BibleTech.net: Major European Languages
navigation tools

Today's Date:




======= 1 Chronicles 2:1 ============
1Ch 2:1 These were the sons of Israel: Reuben, Simeon, Levi, Judah, Issachar, Zebulun,(NKJV)
1 Chronicles 2:1 These are the sonnes of Israel, Reuben, Simeon, Leui and Iudah, Isshachar, & Zebulun,(GB-Geneva)
1Ch 2:1 Dies sind die Kinder Israels: Ruben, Simeon, Levi, Juda, Isaschar, Sebulon,(DE)
1 Kronieken 2:1 Dezen zijn de kinderen van Israel: Ruben, Simeon, Levi en Juda, Issaschar en Zebulon,(NL)
1 Chroniques 2:1 Voici les fils d'Israël. Ruben, Siméon, Lévi, Juda, Issacar, Zabulon,(FR)
1 Cronache 2:1 QUESTI furono i figliuoli d’Israele: Ruben, Simeone, Levi e Giuda; Issacar e Zabulon;(IT)
1Ch 2:1 Filii autem Israël: Ruben, Simeon, Levi, Juda, Issachar, et Zabulon,(Latin)
1 Crónicas 2:1 Éstos [son] los hijos de Israel: Rubén, Simeón, Leví, Judá, Isacar, Zabulón,(ES)
1 Crônicas 2:1 Estes são os filhos de Israel: Rúben, Simeão, Levi, Judá, Issacar, Zebulom,(PT)
1 Chronicles 2:1 Tito jsou synové Izraelovi: Ruben, Simeon, Léví, Juda, Izachar a Zabulon,(CZ)
1 Chronicles 2:1 Cić są synowie Izraelowi: Ruben, Symeon, Lewi, i Juda, Isaschar i Zabulon,(PO)
1 Chronicles 2:1 Nämät ovat Israelin lapset: Ruben, Simeon, Levi ja Juuda, Isaskar ja Sebulon,(FI)
1Ch 2:1 ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν υἱῶν Ισραηλ Ρουβην Συμεων Λευι Ιουδα Ισσαχαρ Ζαβουλων(GR-lxx)
1 Krónika 2:1 Ezek az Izráel fiai: Rúben, Simeon, Lévi, Júda, Issakhár és Zebulon;(HU)
1 Chronicles 2:1 Šie bija Israēla bērni: Rūbens, Simeons, Levis un Jūda, Īsašars un Zebulons,(LV)
1 Cronici 2:1 Aceștia [sunt ]fiii lui Israel: Ruben, Simeon, Levi și Iuda, Isahar și Zabulon,(RO)
1 хроніки. 2:1 Оце Ізраїлеві сини: Рувим, Симеон, Левій, і Юда, Іссахар, і Завулон,(UA)
1-Я Паралипоменон 2:1 Вот сыновья Израиля: Рувим, Симеон, Левий, Иуда, Иссахар, Завулон,(RU)

======= 1 Chronicles 2:2 ============
1Ch 2:2 Dan, Joseph, Benjamin, Naphtali, Gad, and Asher.(NKJV)
1 Chronicles 2:2 Dan, Ioseph, and Beniamin, Naphtali, Gad, and Asher.(GB-Geneva)
1Ch 2:2 Dan, Joseph, Benjamin, Naphthali, Gad, Asser.(DE)
1 Kronieken 2:2 Dan, Jozef en Benjamin, Nafthali, Gad en Aser.(NL)
1 Chroniques 2:2 Dan, Joseph, Benjamin, Nephthali, Gad et Aser.(FR)
1 Cronache 2:2 Dan, Giuseppe e Beniamino; Neftali, Gad ed Aser.(IT)
1Ch 2:2 Dan, Joseph, Benjamin, Nephthali, Gad, et Aser.~(Latin)
1 Crónicas 2:2 Dan, José, Benjamín, Neftalí, Gad y Aser.(ES)
1 Crônicas 2:2 Dã, José, Benjamim, Naftali, Gade, e Aser.(PT)
1 Chronicles 2:2 Dan, Jozef, Beniamin, Neftalím, Gád a Asser.(CZ)
1 Chronicles 2:2 Dan, Józef, i Benjamin, Neftali, Gad i Aser.(PO)
1 Chronicles 2:2 Dan, Joseph ja Benjamin, Naphtali, Gad ja Asser.(FI)
1Ch 2:2 Δαν Ιωσηφ Βενιαμιν Νεφθαλι Γαδ Ασηρ(GR-lxx)
1 Krónika 2:2 Dán, József, Benjámin, Nafthali, Gád és Áser.(HU)
1 Chronicles 2:2 Dans, Jāzeps un Benjamins, Naftalis, Gads un Ašers.(LV)
1 Cronici 2:2 Dan, Iosif și Beniamin, Neftali, Gad și Așer.(RO)
1 хроніки. 2:2 Дан, Йосип, Веніямин, Нефталим, Ґад і Асир.(UA)
1-Я Паралипоменон 2:2 Дан, Иосиф, Вениамин, Неффалим, Гад и Асир.(RU)

======= 1 Chronicles 2:3 ============
1Ch 2:3 The sons of Judah were Er, Onan, and Shelah. These three were born to him by the daughter of Shua, the Canaanitess. Er, the firstborn of Judah, was wicked in the sight of the Lord; so He killed him.(NKJV)
1 Chronicles 2:3 The sonnes of Iudah, Er, and Onan, and Shelah. These three were borne to him of ye daughter of Shua the Canaanite: but Er the eldest sonne of Iudah was euil in the sight of the Lorde, and he slew him.(GB-Geneva)
1Ch 2:3 Die Kinder Juda's sind: Ger, Onan, Sela. Die drei wurden ihm geboren von der Kanaanitin, der Tochter Suas. Ger aber, der erste Sohn Juda's, war böse vor dem HERRN; darum tötete er ihn.(DE)
1 Kronieken 2:3 De kinderen van Juda zijn: Er, en Onan, en Sela; drie zijn er hem geboren van de dochter van Sua, de Kanaanietische; en Er, de eerstgeborene van Juda, was kwaad in de ogen des HEEREN; daarom doodde Hij hem.(NL)
1 Chroniques 2:3 Fils de Juda: Er, Onan, Schéla; ces trois lui naquirent de la fille de Schua, la Cananéenne. Er, premier-né de Juda, était méchant aux yeux de l'Eternel, qui le fit mourir.(FR)
1 Cronache 2:3 I figliuoli di Giuda furono Er, ed Onan, e Sela. Questi tre gli nacquero dalla figliuola di Sua, Cananea. Or Er, primogenito di Giuda, dispiacque al Signore, ed egli lo fece morire.(IT)
1Ch 2:3 Filii Juda: Her, Onan, et Sela: hi tres nati sunt ei de filia Sue Chananitide. Fuit autem Her primogenitus Juda malus coram Domino, et occidit eum.(Latin)
1 Crónicas 2:3 Los hijos de Judá: Er, Onán y Sela. [Estos] tres le nacieron de la hija de Súa, cananea. Y Er, primogénito de Judá, fue malo delante de Jehová; y Él lo mató.(ES)
1 Crônicas 2:3 Os filhos de Judá foram: Er, Onã, e Selá. [Estes] três lhe nasceram de Bete-Suá, Cananeia. E Er, primogênito, de Judá, foi mau diante do Senhor, que o matou.(PT)
1 Chronicles 2:3 Synové Judovi: Her, Onan a Séla. Ti tři narodili se jemu z dcery Suovy Kananejské. Ale Her, prvorozený Judův, byl zlý před očima Hospodinovýma, protož zabil ho.(CZ)
1 Chronicles 2:3 Synowie Judy: Her, i Onan, i Sela. Ci trzej urodzili mu się z córki Sui Chananejskiej. Ale Her, pierworodny Judy, był złym przed oczyma Pańskiemi; przetoż go zabił.(PO)
1 Chronicles 2:3 Juudan lapset: Ger, Onan, Sela, ne kolme synnytti hänelle Suan tytär Kanaanealainen. Ja Ger Juudan esikoinen oli paha Herran edessä, sentähden tappoi hän hänen.(FI)
1Ch 2:3 υἱοὶ Ιουδα Ηρ Αυναν Σηλων τρεῖς ἐγεννήθησαν αὐτῷ ἐκ τῆς θυγατρὸς Σαυας τῆς Χαναανίτιδος καὶ ἦν Ηρ ὁ πρωτότοκος Ιουδα πονηρὸς ἐναντίον κυρίου καὶ ἀπέκτεινεν αὐτόν(GR-lxx)
1 Krónika 2:3 Júdának fiai: Hér, Ónán és Séla; e három születék néki a Kanaánita Súahnak leányától. De Hér, Júdának elsõszülött [fia] gonosz vala az Úr szemei elõtt, és megölé õt az [Úr].(HU)
1 Chronicles 2:3 Jūda bērni bija: Ģers un Onans un Šelus. Tie trīs viņam dzima no Zuas meitas, tās Kanaānietes. Bet Ģers, Jūda pirmdzimušais, bija ļauns priekš Tā Kunga acīm, tāpēc Tas Kungs viņu nokāva.(LV)
1 Cronici 2:3 Fiii lui Iuda: Er și Onan și Șela, [aceștia ]trei i-au fost născuți din fiica lui Șua canaanita. Și Er, întâiul născut al lui Iuda, era rău înaintea vederii DOMNULUI; iar el l-a ucis.(RO)
1 хроніки. 2:3 Юдині сини: Ер, і Онан, і Шела, троє народилися йому від ханаанеянки Бат-Шуї. І був Ер, Юдин первороджений, нечестивий в очах Господа, і Він забив його.(UA)
1-Я Паралипоменон 2:3 Сыновья Иуды: Ир, Онан и Силом, – трое родились у него от дочери Шуевой, Хананеянки. И был Ир, первенец Иудин, неблагоугоден в очах Господа, и Он умертвил его.(RU)

======= 1 Chronicles 2:4 ============
1Ch 2:4 And Tamar, his daughter-in-law, bore him Perez and Zerah. All the sons of Judah were five.(NKJV)
1 Chronicles 2:4 And Thamar his daughter in law bare him Pharez, and Zerah: so al the sonnes of Iudah were fiue.(GB-Geneva)
1Ch 2:4 Thamar aber, seine Schwiegertochter, gebar ihm Perez und Serah, daß aller Kinder Juda's waren fünf.(DE)
1 Kronieken 2:4 Maar Thamar, zijn schoondochter, baarde hem Perez en Zerah. Al de zonen van Juda waren vijf.(NL)
1 Chroniques 2:4 Tamar, belle-fille de Juda, lui enfanta Pérets et Zérach. Total des fils de Juda: cinq.(FR)
1 Cronache 2:4 E Tamar, sua nuora, gli partorì Fares e Zara. Tutti i figliuoli di Giuda furono cinque.(IT)
1Ch 2:4 Thamar autem nurus ejus peperit ei Phares et Zara: omnes ergo filii Juda, quinque.(Latin)
1 Crónicas 2:4 Y Tamar su nuera le dio a luz a Fares y a Zera. Todos los hijos de Judá [fueron] cinco.(ES)
1 Crônicas 2:4 E Tamar, sua nora, lhe deu à luz Perez e a Zerá. Todos os filhos de Judá foram cinco.(PT)
1 Chronicles 2:4 Támar pak nevěsta jeho porodila mu Fáresa a Záru. Všech synů Judových pět.(CZ)
1 Chronicles 2:4 Tamar zasię, niewiastka jego, urodziła mu Faresa i Zarę. Wszystkich synów Judowych pięć.(PO)
1 Chronicles 2:4 Ja Tamar hänen miniänsä synnytti hänelle Peretsen ja Seran, niin että Juudan lapsia oli kaikkiansa viisi.(FI)
1Ch 2:4 καὶ Θαμαρ ἡ νύμφη αὐτοῦ ἔτεκεν αὐτῷ τὸν Φαρες καὶ τὸν Ζαρα πάντες υἱοὶ Ιουδα πέντε(GR-lxx)
1 Krónika 2:4 Thámár pedig, az õ menye szülé néki Péreczet és Zerákhot. Júdának fiai mindnyájan öten [valának.](HU)
1 Chronicles 2:4 Un Tamāre, viņa vedekla, tam dzemdēja Perecu un Zerahu; Jūda bērnu pavisam bija pieci.(LV)
1 Cronici 2:4 Și Tamar nora lui i-a născut pe Farez și pe Zerah. Toți fiii lui Iuda [au fost ]cinci.(RO)
1 хроніки. 2:4 А Тамар, невістка його, породила йому Переца та Зеваха, усіх Юдиних синів п'ятеро.(UA)
1-Я Паралипоменон 2:4 И Фамарь, невестка его, родила ему Фареса и Зару. Всех сыновей у Иуды было пятеро.(RU)

======= 1 Chronicles 2:5 ============
1Ch 2:5 The sons of Perez were Hezron and Hamul.(NKJV)
1 Chronicles 2:5 The sonnes of Pharez, Hezron & Hamul.(GB-Geneva)
1Ch 2:5 Die Kinder des Perez sind: Hezron und Hamul.(DE)
1 Kronieken 2:5 De kinderen van Perez waren Hezron en Hamul.(NL)
1 Chroniques 2:5 Fils de Pérets: Hetsron et Hamul.(FR)
1 Cronache 2:5 I figliuoli di Fares furono Hesron ed Hamul.(IT)
1Ch 2:5 Filii autem Phares: Hesron et Hamul.(Latin)
1 Crónicas 2:5 Los hijos de Fares: Hezrón y Hamul.(ES)
1 Crônicas 2:5 Os filhos de Perez: Hezrom e Hamul.(PT)
1 Chronicles 2:5 Synové Fáresovi: Ezron a Hamul.(CZ)
1 Chronicles 2:5 Synowie Faresowi: Hesron i Hamuel.(PO)
1 Chronicles 2:5 Peretsen lapset: Hetsron ja Hamul.(FI)
1Ch 2:5 υἱοὶ Φαρες Αρσων καὶ Ιεμουηλ(GR-lxx)
1 Krónika 2:5 Pérecz fiai: Kheczrón és Khámul.(HU)
1 Chronicles 2:5 Pereca bērni bija: Hecrons un Hamuls.(LV)
1 Cronici 2:5 Fiii lui Farez: Hețron și Hamul.(RO)
1 хроніки. 2:5 Сини Перецові: Хецрон та Хамул.(UA)
1-Я Паралипоменон 2:5 Сыновья Фареса: Есром и Хамул.(RU)

======= 1 Chronicles 2:6 ============
1Ch 2:6 The sons of Zerah were Zimri, Ethan, Heman, Calcol, and Dara--five of them in all.(NKJV)
1 Chronicles 2:6 The sonnes also of Zerah were Zimri, and Ethan, and Heman, and Calcol, & Dara, which were fiue in all.(GB-Geneva)
1Ch 2:6 Die Kinder aber Serahs sind: Simri, Ethan, Heman, Chalkol, Dara. Diese alle sind fünf.(DE)
1 Kronieken 2:6 En de kinderen van Zerah waren Zimri, en Ethan, en Heman, en Chalcol, en Dara. Deze allen zijn vijf.(NL)
1 Chroniques 2:6 Fils de Zérach: Zimri, Ethan, Héman, Calcol et Dara. En tout: cinq. -(FR)
1 Cronache 2:6 Ed i figliuoli di Zara furono Zimri, ed Etan, ed Heman, e Calcol, e Dara. In tutto cinque.(IT)
1Ch 2:6 Filii quoque Zaræ: Zamri, et Ethan, et Eman, Chalchal quoque, et Dara, simul quinque.(Latin)
1 Crónicas 2:6 Y los hijos de Zera: Zimri, Etán, Hemán, y Calcol y Darda; cinco en total.(ES)
1 Crônicas 2:6 E os filhos de Zerá: Zinri, Etã, Hemã, e Calcol, e Darda; cinco ao todo.(PT)
1 Chronicles 2:6 Synové pak Záre: Zamri, Etan, Héman, Kalkol a Dára, všech těch pět.(CZ)
1 Chronicles 2:6 Synowie zaś Zary: Zamry, i Etan, i Heman, i Chalkol, i Darda; wszystkich tych było pięć.(PO)
1 Chronicles 2:6 Seran lapset: Simri, Etan, Heman, Kalkol ja Dara: ja heitä kaikkiansa oli myös viisi.(FI)
1Ch 2:6 καὶ υἱοὶ Ζαρα Ζαμβρι καὶ Αιθαν καὶ Αιμαν καὶ Χαλχαλ καὶ Δαρα πάντες πέντε(GR-lxx)
1 Krónika 2:6 Zerákh fiai pedig: Zimri és Ethán, Hémán, Kálkól és Dára; mindenestõl öten.(HU)
1 Chronicles 2:6 Un Zeraha bērni bija: Zimrus un Etans un Hemans un Kalkols un Darus, — to ir pavisam pieci.(LV)
1 Cronici 2:6 Și fiii lui Zerah: Zimri și Etan și Heman și Calcol și Dara, în total: cinci.(RO)
1 хроніки. 2:6 А сини Зерахові: Зімрі, і Етан, і Геман, і Калкол, і Дера, усіх їх п'ятеро.(UA)
1-Я Паралипоменон 2:6 Сыновья Зары: Зимри, Ефан, Еман, Халкол и Дара; всех их пятеро.(RU)

======= 1 Chronicles 2:7 ============
1Ch 2:7 The son of Carmi was Achar, the troubler of Israel, who transgressed in the accursed thing.(NKJV)
1 Chronicles 2:7 And the sonne of Carmi, Achar that troubled Israel, transgressing in the thing excommunicate.(GB-Geneva)
1Ch 2:7 Die Kinder Charmis sind Achan, welcher Israel betrübte, da er sich am Verbannten vergriff.(DE)
1 Kronieken 2:7 En de kinderen van Charmi waren Achan, de beroerder van Israel, die zich aan het verbannene vergreep.(NL)
1 Chroniques 2:7 Fils de Carmi: Acar, qui troubla Israël lorsqu'il commit une infidélité au sujet des choses dévouées par interdit. -(FR)
1 Cronache 2:7 E il figliuolo di Carmi fu Acar, quel che conturbò Israele, che commise misfatto intorno all’interdetto.(IT)
1Ch 2:7 Filii Charmi: Achar, qui turbavit Israël, et peccavit in furto anathematis.(Latin)
1 Crónicas 2:7 Hijo de Carmi fue Acar, el que perturbó a Israel, porque prevaricó en el anatema.(ES)
1 Crônicas 2:7 O filho de Carmi foi Acar, o perturbador de Israel, porque transgrediu naquilo que estava separado por maldiçãos.(PT)
1 Chronicles 2:7 A synové Zamri: Charmi, vnuk Achar, kterýž zkormoutil Izraele, zhřešiv při věci proklaté.(CZ)
1 Chronicles 2:7 Asynowie Zamrego: Charmi, wnuk Acharowy, który zamięszanie uczynił w Izraelu, zgrzeszywszy kradzieżą rzeczy przeklętych.(PO)
1 Chronicles 2:7 Karmin lapset: Akar, joka Israelin murheelliseksi saatti, ryhtyissänsä kirottuun.(FI)
1Ch 2:7 καὶ υἱοὶ Χαρμι Αχαρ ὁ ἐμποδοστάτης Ισραηλ ὃς ἠθέτησεν εἰς τὸ ἀνάθεμα(GR-lxx)
1 Krónika 2:7 Kármi fiai: Ákán, Izráelnek megrontója, mivel lopott a zsákmányból.(HU)
1 Chronicles 2:7 Un Karmus bērni bija: Ahars(Ahans), kas Israēli apbēdināja, kad viņš pie tā noziedzās, kas bija izdeldams.(LV)
1 Cronici 2:7 Și fiii lui Carmi: Acar, tulburătorul lui Israel, care a încălcat [legea] în ceea ce era blestemat.(RO)
1 хроніки. 2:7 А Кармієві сини: Ахар, що напровадив біду на Ізраїля, що спроневірився в заклятті.(UA)
1-Я Паралипоменон 2:7 Сыновья Харми: Ахар, наведший беду на Израиля, нарушив заклятие.(RU)

