BibleTech.net: Major European Languages
navigation tools

Today's Date:




======= Psalm 7:1 ============
Psa 7:1 A Meditation of David, which he sang to the Lord concerning the words of Cush, a Benjamite. O Lord my God, in You I put my trust; Save me from all those who persecute me; And deliver me,(NKJV)
Psalms 7:1 Shigaion of Dauid, which he sang vnto the Lord, concerning the wordes of Chush the sonne of Iemini. O lorde my God, in thee I put my trust: saue me from all that persecute me, & deliuer me,(GB-Geneva)
Psa 7:1 (Die Unschuld Davids, davon er sang dem HERRN von wegen der Worte des Chus, des Benjaminiten.) Auf dich, HERR, traue ich, mein Gott. Hilf mir von allen meinen Verfolgern und errette mich,(DE)
Psalmen 7:1 Davids Schiggajon, dat hij den HEERE gezongen heeft, over de woorden van Cusch, den zoon van Jemini.(NL)
Psaume 7:1 Complainte de David. Chantée à l'Eternel, au sujet de Cusch, Benjamite. Eternel, mon Dieu! je cherche en toi mon refuge; Sauve-moi de tous mes persécuteurs, et délivre-moi,(FR)
Salmi 7:1 Siggaion di Davide, il quale egli canto’ al Signore, sopra le parole di Cus Beniaminita SIGNORE Iddio mio, io mi confido in te; Salvami da tutti quelli che mi perseguitano, e riscuotimi;(IT)
Psa 7:1 [Domine Deus meus, in te speravi; salvum me fac ex omnibus persequentibus me, et libera me:(Latin)
Salmos 7:1 «Sigaión de David, que cantó a Jehová sobre las palabras de Cus, hijo de Benjamín.» Jehová Dios mío, en ti he confiado: Sálvame de todos los que me persiguen, y líbrame;(ES)
Salmos 7:1 SENHOR, meu Deus, em ti confio; salva-me de todos os que me perseguem, e livra-me.(PT)
Psalms 7:1 Osvědčení neviny Davidovy, o čemž zpíval Hospodinu z příčiny slov Chusi syna Jeminova.(CZ)
Psalms 7:1 Syggajon Dawidowe, które śpiewał Panu dla słów Chusy, syna Jemini.(PO)
Psalms 7:1 Davidin viattomuus, josta hän Herralle veisasi, Kuusin Jeminin pojan sanan tähden: (H 7:2) Sinuun, Herra minun Jumalani, minä uskallan: auta minua kaikista minun vainollisistani, ja pelasta minua;(FI)
Psa 7:1 ψαλμὸς τῷ Δαυιδ ὃν ᾖσεν τῷ κυρίῳ ὑπὲρ τῶν λόγων Χουσι υἱοῦ Ιεμενι(GR-lxx)
Zsoltárok 7:1 Dávid siggajonja, a melyet az Úrhoz énekelt a Benjáminita Kús beszéde miatt.(HU)
Psalms 7:1 Dāvida dziesma, ko viņš Tam Kungam dziedāja, par Benjaminieti Kušu. Kungs, mans Dievs, uz Tevi es paļaujos, atpestī mani no visiem maniem vajātājiem un izglābi mani,(LV)
Psalmi 7:1 Un poem al lui David, pe care l-a cântat DOMNULUI, referitor la cuvintele lui Cuș beniamitul. DOAMNE, Dumnezeul meu, în tine îmi pun încrederea, salvează-mă de toți cei ce mă persecută și eliberează-mă,(RO)
Псалми. 7:1 Жалібна пісня Давидова, яку він співав Господеві в справі веніямінівця Куща.(UA)
Псалтирь 7:1 Плачевная песнь, которую Давид воспел Господу по делу Хуса, из племени Вениаминова. (7:2) Господи, Боже мой! на Тебя я уповаю; спаси меня от всех гонителей моих и избавь меня;(RU)

======= Psalm 7:2 ============
Psa 7:2 Lest they tear me like a lion, Rending me in pieces, while there is none to deliver.(NKJV)
Psalms 7:2 Least he deuoure my soule like a lion, and teare it in pieces, while there is none to helpe.(GB-Geneva)
Psa 7:2 daß sie nicht wie Löwen meine Seele erhaschen und zerreißen, weil kein Erretter da ist.(DE)
Psalmen 7:2 HEERE, mijn God, op U betrouw ik; verlos mij van al mijn vervolgers, en red mij.(NL)
Psaume 7:2 Afin qu'ils ne me déchirent pas, comme un lion Qui dévore sans que personne vienne au secours.(FR)
Salmi 7:2 Che talora il mio nemico non rapisca l’anima mia come un leone; E non la laceri, senza che vi sia alcuno che mi riscuota.(IT)
Psa 7:2 nequando rapiat ut leo animam meam, dum non est qui redimat, neque qui salvum faciat.(Latin)
Salmos 7:2 no sea que desgarren mi alma cual león, despedazándola, sin que haya quien libre.(ES)
Salmos 7:2 Para que não rasguem minha alma como um leão, sendo despedaçada sem [haver] quem a livre.(PT)
Psalms 7:2 Hospodine Bože můj, v toběť doufám, vysvoboď mne ode všech protivníků mých, a vytrhni mne,(CZ)
Psalms 7:2 Panie, Boże mój! w tobie ufam; wybawże mię od wszystkich prześladowców moich, i wyzwól mię;(PO)
Psalms 7:2 (H 7:3) Ettei he repisi minun sieluani niinkuin jalopeura, ja sätkisi ilman holhojaa.(FI)
Psa 7:2 κύριε ὁ θεός μου ἐπὶ σοὶ ἤλπισα σῶσόν με ἐκ πάντων τῶν διωκόντων με καὶ ῥῦσαί με(GR-lxx)
Zsoltárok 7:2 Én Uram Istenem, benned bízom; oltalmazz meg engem minden üldözõmtõl, és szabadíts meg engem,(HU)
Psalms 7:2 Ka tas manu dvēseli nelaupa kā lauva, to saplosīdams, tādēļ ka glābēja nav.(LV)
Psalmi 7:2 Ca nu cumva el să îmi sfâșie sufletul ca un leu, rupându[-l] în bucăți, în timp ce nimeni nu [mă] scapă.(RO)
Псалми. 7:2 (7-3) щоб ворог моєї душі не розшарпав, як лев, що кості ламає, й ніхто не рятує!(UA)
Псалтирь 7:2 (7:3) да не исторгнет он, подобно льву, души моей, терзая, когда нет избавляющего.(RU)

