BibleTech.net: Major European Languages
navigation tools

Today's Date:




======= Ecclesiastes 4:1 ============
Ecl 4:1 Then I returned and considered all the oppression that is done under the sun: And look! The tears of the oppressed, But they have no comforter-- On the side of their oppressors there is power, But they have no comforter.(NKJV)
Ecclesiastes 4:1 So I turned and considered all the oppressions that are wrought vnder the sunne, and beholde the teares of the oppressed, and none comforteth them: and lo, the strength is of the hand of them that oppresse them, & none comforteth them.(GB-Geneva)
Ecl 4:1 Ich wandte mich um und sah an alles Unrecht, das geschah unter der Sonne; und siehe, da waren die Tränen derer, so Unrecht litten und hatten keinen Tröster; und die ihnen Unrecht taten, waren zu mächtig, daß sie keinen Tröster haben konnten.(DE)
Prediker 4:1 Daarna wende ik mij, en zag aan al de onderdrukkingen, die onder de zon geschieden; en ziet, er waren de tranen der verdrukten, en dergenen, die geen trooster hadden; en aan de zijde hunner verdrukkers was macht, zij daarentegen hadden geen vertrooster.(NL)
Ecclésiaste 4:1 J'ai considéré ensuite toutes les oppressions qui se commettent sous le soleil; et voici, les opprimés sont dans les larmes, et personne qui les console! ils sont en butte à la violence de leurs oppresseurs, et personne qui les console!(FR)
Ecclesiaste 4:1 MA di nuovo io ho vedute tutte le oppressioni che si fanno sotto il sole; ed ecco, le lagrime degli oppressati i quali non hanno alcun consolatore, nè forza da potere scampar dalle mani de’ loro oppressatori; non hanno, dico, alcun consolatore.(IT)
Ecl 4:1 [Verti me ad alia, et vidi calumnias quæ sub sole geruntur, et lacrimas innocentium, et neminem consolatorem, nec posse resistere eorum violentiæ, cunctorum auxilio destitutos,(Latin)
Ecclesiastés 4:1 Y me volví yo, y vi todas las violencias que se hacen debajo del sol; y he aquí las lágrimas de los oprimidos, sin tener quien los consuele; y la fuerza estaba en la mano de sus opresores, y para ellos no había consolador.(ES)
Eclesiastes 4:1 Depois me virei, e observei todas as opressões que são feitas abaixo do sol; e eis que [vi] as lágrimas dos oprimidos, que não tinham consolador; a força estava do lado dos seus opressores, porém eles não tinham quem os consolasse.(PT)
Ecclesiastes 4:1 Opět obrátiv se, i viděl jsem všeliká ssoužení, kteráž se dějí pod sluncem, a aj, slzy křivdu trpících, ješto nemají potěšitele, ani moci k vyjití z ruky těch, kteříž je ssužují, a nemají potěšitele.(CZ)
Ecclesiastes 4:1 Potemem się obrócił i ujrzałem wszystkie uciski, które się dzieją pod słońcem, a oto widziałem łzy uciśnionych, którzy nie mają pocieszyciela, ani mocy, aby uszli rąk tych, którzy ich ciemiężą; a nie mają, mówię, pocieszyciela.(PO)
Ecclesiastes 4:1 Taas minä katselin kaikkea sortoa, jota harjoitetaan auringon alla, ja katso, siinä on sorrettujen kyyneleet, eikä ole heillä lohduttajaa; väkivaltaa tekee heidän sortajainsa käsi, eikä ole heillä lohduttajaa.(FI)
Ecl 4:1 καὶ ἐπέστρεψα ἐγὼ καὶ εἶδον σὺν πάσας τὰς συκοφαντίας τὰς γινομένας ὑπὸ τὸν ἥλιον καὶ ἰδοὺ δάκρυον τῶν συκοφαντουμένων καὶ οὐκ ἔστιν αὐτοῖς παρακαλῶν καὶ ἀπὸ χειρὸς συκοφαντούντων αὐτοὺς ἰσχύς καὶ οὐκ ἔστιν αὐτοῖς παρακαλῶν(GR-lxx)