======= 1 Chronicles 2:8 ============
1Ch 2:8 The son of Ethan was Azariah.(NKJV)
1 Chronicles 2:8 The sonne also of Ethan, Azariah.(GB-Geneva)
1Ch 2:8 Die Kinder Ethans sind: Asarja.(DE)
1 Kronieken 2:8 De kinderen van Ethan nu waren Azaria.(NL)
1 Chroniques 2:8 Fils d'Ethan: Azaria.(FR)
1 Cronache 2:8 E il figliuolo di Etan fu Azaria.(IT)
1Ch 2:8 Filii Ethan: Azarias.(Latin)
1 Crónicas 2:8 Azarías fue hijo de Etán.(ES)
1 Crônicas 2:8 O filho de Etã foi Azarias.(PT)
1 Chronicles 2:8 Synové pak Etanovi: Azariáš.(CZ)
1 Chronicles 2:8 Asynowie Etanowi: Azaryjasz.(PO)
1 Chronicles 2:8 Etanin lapset, Asaria.(FI)
1Ch 2:8 καὶ υἱοὶ Αιθαν Αζαρια(GR-lxx)
1 Krónika 2:8 Ethán fia: Azária.(HU)
1 Chronicles 2:8 Un Etana bērni bija: Azarijus.(LV)
1 Cronici 2:8 Și fiii lui Etan: Azaria.(RO)
1 хроніки. 2:8 А сини Етанові: Азарія.(UA)
1-Я Паралипоменон 2:8 Сын Ефана: Азария.(RU)

======= 1 Chronicles 2:9 ============
1Ch 2:9 Also the sons of Hezron who were born to him were Jerahmeel, Ram, and Chelubai.(NKJV)
1 Chronicles 2:9 And the sonnes of Hezron that were borne vnto him, Ierahmeel, and Ram and Chelubai.(GB-Geneva)
1Ch 2:9 Die Kinder aber Hezrons, die ihm geboren, sind: Jerahmeel, Ram, Chalubai.(DE)
1 Kronieken 2:9 En de kinderen van Hezron, die hem geboren zijn, waren Jerahmeel, en Ram, en Chelubai.(NL)
1 Chroniques 2:9 Fils qui naquirent à Hetsron: Jerachmeel, Ram et Kelubaï.(FR)
1 Cronache 2:9 Ed i figliuoli che nacquero ad Hesron furono Ierameel, e Ram, e Chelubai.(IT)
1Ch 2:9 Filii autem Hesron qui nati sunt ei: Jerameel, et Ram, et Calubi.(Latin)
1 Crónicas 2:9 Los hijos que nacieron a Hezrón: Jerameel, Ram y Quelubai.(ES)
1 Crônicas 2:9 Os filhos que nasceram a Hezrom foram: Jerameel, Rão, e Quelubai.(PT)
1 Chronicles 2:9 Synové pak Ezronovi, kteříž se mu zrodili: Jerachmeel, Ram a Chelubai.(CZ)
1 Chronicles 2:9 A synowie Esronowi, którzy mu się urodzili: Jerameel, i Ram, i Chalubaj.(PO)
1 Chronicles 2:9 Hetsronin lapset, jotka hänelle ovat syntyneet: Jerahmeel, Ram ja Kalubai.(FI)
1Ch 2:9 καὶ υἱοὶ Εσερων οἳ ἐτέχθησαν αὐτῷ ὁ Ιραμεηλ καὶ ὁ Ραμ καὶ ὁ Χαλεβ καὶ Αραμ(GR-lxx)
1 Krónika 2:9 Kheczrón fiai, kik születtenek néki: Jérakhméel, Rám és Kélubai.(HU)
1 Chronicles 2:9 Un Hecrona bērni, kas viņam dzima, bija Jerahmeēls un Rams un Helubajs.(LV)
1 Cronici 2:9 De asemenea fiii lui Hețron, care i s-au născut: Ierahmeel și Ram și Chelubai.(RO)
1 хроніки. 2:9 А сини Хецронові, що народилися йому: Єрахмеїл, і Рам, і Келувай.(UA)
1-Я Паралипоменон 2:9 Сыновья Есрома, которые родились у него: Иерахмеил, Арам и Хелувай.(RU)

======= 1 Chronicles 2:10 ============
1Ch 2:10 Ram begot Amminadab, and Amminadab begot Nahshon, leader of the children of Judah;(NKJV)
1 Chronicles 2:10 And Ram begate Aminadab, and Aminadab begate Nahshon prince of the children of Iudah,(GB-Geneva)
1Ch 2:10 Ram aber zeugte Amminadab. Amminadab zeugte Nahesson, den Fürsten der Kinder Juda.(DE)
1 Kronieken 2:10 Ram nu gewon Amminadab, en Amminadab gewon Nahesson, den vorst der kinderen van Juda;(NL)
1 Chroniques 2:10 Ram engendra Amminadab. Amminadab engendra Nachschon, prince des fils de Juda.(FR)
1 Cronache 2:10 E Ram generò Amminadab, ed Amminadab generò Nahasson, capo de’ figliuoli di Giuda.(IT)
1Ch 2:10 Porro Ram genuit Aminadab. Aminadab autem genuit Nahasson, principem filiorum Juda.(Latin)
1 Crónicas 2:10 Y Ram engendró a Aminadab; y Aminadab engendró a Naasón, príncipe de los hijos de Judá;(ES)
1 Crônicas 2:10 E Rão gerou a Aminadabe; e Aminadabe gerou a Naasom, príncipe dos filhos de Judá;(PT)
1 Chronicles 2:10 Ram pak zplodil Aminadaba, a Aminadab zplodil Názona, kníže synů Juda.(CZ)
1 Chronicles 2:10 Ale Ram spłodził Aminadaba, a Aminadab spłodził Naasona, książęcia synów Judzkich.(PO)
1 Chronicles 2:10 Ram siitti Amminadabin; Amminadab siitti Nahessonin, Juudan lasten päämiehen.(FI)
1Ch 2:10 καὶ Αραμ ἐγέννησεν τὸν Αμιναδαβ καὶ Αμιναδαβ ἐγέννησεν τὸν Ναασσων ἄρχοντα τοῦ οἴκου Ιουδα(GR-lxx)
1 Krónika 2:10 Rám nemzé Amminádábot, Amminádáb pedig nemzé Nakhsont, a Júda fiainak fejedelmét.(HU)
1 Chronicles 2:10 Un Rams dzemdināja Aminadabu, un Aminadabs dzemdināja Nahšonu, to Jūda bērnu valdnieku.(LV)
1 Cronici 2:10 Și Ram a născut pe Aminadab; și Aminadab a născut pe Nahșon, prinț al copiilor lui Iuda;(RO)
1 хроніки. 2:10 А Рам породив Аммінадава, а Аммінадав породив Нахшона, начальника синів Юдиних.(UA)
1-Я Паралипоменон 2:10 Арам же родил Аминадава; Аминадав родил Наассона, князя сынов Иудиных;(RU)

======= 1 Chronicles 2:11 ============
1Ch 2:11 Nahshon begot Salma, and Salma begot Boaz;(NKJV)
1 Chronicles 2:11 And Nahshon begate Salma, and Salma begate Boaz,(GB-Geneva)
1Ch 2:11 Nahesson zeugte Salma. Salma zeugte Boas.(DE)
1 Kronieken 2:11 En Nahesson gewon Salma, en Salma gewon Boaz.(NL)
1 Chroniques 2:11 Nachschon engendra Salma. Salma engendra Boaz.(FR)
1 Cronache 2:11 E Nahasson generò Salma, e Salma generò Booz,(IT)
1Ch 2:11 Nahasson quoque genuit Salma, de quo ortus est Booz.(Latin)
1 Crónicas 2:11 y Naasón engendró a Salma, y Salma engendró a Boaz;(ES)
1 Crônicas 2:11 E Naasom gerou a Salmom, e Salmom gerou a Boaz;(PT)
1 Chronicles 2:11 Názon pak zplodil Salmona, a Salmon zplodil Bóza.(CZ)
1 Chronicles 2:11 A Naason spłodził Salmona, a Salmon spłodził Booza.(PO)
1 Chronicles 2:11 Nahessson siitti Salman; Salma siitti Boaksen.(FI)
1Ch 2:11 καὶ Ναασσων ἐγέννησεν τὸν Σαλμων καὶ Σαλμων ἐγέννησεν τὸν Βοος(GR-lxx)
1 Krónika 2:11 Nakhson nemzé Szálmát, Szálma pedig nemzé Boázt;(HU)
1 Chronicles 2:11 Un Nahšons dzemdināja Salmu, un Salma dzemdināja Boasu.(LV)
1 Cronici 2:11 Și Nahșon a născut pe Salma și Salma a născut pe Boaz,(RO)
1 хроніки. 2:11 А Нахшон породив Салму, а Салма породив Боаза,(UA)
1-Я Паралипоменон 2:11 Наассон родил Салмона, Салмон родил Вооза;(RU)

======= 1 Chronicles 2:12 ============
1Ch 2:12 Boaz begot Obed, and Obed begot Jesse;(NKJV)
1 Chronicles 2:12 And Boaz begate Obed, and Obed begate Ishai,(GB-Geneva)
1Ch 2:12 Boas zeugte Obed. Obed zeugte Isai.(DE)
1 Kronieken 2:12 En Boaz gewon Obed, en Obed gewon Isai,(NL)
1 Chroniques 2:12 Boaz engendra Obed. Obed engendra Isaï.(FR)
1 Cronache 2:12 e Booz generò Obed, ed Obed generò Isai.(IT)
1Ch 2:12 Booz vero genuit Obed, qui et ipse genuit Isai.(Latin)
1 Crónicas 2:12 y Boaz engendró a Obed, y Obed engendró a Isaí;(ES)
1 Crônicas 2:12 E Boaz gerou a Obede, e Obede gerou a Jessé;(PT)
1 Chronicles 2:12 A Bóz zplodil Obéda, a Obéd zplodil Izai.(CZ)
1 Chronicles 2:12 A Booz spłodził Obeda, a Obed spłodził Isajego.(PO)
1 Chronicles 2:12 Boas siitti Obedin; Obed siitti Isain.(FI)
1Ch 2:12 καὶ Βοος ἐγέννησεν τὸν Ωβηδ καὶ Ωβηδ ἐγέννησεν τὸν Ιεσσαι(GR-lxx)
1 Krónika 2:12 Boáz nemzé Obedet; Obed nemzé Isait;(HU)
1 Chronicles 2:12 Un Boas dzemdināja Obedu. Un Obeds dzemdināja Isaju.(LV)
1 Cronici 2:12 Și Boaz a născut pe Obed și Obed a născut pe Isai,(RO)
1 хроніки. 2:12 а Боаз породив Оведа, а Овед породив Єссея.(UA)
1-Я Паралипоменон 2:12 Вооз родил Овида, Овид родил Иессея;(RU)

======= 1 Chronicles 2:13 ============
1Ch 2:13 Jesse begot Eliab his firstborn, Abinadab the second, Shimea the third,(NKJV)
1 Chronicles 2:13 And Ishai begate his eldest sonne Eliab, & Abinadab the second, and Shimma the third,(GB-Geneva)
1Ch 2:13 Isai zeugte seinen ersten Sohn Eliab; Abinadab, den zweiten; Simea, den dritten;(DE)
1 Kronieken 2:13 En Isai gewon Eliab, zijn eerstgeborene, en Abinadab, den tweede, en Simea, den derde,(NL)
1 Chroniques 2:13 Isaï engendra Eliab, son premier-né, Abinadab le second, Schimea le troisième,(FR)
1 Cronache 2:13 Ed Isai generò Eliab, suo primogenito, ed Abinadab il secondo, e Sima il terzo,(IT)
1Ch 2:13 Isai autem genuit primogenitum Eliab, secundum Abinadab, tertium Simmaa,(Latin)
1 Crónicas 2:13 e Isaí engendró a Eliab, su primogénito, y el segundo Abinadab, y Sima el tercero;(ES)
1 Crônicas 2:13 E Jessé gerou a Eliabe, seu primogênito, e o segundo Abinadabe, o terceiro Simeia;(PT)
1 Chronicles 2:13 Izai pak zplodil prvorozeného svého Eliaba, a Abinadaba druhého, a Sammu třetího,(CZ)
1 Chronicles 2:13 A Isaj spłodził pierworodnego swego Elijaba, i Abinadaba wtórego, i Samma trzeciego.(PO)
1 Chronicles 2:13 Isai siitti esikoisensa Eliabin, toisen Abinadabin, kolmannen Simean,(FI)
1Ch 2:13 καὶ Ιεσσαι ἐγέννησεν τὸν πρωτότοκον αὐτοῦ Ελιαβ Αμιναδαβ ὁ δεύτερος Σαμαα ὁ τρίτος(GR-lxx)
1 Krónika 2:13 Isai pedig nemzé Eliábot, az õ elsõszülöttét, és Abinádábot, másodikat, Simeát, harmadikat.(HU)
1 Chronicles 2:13 Un Isajus dzemdināja savu pirmdzimušo Eliābu un Abinadabu otro, un Šimu trešo,(LV)
1 Cronici 2:13 Și Isai a născut pe întâiul născut al său Eliab și pe Abinadab, al doilea și pe Șimea, al treilea,(RO)
1 хроніки. 2:13 А Єссей породив свого первородженого Еліава, і Авінадава другого, і Шім'у третього,(UA)
1-Я Паралипоменон 2:13 Иессей родил первенца своего Елиава, второго – Аминадава, третьего– Самму,(RU)

======= 1 Chronicles 2:14 ============
1Ch 2:14 Nethanel the fourth, Raddai the fifth,(NKJV)
1 Chronicles 2:14 Nathaneel the fourth, Raddai the fift,(GB-Geneva)
1Ch 2:14 Nathanel, den vierten; Raddai, den fünften;(DE)
1 Kronieken 2:14 Nethaneel, den vierde, Raddai, den vijfde,(NL)
1 Chroniques 2:14 Nethaneel le quatrième, Raddaï le cinquième,(FR)
1 Cronache 2:14 Natanael il quarto, Raddai il quinto,(IT)
1Ch 2:14 quartum Nathanaël, quintum Raddai,(Latin)
1 Crónicas 2:14 el cuarto Natanael, el quinto Radai;(ES)
1 Crônicas 2:14 O quarto Natanael, o quinto Radai;(PT)
1 Chronicles 2:14 Natanaele čtvrtého, Raddaia pátého,(CZ)
1 Chronicles 2:14 Natanaela czwartego, Raddaja piątego.(PO)
1 Chronicles 2:14 Neljännen Netaneelin, viidennen Raddain,(FI)
1Ch 2:14 Ναθαναηλ ὁ τέταρτος Ραδδαι ὁ πέμπτος(GR-lxx)
1 Krónika 2:14 Netanéelt, negyediket, és Raddait, ötödiket.(HU)
1 Chronicles 2:14 Netaneēlu ceturto, Radaju piekto,(LV)
1 Cronici 2:14 Pe Netaneel, al patrulea, pe Radai, al cincilea,(RO)
1 хроніки. 2:14 Натаніїла четвертого, Раддая п'ятого,(UA)
1-Я Паралипоменон 2:14 четвертого – Нафанаила, пятого – Раддая,(RU)

======= 1 Chronicles 2:15 ============
1Ch 2:15 Ozem the sixth, and David the seventh.(NKJV)
1 Chronicles 2:15 Ozem the sixt, and Dauid the seuenth.(GB-Geneva)
1Ch 2:15 Ozem, den sechsten; David, den siebenten.(DE)
1 Kronieken 2:15 Ozem, den zesde, David, den zevende.(NL)
1 Chroniques 2:15 Otsem le sixième, David le septième.(FR)
1 Cronache 2:15 Osem il sesto, Davide il settimo;(IT)
1Ch 2:15 sextum Asom, septimum David.(Latin)
1 Crónicas 2:15 el sexto Osem, el séptimo David;(ES)
1 Crônicas 2:15 O sexto Ozém, o sétimo Davi;(PT)
1 Chronicles 2:15 Ozema šestého, Davida sedmého,(CZ)
1 Chronicles 2:15 Ozema szóstego, Dawida siódmego.(PO)
1 Chronicles 2:15 Kuudennen Otsemin ja seitsemännen Davidin.(FI)
1Ch 2:15 Ασομ ὁ ἕκτος Δαυιδ ὁ ἕβδομος(GR-lxx)
1 Krónika 2:15 Osemet, hatodikat és Dávidot, a hetedik fiát;(HU)
1 Chronicles 2:15 Ocemu sesto, Dāvidu septīto.(LV)
1 Cronici 2:15 Pe Oțem, al șaselea, pe David, al șaptelea;(RO)
1 хроніки. 2:15 Оцема шостого, Давида сьомого.(UA)
1-Я Паралипоменон 2:15 шестого – Оцема, седьмого – Давида.(RU)