======= Psalm 7:3 ============
Psa 7:3 O Lord my God, if I have done this: If there is iniquity in my hands,(NKJV)
Psalms 7:3 O Lorde my God, if I haue done this thing, if there be any wickednes in mine handes,(GB-Geneva)
Psa 7:3 HERR, mein Gott, habe ich solches getan und ist Unrecht in meinen Händen;(DE)
Psalmen 7:3 Opdat hij mijn ziel niet rove als een leeuw, verscheurende, terwijl er geen verlosser is.(NL)
Psaume 7:3 Eternel, mon Dieu! si j'ai fait cela, S'il y a de l'iniquité dans mes mains,(FR)
Salmi 7:3 Signore Iddio mio, se ho fatto questo, Se vi è perversità nelle mie mani;(IT)
Psa 7:3 Domine Deus meus, si feci istud, si est iniquitas in manibus meis,(Latin)
Salmos 7:3 Jehová Dios mío, si yo he hecho esto, si hay en mis manos iniquidad;(ES)
Salmos 7:3 SENHOR, meu Deus, se eu fiz isto: se há perversidade em minhas mãos;(PT)
Psalms 7:3 Aby neuchvátil jako lev duše mé, a neroztrhal, když by nebyl, kdo by vysvobodil.(CZ)
Psalms 7:3 By snać duszy mojej nie porwał jako lew, a nie rozszarpał, gdyby nie było, ktoby ją wybawił.(PO)
Psalms 7:3 (H 7:4) Herra minun Jumalani, jos minä sen tein ja jos vääryys on minun käsissäni;(FI)
Psa 7:3 μήποτε ἁρπάσῃ ὡς λέων τὴν ψυχήν μου μὴ ὄντος λυτρουμένου μηδὲ σῴζοντος(GR-lxx)
Zsoltárok 7:3 Hogy szét ne tépje, mint az oroszlán az én lelkemet, szét ne szaggassa, ha nincsen szabadító.(HU)
Psalms 7:3 Kungs, mans Dievs, ja to esmu darījis, ja netaisnība ir manās rokās,(LV)
Psalmi 7:3 DOAMNE, Dumnezeul meu, dacă am făcut aceasta, dacă este nelegiuire în mâinile mele,(RO)
Псалми. 7:3 (7-4) Господи, Боже мій, коли я таке учинив, коли є беззаконня в долонях моїх,(UA)
Псалтирь 7:3 (7:4) Господи, Боже мой! если я что сделал, если есть неправда в рукахмоих,(RU)

======= Psalm 7:4 ============
Psa 7:4 If I have repaid evil to him who was at peace with me, Or have plundered my enemy without cause,(NKJV)
Psalms 7:4 If I haue rewarded euill vnto him that had peace with mee, (yea I haue deliuered him that vexed me without cause)(GB-Geneva)
Psa 7:4 habe ich Böses vergolten denen, so friedlich mit mir lebten, oder die, so mir ohne Ursache feind waren, beschädigt:(DE)
Psalmen 7:4 HEERE, mijn God, indien ik dat gedaan heb, indien er onrecht in mijn handen is;(NL)
Psaume 7:4 Si j'ai rendu le mal à celui qui était paisible envers moi, Si j'ai dépouillé celui qui m'opprimait sans cause,(FR)
Salmi 7:4 Se ho renduto mal per bene a chi viveva in pace meco Io, che ho riscosso colui che mi era nemico senza cagione,(IT)
Psa 7:4 si reddidi retribuentibus mihi mala, decidam merito ab inimicis meis inanis.(Latin)
Salmos 7:4 si pagué mal al que estaba en paz conmigo (Hasta he libertado al que sin causa era mi enemigo),(ES)
Salmos 7:4 Se eu paguei [com] mal ao que tinha paz comigo (mas fiz escapar ao que me oprimia sem causa);(PT)
Psalms 7:4 Hospodine Bože můj, učinil-li jsem to, jest-li nepravost při mně,(CZ)
Psalms 7:4 Panie, Boże mój! jeźlim to uczynił, a jeźli jest nieprawość w rękach moich;(PO)
Psalms 7:4 (H 7:5) Jos minä pahalla kostanut olen niille, jotka minun kanssani rauhassa elivät; vaan minä olen niitä pelastanut, jotka ilman syytä minua vihasivat;(FI)
Psa 7:4 κύριε ὁ θεός μου εἰ ἐποίησα τοῦτο εἰ ἔστιν ἀδικία ἐν χερσίν μου(GR-lxx)
Zsoltárok 7:4 Én Uram Istenem, ha cselekedtem ezt, ha hamisság van az én kezeimben.(HU)
Psalms 7:4 Ja esmu ļaunu maksājis tam, kas mierīgi ar mani dzīvoja, vai aplaupījis to, kas mani bez vainas apbēdināja,(LV)
Psalmi 7:4 Dacă am răsplătit cu rău celui ce era în pace cu mine, (da, am eliberat pe cel ce fără motiv este dușmanul meu),(RO)
Псалми. 7:4 (7-5) коли я доброчинцеві злом відплатив, і без причини ограбував свого противника,(UA)
Псалтирь 7:4 (7:5) если я платил злом тому, кто был со мною в мире, – я, который спасал даже того, кто без причины стал моимврагом, –(RU)