Prédikátor 4:1 Viszont látám én mind a nyomorgatásokat, a melyek a nap alatt történnek, és ímé, [nyilván van] azoknak, a kik nyomorgattatnak, könnyhullatások, és vígasztalójok nincs nékik; és az õket nyomorgatóknak kezekbõl erõszaktételt [szenvednek], és vígasztalójuk nincs nékik.(HU)
Ecclesiastes 4:1 Un es griezos un redzēju visus spaidus, kas notiek pasaulē, un redzi, tur bija apspiesto asaras, un iepriecinātāja tiem nebija, un viņu spaidītāju roka tiem darīja pāri, un iepriecinātāja tiem nebija.(LV)
Ecclesiast 4:1 Astfel m-am întors și am luat în considerare toate oprimările făcute sub soare; și iată, lacrimile [celor ]oprimați și nu au avut mângâietor; și de partea opresorilor lor [era] putere; dar ei nu au avut mângâietor.(RO)
Екклезіяст. 4:1 І знов я побачив всі утиски, що чинились під сонцем, і сльоза ось утискуваних, та немає для них потішителя, і насилля з руки, що їх гноблять, і немає для них потішителя...(UA)
Екклесиаст 4:1 И обратился я и увидел всякие угнетения, какие делаются под солнцем: и вот слезы угнетенных, а утешителя у них нет; и в руке угнетающих их – сила, а утешителя у них нет.(RU)

======= Ecclesiastes 4:2 ============
Ecl 4:2 Therefore I praised the dead who were already dead, More than the living who are still alive.(NKJV)
Ecclesiastes 4:2 Wherefore I praysed the dead which now are dead, aboue the liuing, which are yet aliue.(GB-Geneva)
Ecl 4:2 Da lobte ich die Toten, die schon gestorben waren, mehr denn die Lebendigen, die noch das Leben hatten;(DE)
Prediker 4:2 Dies prees ik de doden, die alrede gestorven waren, boven de levenden, die tot nog toe levend zijn.(NL)
Ecclésiaste 4:2 Et j'ai trouvé les morts qui sont déjà morts plus heureux que les vivants qui sont encore vivants,(FR)
Ecclesiaste 4:2 Onde io pregio i morti, che già son morti, più che i viventi, che sono in vita fino ad ora.(IT)
Ecl 4:2 et laudavi magis mortuos quam viventes;(Latin)
Ecclesiastés 4:2 Y alabé yo a los muertos, los que ya murieron, más que a los vivientes, los que aún están con vida.(ES)
Eclesiastes 4:2 Por isso eu considerei os mortos, que já morreram, serem mais merecedores de elogios do que os vivos, que ainda vivem.(PT)
Ecclesiastes 4:2 Protož já chválil jsem mrtvé, kteříž již zemřeli, více nežli živé, kteříž jsou živi až po dnes.(CZ)
Ecclesiastes 4:2 Dlategom ja umarłych, którzy już zeszli, więcej chwalił, niżeli żywych, którzy jeszcze aż dotąd żyją.(PO)
Ecclesiastes 4:2 Ja minä ylistin vainajia, jotka ovat jo kuolleet, onnellisemmiksi kuin eläviä, jotka vielä ovat elossa,(FI)
Ecl 4:2 καὶ ἐπῄνεσα ἐγὼ σὺν τοὺς τεθνηκότας τοὺς ἤδη ἀποθανόντας ὑπὲρ τοὺς ζῶντας ὅσοι αὐτοὶ ζῶσιν ἕως τοῦ νῦν(GR-lxx)
Prédikátor 4:2 És dicsérém én a megholtakat, a kik már meghaltak vala, az élõk felett, a kik még élnek;(HU)
Ecclesiastes 4:2 Tad es slavēju tos mirušos, kas jau bija nomiruši, vairāk nekā tos dzīvos, kas vēl dzīvi.(LV)
Ecclesiast 4:2 De aceea am lăudat pe morții care sunt deja morți, mai mult decât pe viii care sunt încă vii.(RO)
Екклезіяст. 4:2 І я похвалив тих померлих, що давно повмирали, більш від живих, що живуть дотепер...(UA)
Екклесиаст 4:2 И ублажил я мертвых, которые давно умерли, более живых, которыеживут доселе;(RU)

======= Ecclesiastes 4:3 ============
Ecl 4:3 Yet, better than both is he who has never existed, Who has not seen the evil work that is done under the sun.(NKJV)