======= 1 Chronicles 2:16 ============
1Ch 2:16 Now their sisters were Zeruiah and Abigail. And the sons of Zeruiah were Abishai, Joab, and Asahel--three.(NKJV)
1 Chronicles 2:16 Whose sisters were Zeruiah and Abigail; the sonnes of Zeruiah, Abishai, & Ioab, and Asahel.(GB-Geneva)
1Ch 2:16 Und ihre Schwestern waren: Zeruja und Abigail. Die Kinder Zerujas sind Abisai, Joab, Asahael, die drei.(DE)
1 Kronieken 2:16 En hun zusters waren Zeruja en Abigail. De kinderen nu van Zeruja waren Abisai, en Joab, en Asa-El drie.(NL)
1 Chroniques 2:16 Leurs soeurs étaient: Tseruja et Abigaïl. Fils de Tseruja: Abischaï, Joab et Asaël, trois.(FR)
1 Cronache 2:16 e le lor sorelle, Seruia ed Abigail. E i figliuoli di Seruia furono tre: Abisai, Ioab, e Asael.(IT)
1Ch 2:16 Quorum sorores fuerunt Sarvia et Abigail. Filii Sarviæ: Abisai, Joab, et Asaël, tres.(Latin)
1 Crónicas 2:16 de los cuales Sarvia y Abigail [fueron] hermanas. Los hijos de Sarvia fueron tres: Abisai, Joab y Asael.(ES)
1 Crônicas 2:16 As irmãs dos quais foram Zeruia e Abigail. Os filhos de Zeruia foram três: Abisai, Joabe, e Asael.(PT)
1 Chronicles 2:16 A sestry jejich: Sarvii a Abigail. Synové pak Sarvie byli: Abizai, Joáb, Azael, tři.(CZ)
1 Chronicles 2:16 A siostry ich: Sareija, i Abigail; a synowie Sarwii: Abisaj, i Joab, i Asael, trzej.(PO)
1 Chronicles 2:16 Ja heidän sisarensa olivat Seruja ja Abigail. Serujan lapset: Abisai, Joab ja Asael, ne kolme.(FI)
1Ch 2:16 καὶ ἀδελφὴ αὐτῶν Σαρουια καὶ Αβιγαια καὶ υἱοὶ Σαρουια Αβεσσα καὶ Ιωαβ καὶ Ασαηλ τρεῖς(GR-lxx)
1 Krónika 2:16 És nõvéreiket, Séruját és Abigáilt. Sérujának pedig fiai voltak: Absai, Joáb és Asáel, e három.(HU)
1 Chronicles 2:16 Un viņu māsas bija Ceruja un Abigaīle. Un Cerujas bērni bija trīs: Abišajus, Joabs un Asahēls.(LV)
1 Cronici 2:16 Ale căror surori [au fost ]Țeruia și Abigail. Și fiii Țeruiei; Abișai și Ioab și Asael, trei.(RO)
1 хроніки. 2:16 А їхні сестри: Церуя й Авідаїл. А Церуїні сини: Авшай, і Йоав, і Аса-Ел, усіх троє.(UA)
1-Я Паралипоменон 2:16 Сестры их: Саруия и Авигея. Сыновья Саруии: Авесса, Иоав и Азаил,трое.(RU)

======= 1 Chronicles 2:17 ============
1Ch 2:17 Abigail bore Amasa; and the father of Amasa was Jether the Ishmaelite.(NKJV)
1 Chronicles 2:17 And Abigail bare Amasa: and the father of Amasa was Iether an Ishmeelite.(GB-Geneva)
1Ch 2:17 Abigail aber gebar Amasa. Der Vater aber Amasas war Jether, ein Ismaeliter.(DE)
1 Kronieken 2:17 En Abigail baarde Amasa; en de vader van Amasa was Jether, een Ismaeliet.(NL)
1 Chroniques 2:17 Abigaïl enfanta Amasa; le père d'Amasa fut Jéther, l'Ismaélite.(FR)
1 Cronache 2:17 Ed Abigail partorì Amasa, il cui padre fu Ieter Ismaelita.(IT)
1Ch 2:17 Abigail autem genuit Amasa, cujus pater fuit Jether Ismahelites.(Latin)
1 Crónicas 2:17 Abigail dio a luz a Amasa, cuyo padre [fue] Jeter ismaelita.(ES)
1 Crônicas 2:17 E Abigail deu à luz Amasa, cujo pai foi Jéter, o Ismaelita.(PT)
1 Chronicles 2:17 Abigail pak porodila Amazu, otec pak Amazův byl Jeter Izmaelitský.(CZ)
1 Chronicles 2:17 A Abigail urodziła Amazę, a ojciec Amazy był Jeter Ismaelczyk.(PO)
1 Chronicles 2:17 Ja Abigail synnytti Amasan; ja Jeter Ismaelilainen oli Amasan isä.(FI)
1Ch 2:17 καὶ Αβιγαια ἐγέννησεν τὸν Αμεσσα καὶ πατὴρ Αμεσσα Ιοθορ ὁ Ισμαηλίτης(GR-lxx)
1 Krónika 2:17 Abigáil szülé Amasát; Amasának atyja pedig az Ismáel nemzetségébõl való Jéter vala.(HU)
1 Chronicles 2:17 Un Abigaīle dzemdēja Amasu. Un Amasas tēvs bija Jeters, Ismaēlietis.(LV)
1 Cronici 2:17 Și Abigail a născut pe Amasa; și tatăl lui Amasa [a fost ]Ieter, ismaelitul.(RO)
1 хроніки. 2:17 А Авіґаїл породила Амасу, а батько Амасин їшмеелянин Єтер.(UA)
1-Я Паралипоменон 2:17 Авигея родила Амессу; отец же Амессы – Иефер, Измаильтянин.(RU)

======= 1 Chronicles 2:18 ============
1Ch 2:18 Caleb the son of Hezron had children by Azubah, his wife, and by Jerioth. Now these were her sons: Jesher, Shobab, and Ardon.(NKJV)
1 Chronicles 2:18 And Caleb the sonne of Hezron begate Ierioth of Azubah his wife, and her sonnes are these, Iesher, and Shobab, and Ardon.(GB-Geneva)
1Ch 2:18 Kaleb, der Sohn Hezrons, zeugte mit Asuba, seiner Frau, und mit Jerigoth; und dies sind derselben Kinder: Jeser, Sobab und Ardon.(DE)
1 Kronieken 2:18 Kaleb nu, de zoon van Hezron, gewon kinderen uit Azuba, zijn vrouw, en uit Jerioth. En de zonen van deze zijn: Jeser, en Sobab, en Ardon.(NL)
1 Chroniques 2:18 Caleb, fils de Hetsron, eut des enfants d'Azuba, sa femme, et de Jerioth. Voici les fils qu'il eut d'Azuba: Jéscher, Schobab et Ardon.(FR)
1 Cronache 2:18 Or Caleb, figliuolo di Hesron, generò figliuoli con Azuba, sua moglie, e con Ieriot; e questi furono i figliuoli di quella: Ieser, e Sobab, ed Ardon.(IT)
1Ch 2:18 Caleb vero filius Hesron accepit uxorem nomine Azuba, de qua genuit Jerioth: fueruntque filii ejus Jaser, et Sobab, et Ardon.(Latin)
1 Crónicas 2:18 Caleb, hijo de Hezrón, engendró [hijos] de Azuba, [su] esposa, y de Jeriot. Y los hijos de ella [fueron] Jeser, Sobad y Ardón.(ES)
1 Crônicas 2:18 E Calebe filho de Hezrom gerou de sua mulher Azuba, e de Jeriote. E os filhos dela foram: Jeser, Sobabe, e Ardom.(PT)
1 Chronicles 2:18 Kálef pak syn Ezronův zplodil s Azubou manželkou a s Jeriotou syny. Jehož tito synové byli: Jeser, Sobab a Ardon.(CZ)
1 Chronicles 2:18 A Kaleb, syn Hesronowy, spłodził z Azubą, małżonką swoją, i z Jeryjotą synów. A ci byli synowie jego: Jeser, i Sobab, i Ardon.(PO)
1 Chronicles 2:18 Kaleb Hetsronin poika siitti emäntäinsä Asuban ja Jerigodin kanssa, nämät ovat hänen lapsensa: Jeser, Sobad ja Ardon.(FI)
1Ch 2:18 καὶ Χαλεβ υἱὸς Εσερων ἐγέννησεν τὴν Γαζουβα γυναῖκα καὶ τὴν Ιεριωθ καὶ οὗτοι υἱοὶ αὐτῆς Ιωασαρ καὶ Σωβαβ καὶ Ορνα(GR-lxx)
1 Krónika 2:18 Káleb pedig, a Kheczrón fia nemzett vala az õ Azuba nevû feleségétõl és Jérióttól; és ezek az õ fiai: Jéser, Sobáb és Ardon.(HU)
1 Chronicles 2:18 Un Kālebs, Hecrona dēls, dzemdināja bērnus no savas sievas Azubas un no Jerigotas, un šās bērni ir: Ješers un Šobabs un Ardons.(LV)
1 Cronici 2:18 Și Caleb fiul lui Hețron a născut [copii] din Azuba soția [lui și] din Ieriot, aceștia [sunt] fiii ei: Ieșer și Șobab și Ardon.(RO)
1 хроніки. 2:18 А Калев, Хецронів син, породив зо своєю жінкою Азувою та з Еріот дітей. А оце сини її: Єшер, і Шовав, і Ардон.(UA)
1-Я Паралипоменон 2:18 Халев, сын Есрома, родил от Азувы, жены своей , и от Иериофы, и вот сыновья его: Иешер, Шовав и Ардон.(RU)

======= 1 Chronicles 2:19 ============
1Ch 2:19 When Azubah died, Caleb took Ephrath as his wife, who bore him Hur.(NKJV)
1 Chronicles 2:19 And when Azubah was dead, Caleb tooke vnto him Ephrath, which bare him Hur.(GB-Geneva)
1Ch 2:19 Da aber Asuba starb, nahm Kaleb Ephrath; die gebar ihm Hur.(DE)
1 Kronieken 2:19 Als nu Azuba gestorven was, zo nam zich Kaleb Efrath, die baarde hem Hur.(NL)
1 Chroniques 2:19 Azuba mourut; et Caleb prit Ephrath, qui lui enfanta Hur.(FR)
1 Cronache 2:19 E, morta Azuba, Caleb prese Efrat, la quale gli partorì Hur.(IT)
1Ch 2:19 Cumque mortua fuisset Azuba, accepit uxorem Caleb Ephratha, quæ peperit ei Hur.(Latin)
1 Crónicas 2:19 Y muerta Azuba, Caleb tomó por esposa a Efrata, la cual le dio a luz a Hur.(ES)
1 Crônicas 2:19 E Azuba morreu, e Calebe tmou por mulher a Efrate, a qual lhe gerou a Hur.(PT)
1 Chronicles 2:19 Když pak umřela Azuba, pojal sobě Kálef Efratu, kteráž mu porodila Hura.(CZ)
1 Chronicles 2:19 A gdy umarła Azuba, pojął sobie Kaleb Esratę, która mu urodziła Hura.(PO)
1 Chronicles 2:19 Ja kuin Asuba kuoli, otti Kaleb itsellensä Ephratin, joka synnytti hänelle Hurin.(FI)
1Ch 2:19 καὶ ἀπέθανεν Γαζουβα καὶ ἔλαβεν ἑαυτῷ Χαλεβ τὴν Εφραθ καὶ ἔτεκεν αὐτῷ τὸν Ωρ(GR-lxx)
1 Krónika 2:19 Azuba meghala, és Káleb vevé magának feleségül Efratát, és ez szülé néki Húrt.(HU)
1 Chronicles 2:19 Kad nu Azuba bija nomirusi, tad Kālebs apņēma Efratu; tā tam dzemdēja Huru.(LV)
1 Cronici 2:19 Și după ce Azuba a murit, Caleb a luat-o la el pe Efrata, care i-a născut pe Hur.(RO)
1 хроніки. 2:19 І померла Азува, а Калев узяв собі Ефрату, і вона породила йому Хура.(UA)
1-Я Паралипоменон 2:19 И умерла Азува; и взял себе Халев Ефрафу, и она родила ему Хура.(RU)

======= 1 Chronicles 2:20 ============
1Ch 2:20 And Hur begot Uri, and Uri begot Bezalel.(NKJV)
1 Chronicles 2:20 And Hur begate Vri, and Vri begate Bezaleel.(GB-Geneva)
1Ch 2:20 Hur zeugte Uri. Uri zeugte Bezaleel.(DE)
1 Kronieken 2:20 En Hur gewon Uri, en Uri gewon Bezaleel.(NL)
1 Chroniques 2:20 Hur engendra Uri, et Uri engendra Betsaleel. -(FR)
1 Cronache 2:20 Ed Hur generò Uri, ed Uri generò Besaleel.(IT)
1Ch 2:20 Porro Hur genuit Uri, et Uri genuit Bezeleel.(Latin)
1 Crónicas 2:20 Y Hur engendró a Uri, y Uri engendró a Bezaleel.(ES)
1 Crônicas 2:20 E Hur gerou a Uri, e Uri gerou a Bezalel.(PT)
1 Chronicles 2:20 A Hur zplodil Uri, a Uri zplodil Bezeleele.(CZ)
1 Chronicles 2:20 A Hur spłodził Ury, a Ury spłodził Besaleela.(PO)
1 Chronicles 2:20 Hur siitti Urin ja Uri siitti Betsaleelin.(FI)
1Ch 2:20 καὶ Ωρ ἐγέννησεν τὸν Ουρι καὶ Ουρι ἐγέννησεν τὸν Βεσελεηλ(GR-lxx)
1 Krónika 2:20 Húr nemzé Urit, Uri pedig nemzé Bésaléelt.(HU)
1 Chronicles 2:20 Un Hurs dzemdināja Ūri. Un Ūris dzemdināja Becaleēli.(LV)
1 Cronici 2:20 Și Hur a născut pe Uri și Uri a născut pe Bețaleel.(RO)
1 хроніки. 2:20 А Хур породив Урі, а Урі породив Бецаліїла.(UA)
1-Я Паралипоменон 2:20 Хур родил Урия, Урий родил Веселиила.(RU)

======= 1 Chronicles 2:21 ============
1Ch 2:21 Now afterward Hezron went in to the daughter of Machir the father of Gilead, whom he married when he was sixty years old; and she bore him Segub.(NKJV)
1 Chronicles 2:21 And afterward came Hezron to the daughter of Machir the father of Gilead, and tooke her when hee was threescore yere olde, and shee bare him Segub.(GB-Geneva)
1Ch 2:21 Darnach kam Hezron zu der Tochter Machirs, des Vaters Gileads, und er nahm sie, da er sechzig Jahre alt war; und sie gebar ihm Segub.(DE)
1 Kronieken 2:21 Daarna ging Hezron in tot de dochter van Machir, den vader van Gilead, en hij nam ze, toen hij zestig jaren oud was; en zij baarde hem Segub.(NL)
1 Chroniques 2:21 Ensuite, Hetsron alla vers la fille de Makir, père de Galaad, et il avait soixante ans lorsqu'il la prit; elle lui enfanta Segub.(FR)
1 Cronache 2:21 Poi Hesron entrò da una figliuola di Machir, padre di Galaad, e la prese, essendo egli già d’età di sessant’anni; ed essa gli partorì Segub.(IT)
1Ch 2:21 Post hæc ingressus est Hesron ad filiam Machir patris Galaad, et accepit eam cum esset annorum sexaginta: quæ peperit ei Segub.(Latin)
1 Crónicas 2:21 Después entró Hezrón a la hija de Maquir, padre de Galaad, la cual tomó siendo él de sesenta años, y ella le dio a luz a Segub.(ES)
1 Crônicas 2:21 Depois Hezrom se deitou com a filha de Maquir, pai de Gileade, a qual ele tomou por esposa quando ele tinha sessenta anos, e ela lhe gerou a Segube.(PT)
1 Chronicles 2:21 Potom všel Ezron k dceři Machira otce Galádova, kterouž on pojal, když byl v šedesáti letech. I porodila jemu Seguba.(CZ)
1 Chronicles 2:21 Potem wszedł Hesron do córki Machyra, ojca Galaadowego, a pojął ją, będąc w sześćdizesiąt lat; która mu urodziła Seguba.(PO)
1 Chronicles 2:21 Sitte meni Hetsron Makirin Gileadin isän tyttären tykö ja nai hänen, kuin hän oli kuudenkymmenen ajastaikainen; ja hän synnytti hänelle Segubin.(FI)
1Ch 2:21 καὶ μετὰ ταῦτα εἰσῆλθεν Εσερων πρὸς τὴν θυγατέρα Μαχιρ πατρὸς Γαλααδ καὶ οὗτος ἔλαβεν αὐτήν καὶ αὐτὸς ἑξήκοντα ἦν ἐτῶν καὶ ἔτεκεν αὐτῷ τὸν Σεγουβ(GR-lxx)
1 Krónika 2:21 Azután beméne Kheczrón Mákirnak, Gileád atyjának leányához; mert õ ezt elvette vala hatvan esztendõs korában, és szülé néki Ségubot.(HU)
1 Chronicles 2:21 Un pēc Hecrons iegāja pie Gileāda tēva Mahira meitas, un to apņēma, sešdesmit gadus vecs būdams, un tā tam dzemdēja Segubu.(LV)
1 Cronici 2:21 Și după aceasta Hețron a intrat la fiica lui Machir tatăl lui Galaad, cu care s-a căsătorit când el [era ]în vârstă de șaizeci de ani; și i-a născut pe Segub;(RO)
1 хроніки. 2:21 А потому прийшов Хецрон до дочки Махіра, Ґілеадового батька, і він узяв її, а він був віку шостидесяти років, і вона породила йому Сеґува.(UA)
1-Я Паралипоменон 2:21 После Есром вошел к дочери Махира, отца Галаадова, и взял ее, будучи шестидесяти лет, и она родила ему Сегува.(RU)

======= 1 Chronicles 2:22 ============
1Ch 2:22 Segub begot Jair, who had twenty-three cities in the land of Gilead.(NKJV)
1 Chronicles 2:22 And Segub begate Iair, which had three and twentie cities in the land of Gilead.(GB-Geneva)
1Ch 2:22 Segub aber zeugte Jair; der hatte dreiundzwanzig Städte im Lande Gilead.(DE)
1 Kronieken 2:22 Segub nu gewon Jair; en hij had drie en twintig steden in het land van Gilead.(NL)
1 Chroniques 2:22 Segub engendra Jaïr, qui eut vingt-trois villes dans le pays de Galaad.(FR)
1 Cronache 2:22 E Segub generò Iair, il quale ebbe ventitre terre nel paese di Galaad;(IT)
1Ch 2:22 Sed et Segub genuit Jair, et possedit viginti tres civitates in terra Galaad.(Latin)
1 Crónicas 2:22 Y Segub engendró a Jair, el cual tuvo veintitrés ciudades en la tierra de Galaad.(ES)
1 Crônicas 2:22 E Segube gerou a Jair, que teve vinte e três cidades na terra de Gileade.(PT)
1 Chronicles 2:22 Segub pak zplodil Jaira, kterýž měl třimecítma měst v zemi Galád.(CZ)
1 Chronicles 2:22 A Segub spłodził Jaira, który miał dwadzieścia trzy miast w ziemi Galaadskiej.(PO)
1 Chronicles 2:22 Ja Segub siitti Jairin; ja hänellä oli kolmekolmattakymmentä kaupunkia Gileadin maakunnassa.(FI)
1Ch 2:22 καὶ Σεγουβ ἐγέννησεν τὸν Ιαϊρ καὶ ἦσαν αὐτῷ εἴκοσι τρεῖς πόλεις ἐν τῇ Γαλααδ(GR-lxx)
1 Krónika 2:22 Ségub pedig nemzé Jáirt, kinek huszonhárom városa vala a Gileád földén.(HU)
1 Chronicles 2:22 Un Segubs dzemdināja Jaīru, un tam bija divdesmit trīs pilsētas Gileāda zemē.(LV)
1 Cronici 2:22 Și Segub a născut pe Iair, care a avut douăzeci și trei de cetăți în țara lui Galaad,(RO)
1 хроніки. 2:22 А Сеґув породив Яіра, і він мав двадцять і три місті в ґілеадському краї.(UA)
1-Я Паралипоменон 2:22 Сегув родил Иаира, и было у него двадцать три города в землеГалаадской.(RU)