======= Psalm 7:5 ============
Psa 7:5 Let the enemy pursue me and overtake me; Yes, let him trample my life to the earth, And lay my honor in the dust. Selah(NKJV)
Psalms 7:5 Then let the enemie persecute my soule and take it: yea, let him treade my life downe vpon the earth, and lay mine honour in the dust. Selah.(GB-Geneva)
Psa 7:5 so verfolge mein Feind meine Seele und ergreife sie und trete mein Leben zu Boden und lege meine Ehre in den Staub. (Sela.)(DE)
Psalmen 7:5 Indien ik kwaad vergolden heb dien, die vrede met mij had; (ja, ik heb dien gered die mij zonder oorzaak benauwde!)(NL)
Psaume 7:5 Que l'ennemi me poursuive et m'atteigne, Qu'il foule à terre ma vie, Et qu'il couche ma gloire dans la poussière! -Pause.(FR)
Salmi 7:5 Perseguiti pure il nemico l’anima mia, e l’aggiunga, E calpesti la vita mia, mettendola per terra; E stanzi la mia gloria nella polvere. Sela.(IT)
Psa 7:5 Persequatur inimicus animam meam, et comprehendat; et conculcet in terra vitam meam, et gloriam meam in pulverem deducat.(Latin)
Salmos 7:5 persiga el enemigo mi alma, y alcáncela; y pise en tierra mi vida, y mi honra ponga en el polvo. (Selah)(ES)
Salmos 7:5 [Então] que o inimigo persiga a minha alma, e a alcance; e pise em terra a minha vida; e faça habitar minha honra no pó. (Selá)(PT)
Psalms 7:5 Činil-li jsem zle tomu, kdož se ke mně pokojně choval, (nýbrž spomáhal jsem protivícímu se mi bez příčiny),(CZ)
Psalms 7:5 Jeźlim złe oddał temu, który ze mną w pokoju mieszkał; jeźliżem nie wyrwał tego, który mię dręczył bez przyczyny:(PO)
Psalms 7:5 (H 7:6) Niin vainotkaan viholliseni minun sieluani ja käsittäköön sen, ja poljeskelkaan maahan elämäni, ja painakaan kunniani tomuun, Sela!(FI)
Psa 7:5 εἰ ἀνταπέδωκα τοῖς ἀνταποδιδοῦσίν μοι κακά ἀποπέσοιν ἄρα ἀπὸ τῶν ἐχθρῶν μου κενός(GR-lxx)
Zsoltárok 7:5 Ha gonoszszal fizettem jó emberemnek, és háborgattam ok nélkül való ellenségemet:(HU)
Psalms 7:5 Tad lai ienaidnieks manu dvēseli vajā un panāk, lai samin manu dzīvību pie zemes un noliek manu godu pīšļos. (Sela.)(LV)
Psalmi 7:5 Dușmanul să persecute sufletul meu și să [îl] ia; da, să calce în picioare viața mea pe pământ și să culce onoarea mea în țărână. Selah.(RO)
Псалми. 7:5 (7-6) ворог нехай переслідує душу мою, і нехай дожене, і нехай до землі він потопче життя моє, і хай мою славу оберне на порох! Села.(UA)
Псалтирь 7:5 (7:6) то пусть враг преследует душу мою и настигнет, пусть втопчет в землю жизнь мою, и славу мою повергнет в прах.(RU)

======= Psalm 7:6 ============
Psa 7:6 Arise, O Lord, in Your anger; Lift Yourself up because of the rage of my enemies; Rise up for me to the judgment You have commanded!(NKJV)
Psalms 7:6 Arise, O Lord, in thy wrath, and lift vp thy selfe against the rage of mine enemies, and awake for mee according to the iudgement that thou hast appointed.(GB-Geneva)
Psa 7:6 Stehe auf, HERR, in deinem Zorn, erhebe dich über den Grimm meiner Feinde und wache auf zu mir, der du Gericht verordnet hast,(DE)
Psalmen 7:6 Zo vervolge de vijand mijn ziel, en achterhale ze, en vertrede mijn leven ter aarde, en doe mijn eer in het stof wonen! Sela.(NL)
Psaume 7:6 Lève-toi, ô Eternel! dans ta colère, Lève-toi contre la fureur de mes adversaires, Réveille-toi pour me secourir, ordonne un jugement!(FR)
Salmi 7:6 Levati, Signore, nell’ira tua; Innalzati contro a’ furori de’ miei nemici, E destati in mio favore; tu hai ordinato il giudicio.(IT)
Psa 7:6 Exsurge, Domine, in ira tua, et exaltare in finibus inimicorum meorum: et exsurge, Domine Deus meus, in præcepto quod mandasti,(Latin)
Salmos 7:6 Levántate, oh Jehová, en tu ira; levántate a causa de la furia de mis angustiadores, y despierta en favor mío el juicio que mandaste.(ES)
Salmos 7:6 Levanta-te, SENHOR, em tua ira; exalta-te pelos furores de meus opressores; e desperta para comigo; tu mandaste o juízo.(PT)
Psalms 7:6 Nechať stihá nepřítel duši mou, i popadne, a pošlapá na zemi život můj, a slávu mou v prach uvede. Sélah.(CZ)
Psalms 7:6 Niechajże prześladuje nieprzyjaciel duszę moję, a niechaj pochwyci, i podepcze na ziemi żywot mój, a sławę moję niech zagrzebie w proch. Sela.(PO)
Psalms 7:6 (H 7:7) Nouse Herra vihassas, korota sinuas ylitse vihollisteni hirmuisuuden, heräjä minun puoleeni; sillä sinä olet käskenyt oikeuden,(FI)
Psa 7:6 καταδιώξαι ἄρα ὁ ἐχθρὸς τὴν ψυχήν μου καὶ καταλάβοι καὶ καταπατήσαι εἰς γῆν τὴν ζωήν μου καὶ τὴν δόξαν μου εἰς χοῦν κατασκηνώσαι διάψαλμα(GR-lxx)
Zsoltárok 7:6 [Akkor] ellenség üldözze lelkemet s érje el és tapodja földre az én életemet, és sujtsa porba az én dicsõségemet. Szela.(HU)
Psalms 7:6 Celies, ak Kungs, Savā dusmībā, stājies pretī manu spaidītāju bardzībai, uzmosties manis labad; Tu tiesu turēsi.(LV)
Psalmi 7:6 Ridică-te, DOAMNE, în mânia ta, înalță-te din cauza furiei dușmanilor mei și trezește-te pentru mine [la ]judecata [pe care] ai poruncit-[o].(RO)
Псалми. 7:6 (7-7) Устань же, о Господи, в гніві Своїм, понесися на лютість моїх ворогів, і до мене скеруй постанову Свою, яку Ти заповів!(UA)
Псалтирь 7:6 (7:7) Восстань, Господи, во гневе Твоем; подвигнись против неистовстваврагов моих, пробудись для меня на суд, который Ты заповедал, –(RU)