Ecclesiastes 4:3 And I count him better then them both, which hath not yet bin: for he hath not seene the euill workes which are wrought vnder the sunne.(GB-Geneva)
Ecl 4:3 und besser als alle beide ist, der noch nicht ist und des Bösen nicht innewird, das unter der Sonne geschieht.(DE)
Prediker 4:3 Ja, hij is beter dan die beiden, die nog niet geweest is, die niet gezien heeft het boze werk, dat onder de zon geschiedt.(NL)
Ecclésiaste 4:3 et plus heureux que les uns et les autres celui qui n'a point encore existé et qui n'a pas vu les mauvaises actions qui se commettent sous le soleil.(FR)
Ecclesiaste 4:3 Anzi più felice che gli uni, e che gli altri, giudico colui che fino ad ora non è stato; il qual non ha vedute le opere malvage che si fanno sotto il sole.(IT)
Ecl 4:3 et feliciorem utroque judicavi qui necdum natus est, nec vidit mala quæ sub sole fiunt.(Latin)
Ecclesiastés 4:3 Y tuve por mejor que unos y otros, al que no ha sido aún, que no ha visto las malas obras que debajo del sol se hacen.(ES)
Eclesiastes 4:3 E melhor que estes ambos, é aquele que ainda não existe; que não viu as más obras, que são feitas abaixo do sol.(PT)
Ecclesiastes 4:3 Nýbrž nad oba tyto šťastnější jest ten, kterýž ještě nebyl, a neviděl skutku zlého, dějícího se pod sluncem.(CZ)
Ecclesiastes 4:3 Owszem szczęśliwy jest nad tych obydwóch ten, który jeszcze nie był, który nie widział nic złego, które się dzieje pod słońcem.(PO)
Ecclesiastes 4:3 ja onnellisemmaksi kuin nämä kumpikaan sitä, joka ei vielä ole olemassa eikä ole nähnyt sitä pahaa, mikä tapahtuu auringon alla.(FI)
Ecl 4:3 καὶ ἀγαθὸς ὑπὲρ τοὺς δύο τούτους ὅστις οὔπω ἐγένετο ὃς οὐκ εἶδεν σὺν τὸ ποίημα τὸ πονηρὸν τὸ πεποιημένον ὑπὸ τὸν ἥλιον(GR-lxx)
Prédikátor 4:3 De mind a kettõnél boldogabbnak azt, a ki még nem lett, a ki nem látta azt a gonosz dolgot, a mely a nap alatt történik.(HU)
Ecclesiastes 4:3 Un vēl labāk nekā tiem abiem ir tam, kas vēl nemaz nav, kas nemaz vēl nav redzējis to blēdību, kas notiek pasaulē.(LV)
Ecclesiast 4:3 Da, mai bine decât amândoi[ este cel] care încă nu este, care [încă] nu a văzut lucrarea rea făcută sub soare.(RO)
Екклезіяст. 4:3 А краще від них від обох тій людині, що досі іще не була, що не бачила чину лихого, що робився під сонцем!(UA)
Екклесиаст 4:3 а блаженнее их обоих тот, кто еще не существовал, кто не видал злых дел, какие делаются под солнцем.(RU)

======= Ecclesiastes 4:4 ============
Ecl 4:4 Again, I saw that for all toil and every skillful work a man is envied by his neighbor. This also is vanity and grasping for the wind.(NKJV)
Ecclesiastes 4:4 Also I beheld all trauaile, & all perfection of workes that this is ye enuie of a man against his neighbour: this also is vanitie & vexation of spirit.(GB-Geneva)
Ecl 4:4 Ich sah an Arbeit und Geschicklichkeit in allen Sachen; da neidet einer den andern. Das ist auch eitel und Haschen nach dem Wind.(DE)
Prediker 4:4 Verder zag ik al den arbeid en alle geschikkelijkheid des werks, dat het den mens nijd van zijn naaste aanbrengt. Dat is ook ijdelheid en kwelling des geestes.(NL)
Ecclésiaste 4:4 J'ai vu que tout travail et toute habileté dans le travail n'est que jalousie de l'homme à l'égard de son prochain. C'est encore là une vanité et la poursuite du vent.(FR)