======= 1 Chronicles 2:23 ============
1Ch 2:23 (Geshur and Syria took from them the towns of Jair, with Kenath and its towns--sixty towns.) All these belonged to the sons of Machir the father of Gilead.(NKJV)
1 Chronicles 2:23 And Gesthur with Aram tooke the townes of Iair from them, and Kenath and the townes thereof, euen threescore cities. All these were the sonnes of Machir the father of Gilead.(GB-Geneva)
1Ch 2:23 Aber die Gessuriter und Syrer nahmen ihnen die Flecken Jairs, dazu Kenath mit seinen Ortschaften, sechzig Städte. Diese alle sind Kinder Machirs, des Vaters Gileads.(DE)
1 Kronieken 2:23 En hij nam Gesur en Aram, met de vlekken van Jair, van dezelve, met Kenath, en haar onderhorige plaatsen, zestig steden. Deze allen zijn zonen van Machir, den vader van Gilead.(NL)
1 Chroniques 2:23 Les Gueschuriens et les Syriens leur prirent les bourgs de Jaïr avec Kenath et les villes de son ressort, soixante villes. Tous ceux-là étaient fils de Makir, père de Galaad.(FR)
1 Cronache 2:23 e prese a’ Ghesurei, ed a’ Siri, le villate di Iair, e Chenat, con le terre del suo territorio, che sono sessanta terre. Esse furono dei figliuoli di Machir, padre di Galaad.(IT)
1Ch 2:23 Cepitque Gessur et Aram oppida Jair, et Canath, et viculos ejus sexaginta civitatum: omnes isti filii Machir patris Galaad.(Latin)
1 Crónicas 2:23 Y Gesur y Aram tomaron las ciudades de Jair de ellos, y a Kenat con sus aldeas, sesenta lugares. Todos éstos fueron de los hijos de Maquir padre de Galaad.(ES)
1 Crônicas 2:23 E Gesur e Arã tomaram deles as cidades de Jair, e a Quenate com suas aldeias, sessenta cidades. Todos estes foram filhos de Maquir, pai de Gileade.(PT)
1 Chronicles 2:23 Nebo vzal Gessurejským a Assyrským vsi Jairovy, i Kanat s městečky jeho, šedesáte měst.To všecko pobrali synové Machirovi, otce Galádova.(CZ)
1 Chronicles 2:23 Bo wziął Giessurytom, i Assyryjczykom wsi Jairowe, i Kanat z miasteczkami jego, sześćdziesiąt miast. To wszystko pobrali synowie Machyra, ojca Galaadowego.(PO)
1 Chronicles 2:23 Mutta Gesur ja Aram saivat heiltä Jairin kylät, Kenatin ja hänen tyttärensä, kuusikymmentä kaupunkia: kaikki nämät ovat Makirin Gileadin isän lapset.(FI)
1Ch 2:23 καὶ ἔλαβεν Γεδσουρ καὶ Αραμ τὰς κώμας Ιαϊρ ἐξ αὐτῶν τὴν Καναθ καὶ τὰς κώμας αὐτῆς ἑξήκοντα πόλεις πᾶσαι αὗται υἱῶν Μαχιρ πατρὸς Γαλααδ(GR-lxx)
1 Krónika 2:23 De Gesur és Árám elvették tõlük Jáir falvait, Kenáthot és mezõvárosait, hatvan várost. Mindezek Mákirnak, a Gileád atyjának fiaié.(HU)
1 Chronicles 2:23 Un Gešurs un Arams tiem atņēma Jaīra miestus, Kenatu ar visām piederīgām vietām, sešdesmit pilsētas. Un šie visi ir Mahira, Gileāda tēva, bērni.(LV)
1 Cronici 2:23 Și [Hețron] a luat Gheșurul și Aramul, cu orașele din Iair, de la ei, cu Chenatul și orașele acestuia, [chiar ]șaizeci de cetăți. Toate acestea [au aparținut ]fiilor lui Machir, tatăl lui Galaad;(RO)
1 хроніки. 2:23 Але Ґешур та Арам забрали від них Яірові оселі, Кенат та залежні від нього міста, шістдесят міст. Усе це сини Махіра, Ґілеадового батька.(UA)
1-Я Паралипоменон 2:23 Но Гессуряне и Сирияне взяли у них селения Иаира, Кенаф и зависящие от него города, – шестьдесят городов. Все эти города сыновей Махира, отца Галаадова.(RU)

======= 1 Chronicles 2:24 ============
1Ch 2:24 After Hezron died in Caleb Ephrathah, Hezron's wife Abijah bore him Ashhur the father of Tekoa.(NKJV)
1 Chronicles 2:24 And after that Hezron was dead at Caleb Ephratah, then Abiah Hezrons wife bare him also Ashur the father of Tekoa.(GB-Geneva)
1Ch 2:24 Nach dem Tode Hezrons in Kaleb Ephratha gebar Hezrons Weib Abia ihm Ashur, den Vater Thekoas.(DE)
1 Kronieken 2:24 En na den dood van Hezron, in Kaleb-Efratha, heeft Abia, Hezrons huisvrouw, hem ook gebaard Aschur, de vader van Thekoa.(NL)
1 Chroniques 2:24 Après la mort de Hetsron à Caleb-Ephratha, Abija, femme de Hetsron, lui enfanta Aschchur, père de Tekoa.(FR)
1 Cronache 2:24 E dopo che fu morto Hesron, in Caleb di Efrata, Abia, moglie di Hesron, gli partorì Ashur, padre di Tecoa.(IT)
1Ch 2:24 Cum autem mortuus esset Hesron, ingressus est Caleb ad Ephratha. Habuit quoque Hesron uxorem Abia, quæ peperit ei Assur patrem Thecuæ.~(Latin)
1 Crónicas 2:24 Y muerto Hezrón en Caleb de Efrata, Abía esposa de Hezrón le dio a luz a Asur padre de Tecoa.(ES)
1 Crônicas 2:24 E depois da morte de Hezrom, em Calebe de Efrata, Abia mulher de Hezrom, lhe gerou a Asur, pai de Tecoa.(PT)
1 Chronicles 2:24 Též i po smrti Ezronově, když již pojal byl Kálef Efratu, manželka Ezronova Abia porodila jemu také Ashura, otce Tekoa.(CZ)
1 Chronicles 2:24 A gdy umarł Hesron w Kaleb Efrata, tedy żona Hesronowa Abija porodziła mu Assura, ojca Tekui.(PO)
1 Chronicles 2:24 Kuin Hetsron oli kuollut Kalebin Ephratassa, niin Hetsronin emäntä Abia synnytti hänelle Assurin Tekoan isän.(FI)
1Ch 2:24 καὶ μετὰ τὸ ἀποθανεῖν Εσερων ἦλθεν Χαλεβ εἰς Εφραθα καὶ ἡ γυνὴ Εσερων Αβια καὶ ἔτεκεν αὐτῷ τὸν Ασχωδ πατέρα Θεκωε(GR-lxx)
1 Krónika 2:24 Minekutána pedig meghala Kheczrón Káleb-Efratában, akkor szülé néki Abija, a Kheczrón felesége, Ashúrt, Tékoa atyját.(HU)
1 Chronicles 2:24 Kad Hecrons KālebEfratā bija nomiris, tad Abija, Hecrona sieva, tam dzemdēja Ašhuru, Tekojas tēvu.(LV)
1 Cronici 2:24 Și după ce Hețron a murit în Caleb-Efrata, atunci Abia, soția lui Hețron, i-a născut pe Așhur, tatăl lui Tecoa.(RO)
1 хроніки. 2:24 А по Хецроновій смерті прийшов Калев до Єфрати, і Хецронова жінка Авійя породила йому Ашхура, батька Текої.(UA)
1-Я Паралипоменон 2:24 По смерти Есрома в Халев-Ефрафе, жена Есромова, Авия, родила ему Ашхура, отца Фекои.(RU)

======= 1 Chronicles 2:25 ============
1Ch 2:25 The sons of Jerahmeel, the firstborn of Hezron, were Ram, the firstborn, and Bunah, Oren, Ozem, and Ahijah.(NKJV)
1 Chronicles 2:25 And ye sonnes of Ierahmeel the eldest sone of Hezron were Ram the eldest, then Bunah, and Oren and Ozen and Ahiiah.(GB-Geneva)
1Ch 2:25 Jerahmeel, der erste Sohn Hezrons, hatte Kinder: den ersten, Ram, Buna, Oren und Ozem und Ahia.(DE)
1 Kronieken 2:25 De kinderen van Jerahmeel nu, den eerstgeborene van Hezron, waren deze: de eerstgeborene was Ram, daartoe Buna, en Oren, en Ozem en Ahia.(NL)
1 Chroniques 2:25 Les fils de Jerachmeel, premier-né de Hetsron, furent: Ram, le premier-né, Buna, Oren et Otsem, nés d'Achija.(FR)
1 Cronache 2:25 E i figliuoli di Ierameel, primogenito di Hesron, furono Ram, il primogenito; poi Buna, ed Oren, ed Osem, ed Ahia.(IT)
1Ch 2:25 Nati sunt autem filii Jerameel primogeniti Hesron, Ram primogenitus ejus, et Buna, et Aram, et Asom, et Achia.(Latin)
1 Crónicas 2:25 Y los hijos de Jerameel primogénito de Hezrón fueron Ram su primogénito, Buna, Orem, Osem [y] Ahías.(ES)
1 Crônicas 2:25 E os filhos de Jerameel primogênito de Hezrom foram: Rão (seu primogênito), Buna, Orém, Ozém, e Aías.(PT)
1 Chronicles 2:25 Byli pak synové Jerachmeele prvorozeného Ezronova: Prvorozený Ram, po něm Buna a Oren, a Ozem s Achia.(CZ)
1 Chronicles 2:25 Byli też synowie Jerameelowi, pierworodnego Hesronowego: Pierworodny Ram, po nim Buana, i Oren, i Osem z Abii.(PO)
1 Chronicles 2:25 Ja Jerahmeelilla Hetsronin esikoisella olivat lapset: hänen esikoisensa Ram, ja Buna, Oren, Otsem ja Ahia.(FI)
1Ch 2:25 καὶ ἦσαν υἱοὶ Ιερεμεηλ πρωτοτόκου Εσερων ὁ πρωτότοκος Ραμ καὶ Βαανα καὶ Αραν καὶ Ασομ ἀδελφὸς αὐτοῦ(GR-lxx)
1 Krónika 2:25 Jérakhméelnek, a Kheczrón elsõszülöttének fiai voltak: Rám, az elsõszülött, Búna, Orem, Osem és Akhija.(HU)
1 Chronicles 2:25 Un Jerahmeēļa, Hecrona pirmdzimušā, bērni bija: Rams, tas pirmdzimušais, un Bunus un Orens un Ocems un Ahijus.(LV)
1 Cronici 2:25 Și fiii lui Ierahmeel, întâiul născut din Hețron, au fost: Ram întâiul născut și Buna și Oren și Oțem [și ]Ahiia.(RO)
1 хроніки. 2:25 А сини Єрахмеїла, Хецронового первородженого, були: первороджений Рам, і Буна, і Орен, і Оцем, Ахійя.(UA)
1-Я Паралипоменон 2:25 Сыновья Иерахмеила, первенца Есромова, были: первенец Рам, за ним Вуна, Орен, Оцем и Ахия.(RU)

======= 1 Chronicles 2:26 ============
1Ch 2:26 Jerahmeel had another wife, whose name was Atarah; she was the mother of Onam.(NKJV)
1 Chronicles 2:26 Also Ierahmeel had another wife named Atarah, which was the mother of Onam.(GB-Geneva)
1Ch 2:26 Und Jerahmeel hatte noch ein anderes Weib, die hieß Atara; die ist die Mutter Onams.(DE)
1 Kronieken 2:26 Jerahmeel had nog een andere vrouw, welker naam was Atara; zij was de moeder van Onam.(NL)
1 Chroniques 2:26 Jerachmeel eut une autre femme, nommée Athara, qui fut mère d'Onam. -(FR)
1 Cronache 2:26 Or Ierameel ebbe un’altra moglie, il cui nome era Atara, che fu madre di Onam.(IT)
1Ch 2:26 Duxit quoque uxorem alteram Jerameel, nomine Atara, quæ fuit mater Onam.(Latin)
1 Crónicas 2:26 Y tuvo Jerameel otra esposa llamada Atara, que [fue] madre de Onam.(ES)
1 Crônicas 2:26 Jerameel também teve outra mulher chamada Atara, que foi mãe de Onã.(PT)
1 Chronicles 2:26 Měl také manželku druhou Jerachmeel, jménem Atara. Ta jest matka Onamova.(CZ)
1 Chronicles 2:26 Miał także drugą żonę Jerameel, imieniem Atara; ta jest matka Onamowa.(PO)
1 Chronicles 2:26 Ja Jerahmeelilla oli vielä toinen emäntä, hänen nimensä oli Atara, hän on Onamin äiti.(FI)
1Ch 2:26 καὶ ἦν γυνὴ ἑτέρα τῷ Ιερεμεηλ καὶ ὄνομα αὐτῇ Αταρα αὕτη ἐστὶν μήτηρ Οζομ(GR-lxx)
1 Krónika 2:26 Volt más felesége is Jérakhméelnek, Atára nevû; ez az Onám anyja.(HU)
1 Chronicles 2:26 Un Jerahmeēlim bija vēl viena sieva, ar vārdu Atara, tā bija Onama māte.(LV)
1 Cronici 2:26 Ierahmeel a avut de asemenea o altă soție, a cărei nume [a fost ]Atara; ea [a fost ]mama lui Onam.(RO)
1 хроніки. 2:26 І була в Єрахмеїла інша жінка, а ім'я їй Атара, вона мати Онама.(UA)
1-Я Паралипоменон 2:26 Была у Иерахмеила и другая жена, имя ее Афара; она мать Онама.(RU)

======= 1 Chronicles 2:27 ============
1Ch 2:27 The sons of Ram, the firstborn of Jerahmeel, were Maaz, Jamin, and Eker.(NKJV)
1 Chronicles 2:27 And the sonnes of Ram the eldest sonne of Ierahmeel were Maaz, and Iamin and Ekar.(GB-Geneva)
1Ch 2:27 Die Kinder aber Rams, des ersten Sohnes Jerahmeels, sind: Maaz, Jamin und Eker.(DE)
1 Kronieken 2:27 En de kinderen van Ram, den eerstgeborene van Jerahmeel waren Maaz, en Jamin, en Eker.(NL)
1 Chroniques 2:27 Les fils de Ram, premier-né de Jerachmeel, furent: Maats, Jamin et Eker. -(FR)
1 Cronache 2:27 E i figliuoli di Ram, primogenito di Ierameel, furono Maas, e Iamin, ed Echer.(IT)
1Ch 2:27 Sed et filii Ram primogeniti Jerameel fuerunt Moos, Jamin, et Achar.(Latin)
1 Crónicas 2:27 Y los hijos de Ram primogénito de Jerameel fueron Maas, Jamín y Equer.(ES)
1 Crônicas 2:27 E os filhos de Rão, primogênito de Jerameel, foram: Maaz, Jamim, e Equer.(PT)
1 Chronicles 2:27 Byli pak synové Ramovi prvorozeného Jerachmeele: Maaz a Jamin a Eker.(CZ)
1 Chronicles 2:27 Ale synowie Ramowi, pierworodnego Jerameelowego, byli: Maas, i Jamin, i Achar.(PO)
1 Chronicles 2:27 Ja Ramin Jerahmeelin esikoisen lapset: Maats, Jamin ja Eker.(FI)
1Ch 2:27 καὶ ἦσαν υἱοὶ Ραμ πρωτοτόκου Ιερεμεηλ Μαας καὶ Ιαμιν καὶ Ακορ(GR-lxx)
1 Krónika 2:27 Rámnak, Jérakhméel elsõszülöttének pedig fiai voltak: Maás, Jámin és Héker.(HU)
1 Chronicles 2:27 Un Rāma, Jerahmeēla pirmdzimušā, bērni bija: Maācs un Jamins un Eķers.(LV)
1 Cronici 2:27 Și fiii lui Ram întâiul născut al lui Ierahmeel au fost: Maaț și Iamin și Echer.(RO)
1 хроніки. 2:27 А сини Рама, Єрахмеїлового первородженого, були: Маац, і Ямін, і Екер.(UA)
1-Я Паралипоменон 2:27 Сыновья Рама, первенца Иерахмеилова, были: Маац, Иамин и Екер.(RU)

======= 1 Chronicles 2:28 ============
1Ch 2:28 The sons of Onam were Shammai and Jada. The sons of Shammai were Nadab and Abishur.(NKJV)
1 Chronicles 2:28 And the sonnes of Onam were Shammai and Iada; the sonnes of Shammai, Nadab and Abishur.(GB-Geneva)
1Ch 2:28 Aber Onam hatte Kinder: Sammai und Jada. Die Kinder aber Sammais sind: Nadab und Abisur.(DE)
1 Kronieken 2:28 En de kinderen van Onam waren Sammai en Jada. En de kinderen van Sammai: Nadab en Abisur.(NL)
1 Chroniques 2:28 Les fils d'Onam furent: Schammaï et Jada. Fils de Schammaï: Nadab et Abischur.(FR)
1 Cronache 2:28 E i figliuoli di Onam furono Sammai, e Iada. E i figliuoli di Sammai furono Nadab ed Abisur.(IT)
1Ch 2:28 Onam autem habuit filios Semei et Jada. Filii autem Semei: Nadab et Abisur.(Latin)
1 Crónicas 2:28 Y los hijos de Onam fueron Samai y Jada. Los hijos de Samai: Nadab y Abisur.(ES)
1 Crônicas 2:28 E os filhos de Onã foram: Samai, e Jada. E os filhos de Samai: Nadabe, e Abisur.(PT)
1 Chronicles 2:28 Též synové Onamovi byli: Sammai a Jáda. A synové Sammai: Nádab a Abisur.(CZ)
1 Chronicles 2:28 Byli też synowie Onamowi: Semaj, i Jada, a synowie Semejego: Nadad i Abisur;(PO)
1 Chronicles 2:28 Ja Onamilla olivat lapset: Samai ja Jada; Samain lapset: Nadab ja Abisur.(FI)
1Ch 2:28 καὶ ἦσαν υἱοὶ Οζομ Σαμαι καὶ Ιαδαε καὶ υἱοὶ Σαμαι Ναδαβ καὶ Αβισουρ(GR-lxx)
1 Krónika 2:28 Onám fiai voltak: Sammai és Jáda; és Sammai fiai: Nádáb és Abisúr.(HU)
1 Chronicles 2:28 Un Onama bērni bija Šamajus un Jadus. Un Šamajus bērni bija Nadabs un Abišurs.(LV)
1 Cronici 2:28 Și fiii lui Onam au fost: Șamai și Iada. Și fiii lui Șamai: Nadab și Abișur.(RO)
1 хроніки. 2:28 А сини Онамові були: Шаммай, і Яда. А сини Шаммая: Надав та Авішур.(UA)
1-Я Паралипоменон 2:28 Сыновья Онама были: Шаммай и Иада. Сыновья Шаммая: Надав и Авишур.(RU)