======= Psalm 7:7 ============
Psa 7:7 So the congregation of the peoples shall surround You; For their sakes, therefore, return on high.(NKJV)
Psalms 7:7 So shall the Congregation of the people compasse thee about: for their sakes therefore returne on hie.(GB-Geneva)
Psa 7:7 daß sich die Völker um dich sammeln; und über ihnen kehre wieder zur Höhe.(DE)
Psalmen 7:7 Sta op, HEERE, in Uw toorn, verhef U om de verbolgenheden mijner benauwers, en ontwaak tot mij; Gij hebt het gericht bevolen.(NL)
Psaume 7:7 Que l'assemblée des peuples t'environne! Monte au-dessus d'elle vers les lieux élevés!(FR)
Salmi 7:7 E circonditi la raunanza de’ popoli; E torna poi in luogo elevato di sopra ad essa.(IT)
Psa 7:7 et synagoga populorum circumdabit te: et propter hanc in altum regredere:(Latin)
Salmos 7:7 Y te rodeará congregación de pueblos; por amor a ellos vuelve a levantarte en alto.(ES)
Salmos 7:7 Então o ajuntamento de povos te rodeará; portanto volta a te elevar [a ti mesmo] sobre ele.(PT)
Psalms 7:7 Povstaň, Hospodine, v hněvě svém, vyvyš se proti vzteklostem mých nepřátel, a prociť ke mně, nebo jsi soud nařídil.(CZ)
Psalms 7:7 Powstańże, Panie! w popędliwości twojej, podnieś się przeciwko wściekłości nieprzyjaciół moich, ocuć się, a obróć się ku mnie; boś ty sąd postanowił;(PO)
Psalms 7:7 (H 7:8) Että kansat kokoontuisivat jälleen sinun tykös; ja tule heidän tähtensä taas ylös,(FI)
Psa 7:7 ἀνάστηθι κύριε ἐν ὀργῇ σου ὑψώθητι ἐν τοῖς πέρασι τῶν ἐχθρῶν μου ἐξεγέρθητι κύριε ὁ θεός μου ἐν προστάγματι ᾧ ἐνετείλω(GR-lxx)
Zsoltárok 7:7 Kelj fel, Uram, haragodban, emelkedjél fel ellenségeim dühe ellen; serkenj fel mellettem, te, a ki parancsoltál ítéletet!(HU)
Psalms 7:7 Tautu pulks lai metās ap Tevi, bet Tu pār to atkal pacelies augstībā.(LV)
Psalmi 7:7 Astfel te va înconjura adunarea popoarelor; de aceea din cauza lor întoarce-te în înalt.(RO)
Псалми. 7:7 (7-8) і громада народів оточить Тебе, і над нею вернися на висоту!(UA)
Псалтирь 7:7 (7:8) сонм людей станет вокруг Тебя; над ним поднимись на высоту.(RU)

======= Psalm 7:8 ============
Psa 7:8 The Lord shall judge the peoples; Judge me, O Lord, according to my righteousness, And according to my integrity within me.(NKJV)
Psalms 7:8 The Lorde shall iudge the people: Iudge thou me, O Lorde, according to my righteousnesse, and according to mine innocencie, that is in mee.(GB-Geneva)
Psa 7:8 Der HERR ist Richter über die Völker. Richte mich, HERR, nach deiner Gerechtigkeit und Frömmigkeit!(DE)
Psalmen 7:8 Zo zal de vergadering der volken U omsingelen; keer dan boven haar weder in de hoogte.(NL)
Psaume 7:8 L'Eternel juge les peuples: Rends-moi justice, ô Eternel! Selon mon droit et selon mon innocence!(FR)
Salmi 7:8 Il Signore giudicherà i popoli; Signore, giudicami; Giudica di me secondo la mia giustizia, e la mia integrità.(IT)
Psa 7:8 Dominus judicat populos. Judica me, Domine, secundum justitiam meam, et secundum innocentiam meam super me.(Latin)
Salmos 7:8 Jehová juzgará a los pueblos: Júzgame, oh Jehová, conforme a mi justicia y conforme a mi integridad.(ES)
Salmos 7:8 O SENHOR julgará aos povos; julga-me, SENHOR, conforme a minha justiça, e conforme a sinceridade [que há] em mim.(PT)
Psalms 7:8 I shrne se k tobě shromáždění lidí; pro ně tedy u výsost navrať se zase.(CZ)
Psalms 7:8 Tedy się do ciebie zbieży zgromadzenie narodów; dla nich tedy usiądź na wysokości.(PO)
Psalms 7:8 (H 7:9) Herra on kansain tuomari: tuomitse Herra minua vanhurskauteni ja vakuuteni jälkeen.(FI)
Psa 7:8 καὶ συναγωγὴ λαῶν κυκλώσει σε καὶ ὑπὲρ ταύτης εἰς ὕψος ἐπίστρεψον(GR-lxx)
Zsoltárok 7:8 És népek gyülekezete vegyen téged körül, és felettök térj vissza a magasságba.(HU)
Psalms 7:8 Tas Kungs nesīs tiesu tām tautām; tiesā mani, Kungs, pēc manas taisnības un manas bezvainības.(LV)
Psalmi 7:8 DOMNUL va judeca popoarele; judecă-mă, DOAMNE, conform dreptății mele și conform integrității mele [care este] în mine.(RO)
Псалми. 7:8 (7-9) Господь судить людей, суди ж мене, Господи, за моєю правотою й за моєю невинністю.(UA)
Псалтирь 7:8 (7:9) Господь судит народы. Суди меня, Господи, по правде моей и по непорочности моей во мне.(RU)