Ecclesiaste 4:4 Oltre a ciò, ho veduto che in ogni fatica, ed in ogni opera ben fatta, l’uomo è invidiato dal suo prossimo. Ciò ancora è vanità, e tormento di spirito.(IT)
Ecl 4:4 Rursum contemplatus sum omnes labores hominum, et industrias animadverti patere invidiæ proximi; et in hoc ergo vanitas et cura superflua est.(Latin)
Ecclesiastés 4:4 He visto asimismo que todo trabajo y toda excelencia de obra despierta la envidia del hombre contra su prójimo. También esto [es] vanidad y aflicción de espíritu.(ES)
Eclesiastes 4:4 Também vi eu que todo o trabalho, e toda a habilidade em obras, [causa] ao homem a inveja de seu próximo; também isto é inútil [como] perseguir o vento.(PT)
Ecclesiastes 4:4 Nebo spatřil jsem všelikou práci a každé dobré dílo, že jest k závisti jedněch druhým. I to také jest marnost a trápení ducha.(CZ)
Ecclesiastes 4:4 Bom widział, że wszelaka praca i każde dzieło dobre jest ku zazdrosci jednych drugim. I toć jest marność i utrapienie ducha.(PO)
Ecclesiastes 4:4 Ja minä näin kaikesta vaivannäöstä ja työn kunnollisuudesta, että se on toisen kateutta toista kohtaan.(FI)
Ecl 4:4 καὶ εἶδον ἐγὼ σὺν πάντα τὸν μόχθον καὶ σὺν πᾶσαν ἀνδρείαν τοῦ ποιήματος ὅτι αὐτὸ ζῆλος ἀνδρὸς ἀπὸ τοῦ ἑταίρου αὐτοῦ καί γε τοῦτο ματαιότης καὶ προαίρεσις πνεύματος(GR-lxx)
Prédikátor 4:4 És látám én, hogy minden dolgát és minden ügyes cselekedetét az ember az õ felebarátja iránt való irígységbõl [rendeli;] annakokáért ez is hiábavalóság és lélek-fájdalom!(HU)
Ecclesiastes 4:4 Vēl es redzēju visādu pūliņu un visādu darba izveicību, ar ko cits citam grib tikt pāri (skaudībā); arī tā ir niecība un grābstīšanās pēc vēja.(LV)
Ecclesiast 4:4 Din nou, am luat în considerare toată osteneala și fiecare lucrare dreaptă, pentru aceasta un om este invidiat de aproapele său. Aceasta [este] de asemenea deșertăciune și chinuire a duhului.(RO)
Екклезіяст. 4:4 І я бачив ввесь труд та ввесь успіх учинку, викликає заздрість одного до одного, і це все марнота та ловлення вітру!...(UA)
Екклесиаст 4:4 Видел я также, что всякий труд и всякий успех в делах производят взаимную между людьми зависть. И это - суета и томление духа!(RU)

======= Ecclesiastes 4:5 ============
Ecl 4:5 The fool folds his hands And consumes his own flesh.(NKJV)
Ecclesiastes 4:5 The foole foldeth his hands, and eateth vp his owne flesh.(GB-Geneva)
Ecl 4:5 Ein Narr schlägt die Finger ineinander und verzehrt sich selbst.(DE)
Prediker 4:5 De zot vouwt zijn handen samen, en eet zijn eigen vlees.(NL)
Ecclésiaste 4:5 L'insensé se croise les mains, et mange sa propre chair.(FR)
Ecclesiaste 4:5 Lo stolto piega le mani, e mangia la sua carne, dicendo:(IT)
Ecl 4:5 Stultus complicat manus suas, et comedit carnes suas, dicens:(Latin)
Ecclesiastés 4:5 El necio dobla sus manos y come su propia carne.(ES)
Eclesiastes 4:5 O tolo junta suas mãos, e come sua [própria] carne.(PT)
Ecclesiastes 4:5 Blázen skládá ruce své, a jí maso své, říkaje:(CZ)
Ecclesiastes 4:5 Głupi składa ręce swe, a je ciało swoje.(PO)
Ecclesiastes 4:5 Sekin on turhuutta ja tuulen tavoittelua. Tyhmä panee kädet ristiin ja kalvaa omaa lihaansa.(FI)
Ecl 4:5 ὁ ἄφρων περιέλαβεν τὰς χεῖρας αὐτοῦ καὶ ἔφαγεν τὰς σάρκας αὐτοῦ(GR-lxx)
Prédikátor 4:5 A bolond egybekapcsolja a kezeit, és megemészti a maga testét.(HU)
Ecclesiastes 4:5 Ģeķis saliek savas rokas un ēd savu paša miesu.(LV)