======= 1 Chronicles 2:29 ============
1Ch 2:29 And the name of the wife of Abishur was Abihail, and she bore him Ahban and Molid.(NKJV)
1 Chronicles 2:29 And the name of the wife of Abishur was called Abiahil, and shee bare him Ahban and Molid.(GB-Geneva)
1Ch 2:29 Das Weib aber Abisurs hieß Abihail, die gebar Achban und Molid.(DE)
1 Kronieken 2:29 De naam nu der huisvrouw van Abisur was Abihail: die baarde hem Achban en Molid.(NL)
1 Chroniques 2:29 Le nom de la femme d'Abischur était Abichaïl, et elle lui enfanta Achban et Molid.(FR)
1 Cronache 2:29 E il nome della moglie di Abisur fu Abihail, la quale gli partorì Aban e Molid.(IT)
1Ch 2:29 Nomen vero uxoris Abisur, Abihail, quæ peperit ei Ahobban et Molid.(Latin)
1 Crónicas 2:29 Y el nombre de la esposa de Abisur [fue] Abihail, la cual dio a luz a Abán y a Molib(ES)
1 Crônicas 2:29 E o nome da mulher de Abisur era Abiail, a qual lhe gerou a Abã e a Molide.(PT)
1 Chronicles 2:29 Jméno pak manželky Abisurovy Abichail; ktéráž porodila jemu Achbana a Molida.(CZ)
1 Chronicles 2:29 A imię żony Abisurowej Abihail, która mu urodziła Achobbana i Molida.(PO)
1 Chronicles 2:29 Ja Abisurin emännän nimi oli Abihail, ja hän synnytti hänelle Ahbanin ja Molidin.(FI)
1Ch 2:29 καὶ ὄνομα τῆς γυναικὸς Αβισουρ Αβιχαιλ καὶ ἔτεκεν αὐτῷ τὸν Αχαβαρ καὶ τὸν Μωλιδ(GR-lxx)
1 Krónika 2:29 Abisúr feleségének neve Abihail, a ki szülé néki Akhbánt és Mólidot.(HU)
1 Chronicles 2:29 Un Abišura sievai bija vārds Abihaīle, un tā tam dzemdēja Ahbonu un Molidu.(LV)
1 Cronici 2:29 Și numele soției lui Abișur [a fost ]Abihail și i-a născut pe Ahban și pe Molid.(RO)
1 хроніки. 2:29 А ім'я Авішуровій жінці Авіхаїл, і вона породила йому Ахбана та Моліда.(UA)
1-Я Паралипоменон 2:29 Имя жене Авишуровой Авихаиль, и она родила ему Ахбана и Молида.(RU)

======= 1 Chronicles 2:30 ============
1Ch 2:30 The sons of Nadab were Seled and Appaim; Seled died without children.(NKJV)
1 Chronicles 2:30 The sonnes also of Nadab were Seled and Appaim: but Seled died without children.(GB-Geneva)
1Ch 2:30 Die Kinder aber Nadabs sind: Seled und Appaim; und Seled starb ohne Kinder.(DE)
1 Kronieken 2:30 En de kinderen van Nadab waren Seled en Appaim; en Seled stierf zonder kinderen.(NL)
1 Chroniques 2:30 Fils de Nadab: Séled et Appaïm. Séled mourut sans fils.(FR)
1 Cronache 2:30 E i figliuoli di Nadab furono Seled ed Appaim. E Seled morì senza figliuoli.(IT)
1Ch 2:30 Filii autem Nadab fuerunt Saled et Apphaim. Mortuus est autem Saled absque liberis.(Latin)
1 Crónicas 2:30 Y los hijos de Nadab: Seled y Apaim. Y Seled murió sin hijos.(ES)
1 Crônicas 2:30 E os filhos de Nadabe foram: Selede e Apaim. E Selede morreu sem filhos.(PT)
1 Chronicles 2:30 A synové Nádabovi: Seled a Appaim. Ale umřel Seled bez dětí.(CZ)
1 Chronicles 2:30 Synowie Nadabowi: Saled i Affaim; lecz Saled umarł bez potomstwa.(PO)
1 Chronicles 2:30 Nadabin lapset: Seled ja Appaim. Ja Seled kuoli lapsetonna.(FI)
1Ch 2:30 υἱοὶ Ναδαβ Σαλαδ καὶ Αφφαιμ καὶ ἀπέθανεν Σαλαδ οὐκ ἔχων τέκνα(GR-lxx)
1 Krónika 2:30 Nádáb fiai: Széled és Appaim: Széled magtalanul halt meg.(HU)
1 Chronicles 2:30 Un Nadaba bērni bija: Seleds un Apaīms, un Seleds nomira bez bērniem.(LV)
1 Cronici 2:30 Și fiii lui Nadab: Seled și Apaim; dar Seled a murit fără copii.(RO)
1 хроніки. 2:30 А сини Надавові: Селед та Аппаїм, а Селед помер без дітей.(UA)
1-Я Паралипоменон 2:30 Сыновья Надава: Селед и Афаим. И умер Селед бездетным.(RU)

======= 1 Chronicles 2:31 ============
1Ch 2:31 The son of Appaim was Ishi, the son of Ishi was Sheshan, and Sheshan's child was Ahlai.(NKJV)
1 Chronicles 2:31 And the sonne of Appaim was Ishi, and the sonne of Ishi, Sheshan, & the sonne of Sheshan, Ahlai.(GB-Geneva)
1Ch 2:31 Die Kinder Appaims sind: Jesai. Die Kinder Jesais sind: Sesan. Die Kinder Sesans sind: Ahelai.(DE)
1 Kronieken 2:31 En de kinderen van Appaim waren Jisei; en de kinderen van Jisei waren Sesan; en de kinderen van Sesan, Achlai.(NL)
1 Chroniques 2:31 Fils d'Appaïm: Jischeï. Fils de Jischeï: Schéschan. Fils de Schéschan: Achlaï. -(FR)
1 Cronache 2:31 E il figliuolo di Appaim fu Isi; e il figliuolo d’Isi fu Sesan; e la figliuola di Sesan fu Alai.(IT)
1Ch 2:31 Filius vero Apphaim, Jesi: qui Jesi genuit Sesan. Porro Sesan genuit Oholai.(Latin)
1 Crónicas 2:31 E Isi fue hijo de Apaim; y Sesán, hijo de Isi; e hijo de Sesán, Ahlai.(ES)
1 Crônicas 2:31 E o filho de Apaim foi Isi; o filho de Isi foi Sesã; e o filho de Sesã foi Alai.(PT)
1 Chronicles 2:31 Synové pak Appaimovi: Jesi; a synové Jesi: Sesan; a dcera Sesanova: Achlai.(CZ)
1 Chronicles 2:31 A synowie Affaimowi Jesy; a synowie Jesy Sesan, a córka Sesana Achialaj.(PO)
1 Chronicles 2:31 Ja Appaimin lapset: Jisei; ja Jisein lapset: Sesan; Sesanin lapset: Ahlai.(FI)
1Ch 2:31 καὶ υἱοὶ Αφφαιμ Ισεμιηλ καὶ υἱοὶ Ισεμιηλ Σωσαν καὶ υἱοὶ Σωσαν Αχλαι(GR-lxx)
1 Krónika 2:31 Appaim fia: Isi; Isi fia: Sésán; Sésán fia: Ahálai.(HU)
1 Chronicles 2:31 Apaīma bērni bija: Jišijs. Un Jišija bērni bija: Šešans. Un Šešana bērni bija: Ahlajs.(LV)
1 Cronici 2:31 Și fiii lui Apaim: Ișei. Și fiii lui Ișei: Șeșan. Și copiii lui Șeșan: Ahlai.(RO)
1 хроніки. 2:31 А сини Аппаїмові: Їш'ї. А сини Їш'ї: Шешан. А сини Шешанові: Ахлай.(UA)
1-Я Паралипоменон 2:31 Сын Афаима: Иший. Сын Ишия: Шешан. Сын Шешана: Ахлай.(RU)

======= 1 Chronicles 2:32 ============
1Ch 2:32 The sons of Jada, the brother of Shammai, were Jether and Jonathan; Jether died without children.(NKJV)
1 Chronicles 2:32 And the sonnes of Iada the brother of Shammai were Iether and Ionathan: but Iether dyed without children.(GB-Geneva)
1Ch 2:32 Die Kinder aber Jadas, des Bruders Sammais, sind: Jether und Jonathan; Jether aber starb ohne Kinder.(DE)
1 Kronieken 2:32 En de kinderen van Jada, den broeder van Sammai, waren Jether en Jonathan; en Jether is gestorven zonder kinderen.(NL)
1 Chroniques 2:32 Fils de Jada, frère de Schammaï: Jéther et Jonathan. Jéther mourut sans fils.(FR)
1 Cronache 2:32 E i figliuoli di Iada, fratello di Sammai, furono Ieter e Gionatan; e Ieter morì senza figliuoli.(IT)
1Ch 2:32 Filii autem Jada fratris Semei: Jether, et Jonathan. Sed et Jether mortuus est absque liberis.(Latin)
1 Crónicas 2:32 Los hijos de Jada hermano de Samai: Jeter y Jonatán. Y murió Jeter sin hijos.(ES)
1 Crônicas 2:32 E os filhos de Jada, irmão de Simmai, foram: Jéter e Jônatas. E Jéter morreu sem filhos.(PT)
1 Chronicles 2:32 Synové pak Jády, bratra Sammaiova: Jeter a Jonatan. Ale umřel Jeter bez dětí.(CZ)
1 Chronicles 2:32 A synowie Jady, brata Semejego, Jeter i Jonatan; ale Jeter umarł bez potomstwa.(PO)
1 Chronicles 2:32 Ja Jodan Sammain veljen lapset: Jeter ja Jonatan. Ja Jeter kuoli lapsetonna.(FI)
1Ch 2:32 καὶ υἱοὶ Ιαδαε Αχισαμαι Ιεθερ Ιωναθαν καὶ ἀπέθανεν Ιεθερ οὐκ ἔχων τέκνα(GR-lxx)
1 Krónika 2:32 Jáda fiai, a ki Sammai testvére volt: Jéter és Jonathán; Jéter magtalanul halt meg.(HU)
1 Chronicles 2:32 Un Jadus, Šamajus brāļa, bērni bija: Jeters un Jonatāns. Un Jeters nomira bez bērniem.(LV)
1 Cronici 2:32 Și fiii lui Iada, fiul lui Șamai: Ieter și Ionatan; și Ieter a murit fără copii.(RO)
1 хроніки. 2:32 А сини Яди, Шаммаєвого брата: Єтер і Йонатан. І помер Єтер без дітей.(UA)
1-Я Паралипоменон 2:32 Сыновья Иады, брата Шаммаева: Иефер и Ионафан. Иефер умер бездетным.(RU)

======= 1 Chronicles 2:33 ============
1Ch 2:33 The sons of Jonathan were Peleth and Zaza. These were the sons of Jerahmeel.(NKJV)
1 Chronicles 2:33 And the sonnes of Ionathan were Peleth and Zaza. These were the sonnes of Ierahmeel.(GB-Geneva)
1Ch 2:33 Die Kinder aber Jonathans sind: Peleth und Sasa. Das sind die Kinder Jerahmeels.(DE)
1 Kronieken 2:33 De kinderen van Jonathan nu waren Peleth en Zaza. Dit waren de kinderen van Jerahmeel.(NL)
1 Chroniques 2:33 Fils de Jonathan: Péleth et Zara. -Ce sont là les fils de Jerachmeel. -(FR)
1 Cronache 2:33 E i figliuoli di Gionatan furono Pelet e Zaza. Questi furono i figliuoli di Ierameel.(IT)
1Ch 2:33 Porro Jonathan genuit Phaleth, et Ziza. Isti fuerunt filii Jerameel.(Latin)
1 Crónicas 2:33 Y los hijos de Jonatán: Pelet y Zaza. Éstos fueron los hijos de Jerameel.(ES)
1 Crônicas 2:33 E os filhos de Jônatas foram: Pelete, e Zaza. Estes foram os filhos de Jerameel.(PT)
1 Chronicles 2:33 Synové pak Jonatanovi: Felet a Záza. Ti byli synové Jerachmeelovi.(CZ)
1 Chronicles 2:33 A synowie Jonatanowi: Falet i Zyza. Cić byli synowie Jerameelowi.(PO)
1 Chronicles 2:33 Ja Jonatanin lapset: Pelet ja Sasa: nämät ovat Jerahmeelin lapset.(FI)
1Ch 2:33 καὶ υἱοὶ Ιωναθαν Φαλεθ καὶ Οζαζα οὗτοι ἦσαν υἱοὶ Ιερεμεηλ(GR-lxx)
1 Krónika 2:33 Jonathán fiai: Pélet és Záza. Ezek voltak a Jérakhméel fiai.(HU)
1 Chronicles 2:33 Un Jonatāna bērni bija. Pelets un Zaza. Šie bija Jerahmeēļa bērni.(LV)
1 Cronici 2:33 Și fiii lui Ionatan: Pelet și Zaza. Aceștia au fost fiii lui Ierahmeel.(RO)
1 хроніки. 2:33 А Йонатанові сини: Пелет, і Заза, оце були сини Єрахмеїлові.(UA)
1-Я Паралипоменон 2:33 Сыновья Ионафана: Пелеф и Заза. Это сыновья Иерахмеила.(RU)

======= 1 Chronicles 2:34 ============
1Ch 2:34 Now Sheshan had no sons, only daughters. And Sheshan had an Egyptian servant whose name was Jarha.(NKJV)
1 Chronicles 2:34 And Sheshan had no sonnes, but daughters; Sheshan had a seruant that was an Egyptian named Iarha.(GB-Geneva)
1Ch 2:34 Sesan aber hatte nicht Söhne, sondern Töchter. Und Sesan hatte einen ägyptischen Knecht, der hieß Jarha.(DE)
1 Kronieken 2:34 En Sesan had geen zonen, maar dochteren. En Sesan had een Egyptischen knecht, wiens naam was Jarha.(NL)
1 Chroniques 2:34 Schéschan n'eut point de fils, mais il eut des filles. Schéschan avait un esclave égyptien nommé Jarcha.(FR)
1 Cronache 2:34 Or Sesan non ebbe figliuoli maschi, ma una figliuola; ed avendo un servo Egizio, il cui nome era Iarha,(IT)
1Ch 2:34 Sesan autem non habuit filios, sed filias: et servum ægyptium nomine Jeraa.(Latin)
1 Crónicas 2:34 Y Sesán no tuvo hijos, sino hijas. Y Sesán tenía un siervo egipcio llamado Jara.(ES)
1 Crônicas 2:34 E Sesã não teve filhos, mas somente filhas. E Sesã tinha um servo egípcio, cujo nome era Jará.(PT)
1 Chronicles 2:34 Neměl pak Sesan synů, ale dceru. A měl Sesan služebníka Egyptského jménem Jarchu.(CZ)
1 Chronicles 2:34 Lecz nie miał Sesan synów, jedno córki; miał też Sesan sługę Egipczanina, imieniem Jeracha.(PO)
1 Chronicles 2:34 Sesanilla ei ollut yhtään poikaa, vaan tyttäriä. Ja Sesanilla oli Egyptiläinen palvelia, hänen nimensä oli Jarha.(FI)
1Ch 2:34 καὶ οὐκ ἦσαν τῷ Σωσαν υἱοί ἀλλ᾽ ἢ θυγατέρες καὶ τῷ Σωσαν παῖς Αἰγύπτιος καὶ ὄνομα αὐτῷ Ιωχηλ(GR-lxx)
1 Krónika 2:34 Sésánnak nem voltak fiai, hanem csak leányai; de volt Sésánnak egy Égyiptombeli szolgája, Járha nevû.(HU)
1 Chronicles 2:34 Un Šešanam dēlu nebija, bet meitas vien.(LV)
1 Cronici 2:34 Și Șeșan nu a avut fii, ci fiice. Și Șeșan a avut un servitor, un egiptean, a cărui nume [era ]Iarha.(RO)
1 хроніки. 2:34 А в Шешана не було синів, а тільки дочки. Був у Шешана раб єгиптянин, а ім'я йому Ярха.(UA)
1-Я Паралипоменон 2:34 У Шешана не было сыновей, а только дочери. У Шешана был раб, Египтянин, имя его Иарха;(RU)