======= Psalm 7:9 ============
Psa 7:9 Oh, let the wickedness of the wicked come to an end, But establish the just; For the righteous God tests the hearts and minds.(NKJV)
Psalms 7:9 Oh let the malice of the wicked come to an ende: but guide thou the iust: for the righteous God trieth the hearts and reines.(GB-Geneva)
Psa 7:9 Laß der Gottlosen Bosheit ein Ende werden und fördere die Gerechten; denn du prüfst Herzen und Nieren.(DE)
Psalmen 7:9 De HEERE zal den volken recht doen; richt mij, HEERE, naar mijn gerechtigheid, en naar mijn oprechtigheid, die bij mij is.(NL)
Psaume 7:9 Mets un terme à la malice des méchants, Et affermis le juste, Toi qui sondes les coeurs et les reins, Dieu juste!(FR)
Salmi 7:9 Deh! venga meno la malvagità de’ malvagi, E stabilisci l’uomo giusto; Conciossiachè tu sii l’Iddio giusto, che provi i cuori e le reni.(IT)
Psa 7:9 Consumetur nequitia peccatorum, et diriges justum, scrutans corda et renes, Deus.(Latin)
Salmos 7:9 Termine ahora la maldad de los impíos, pero establece tú al justo; pues el Dios justo prueba la mente y el corazón.(ES)
Salmos 7:9 Que tenha fim a maldade dos maus; mas firma ao justo, tu, ó justo Deus, que provas os corações e os sentimentos.(PT)
Psalms 7:9 Hospodin souditi bude lidi. Sudiž mne, Hospodine, podlé spravedlnosti mé, a podlé nevinnosti mé, kteráž při mně jest.(CZ)
Psalms 7:9 Pan będzie sądził narody. Osądźże mię, Panie! według sprawiedliwości mojej, i według niewinności mojej, która jest przy mnie.(PO)
Psalms 7:9 (H 7:10) Loppukoon jumalattomain pahuus, ja holho vanhurskaita; sillä sinä, vanhurskas Jumala, tutkit sydämet ja munaskuut.(FI)
Psa 7:9 κύριος κρινεῖ λαούς κρῖνόν με κύριε κατὰ τὴν δικαιοσύνην μου καὶ κατὰ τὴν ἀκακίαν μου ἐπ᾽ ἐμοί(GR-lxx)
Zsoltárok 7:9 Az Úr ítéli meg a népeket. Bírálj meg engem Uram, az én igazságom és ártatlanságom szerint!(HU)
Psalms 7:9 Lai jel beidzās bezdievīgo niknums, bet stiprini to taisno, jo Tu pārbaudi sirdis un domas, ak taisnais Dievs!(LV)
Psalmi 7:9 Să se sfârșească răutatea celor stricați; dar întemeiază-l pe cel drept, căci Dumnezeul cel drept încearcă inimile și rărunchii.(RO)
Псалми. 7:9 (7-10) Нехай злоба безбожних скінчиться, а Ти зміцни праведного, бо вивідуєш Ти серця й нирки, о праведний Боже!(UA)
Псалтирь 7:9 (7:10) Да прекратится злоба нечестивых, а праведника подкрепи, ибо Тыиспытуешь сердца и утробы, праведный Боже!(RU)

======= Psalm 7:10 ============
Psa 7:10 My defense is of God, Who saves the upright in heart.(NKJV)
Psalms 7:10 My defence is in God, who preserueth the vpright in heart.(GB-Geneva)
Psa 7:10 Mein Schild ist bei Gott, der den frommen Herzen hilft.(DE)
Psalmen 7:10 Laat toch de boosheid der goddelozen een einde nemen, maar bevestig den rechtvaardige, Gij, Die harten en nieren beproeft, o rechtvaardige God!(NL)
Psaume 7:10 Mon bouclier est en Dieu, Qui sauve ceux dont le coeur est droit.(FR)
Salmi 7:10 Il mio scudo è in Dio, Che salva quelli che son diritti di cuore.(IT)
Psa 7:10 Justum adjutorium meum a Domino, qui salvos facit rectos corde.(Latin)
Salmos 7:10 Mi defensa [está] en Dios, que salva a los rectos de corazón.(ES)
Salmos 7:10 Meu escudo [pertence] a Deus, que salva os corretos de coração.(PT)
Psalms 7:10 Ó by již k skončení přišla nešlechetnost bezbožných, spravedlivého pak abys utvrdil ty, kterýž zkušuješ srdce a ledví, Bože spravedlivý.(CZ)
Psalms 7:10 Niechże, proszę, ustanie złość niepobożnych, a umocnij sprawiedliwego, który doświadczasz serc i wnętrzności, o Boże sprawiedliwy!(PO)
Psalms 7:10 (H 7:11) Minun kilpeni on Jumalan tykönä, joka vaat sydämet auttaa.(FI)
Psa 7:10 συντελεσθήτω δὴ πονηρία ἁμαρτωλῶν καὶ κατευθυνεῖς δίκαιον ἐτάζων καρδίας καὶ νεφροὺς ὁ θεός(GR-lxx)
Zsoltárok 7:10 Szünjék meg, kérlek, a gonoszok rosszasága és erõsítsd meg az igazat; mert az igaz Isten vizsgálja meg a szíveket és veséket.(HU)
Psalms 7:10 Manas priekšturamās bruņas ir Dieva rokā, Viņš palīdz tiem sirds taisniem.(LV)
Psalmi 7:10 Apărarea mea [vine] de la Dumnezeu, care salvează pe cei integri în inimă.(RO)
Псалми. 7:10 (7-11) Щит мій у Бозі, Який чистих серцем спасає.(UA)
Псалтирь 7:10 (7:11) Щит мой в Боге, спасающем правых сердцем.(RU)

