enģedi, sešas pilsētas un viņu ciemi.(LV)
Iosua 15:62 Și Nibșan și cetatea sării și En-Ghedi; șase cetăți cu satele lor.(RO)
Ісус Навин. 15:62 і Нівшан, і Ір-Гаммелах, і Ен-Ґеді, шість міст та їхні оселі.(UA)
Иисус Навин 15:62 Нившан, Ир-Мелах и Ен-Геди: шесть городов с их селами.(RU)

======= Joshua 15:63 ============
Jos 15:63 As for the Jebusites, the inhabitants of Jerusalem, the children of Judah could not drive them out; but the Jebusites dwell with the children of Judah at Jerusalem to this day.(NKJV)
Joshua 15:63 Neuerthelesse, the Iebusites that were the inhabitants of Ierusalem, could not the children of Iudah cast out, but the Iebusites dwell with the children of Iudah at Ierusalem vnto this day.(GB-Geneva)
Jos 15:63 Die Jebusiter aber wohnten zu Jerusalem, und die Kinder Juda konnten sie nicht vertreiben; also blieben die Jebusiter mit den Kindern Juda zu Jerusalem bis auf diesen Tag.(DE)
Jozua 15:63 Maar de kinderen van Juda konden de Jebusieten, inwoners van Jeruzalem, niet verdrijven; alzo woonden de Jebusieten bij de kinderen van Juda te Jeruzalem, tot dezen dag toe.(NL)
Josué 15:63 Les fils de Juda ne purent pas chasser les Jébusiens qui habitaient à Jérusalem, et les Jébusiens ont habité avec les fils de Juda à Jérusalem jusqu'à ce jour.(FR)
Giosué 15:63 Or i figliuoli di Giuda non poterono scacciare i Gebusei che abitavano in Gerusalemme; perciò i Gebusei son dimorati in Gerusalemme co’ figliuoli di Giuda, infino a questo giorno.(IT)
Jos 15:63 Jebusæum autem habitatorem Jerusalem non potuerunt filii Juda delere: habitavitque Jebusæus cum filiis Juda in Jerusalem usque in præsentem diem.(Latin)
Josué 15:63 Mas a los jebuseos que habitaban en Jerusalén, los hijos de Judá no los pudieron desarraigar; antes quedó el jebuseo en Jerusalén con los hijos de Judá, hasta hoy.(ES)
Josué 15:63 Mas aos jebuseus que habitavam em Jerusalém, os filhos de Judá não os puderam desarraigar; antes restaram os jebuseus em Jerusalém com os filhos de Judá, até hoje.(PT)
Joshua 15:63 Jebuzejských pak obyvatelů Jeruzaléma nemohli synové Juda vypléniti, protož bydlil Jebuzejský s syny Judskými v Jeruzalémě až do tohoto dne.(CZ)
Joshua 15:63 Ale Jebuzejczyka, obywatela Jeruzalemskiego, nie mogli synowie Judowi wypędzić; przetoż mieszkał Jebuzejczyk z syny Juda w Jeruzalemie aż do dnia tego.(PO)
Joshua 15:63 Mutta Jebusilaiset asuivat Jerusalemissa, ja Juudan lapset ei voineet heitä ajaa ulos. Ja silloin jäivät Jebusilaiset asumaan Juudan lasten kanssa Jerusalemissa tähän päivään asti.(FI)
Jos 15:63 καὶ ὁ Ιεβουσαῖος κατῴκει ἐν Ιερουσαλημ καὶ οὐκ ἠδυνάσθησαν οἱ υἱοὶ Ιουδα ἀπολέσαι αὐτούς καὶ κατῴκησαν οἱ Ιεβουσαῖοι ἐν Ιερουσαλημ ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης(GR-lxx)
Józsué 15:63 De a Jebuzeusokat, Jeruzsálemnek lakóit, Júda fiai nem bírták kiûzni, azért laknak ott a Jebuzeusok Júda fiaival együtt Jeruzsálemben, mind e mai napig.(HU)
Joshua 15:63 Bet tos Jebusiešus, kas Jeruzālemē dzīvoja, Jūda bērni nevarēja izdzīt un Jebusieši dzīvoja pie Jūda bērniem Jeruzālemē līdz šai dienai.(LV)
Iosua 15:63 Cât despre iebusiți care locuiau în Ierusalim, copiii lui Iuda, nu au putut să îi alunge; și iebusiții locuiesc cu copiii lui Iuda în Ierusalim până în această zi.(RO)
Ісус Навин. 15:63 А євусеян, мешканців Єрусалиму, Юдини сини не могли їх вигнати, і осів Євусеянин із Юдиними синами в Єрусалимі, і так є аж до цього дня,(UA)
Иисус Навин 15:63 Но Иевусеев, жителей Иерусалима, не могли изгнать сыны Иудины, и потому Иевусеи живут с сынами Иуды в Иерусалиме даже до сего дня.(RU)

======= Joshua 16:1 ============
Jos 16:1 The lot fell to the children of Joseph from the Jordan, by Jericho, to the waters of Jericho on the east, to the wilderness that goes up from Jericho through the mountains to Bethel,(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0202_06_Joshua_15_europa.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0198_06_Joshua_11_europa.html
0199_06_Joshua_12_europa.html
0200_06_Joshua_13_europa.html
0201_06_Joshua_14_europa.html

NEXT CHAPTERS:
0203_06_Joshua_16_europa.html
0204_06_Joshua_17_europa.html
0205_06_Joshua_18_europa.html
0206_06_Joshua_19_europa.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."