======= 1 Chronicles 2:35 ============
1Ch 2:35 Sheshan gave his daughter to Jarha his servant as wife, and she bore him Attai.(NKJV)
1 Chronicles 2:35 And Sheshan gaue his daughter to Iarha his seruant to wife, and she bare him Attai.(GB-Geneva)
1Ch 2:35 Und Sesan gab Jarha, seinem Knecht seine Tochter zum Weibe; die gebar ihm Atthai.(DE)
1 Kronieken 2:35 Sesan nu gaf zijn dochter aan zijn knecht Jarha tot een vrouw; en zij baarde hem Attai.(NL)
1 Chroniques 2:35 Et Schéschan donna sa fille pour femme à Jarcha, son esclave, à qui elle enfanta Attaï.(FR)
1 Cronache 2:35 gli diede la sua figliuola per moglie, la quale gli partorì Attai.(IT)
1Ch 2:35 Deditque ei filiam suam uxorem: quæ peperit ei Ethei.(Latin)
1 Crónicas 2:35 Y Sesán dio a su hija por esposa a Jarha su siervo, y ella le dio a luz a Atai.(ES)
1 Crônicas 2:35 Sesã deu sua filha a seu servo Jará, e ela lhe gerou a Atai.(PT)
1 Chronicles 2:35 Protož dal Sesan dceru svou Jarchovi služebníku svému za manželku, kteráž porodila mu Attaie.(CZ)
1 Chronicles 2:35 I dał Sesan córkę Jerachowi, słudze swemu, za żonę, która mu urodziła Etaja.(PO)
1 Chronicles 2:35 Ja Sesan antoi Jarhalle palveliallensa tyttärensä emännäksi, hän synnytti hänelle Attain.(FI)
1Ch 2:35 καὶ ἔδωκεν Σωσαν τὴν θυγατέρα αὐτοῦ τῷ Ιωχηλ παιδὶ αὐτοῦ εἰς γυναῖκα καὶ ἔτεκεν αὐτῷ τὸν Εθθι(GR-lxx)
1 Krónika 2:35 És adá Sésán e Járha nevû szolgájának az õ leányát feleségül, a ki szülé néki Athait.(HU)
1 Chronicles 2:35 Un Šešanam bija ēģiptiešu kalps, Jarhus vārdā. Un Šešans deva savu meitu Jarhum, savam kalpam, par sievu, un tā tam dzemdēja Ataju.(LV)
1 Cronici 2:35 Și Șeșan a dat pe fiica sa lui Iarha servitorul său, de soție; și ea i-a născut pe Atai.(RO)
1 хроніки. 2:35 І дав Шешан рабові своєму Ярсі свою дочку за жінку, і вона породила йому Аттая.(UA)
1-Я Паралипоменон 2:35 Шешан отдал дочь свою Иархе, рабу своему, в жену: и она родила ему Аттая.(RU)

======= 1 Chronicles 2:36 ============
1Ch 2:36 Attai begot Nathan, and Nathan begot Zabad;(NKJV)
1 Chronicles 2:36 And Attai begate Nathan, and Nathan begate Zabad,(GB-Geneva)
1Ch 2:36 Atthai zeugte Nathan. Nathan zeugte Sabad.(DE)
1 Kronieken 2:36 Attai nu gewon Nathan, en Nathan gewon Zabad,(NL)
1 Chroniques 2:36 Attaï engendra Nathan; Nathan engendra Zabad;(FR)
1 Cronache 2:36 Ed Attai generò Natan, e Natan generò Zabad,(IT)
1Ch 2:36 Ethei autem genuit Nathan, et Nathan genuit Zabad.(Latin)
1 Crónicas 2:36 Y Atai engendró a Natán, y Natán engendró a Zabad:(ES)
1 Crônicas 2:36 E Atai gerou a Natã, e Natã gerou a Zabade;(PT)
1 Chronicles 2:36 Attai pak zplodil Nátana, a Nátan zplodil Zabada.(CZ)
1 Chronicles 2:36 Etaj spłodził Natana, a Natan spłodził Zabada.(PO)
1 Chronicles 2:36 Attai siitti Natanin, Natan siitti Sabadin.(FI)
1Ch 2:36 καὶ Εθθι ἐγέννησεν τὸν Ναθαν καὶ Ναθαν ἐγέννησεν τὸν Ζαβεδ(GR-lxx)
1 Krónika 2:36 Athai pedig nemzé Nátánt; Nátán nemzé Zabádot;(HU)
1 Chronicles 2:36 Un Atajus dzemdināja Nātanu. Un Nātans dzemdināja Zabadu.(LV)
1 Cronici 2:36 Și Atai a născut pe Natan și Natan a născut pe Zabad,(RO)
1 хроніки. 2:36 А Аттай породив Натана, а Натан породив Завада,(UA)
1-Я Паралипоменон 2:36 Аттай родил Нафана, Нафан родил Завада;(RU)

======= 1 Chronicles 2:37 ============
1Ch 2:37 Zabad begot Ephlal, and Ephlal begot Obed;(NKJV)
1 Chronicles 2:37 And Zabad begate Ephlal, and Ephlal begate Obed,(GB-Geneva)
1Ch 2:37 Sabad zeugte Ephlal. Ephlal zeugte Obed.(DE)
1 Kronieken 2:37 En Zabad gewon Eflal, en Eflal gewon Obed,(NL)
1 Chroniques 2:37 Zabad engendra Ephlal; Ephlal engendra Obed;(FR)
1 Cronache 2:37 e Zabad generò Eflal, ed Eflal generò Obed.(IT)
1Ch 2:37 Zabad quoque genuit Ophlal, et Ophlal genuit Obed.(Latin)
1 Crónicas 2:37 Y Zabad engendró a Eflal, y Eflal engendró a Obed;(ES)
1 Crônicas 2:37 E Zabade gerou a Eflal, e Eflal gerou a Obede;(PT)
1 Chronicles 2:37 Zabad pak zplodil Eflale, a Eflal zplodil Obéda.(CZ)
1 Chronicles 2:37 A Zabad spłodził Efijala, a Efijal spłodził Obeda.(PO)
1 Chronicles 2:37 Sabad siitti Ephlalin, Ephlal siitti Obedin.(FI)
1Ch 2:37 καὶ Ζαβεδ ἐγέννησεν τὸν Αφαληλ καὶ Αφαληλ ἐγέννησεν τὸν Ωβηδ(GR-lxx)
1 Krónika 2:37 Zabád nemzé Eflált; Eflál nemzé Obedet;(HU)
1 Chronicles 2:37 Un Zabads dzemdināja Eflalu. Un Eflals dzemdināja Obedu.(LV)
1 Cronici 2:37 Și Zabad a născut pe Eflal și Eflal a născut pe Obed,(RO)
1 хроніки. 2:37 А Завад породив Ефлала, а Ефлал породив Оведа.(UA)
1-Я Паралипоменон 2:37 Завад родил Ефлала, Ефлал родил Овида;(RU)

======= 1 Chronicles 2:38 ============
1Ch 2:38 Obed begot Jehu, and Jehu begot Azariah;(NKJV)
1 Chronicles 2:38 And Obed begate Iehu, and Iehu begate Azariah,(GB-Geneva)
1Ch 2:38 Obed zeugte Jehu. Jehu zeugte Asarja.(DE)
1 Kronieken 2:38 En Obed gewon Jehu, en Jehu gewon Azaria,(NL)
1 Chroniques 2:38 Obed engendra Jéhu; Jéhu engendra Azaria;(FR)
1 Cronache 2:38 Ed Obed generò Iehu, e Iehu generò Azaria,(IT)
1Ch 2:38 Obed genuit Jehu, Jehu genuit Azariam,(Latin)
1 Crónicas 2:38 y Obed engendró a Jehú, y Jehú engendró a Azarías;(ES)
1 Crônicas 2:38 E Obede gerou a Jeú, e Jeú gerou a Azarias;(PT)
1 Chronicles 2:38 Obéd pak zplodil Jéhu, a Jéhu zplodil Azariáše.(CZ)
1 Chronicles 2:38 A obed spłodził Jehu, a Jehu spłodził Azaryjasza.(PO)
1 Chronicles 2:38 Obed siitti Jehun, Jehu siitti Asarian.(FI)
1Ch 2:38 καὶ Ωβηδ ἐγέννησεν τὸν Ιηου καὶ Ιηου ἐγέννησεν τὸν Αζαριαν(GR-lxx)
1 Krónika 2:38 Obed nemzé Jéhut; Jéhu nemzé Azáriát.(HU)
1 Chronicles 2:38 Un Obeds dzemdināja Jehu. Un Jehus dzemdināja Azariju.(LV)
1 Cronici 2:38 Și Obed a născut pe Iehu și Iehu a născut pe Azaria,(RO)
1 хроніки. 2:38 А Овед породив Єгу, а Єгу породив Азарію,(UA)
1-Я Паралипоменон 2:38 Овид родил Иеуя, Иеуй родил Азарию;(RU)

======= 1 Chronicles 2:39 ============
1Ch 2:39 Azariah begot Helez, and Helez begot Eleasah;(NKJV)
1 Chronicles 2:39 And Azariah begate Helez, and Helez begate Eleasah,(GB-Geneva)
1Ch 2:39 Asarja zeugte Helez. Helez zeugte Eleasa.(DE)
1 Kronieken 2:39 En Azaria gewon Helez, en Helez gewon Elasa,(NL)
1 Chroniques 2:39 Azaria engendra Halets; Halets engendra Elasa;(FR)
1 Cronache 2:39 ed Azaria generò Heles, ed Heles generò Elasa,(IT)
1Ch 2:39 Azarias genuit Helles, et Helles genuit Elasa.(Latin)
1 Crónicas 2:39 y Azarías engendró a Heles, y Heles engendró a Elasa;(ES)
1 Crônicas 2:39 E Azarias gerou a Helez, Helez gerou a Eleasá;(PT)
1 Chronicles 2:39 Azariáš pak zplodil Cheleza, a Chelez zplodil Elasu.(CZ)
1 Chronicles 2:39 A Azaryjasz spłodził Helesa, a Heles spłodził Elasa.(PO)
1 Chronicles 2:39 Asaria siitti Haletsin, ja Halets siitti Elasan.(FI)
1Ch 2:39 καὶ Αζαριας ἐγέννησεν τὸν Χελλης καὶ Χελλης ἐγέννησεν τὸν Ελεασα(GR-lxx)
1 Krónika 2:39 Azária nemzé Hélest; Héles nemzé Elását;(HU)
1 Chronicles 2:39 Un Azarijus dzemdināja Helecu. Un Helecs dzemdināja Eleasu.(LV)
1 Cronici 2:39 Și Azaria a născut pe Haleț și Haleț a născut pe Elasa,(RO)
1 хроніки. 2:39 а Азарія породив Хелеца, а Хелец породив Ел'асу.(UA)
1-Я Паралипоменон 2:39 Азария родил Хелеца, Хелец родил Елеасу;(RU)

======= 1 Chronicles 2:40 ============
1Ch 2:40 Eleasah begot Sismai, and Sismai begot Shallum;(NKJV)
1 Chronicles 2:40 And Eleasah begate Sisamai, and Sisamai begate Shallum,(GB-Geneva)
1Ch 2:40 Eleasa zeugte Sisemai. Sisemai zeugte Sallum.(DE)
1 Kronieken 2:40 En Elasa gewon Sismai, en Sismai gewon Sallum,(NL)
1 Chroniques 2:40 Elasa engendra Sismaï; Sismaï engendra Schallum;(FR)
1 Cronache 2:40 ed Elasa generò Sismai, e Sismai generò Sallum,(IT)
1Ch 2:40 Elasa genuit Sisamoi, Sisamoi genuit Sellum,(Latin)
1 Crónicas 2:40 Elasa engendró a Sismai, y Sismai engendró a Salum;(ES)
1 Crônicas 2:40 Eleasá gerou a Sismai, e Sismai gerou a Salum;(PT)
1 Chronicles 2:40 Elasa pak zplodil Sismaie, a Sismai zplodil Salluma.(CZ)
1 Chronicles 2:40 A Elas spłodził Sysmaja, a Sysmaj spłodził Selluma.(PO)
1 Chronicles 2:40 Elasa siitti Sismain, ja Sismai siitti Sallumin.(FI)
1Ch 2:40 καὶ Ελεασα ἐγέννησεν τὸν Σοσομαι καὶ Σοσομαι ἐγέννησεν τὸν Σαλουμ(GR-lxx)
1 Krónika 2:40 Elása nemzé Sisémait; Sisémai nemzé Sallumot;(HU)
1 Chronicles 2:40 Un Eleasus dzemdināja Sisamaju. Un Sisamajus dzemdināja Šalumu.(LV)
1 Cronici 2:40 Și Elasa a născut pe Sismai și Sismai a născut pe Șalum,(RO)
1 хроніки. 2:40 А Ел'аса породив Сісмая, а Сісмай породив Шаллума.(UA)
1-Я Паралипоменон 2:40 Елеаса родил Сисмая, Сисмай родил Саллума;(RU)

======= 1 Chronicles 2:41 ============
1Ch 2:41 Shallum begot Jekamiah, and Jekamiah begot Elishama.(NKJV)
1 Chronicles 2:41 And Shallum begate Iekamiah, and Iekamiah begate Elishama.(GB-Geneva)
1Ch 2:41 Sallum zeugte Jekamja. Jekamja zeugte Elisama.(DE)
1 Kronieken 2:41 En Sallum gewon Jekamja, en Jekamja gewon Elisama.(NL)
1 Chroniques 2:41 Schallum engendra Jekamja; Jekamja engendra Elischama.(FR)
1 Cronache 2:41 e Sallum generò Iecamia, e Iecamia generò Elisama.(IT)
1Ch 2:41 Sellum genuit Icamiam, Icamia autem genuit Elisama.~(Latin)
1 Crónicas 2:41 y Salum engendró a Jecamía, y Jecamía engendró a Elisama.(ES)
1 Crônicas 2:41 E Salum gerou a Jecamias, e Jecamias gerou a Elisama.(PT)
1 Chronicles 2:41 Sallum pak zplodil Jekamiáše, a Jekamiáš zplodil Elisama.(CZ)
1 Chronicles 2:41 A Sellum spłodził Ikamijasza, a Ikamijasz spłodził Elisama.(PO)
1 Chronicles 2:41 Sallum siitti Jekamian, ja Jekamia siitti Elisaman.(FI)
1Ch 2:41 καὶ Σαλουμ ἐγέννησεν τὸν Ιεχεμιαν καὶ Ιεχεμιας ἐγέννησεν τὸν Ελισαμα(GR-lxx)
1 Krónika 2:41 Sallum nemzé Jékámiát; Jékámia pedig nemzé Elisámát.(HU)
1 Chronicles 2:41 Un Šalums dzemdināja Jekamju. Un Jekamjus dzemdināja Elišamu.(LV)
1 Cronici 2:41 Și Șalum a născut pe Iecamia și Iecamia a născut pe Elișama.(RO)
1 хроніки. 2:41 А Шаллум породив Єкамію, а Єкамія породив Елішаму.(UA)
1-Я Паралипоменон 2:41 Саллум родил Иекамию, Иекамия родил Елишаму.(RU)

======= 1 Chronicles 2:42 ============
1Ch 2:42 The descendants of Caleb the brother of Jerahmeel were Mesha, his firstborn, who was the father of Ziph, and the sons of Mareshah the father of Hebron.(NKJV)
1 Chronicles 2:42 Also the sonnes of Caleb the brother of Ierahmeel, were Mesha his eldest sonne, which was the father of Ziph: and the sonnes of Mareshah the father of Hebron.(GB-Geneva)
1Ch 2:42 Die Kinder Kalebs, des Bruder Jerahmeels, sind: Mesa, sein erster Sohn, der ist der Vater Siphs, und die Kinder Maresas, des Vaters Hebrons.(DE)
1 Kronieken 2:42 De kinderen van Kaleb nu, den broeder van Jerahmeel, zijn Mesa, zijn eerstgeborene (die is de vader van Zif), en de kinderen van Maresa, den vader van Hebron.(NL)
1 Chroniques 2:42 Fils de Caleb, frère de Jerachmeel: Méscha, son premier-né, qui fut père de Ziph, et les fils de Maréscha, père d'Hébron.(FR)
1 Cronache 2:42 E i figliuoli di Caleb, fratello di Ierameel, furono Mesa, suo primogenito, che fu padre di Zif; poi i figliuoli di Maresa, padre di Hebron.(IT)
1Ch 2:42 Filii autem Caleb fratris Jerameel: Mesa primogenitus ejus; ipse est pater Ziph: et filii Maresa patris Hebron.(Latin)
1 Crónicas 2:42 Los hijos de Caleb hermano de Jerameel [fueron] Mesa su primogénito, que fue el padre de Zif; y los hijos de Maresa padre de Hebrón.(ES)
1 Crônicas 2:42 Os filhos de Calebe, irmão de Jerameel, foram: Messa seu primogênito, que foi o pai de Zife; e os filhos de Maressa, pai de Hebrom.(PT)
1 Chronicles 2:42 Synové pak Kálefa, bratra Jerachmeelova: Mésa prvorozený jeho. On byl otec Zifejských i synů Marese, otce Hebronova.(CZ)
1 Chronicles 2:42 A synowie Kaleba, brata Jerameelowego: Mesa pierworodny jego, który był ojcem Zyfejczyków i synów Maresy, ojca Hebrowowego.(PO)
1 Chronicles 2:42 Kalebin Jerahmeelin veljen lapset: Mesa hänen esikoisensa; hän on Siphin isä: ja Maresan Hebronin isän lapset.(FI)
1Ch 2:42 καὶ υἱοὶ Χαλεβ ἀδελφοῦ Ιερεμεηλ Μαρισα ὁ πρωτότοκος αὐτοῦ οὗτος πατὴρ Ζιφ καὶ υἱοὶ Μαρισα πατρὸς Χεβρων(GR-lxx)
1 Krónika 2:42 A Káleb fiai pedig, a ki Jérakhméel testvére vala: elsõszülötte Mésa; ez volt Zifnek és Marésa fiainak atyjok, Hebronnak atyja.(HU)
1 Chronicles 2:42 Un Kāleba, Jerahmeēļa brāļa, bērni bija: Mešus, viņa pirmdzimušais, šis ir Zifa tēvs, un Marešas, Hebrona tēva, bērni.(LV)
1 Cronici 2:42 Și fiii lui Caleb, fratele lui Ierahmeel, [au fost]: Meșa întâiul său născut, care a fost tatăl lui Zif; și fiii lui Mareșa tatăl lui Hebron.(RO)
1 хроніки. 2:42 А сини Калева, Єрахмеїлового брата: Меша, його первороджений, він батько Зіфа. І сини Мареші, Хевронового батька.(UA)
1-Я Паралипоменон 2:42 Сыновья Халева, брата Иерахмеилова: Меша, первенец его, – он отец Зифа; и сыновья Мареши, отца Хеврона.(RU)

======= 1 Chronicles 2:43 ============
1Ch 2:43 The sons of Hebron were Korah, Tappuah, Rekem, and Shema.(NKJV)
1 Chronicles 2:43 And the sonnes of Hebron were Korah & Tappuah, and Rekem and Shema.(GB-Geneva)
1Ch 2:43 Die Kinder aber Hebrons sind: Korah, Tappuah, Rekem und Sama.(DE)
1 Kronieken 2:43 De kinderen van Hebron nu waren Korah, en Tappuah, en Rekem, en Sema.(NL)
1 Chroniques 2:43 Fils d'Hébron: Koré, Thappuach, Rékem et Schéma.(FR)
1 Cronache 2:43 E i figliuoli di Hebron furono Cora, e Tappua, e Rechem, e Sema.(IT)
1Ch 2:43 Porro filii Hebron, Core, et Taphua, et Recem, et Samma.(Latin)
1 Crónicas 2:43 Y los hijos de Hebrón: Coré, Tapúa, Requem y Sema.(ES)
1 Crônicas 2:43 E os filhos de Hebrom foram: Corá, Tapua, Requém, e Sema.(PT)
1 Chronicles 2:43 Synové pak Hebronovi: Chóre a Tapuach, a Rekem a Sema.(CZ)
1 Chronicles 2:43 A synowie Hebronowi: Kore i Tafua, i Rechem, i Semma.(PO)
1 Chronicles 2:43 Ja Hebronin lapset: Kora, Tappua, Rekem ja Samma.(FI)
1Ch 2:43 καὶ υἱοὶ Χεβρων Κορε καὶ Θαπους καὶ Ρεκομ καὶ Σεμαα(GR-lxx)
1 Krónika 2:43 Hebron fiai: Kórah, Tappuah, Rékem és Séma.(HU)
1 Chronicles 2:43 Un Hebrona bērni bija: Korahs un Tappua un Rekems un Šamus.(LV)
1 Cronici 2:43 Și fiii lui Hebron: Core și Tapuah și Rechem și Șema.(RO)
1 хроніки. 2:43 А Хевронові сини: Корах, і Таппуах, і Рекем, і Шама.(UA)
1-Я Паралипоменон 2:43 Сыновья Хеврона: Корей и Таппуах, и Рекем и Шема.(RU)