======= Psalm 7:11 ============
Psa 7:11 God is a just judge, And God is angry with the wicked every day.(NKJV)
Psalms 7:11 God iudgeth the righteous, and him that contemneth God euery day.(GB-Geneva)
Psa 7:11 Gott ist ein rechter Richter und ein Gott, der täglich droht.(DE)
Psalmen 7:11 Mijn schild is bij God, Die de oprechten van hart behoudt.(NL)
Psaume 7:11 Dieu est un juste juge, Dieu s'irrite en tout temps.(FR)
Salmi 7:11 Iddio è giusto giudice, E un Dio che si adira ogni giorno.(IT)
Psa 7:11 Deus judex justus, fortis, et patiens; numquid irascitur per singulos dies?(Latin)
Salmos 7:11 Dios es el que juzga al justo; y Dios está airado todos los días [contra el impío].(ES)
Salmos 7:11 Deus é um justo juiz; e um Deus que se ira todos os dias.(PT)
Psalms 7:11 Bůh jest štít můj, kterýž spaseny činí upřímé srdcem.(CZ)
Psalms 7:11 Bóg jest tarczą moją, który wybawia ludzi serca szczerego.(PO)
Psalms 7:11 (H 7:12) Jumala on oikia tuomari; ja Jumala, joka joka päivä uhkaa.(FI)
Psa 7:11 δικαία ἡ βοήθειά μου παρὰ τοῦ θεοῦ τοῦ σῴζοντος τοὺς εὐθεῖς τῇ καρδίᾳ(GR-lxx)
Zsoltárok 7:11 Az én paizsom az Istennél van, a ki megszabadítja az igazszívûeket.(HU)
Psalms 7:11 Dievs ir taisns soģis un tāds Dievs, kas ikdienas biedina.(LV)
Psalmi 7:11 Dumnezeu judecă pe cel drept și [pe cel stricat] Dumnezeu este mânios în fiecare zi.(RO)
Псалми. 7:11 (7-12) Бог Суддя справедливий, і щоденно на злого Бог гнівається,(UA)
Псалтирь 7:11 (7:12) Бог – судия праведный, и Бог, всякий день строго взыскивающий,(RU)

======= Psalm 7:12 ============
Psa 7:12 If he does not turn back, He will sharpen His sword; He bends His bow and makes it ready.(NKJV)
Psalms 7:12 Except he turne, he hath whet his sword: he hath bent his bowe and made it readie.(GB-Geneva)
Psa 7:12 Will man sich nicht bekehren, so hat er sein Schwert gewetzt und seinen Bogen gespannt und zielt(DE)
Psalmen 7:12 God is een rechtvaardige Rechter, en een God, Die te allen dage toornt.(NL)
Psaume 7:12 Si le méchant ne se convertit pas, il aiguise son glaive, Il bande son arc, et il vise;(FR)
Salmi 7:12 Se il mio nemico non si converte, egli aguzzerà la sua spada; Già ha teso l’arco suo, e l’ha preparato.(IT)
Psa 7:12 Nisi conversi fueritis, gladium suum vibrabit; arcum suum tetendit, et paravit illum.(Latin)
Salmos 7:12 Si no se convierte, Él afilará su espada: Ha tensado ya su arco, lo ha preparado.(ES)
Salmos 7:12 Ele afia a espada para aquele que não se arrepende; ele [já] armou e preparou seu arco.(PT)
Psalms 7:12 Bůh jest soudce spravedlivý, Bůh silný hněvá se na bezbožného každý den.(CZ)
Psalms 7:12 Bóg jest sędzią sprawiedliwym; Bóg obrusza się co dzień na niezbożnego.(PO)
Psalms 7:12 (H 7:13) Ellei he palaja, niin hän on miekkansa teroittanut, joutsensa jännittänyt, ja tarkoittaa,(FI)
Psa 7:12 ὁ θεὸς κριτὴς δίκαιος καὶ ἰσχυρὸς καὶ μακρόθυμος μὴ ὀργὴν ἐπάγων καθ᾽ ἑκάστην ἡμέραν(GR-lxx)
Zsoltárok 7:12 Isten igaz biró; és olyan Isten, a ki mindennap haragszik.(HU)
Psalms 7:12 Ja kas negrib atgriezties, tad Viņš Savu zobenu trinis, Savu stopu uzvilcis un sataisījis,(LV)
Psalmi 7:12 Dacă nu se întoarce, își va ascuți sabia; el și-a încordat arcul și l-a pregătit.(RO)
Псалми. 7:12 (7-13) коли хто не навернеться, буде гострити меча Свого Він, Свого лука натягне й наставить його,(UA)
Псалтирь 7:12 (7:13) если кто не обращается. Он изощряет Свой меч, напрягаетлук Свой и направляет его,(RU)

======= Psalm 7:13 ============
Psa 7:13 He also prepares for Himself instruments of death; He makes His arrows into fiery shafts.(NKJV)
Psalms 7:13 Hee hath also prepared him deadly weapons: hee will ordeine his arrowes for them that persecute me.(GB-Geneva)
Psa 7:13 und hat darauf gelegt tödliche Geschosse; seine Pfeile hat er zugerichtet, zu verderben.(DE)
Psalmen 7:13 Indien hij zich niet bekeert, zo zal Hij Zijn zwaard wetten; Hij heeft Zijn boog gespannen, en dien bereid.(NL)
Psaume 7:13 Il dirige sur lui des traits meurtriers, Il rend ses flèches brûlantes.(FR)
Salmi 7:13 Egli ha apparecchiate arme mortali; Egli adopererà le sue saette contro agli ardenti persecutori.(IT)
Psa 7:13 Et in eo paravit vasa mortis, sagittas suas ardentibus effecit.(Latin)
Salmos 7:13 Asimismo ha preparado para él armas de muerte; ha labrado sus saetas para los que persiguen.(ES)
Salmos 7:13 E para ele [já] preparou armas mortais; suas flechas utilizará contra os perseguidores.(PT)
Psalms 7:13 Neobrátí-li se, naostříť meč svůj; lučiště své natáhl, a naměřil je.(CZ)
Psalms 7:13 Jeźli się nie nawróci, naostrzy miecz swój; łuk swój wyciągnął, i nagotował go.(PO)
Psalms 7:13 (H 7:14) Ja on pannut sen päälle surmannuolet; hän on valmistanut vasamansa kadottamaan.(FI)
Psa 7:13 ἐὰν μὴ ἐπιστραφῆτε τὴν ῥομφαίαν αὐτοῦ στιλβώσει τὸ τόξον αὐτοῦ ἐνέτεινεν καὶ ἡτοίμασεν αὐτὸ(GR-lxx)
Zsoltárok 7:13 Ha meg nem tér a [gonosz,] kardját élesíti, kézívét felvonja és felkészíti azt.(HU)
Psalms 7:13 Un priekš tā nāvīgus ieročus salicis, Savas bultas darījis degošas.(LV)
Psalmi 7:13 A pregătit de asemenea pentru el uneltele morții; își rânduiește săgețile împotriva persecutorilor.(RO)
Псалми. 7:13 (7-14) і йому приготовив смертельні знаряддя, Він зробить огнистими стріли Свої.(UA)
Псалтирь 7:13 (7:14) приготовляет для него сосуды смерти, стрелы Свои делает палящими.(RU)