======= 1 Chronicles 2:44 ============
1Ch 2:44 Shema begot Raham the father of Jorkoam, and Rekem begot Shammai.(NKJV)
1 Chronicles 2:44 And Shema begate Raham the father of Iorkoam: and Rekem begate Shammai.(GB-Geneva)
1Ch 2:44 Sama aber zeugte Raham, den Vater Jorkeams. Rekem zeugte Sammai.(DE)
1 Kronieken 2:44 Sema nu gewon Raham, den vader van Jorkeam, en Rekem gewon Sammai.(NL)
1 Chroniques 2:44 Schéma engendra Racham, père de Jorkeam. Rékem engendra Schammaï.(FR)
1 Cronache 2:44 E Sema generò Raham, padre di Iorcheam; e Rechem generò Sammai. E il figliuolo di Sammai fu Maon;(IT)
1Ch 2:44 Samma autem genuit Raham, patrem Jercaam, et Recem genuit Sammai.(Latin)
1 Crónicas 2:44 Y Sema engendró a Raham, padre de Jorcaam; y Requem engendró a Samai.(ES)
1 Crônicas 2:44 E Sema gerou a Raão, pai de Jorqueão; e Requém gerou a Samai.(PT)
1 Chronicles 2:44 Sema pak zplodil Rachama otce Jorkeamova, a Rekem zplodil Sammaie.(CZ)
1 Chronicles 2:44 A Semma spłodził Rahama, syna Jerkaamowego, a Rechem spłodził Sammajego.(PO)
1 Chronicles 2:44 Samma siitti Rahamin Jorkamin isän; ja Rekem siitti Sammain.(FI)
1Ch 2:44 καὶ Σεμαα ἐγέννησεν τὸν Ραεμ πατέρα Ιερκααν καὶ Ιερκααν ἐγέννησεν τὸν Σαμαι(GR-lxx)
1 Krónika 2:44 Séma pedig nemzé Rahámot, a Jorkeám atyját; és Rékem nemzé Sammait,(HU)
1 Chronicles 2:44 Un Šamus dzemdināja Rakamu, Jorkoāma tēvu. Un Rekems dzemdināja Šamaju.(LV)
1 Cronici 2:44 Și Șema a născut pe Raham, tatăl lui Iorcheam; și Rechem a născut pe Șamai.(RO)
1 хроніки. 2:44 А Шама породив Рахама, Єракеамового батька, а Рекем породив Шаммая.(UA)
1-Я Паралипоменон 2:44 Шема родил Рахама, отца Иоркеамова, а Рекем родил Шаммая.(RU)

======= 1 Chronicles 2:45 ============
1Ch 2:45 And the son of Shammai was Maon, and Maon was the father of Beth Zur.(NKJV)
1 Chronicles 2:45 The sonne also of Shammai was Maon: & Maon was the father of Beth-zur.(GB-Geneva)
1Ch 2:45 Der Sohn aber Sammais hieß Maon, und Maon war der Vater Beth-Zurs.(DE)
1 Kronieken 2:45 De kinderen van Sammai nu waren Maon; en Maon was de vader van Beth-Zur.(NL)
1 Chroniques 2:45 Fils de Schammaï: Maon; et Maon, père de Beth-Tsur.(FR)
1 Cronache 2:45 e Maon fu padre di Bet-sur.(IT)
1Ch 2:45 Filius Sammai, Maon: et Maon pater Bethsur.(Latin)
1 Crónicas 2:45 Maón [fue] hijo de Samai, y Maón padre de Bet-zur.(ES)
1 Crônicas 2:45 E o filho de Samai foi Maom, e Maom foi pai de Bete-Zur.(PT)
1 Chronicles 2:45 Syn pak Sammai byl Maon; kterýžto Maon byl otec Betsurských.(CZ)
1 Chronicles 2:45 A Sammaj był synem Maonowym, a Maon był ojcem Betsurczyków.(PO)
1 Chronicles 2:45 Ja Sammain poika Maon, ja Maon oli Betsurin isä.(FI)
1Ch 2:45 καὶ υἱὸς αὐτοῦ Μαων καὶ Μαων πατὴρ Βαιθσουρ(GR-lxx)
1 Krónika 2:45 A Sammai fia pedig: Máon; ez a Máon [volt] a Bethsúr atyja.(HU)
1 Chronicles 2:45 Un Šamajum bija dēls, Maons vārdā, un Maons bija Betcura tēvs.(LV)
1 Cronici 2:45 Și fiul lui Șamai [a fost ]Maon; și Maon [a fost ]tatăl lui Bet-Țur.(RO)
1 хроніки. 2:45 А сини Шаммаєві: Маон, а Маон був основник Бет-Цуру.(UA)
1-Я Паралипоменон 2:45 Сын Шаммая Маон, а Маон – отец Беф-Цура.(RU)

======= 1 Chronicles 2:46 ============
1Ch 2:46 Ephah, Caleb's concubine, bore Haran, Moza, and Gazez; and Haran begot Gazez.(NKJV)
1 Chronicles 2:46 And Ephah a concubine of Caleb bare Haran and Moza, and Gazez: Haran also begate Gazez.(GB-Geneva)
1Ch 2:46 Epha aber, das Kebsweib Kalebs, gebar Haran, Moza und Gases. Haran aber zeugte Gases.(DE)
1 Kronieken 2:46 En Efa, het bijwijf van Kaleb, baarde Haran, en Moza, en Gazez; en Haran gewon Gazez.(NL)
1 Chroniques 2:46 Epha, concubine de Caleb, enfanta Haran, Motsa et Gazez. Haran engendra Gazez.(FR)
1 Cronache 2:46 Ed Efa, concubina di Caleb, partorì Haran, e Mosa, e Gazez. Ed Haran generò Gazez.(IT)
1Ch 2:46 Epha autem concubina Caleb peperit Haran, et Mosa, et Gezez. Porro Haran genuit Gezez.(Latin)
1 Crónicas 2:46 Y Efa, concubina de Caleb, dio a luz a Harán, a Mosa y a Gazez. Y Harán engendró a Gazez.(ES)
1 Crônicas 2:46 E Efá, a concubina de Calebe, lhe gerou a Harã, Moza, e a Gazez. E Harã gerou a Gazez.(PT)
1 Chronicles 2:46 Efa také, ženina Kálefova, porodila Chárana a Mozu a Gazeza. A Cháran zplodil Gazeza.(CZ)
1 Chronicles 2:46 Efa też, założnica Kalebowa, urodziła Harana, i Moze, i Giezeza; a Haran spłodził Giezeza.(PO)
1 Chronicles 2:46 Ja Epha Kalebin vaimo synnytti Haranin, Motsan ja Gaseksen; ja Haran siitti Gaseksen.(FI)
1Ch 2:46 καὶ Γαιφα ἡ παλλακὴ Χαλεβ ἐγέννησεν τὸν Αρραν καὶ τὸν Μωσα καὶ τὸν Γεζουε καὶ Αρραν ἐγέννησεν τὸν Γεζουε(GR-lxx)
1 Krónika 2:46 Efa pedig, a Káleb ágyastársa, szülé Háránt és Mósát és Gázezt; és Hárán nemzé Gázezt.(HU)
1 Chronicles 2:46 Un Ēfa, Kāleba lieka sieva, dzemdēja Haranu un Mocu un Gazezu. Un Harans dzemdināja Gazezu.(LV)
1 Cronici 2:46 Și Efa, concubina lui Caleb, a născut pe Haran și pe Moța și pe Gazez; și Haran a născut pe Gazez.(RO)
1 хроніки. 2:46 А Ефа, наложниця Калева, породила Харана, і Моцу, і Ґазеза. А Харан породив Ґазеза.(UA)
1-Я Паралипоменон 2:46 И Ефа, наложница Халевова, родила Харана, Моцу и Газеза. И Харан родил Газеза.(RU)

======= 1 Chronicles 2:47 ============
1Ch 2:47 And the sons of Jahdai were Regem, Jotham, Geshan, Pelet, Ephah, and Shaaph.(NKJV)
1 Chronicles 2:47 The sonnes of Iahdai were Regem, and Iotham, and Geshan, and Pelet, and Ephah, and Shaaph.(GB-Geneva)
1Ch 2:47 Die Kinder aber Jahdais sind: Regem, Jotham, Gesan, Pelet, Epha und Saaph.(DE)
1 Kronieken 2:47 De kinderen van Jochdai nu waren Regem, en Jotham, en Gesan, en Pelet, en Efa, en Saaf.(NL)
1 Chroniques 2:47 Fils de Jahdaï: Réguem, Jotham, Guéschan, Péleth, Epha et Schaaph.(FR)
1 Cronache 2:47 E i figliuoli di Iodai furono Reghem, e Iotam, e Ghesan, e Pelet, ed Efo, e Saaf.(IT)
1Ch 2:47 Filii autem Jahaddai, Regom, et Joathan, et Gesan, et Phalet, et Epha, et Saaph.(Latin)
1 Crónicas 2:47 Y los hijos de Jahdai: Regem, Jotam, Gesán, Pelet, Efa y Saaf.(ES)
1 Crônicas 2:47 E os filhos de Jadai foram: Regém, Jotão, Gesã, Pelete, Efá, e Saafe.(PT)
1 Chronicles 2:47 Synové pak Johedai: Regem, Jotam, Gesan, Felet, Efa a Saaf.(CZ)
1 Chronicles 2:47 A synowie Jachdajowi: Regiem, i Jotam, i Giesan, i Falet, i Efa, i Saaf,(PO)
1 Chronicles 2:47 Ja Jahdain lapset: Regem, Jotam, Gesan, Pelet, Epha ja Saaph.(FI)
1Ch 2:47 καὶ υἱοὶ Ιαδαι Ραγεμ καὶ Ιωαθαμ καὶ Γηρσωμ καὶ Φαλετ καὶ Γαιφα καὶ Σαγαφ(GR-lxx)
1 Krónika 2:47 Jaddai fiai pedig: Régem, Jotám, Gésán, Pelet, Héfa és Saáf.(HU)
1 Chronicles 2:47 Un Jahdaja bērni bija: Reģems un Jotams un Gešans un Pelets un Efus un Šaāfs.(LV)
1 Cronici 2:47 Și fiii lui Iahdai: Reghem și Iotam și Gheșan și Pelet și Efa și Șaaf.(RO)
1 хроніки. 2:47 А сини Єгдаєві: Реґем, і Йотам, і Ґешан, і Фелет, і Ефа, і Шааф.(UA)
1-Я Паралипоменон 2:47 Сыновья Иегдая: Регем, Иофам, Гешан, Пелет, Ефа и Шааф.(RU)

======= 1 Chronicles 2:48 ============
1Ch 2:48 Maachah, Caleb's concubine, bore Sheber and Tirhanah.(NKJV)
1 Chronicles 2:48 Calebs concubine Maachah bare Sheber and Tirhanah.(GB-Geneva)
1Ch 2:48 Aber Maacha, das Kebsweib Kalebs, gebar Seber und Thirhena(DE)
1 Kronieken 2:48 Uit het bijwijf Maacha gewon Kaleb: Seber en Tirhana.(NL)
1 Chroniques 2:48 Maaca, concubine de Caleb, enfanta Schéber et Tirchana.(FR)
1 Cronache 2:48 E Maaca, concubina di Caleb, partorì Sebet e Tirhana.(IT)
1Ch 2:48 Concubina Caleb Maacha, peperit Saber, et Tharana.(Latin)
1 Crónicas 2:48 Maaca, concubina de Caleb, dio a luz a Sebet y a Tirana.(ES)
1 Crônicas 2:48 Maaca, concubina de Calebe, lhe gerou a Seber, e a Tiraná.(PT)
1 Chronicles 2:48 S ženinou Maachou Kálef zplodil Sebera a Tirchana.(CZ)
1 Chronicles 2:48 Założnica zaś druga Kalebowa Maacha urodziła Sabera, i Tyrchana.(PO)
1 Chronicles 2:48 Maeka Kalebin vaimo synnytti Seberin ja Tirhenan.(FI)
1Ch 2:48 καὶ ἡ παλλακὴ Χαλεβ Μωχα ἐγέννησεν τὸν Σαβερ καὶ τὸν Θαρχνα(GR-lxx)
1 Krónika 2:48 A Káleb ágyasa Maaka szülé Sébert és Tirhánát.(HU)
1 Chronicles 2:48 Maāha, Kāleba lieka sieva, dzemdēja Šeberu un Tirhanu,(LV)
1 Cronici 2:48 Concubina lui Caleb, Maaca, a născut pe Șeber și pe Tirhana.(RO)
1 хроніки. 2:48 Калевова наложниця Мааха породила Шевера та Тірхату.(UA)
1-Я Паралипоменон 2:48 Наложница Халевова, Мааха, родила Шевера и Фирхану;(RU)

======= 1 Chronicles 2:49 ============
1Ch 2:49 She also bore Shaaph the father of Madmannah, Sheva the father of Machbenah and the father of Gibea. And the daughter of Caleb was Achsah.(NKJV)
1 Chronicles 2:49 She bare also Shaaph, the father of Madmannah, and Sheua the father of Machbenah, & the father of Gibea. And Achsah was Calebs daughter.(GB-Geneva)
1Ch 2:49 und gebar auch Saaph, den Vater Madmannas, und Sewa, den Vater Machbenas und den Vater Gibeas. Aber Achsa war Kalebs Tochter.(DE)
1 Kronieken 2:49 En de huisvrouw van Saaf, den vader van Madmanna, baarde Seva, den vader van Machbena, en den vader van Gibea; en de dochter van Kaleb was Achsa.(NL)
1 Chroniques 2:49 Elle enfanta encore Schaaph, père de Madmanna, et Scheva, père de Macbéna et père de Guibea. La fille de Caleb était Acsa.(FR)
1 Cronache 2:49 Ella partorì eziandio Saaf, padre di Madman; e Seva, padre di Macbena, e padre di Ghiba; e la figliuola di Caleb fu Acsa.(IT)
1Ch 2:49 Genuit autem Saaph pater Madmena Sue, patrem Machbena et patrem Gabaa. Filia vero Caleb fuit Achsa.(Latin)
1 Crónicas 2:49 Y también dio a luz a Saaf padre de Madmana, y a Seva padre de Macbena y padre de Gibea. Y Acsa [fue] hija de Caleb.(ES)
1 Crônicas 2:49 Ela também deu à luz a Saafe, pai de Madmana, e a Seva, pai de Macbena e pai de Gibeá. E a filha de Calebe foi Acsa.(PT)
1 Chronicles 2:49 Porodila pak Saafa otce Madmanejských, Sévu otce Makbenejských a otce Gibejských. Též dcera Kálefova Axa.(CZ)
1 Chronicles 2:49 A żona Saafowa urodziła ojca Madmeńczyków, i Sewa, ojca Machbeńczyków, i ojca Gabaończyków; a córka Kalebowa była Achsa.(PO)
1 Chronicles 2:49 Ja hän synnytti myös Saaphin Madmannan isän ja Sjevan Makbenan isän ja Gibean isän. Ja Aksa oli Kalebin tytär.(FI)
1Ch 2:49 καὶ ἐγέννησεν Σαγαφ πατέρα Μαρμηνα καὶ τὸν Σαου πατέρα Μαχαβηνα καὶ πατέρα Γαιβαα καὶ θυγάτηρ Χαλεβ Ασχα(GR-lxx)
1 Krónika 2:49 És szülé Saáfot, Madmanna atyját, Sevát, a Makbéna atyját és Gibea atyját; és Aksza a Káleb leánya vala.(HU)
1 Chronicles 2:49 Un dzemdēja Šaāfu, Madmana tēvu un Ševu, Mahbena tēvu un Gibeas tēvu. Un Kāleba meita bija Aksa.(LV)
1 Cronici 2:49 Ea a născut de asemenea pe Șaaf, tatăl lui Madmana; Șeva, tatăl lui Mahbena și tatăl lui Ghibea; și fiica lui Caleb [a fost ]Acsa.(RO)
1 хроніки. 2:49 І породила вона Шаафа, батька Мадманни, Шеву, батька Махбени, та батька Ґів'и. А дочка Калевова Ахса.(UA)
1-Я Паралипоменон 2:49 она же родила Шаафа, отца Мадманны, Шеву, отца Махбены и отца Гивеи. Дочь же Халева – Ахса.(RU)

======= 1 Chronicles 2:50 ============
1Ch 2:50 These were the descendants of Caleb: The sons of Hur, the firstborn of Ephrathah, were Shobal the father of Kirjath Jearim,(NKJV)
1 Chronicles 2:50 These were the sonnes of Caleb the sone of Hur the eldest sonne of Ephrathah, Shobal the father of Kiriath-iearim.(GB-Geneva)
1Ch 2:50 Dies waren die Kinder Kalebs: die Söhne Hurs, des ersten Sohn's von der Ephratha: Sobal, der Vater Kirjath-Jearims;(DE)
1 Kronieken 2:50 Dit waren de kinderen van Kaleb, den zoon van Hur, den eerstgeborene van Efratha: Sobal, de vader van Kirjath-Jearim;(NL)
1 Chroniques 2:50 Ceux-ci furent fils de Caleb: Schobal, fils de Hur, premier-né d'Ephrata, et père de Kirjath-Jearim;(FR)
1 Cronache 2:50 Questi furono i figliuoli di Caleb, figliuolo di Hur, primogenito di Efrat, cioè: Sobal, padre di Chiriat-iearim;(IT)
1Ch 2:50 Hi erant filii Caleb, filii Hur primogeniti Ephratha, Sobal pater Cariathiarim.(Latin)
1 Crónicas 2:50 Éstos fueron los hijos de Caleb, hijo de Hur, primogénito de Efrata: Sobal, padre de Quiriat-jearim;(ES)
1 Crônicas 2:50 Estes foram os filhos de Calebe, filho de Hur, primogênito de Efrata: Sobal, pai de Quiriate-Jearim;(PT)
1 Chronicles 2:50 Ti byli synové Kálefovi, syna Hur prvorozeného Efraty: Sobal otec Kariatjeharimských,(CZ)
1 Chronicles 2:50 Cić byli synowie Kaleba, syna Hurowego, pierworodnego Efraty: Sobal, ojciec Karyjatyjarymczyków.(PO)
1 Chronicles 2:50 Nämät olivat Kalebin lapset Hurin pojan Ephratan esikoisen: Sobal, Kirjatjearimin isä,(FI)
1Ch 2:50 οὗτοι ἦσαν υἱοὶ Χαλεβ υἱοὶ Ωρ πρωτοτόκου Εφραθα Σωβαλ πατὴρ Καριαθιαριμ(GR-lxx)
1 Krónika 2:50 Ezek voltak Káleb fiai, a ki Húrnak, az Efrata elsõszülöttének fia volt: Sobál, Kirját-Jeárim atyja.(HU)
1 Chronicles 2:50 Šie bija Kāleba bērni: BenHūrs, tas pirmdzimušais no Efratas, Šobals, KirjatJearima tēvs,(LV)
1 Cronici 2:50 Aceștia au fost fiii lui Caleb, fiul lui Hur, întâiul născut al lui Efrata; Șobal tatăl lui Chiriat-Iearim,(RO)
1 хроніки. 2:50 Оце були сини Калева, сина Гура, первородженого Ефрати: Шовал, батько Кір'ят-Єаріму,(UA)
1-Я Паралипоменон 2:50 Вот сыновья Халева: сын Хур, первенец Ефрафы; Шовал, отец Кириаф-Иарима;(RU)

======= 1 Chronicles 2:51 ============
1Ch 2:51 Salma the father of Bethlehem, and Hareph the father of Beth Gader.(NKJV)
1 Chronicles 2:51 Salma the father of Beth-lehem, and Hareph the father of Beth-gader.(GB-Geneva)
1Ch 2:51 Salma, der Vater Bethlehems; Hareph, der Vater Bethgaders.(DE)
1 Kronieken 2:51 Salma, de vader der Bethlehemieten; Haref, de vader van Beth-Gader.(NL)
1 Chroniques 2:51 Salma, père de Bethléhem; Hareph, père de Beth-Gader.(FR)
1 Cronache 2:51 Salma, padre di Bet-lehem; Haref, padre di Bet-gader.(IT)
1Ch 2:51 Salma pater Bethlehem, Hariph pater Bethgader.(Latin)
1 Crónicas 2:51 Salma, padre de Belén; Haref, padre de Bet-gader.(ES)
1 Crônicas 2:51 Salma, pai dos belemitas; e Harefe, pai de Bete-Gader.(PT)
1 Chronicles 2:51 Salma otec Betlémských, Charef otec čeledi Betgaderských.(CZ)
1 Chronicles 2:51 Salma, ojciec Betlehemczyków, Charef, ojciec Betgaderczyków.(PO)
1 Chronicles 2:51 Salma Betlehemin isä, Hareph Betgaderin isä.(FI)
1Ch 2:51 Σαλωμων πατὴρ Βαιθλαεμ Αριμ πατὴρ Βαιθγεδωρ(GR-lxx)
1 Krónika 2:51 Szálma, Bethlehem atyja; Háref, Bethgáder atyja.(HU)
1 Chronicles 2:51 Salma, Bētlema tēvs, Harefs, Betgaderas tēvs.(LV)
1 Cronici 2:51 Salma tatăl lui Betleem, Haref tatăl lui Bet-Gader.(RO)
1 хроніки. 2:51 Салма, батько Віфлеєма, Гареф, батько Бе-Ґадеру.(UA)
1-Я Паралипоменон 2:51 Салма, отец Вифлеема; Хареф, отец Бефгадера.(RU)

======= 1 Chronicles 2:52 ============
1Ch 2:52 And Shobal the father of Kirjath Jearim had descendants: Haroeh, and half of the families of Manuhoth.(NKJV)
1 Chronicles 2:52 And Shobal the father of Kiriath-iearim had sonnes, & he was the ouerseer of halfe Hammenoth.(GB-Geneva)
1Ch 2:52 Und Sobal, der Vater Kirjath-Jearims, hatte Söhne: Haroe und die Hälfte der Manahthiter.(DE)
1 Kronieken 2:52 De kinderen van Sobal, den vader van Kirjath-Jearim, waren Haroe en Hazihammenuchoth.(NL)
1 Chroniques 2:52 Les fils de Schobal, père de Kirjath-Jearim, furent: Haroé, Hatsi-Hammenuhoth.(FR)
1 Cronache 2:52 E Sobal, padre di Chiriat-iearim, ebbe de’ figliuoli, cioè, Roe, padre della metà di Menuhot.(IT)
1Ch 2:52 Fuerunt autem filii Sobal patris Cariathiarim, qui videbat dimidium requietionum.(Latin)
1 Crónicas 2:52 Y los hijos de Sobal padre de Quiriat-jearim fueron Haroe, [y] la mitad de los manahetitas.(ES)
1 Crônicas 2:52 E os filhos de Sobal, pai de Quiriate-Jearim foram: Haroé, a metade dos Manaatitas.(PT)
1 Chronicles 2:52 Měl pak syny Sobal otec Kariatjeharimských: Haroe otce obyvatelů dílu Menuchotských.(CZ)
1 Chronicles 2:52 Miał też synów Sobal, ojciec Karyjatyjarymczyków, który doglądał połowy Menuchoty.(PO)
1 Chronicles 2:52 Ja Sobalilla Kirjatjearimin isällä oli poikia: Haroe, Hatsimenyhot.(FI)
1Ch 2:52 καὶ ἦσαν υἱοὶ τῷ Σωβαλ πατρὶ Καριαθιαριμ Αραα Εσι Αμμανιθ(GR-lxx)
1 Krónika 2:52 Voltak pedig Sobálnak is, a Kirját-Jeárim atyjának fiai: Haroé, a fél Menuhót [ura].(HU)
1 Chronicles 2:52 Un Šobalam, KirijatJearima tēvam, bija dēli: Harojs, puse no Manuhota(LV)
1 Cronici 2:52 Și Șobal, tatăl lui Chiriat-Iearim, a avut fii: Haroe și[ ]jumătate din menuhotiți.(RO)
1 хроніки. 2:52 У Шовала, батька Кір'ят-Єаріму, були сини: Гарое, Хаці-Гамменухот.(UA)
1-Я Паралипоменон 2:52 У Шовала, отца Кириаф-Иарима, были сыновья: Гарое, Хаци, Галменюхот.(RU)

======= 1 Chronicles 2:53 ============
1Ch 2:53 The families of Kirjath Jearim were the Ithrites, the Puthites, the Shumathites, and the Mishraites. From these came the Zorathites and the Eshtaolites.(NKJV)
1 Chronicles 2:53 And the families of Kiriath-iearim were the Ithrites, and the Puthites, and the Shumathites, and ye Mishraites of them came the Zarreathites, and the Eshtaulites.(GB-Geneva)
1Ch 2:53 Die Freundschaften aber zu Kirjath-Jearim waren die Jethriter, Puthiter, Sumathiter und Misraiter. Von diesen sind ausgegangen die Zorathiter und Esthaoliter.(DE)
1 Kronieken 2:53 En de geslachten van Kirjath-Jearim waren de Jithrieten, en de Futhieten, en de Sumathieten, en de Misraieten; van dezen zijn uitgegaan de Zoraieten en de Esthaolieten.(NL)
1 Chroniques 2:53 Les familles de Kirjath-Jearim furent: les Jéthriens, les Puthiens, les Schumathiens et les Mischraïens; de ces familles sont sortis les Tsoreathiens et les Eschthaoliens.(FR)
1 Cronache 2:53 E le famiglie di Chiriat-iearim furono gl’Ittei, e i Putei, e i Sumatei, e i Misraei; di questi sono usciti i Soreatei e gli Estaolei.(IT)
1Ch 2:53 Et de cognatione Cariathiarim, Jethrei, et Aphuthei, et Semathei, et Maserei. Ex his egressi sunt Saraitæ, et Esthaolitæ.(Latin)
1 Crónicas 2:53 Y las familias de Quiriat-jearim fueron los itritas, los futitas, los samatitas y los misraítas; de los cuales salieron los zoratitas y los estaolitas.(ES)
1 Crônicas 2:53 E as famílias de Quiriate-Jearim foram os itreus, os puteus, os sumateus, e os misraeus; destes saíram os zorateus e os estaoleus.(PT)
1 Chronicles 2:53 A čeledi Kariatjeharimských, Jeterských, Putských, Sumatských a Misraiských. Z těch pošli Zaratští a Estaolští.(CZ)
1 Chronicles 2:53 A domy Karyjatyjarymskie były Jetrejczycy, i Futejczycy, i Sematejczycy, i Maserejczycy, z których też poszli Saraitowie, o Estaolitowie.(PO)
1 Chronicles 2:53 Ja Kirjatjearimin sukukunnat: Jetriläiset, Putilaiset, Sumatilaiset ja Misrailaiset. Heistä ovat Zorgatilaiset ja Estaolilaiset tulleet.(FI)
1Ch 2:53 Εμοσφεως πόλις Ιαϊρ Αιθαλιμ καὶ Μιφιθιμ καὶ Ησαμαθιμ καὶ Ημασαραϊμ ἐκ τούτων ἐξήλθοσαν οἱ Σαραθαῖοι καὶ οἱ Εσθαωλαῖοι(GR-lxx)
1 Krónika 2:53 A Kirját-Jeárim háznépei: Jitreusok, Puteusok, Sumateusok, Misraiteusok; ezektõl származának a Sorateusok és az Estaoliteusok.(HU)
1 Chronicles 2:53 Un KirjatJearima ciltis, Jetrieši un Putieši un Šumatieši un Mišraieši. No šiem ir nākuši Coragatieši un Eštaolieši.(LV)
1 Cronici 2:53 Și familiile lui Chiriat-Iearim: ietriții și putiții și șumatiții și mișraiții; din ei au venit țoreatiții și eștaoliții.(RO)
1 хроніки. 2:53 А роди Кір'ят-Єаріма: їтряни, путяни, шуматяни, мішраяни, від них пішли цор'атяни та єштауляни.(UA)
1-Я Паралипоменон 2:53 Племена Кириаф-Иарима: Ифрияне, Футияне, Шумафане и Мидраитяне. От сих произошли Цоряне и Ештаоляне.(RU)

======= 1 Chronicles 2:54 ============
1Ch 2:54 The sons of Salma were Bethlehem, the Netophathites, Atroth Beth Joab, half of the Manahethites, and the Zorites.(NKJV)
1 Chronicles 2:54 The sonnes of Salma of Beth-lehem, and the Netophathite, the crownes of the house of Ioab, and halfe the Manahthites and the Zorites.(GB-Geneva)
1Ch 2:54 Die Kinder Salmas sind Bethlehem und die Netophathiter, Atharoth des Hauses Joabs und die Hälfte der Manahthiter, das sind die Zoraiter.(DE)
1 Kronieken 2:54 De kinderen van Salma waren de Bethlehemieten, en de Netofathieten, Atroth, Beth-Joab, en de helft der Manathieten, en de Zorieten.(NL)
1 Chroniques 2:54 Fils de Salma: Bethléhem et les Nethophatiens, Athroth-Beth-Joab, Hatsi-Hammanachthi, les Tsoreïens;(FR)
1 Cronache 2:54 I figliuoli di Salma furono quei di Bet-lehem, e i Netofatiti; quei di Atrot, di Bet-Ioab, e della metà di Menuhot, ed i Sorei.(IT)
1Ch 2:54 Filii Salma, Bethlehem, et Netophathi, coronæ domus Joab, et dimidium requietionis Sarai:(Latin)
1 Crónicas 2:54 Los hijos de Salma: Belén, los netofatitas, Atrot-bet-joab, la mitad de los manahetitas y los zoratitas.(ES)
1 Crônicas 2:54 Os filhos de Salma foram: Belém, e os netofatitas, Atarote, Bete-Joabe; e da metade dos manaatitas, [e] os zoritas.(PT)
1 Chronicles 2:54 Synové Salmy: Betlémští, Netofatští, Atarotští z čeledi Joábovy, a Zarští, kteříž užívali dílu Menuchotských,(CZ)
1 Chronicles 2:54 A synowie Salmy: Betlehemczycy, i Netofatczycy, ozdoby domu Joabowego, i połowa Manachaty, ojca Sorygo.(PO)
1 Chronicles 2:54 Salman lapset, Betlehem ja Netophatilaiset, Joabin huoneen kruunut; ja puoli osaa Manatilaisista ovat Zorgilaiset.(FI)
1Ch 2:54 υἱοὶ Σαλωμων Βαιθλαεμ Νετωφαθι Αταρωθ οἴκου Ιωαβ καὶ ἥμισυ τῆς Μαναθι Ησαρεϊ(GR-lxx)
1 Krónika 2:54 Szálma fiai, Bethlehem és a Netofátbeliek, Atróth, Beth-Joáb, a Czórabeli Manahateusok fele.(HU)
1 Chronicles 2:54 Salmas bērni bija: Bētlems un Netofatieši, Joaba nama kronis, un puse no Manahetiešiem, Corieši.(LV)
1 Cronici 2:54 Fiii lui Salma: Betleem și netofatiții, Atarot, casa lui Ioab și jumătate din menuhotiți, țoriții.(RO)
1 хроніки. 2:54 Сини Салмині: Бет-Лехем, і нетофаляни, Атрот, Бет-Йоав, і хаці-гаммонахтяни, цоряни.(UA)
1-Я Паралипоменон 2:54 Сыновья Салмы: Вифлеемляне и Нетофафяне, венец дома Иоавова и половина Менухотян – Цоряне,(RU)

======= 1 Chronicles 2:55 ============
1Ch 2:55 And the families of the scribes who dwelt at Jabez were the Tirathites, the Shimeathites, and the Suchathites. These were the Kenites who came from Hammath, the father of the house of Rechab.(NKJV)
1 Chronicles 2:55 And the families of the Scribes dwelling at Iabez, the Tirathites, the Shimmeathites, the Shuchathites, which are the Kenites, that came of Hammath the father of the house of Rechab.(GB-Geneva)
1Ch 2:55 Und die Freundschaften der Schreiber, die zu Jabez wohnten, sind die Thireathiter, Simeathiter, Suchathiter. Das sind die Kiniter, die da gekommen sind von Hammath, dem Vater des Hauses Rechabs.(DE)
1 Kronieken 2:55 En de huisgezinnen der schrijvers, die te Jabes woonden, de Tirathieten, de Simeathieten, de Suchathieten; dezen zijn de Kenieten, die gekomen zijn van Hammath, den vader van het huis van Rechab.(NL)
1 Chroniques 2:55 et les familles des scribes demeurant à Jaebets, les Thireathiens, les Schimeathiens et les Sucathiens. Ce sont les Kéniens, issus de Hamath, père de la maison de Récab.(FR)
1 Cronache 2:55 E le famiglie degli Scribi, che abitavano in Iabes, furono i Tiratei, i Simatei, i Sucatei. Questi sono i Chenei, ch’erano usciti di Hamat, padre della casa di Recab.(IT)
1Ch 2:55 cognationes quoque scribarum habitantium in Jabes, canentes atque resonantes, et in tabernaculis commorantes. Hi sunt Cinæi, qui venerunt de Calore patris domus Rechab.(Latin)
1 Crónicas 2:55 Y las familias de los escribas, que moraban en Jabes, fueron los tirateos, simateos [y] los sucateos; los cuales son los cineos que vinieron de Hamat, padre de la casa de Recab.(ES)
1 Crônicas 2:55 E as famílias dos escribas, que habitavam em Jabez, foram os tiratitas, os simeatitas, [e] os sucatitas; estes foram os queneus que vieram de Hamate, pai da casa de Recabe.(PT)
1 Chronicles 2:55 A čeledi písařů obývajících v Jábezu, Tiratských, Simatských, Suchatských. Ti jsou Cinejští příchozí z Amata, otce čeledi Rechabovy.(CZ)
1 Chronicles 2:55 A domy pisarzów mieszkających w Jabez: Tyryjatejczycy, Symatejczycy, Suchatejczycy. Cić są Cynejczycy, którzy poszli z Hemata, ojca domu Rechabowego.(PO)
1 Chronicles 2:55 Ja kirjoittajain sukukunnat, jotka asuivat Jabeksessa, ovat Tirgatilaiset, Simealaiset, Sukatilaiset. Nämät ovat Kiniläiset, jotka ovat tulleet Hammatista Rekabin huoneen isästä.(FI)
1Ch 2:55 πατριαὶ γραμματέων κατοικοῦντες Ιαβες Θαργαθιιμ Σαμαθιιμ Σωκαθιιμ οὗτοι οἱ Κιναῖοι οἱ ἐλθόντες ἐκ Μεσημα πατρὸς οἴκου Ρηχαβ(GR-lxx)
1 Krónika 2:55 És a Jábesben lakozó tudós emberek háznépei: a Tirateusok, Simateusok, Sukateusok. Ezek a Kineusok, a kik Hámáttól, a Rékáb házának atyjától származtak.(HU)
1 Chronicles 2:55 Un rakstītāju radi, kas Jabecā dzīvoja: Tiratieši un Šimeatieši un Suhatieši. Šie ir Kenitieši, kas nākuši no Hamata, BetRehaba tēva.(LV)
1 Cronici 2:55 Și familiile scribilor care locuiau la Iaebeț: tiratiții, șimeatiții [și ]sucatiții. Aceștia [sunt] cheniții care au ieșit din Hamat, tatăl casei lui Rehab.(RO)
1 хроніки. 2:55 А роди писарів, мешканців Ябецу, тір'атяни, шім'атяни, сухатяни, вони кіняни, що походять від Хамата, батька Бет-Рехавового.(UA)
1-Я Паралипоменон 2:55 и племена Соферийцев, живших в Иабеце, Тирейцы, Шимейцы, Сухайцы: это Кинеяне, происшедшие от Хамафа, отца Бетрехава.(RU)

======= 1 Chronicles 3:1 ============
1Ch 3:1 Now these were the sons of David who were born to him in Hebron: The firstborn was Amnon, by Ahinoam the Jezreelitess; the second, Daniel, by Abigail the Carmelitess;(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0340_13_1_Chronicles_02_europa.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0336_12_2_Kings_23_europa.html
0337_12_2_Kings_24_europa.html
0338_12_2_Kings_25_europa.html
0339_13_1_Chronicles_01_europa.html

NEXT CHAPTERS:
0341_13_1_Chronicles_03_europa.html
0342_13_1_Chronicles_04_europa.html
0343_13_1_Chronicles_05_europa.html
0344_13_1_Chronicles_06_europa.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."