======= Psalm 7:14 ============
Psa 7:14 Behold, the wicked brings forth iniquity; Yes, he conceives trouble and brings forth falsehood.(NKJV)
Psalms 7:14 Beholde, hee shall trauaile with wickednes: for he hath conceiued mischiefe, but he shall bring foorth a lye.(GB-Geneva)
Psa 7:14 Siehe, der hat Böses im Sinn; mit Unglück ist er schwanger und wird Lüge gebären.(DE)
Psalmen 7:14 En heeft dodelijke wapenen voor hem gereed gemaakt; Hij zal Zijn pijlen tegen de hittige vervolgers te werk stellen.(NL)
Psaume 7:14 Voici, le méchant prépare le mal, Il conçoit l'iniquité, et il enfante le néant.(FR)
Salmi 7:14 Ecco, il mio nemico partorisce iniquità; Egli ha conceputo affanno, e partorirà inganno.(IT)
Psa 7:14 Ecce parturiit injustitiam; concepit dolorem, et peperit iniquitatem.(Latin)
Salmos 7:14 He aquí, el impío ha gestado iniquidad; concibió maldad, y dio a luz engaño.(ES)
Salmos 7:14 Eis que [o injusto] está com dores de perversidade; e está em trabalho de parto, e gerará mentiras.(PT)
Psalms 7:14 Připravil sobě i zbroj smrtelnou, střely své proti škůdcím přistrojil.(CZ)
Psalms 7:14 Zgotował nań broń śmiertelną, a strzały swoje na prześladowników przyprawił.(PO)
Psalms 7:14 (H 7:15) Katso, hänellä on pahaa mielessä: hän on onnettomuutta raskas, mutta hän synnyttää puuttumisen.(FI)
Psa 7:14 καὶ ἐν αὐτῷ ἡτοίμασεν σκεύη θανάτου τὰ βέλη αὐτοῦ τοῖς καιομένοις ἐξειργάσατο(GR-lxx)
Zsoltárok 7:14 Halálos eszközöket fordít reá, és megtüzesíti nyilait.(HU)
Psalms 7:14 Redzi, kāds ieņem netaisnību un nesās ar nelaimi, bet dzemdē nieku.(LV)
Psalmi 7:14 Iată, [el ]este în travaliu pentru nelegiuire și a conceput ticăloșie și a născut falsitate.(RO)
Псалми. 7:14 (7-15) Ото, беззаконня зачне нечестивий, і завагітніє безправ'ям, і породить неправду.(UA)
Псалтирь 7:14 (7:15) Вот, нечестивый зачал неправду, был чреват злобою и родил себе ложь;(RU)

======= Psalm 7:15 ============
Psa 7:15 He made a pit and dug it out, And has fallen into the ditch which he made.(NKJV)
Psalms 7:15 Hee hath made a pitte and digged it, and is fallen into the pit that he made.(GB-Geneva)
Psa 7:15 Er hat eine Grube gegraben und ausgehöhlt und ist in die Grube gefallen, die er gemacht hat,(DE)
Psalmen 7:15 Ziet, hij is in arbeid van ongerechtigheid, en is zwanger van moeite, hij zal leugen baren.(NL)
Psaume 7:15 Il ouvre une fosse, il la creuse, Et il tombe dans la fosse qu'il a faite.(FR)
Salmi 7:15 Egli ha cavata una fossa, e l’ha affondata; Ma egli stesso è caduto nella fossa ch’egli ha fatta.(IT)
Psa 7:15 Lacum aperuit, et effodit eum; et incidit in foveam quam fecit.(Latin)
Salmos 7:15 Pozo ha cavado, y lo ha ahondado; y en el hoyo [que] hizo caerá.(ES)
Salmos 7:15 Ele cavou um poço e o fez fundo; mas caiu na cova [que ele próprio] fez.(PT)
Psalms 7:15 Aj, rodí nepravost; nebo počav těžkou bolest, urodí lež.(CZ)
Psalms 7:15 Oto rodzi nieprawość, bo począł boleść; ale porodzi kłamstwo.(PO)
Psalms 7:15 (H 7:16) Hän kaivoi haudan ja valmisti, ja on kaatunut siihen kuoppaan, jonka hän oli tehnyt.(FI)
Psa 7:15 ἰδοὺ ὠδίνησεν ἀδικίαν συνέλαβεν πόνον καὶ ἔτεκεν ἀνομίαν(GR-lxx)
Zsoltárok 7:15 Ímé, álnoksággal vajúdik [a gonosz], hamisságot fogan és hazugságot szül.(HU)
Psalms 7:15 Tas bedri racis un izmetis, bet iekritis tai bedrē, ko taisījis.(LV)
Psalmi 7:15 A făcut o groapă și a săpat-o; și a căzut în șanțul [pe care] [l]-a făcut.(RO)
Псалми. 7:15 (7-16) Він рова копав, і його викопав, і впав сам до ями, яку приготовив,(UA)
Псалтирь 7:15 (7:16) рыл ров, и выкопал его, и упал в яму, которуюприготовил:(RU)

======= Psalm 7:16 ============
Psa 7:16 His trouble shall return upon his own head, And his violent dealing shall come down on his own crown.(NKJV)
Psalms 7:16 His mischiefe shall returne vpon his owne head, & his crueltie shall fall vpon his owne pate.(GB-Geneva)
Psa 7:16 Sein Unglück wird auf seinen Kopf kommen und sein Frevel auf seinen Scheitel fallen.(DE)
Psalmen 7:16 Hij heeft een kuil gedolven, en dien uitgegraven, maar hij is gevallen in de groeve, die hij gemaakt heeft.(NL)
Psaume 7:16 Son iniquité retombe sur sa tête, Et sa violence redescend sur son front.(FR)
Salmi 7:16 Il travaglio ch’egli dà altrui gli ritornerà sopra la testa, E la sua violenza gli scenderà sopra la sommità del capo.(IT)
Psa 7:16 Convertetur dolor ejus in caput ejus, et in verticem ipsius iniquitas ejus descendet.(Latin)
Salmos 7:16 Su maldad se volverá sobre su cabeza, y su agravio caerá sobre su propia coronilla.(ES)
Salmos 7:16 Seu trabalho se voltará contra sua [própria] cabeça; e sua violência descerá sobre o topo de sua cabeça.(PT)
Psalms 7:16 Jámu kopal, i vykopal ji, ale padne do dolu, kterýž přistrojil.(CZ)
Psalms 7:16 Kopał dół, i wykopał go; ale wpadnie w dół, który sam uczynił.(PO)
Psalms 7:16 (H 7:17) Hänen onnettomuutensa pitää hänen päänsä päälle tuleman, ja hänen vääryytensä pitää hänen päänsä laelle lankeeman.(FI)
Psa 7:16 λάκκον ὤρυξεν καὶ ἀνέσκαψεν αὐτὸν καὶ ἐμπεσεῖται εἰς βόθρον ὃν εἰργάσατο(GR-lxx)
Zsoltárok 7:16 Gödröt ás és mélyre vájja azt; de beleesik a verembe, a mit csinált.(HU)
Psalms 7:16 Viņa ļaunums atgriezīsies uz viņa galvu, un viņa varas darbs nometīsies uz viņa galvas virsu.(LV)
Psalmi 7:16 Ticăloșia lui se va întoarce asupra propriului său cap și lucrarea lui violentă se va coborî asupra propriului său creștet.(RO)
Псалми. 7:16 (7-17) обернеться зло його на його голову, і на маківку зійде його беззаконня!(UA)
Псалтирь 7:16 (7:17) злоба его обратится на его голову, и злодейство его упадет наего темя.(RU)

======= Psalm 7:17 ============
Psa 7:17 I will praise the Lord according to His righteousness, And will sing praise to the name of the Lord Most High.(NKJV)
Psalms 7:17 I wil praise the Lord according to his righteousnes, and will sing praise to the Name of the Lord most high.(GB-Geneva)
Psa 7:17 Ich danke dem HERRN um seiner Gerechtigkeit willen und will loben den Namen des HERRN, des Allerhöchsten.(DE)
Psalmen 7:17 Zijn moeite zal op zijn hoofd wederkeren, en zijn geweld op zijn schedel nederdalen. [ (Psalms 7:18) Ik zal den HEERE loven naar Zijn gerechtigheid, en den Naam des HEEREN, des Allerhoogsten, psalmzingen. ](NL)
Psaume 7:17 Je louerai l'Eternel à cause de sa justice, Je chanterai le nom de l'Eternel, du Très-Haut.(FR)
Salmi 7:17 Io loderò il Signore, secondo la sua giustizia; E salmeggerò il Nome del Signore Altissimo.(IT)
Psa 7:17 Confitebor Domino secundum justitiam ejus, et psallam nomini Domini altissimi.](Latin)
Salmos 7:17 Alabaré a Jehová conforme a su justicia, y cantaré al nombre de Jehová el Altísimo.(ES)
Salmos 7:17 Eu louvarei ao SENHOR conforme sua justiça; cantarei ao nome do SENHOR, o Altíssimo.(PT)
Psalms 7:17 Obrátíť se usilování jeho na hlavu jeho, a na vrch hlavy jeho nepravost jeho sstoupí. [ (Psalms 7:18) Slaviti budu Hospodina podlé spravedlnosti jeho, a žalmy zpívati jménu Hospodina nejvyššího. ](CZ)
Psalms 7:17 Obróci się boleść jego na głowę jego, a na wierzch głowy jego nieprawość jego spadnie. Będę wysławiał Pana według sprawiedliwości jego, a będę śpiewał imieniowi Pana najwyższego.(PO)
Psalms 7:17 (H 7:18) Minä kiitän Herraa hänen vanhurskautensa tähden, ja kunnioitan ylimmäisen Herran nimeä.(FI)
Psa:7:17:ἐπιστρέψει ὁ πόνος αὐτοῦ εἰς κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ ἐπὶ κορυφὴν αὐτοῦ ἡ ἀδικία αὐτοῦ καταβήσεται Psa 7:18 ἐξομολογήσομαι κυρίῳ κατὰ τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ καὶ ψαλῶ τῷ ὀνόματι κυρίου τοῦ ὑψίστου(GR-lxx)
Zsoltárok 7:17 Forduljon vissza fejére az, a mit elkövetett, és szálljon feje tetejére az õ erõszakossága. [ (Psalms 7:18) Dicsérem az Urat az õ igazsága szerint, és éneklek a felséges Úr nevének. ](HU)
Psalms 7:17 Es slavēšu To Kungu Viņa taisnības dēļ, un dziedāšu Tā Kunga, Visaugstākā, Vārdam.(LV)
Psalmi 7:17 Voi lăuda pe DOMNUL conform dreptății lui și voi cânta laudă numelui DOMNULUI preaînalt.(RO)
Псалми. 7:17 (7-18) Я ж Господа буду хвалити за Його правдою, і буду виспівувати Ймення Всевишнього Господа!(UA)
Псалтирь 7:17 (7:18) Славлю Господа по правде Его и пою имени Господа Всевышнего.(RU)

======= Psalm 8:1 ============
Psa 8:1 To the Chief Musician. On the instrument of Gath. A Psalm of David. O Lord, our Lord, How excellent is Your name in all the earth, Who have set Your glory above the heavens!(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0485_19_Psalms_007_europa.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0481_19_Psalms_003_europa.html
0482_19_Psalms_004_europa.html
0483_19_Psalms_005_europa.html
0484_19_Psalms_006_europa.html

NEXT CHAPTERS:
0486_19_Psalms_008_europa.html
0487_19_Psalms_009_europa.html
0488_19_Psalms_010_europa.html
0489_19_Psalms_011_europa.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."