Ecclesiast 4:5 Prostul își încrucișează mâinile și își mănâncă propria carne.(RO)
Екклезіяст. 4:5 Нерозумний сидить, склавши руки свої, та жере своє тіло,(UA)
Екклесиаст 4:5 Глупый сидит , сложив свои руки, и съедает плоть свою.(RU)

======= Ecclesiastes 4:6 ============
Ecl 4:6 Better a handful with quietness Than both hands full, together with toil and grasping for the wind.(NKJV)
Ecclesiastes 4:6 Better is an handfull with quietnesse, then two handfuls with labour and vexation of spirit.(GB-Geneva)
Ecl 4:6 Es ist besser eine Handvoll mit Ruhe denn beide Fäuste voll mit Mühe und Haschen nach Wind.(DE)
Prediker 4:6 Een hand vol met rust is beter, dan beide de vuisten vol met arbeid en kwelling des geestes.(NL)
Ecclésiaste 4:6 Mieux vaut une main pleine avec repos, que les deux mains pleines avec travail et poursuite du vent.(FR)
Ecclesiaste 4:6 Meglio è una menata con riposo, che amendue i pugni pieni con travaglio, e con tormento di spirito.(IT)
Ecl 4:6 Melior est pugillus cum requie, quam plena utraque manus cum labore et afflictione animi.(Latin)
Ecclesiastés 4:6 Mas vale un puño lleno con descanso, que ambos puños llenos con trabajo y aflicción de espíritu.(ES)
Eclesiastes 4:6 É melhor uma mão cheia [com] descanso, do que ambas as mãos cheias [com] trabalho e perseguição ao vento.(PT)
Ecclesiastes 4:6 Lepší jest plná hrst s odpočinutím,nežli přehršlí plné s prací a trápením ducha.(CZ)
Ecclesiastes 4:6 Lepsza jest pełna garść z pokojem, niżeli obie garści pełne z pracą i z udręczeniem ducha.(PO)
Ecclesiastes 4:6 Parempi on pivollinen lepoa kuin kahmalollinen vaivannäköä ja tuulen tavoittelua.(FI)
Ecl 4:6 ἀγαθὸν πλήρωμα δρακὸς ἀναπαύσεως ὑπὲρ πλήρωμα δύο δρακῶν μόχθου καὶ προαιρέσεως πνεύματος(GR-lxx)
Prédikátor 4:6 Jobb egy teljes marok nyugalommal, mint mind a két maroknak teljessége nagy munkával és lelki gyötrelemmel.(HU)
Ecclesiastes 4:6 Sauja pilna ar mieru ir labāka nekā abas rokas pilnas ar pūliņu un grābstīšanos pēc vēja.(LV)
Ecclesiast 4:6 Mai bine [este] o mână plină, [cu] liniște, decât amândouă mâinile pline, [dar] [cu] osteneală și chinuire a duhului.(RO)
Екклезіяст. 4:6 краща повна долоня спокою за повні дві жмені клопоту та за ловлення вітру!...(UA)
Екклесиаст 4:6 Лучше горсть с покоем, нежели пригоршни с трудом и томлением духа.(RU)

======= Ecclesiastes 4:7 ============
Ecl 4:7 Then I returned, and I saw vanity under the sun:(NKJV)
Ecclesiastes 4:7 Againe I returned, and sawe vanitie vnder the sunne.(GB-Geneva)
Ecl 4:7 Ich wandte mich um und sah die Eitelkeit unter der Sonne.(DE)
Prediker 4:7 Ik wendde mij wederom, en ik zag een ijdelheid onder de zon;(NL)
Ecclésiaste 4:7 J'ai considéré une autre vanité sous le soleil.(FR)
Ecclesiaste 4:7 Ma di nuovo ho veduta un’altra vanità sotto il sole.(IT)
Ecl 4:7 Considerans, reperi et aliam vanitatem sub sole.(Latin)
Ecclesiastés 4:7 Yo me torné otra vez, y vi vanidad debajo del sol.(ES)
Eclesiastes 4:7 Então eu me voltei, e vi uma coisa inútil abaixo do sol:(PT)
Ecclesiastes 4:7 Opět obrátiv se, viděl jsem jinou marnost pod sluncem:(CZ)
Ecclesiastes 4:7 Znowu obróciwszy się ujrzałem drugą marność pod słońcem.(PO)
Ecclesiastes 4:7 Taas minä näin turhuuden auringon alla:(FI)
Ecl 4:7 καὶ ἐπέστρεψα ἐγὼ καὶ εἶδον ματαιότητα ὑπὸ τὸν ἥλιον(GR-lxx)
Prédikátor 4:7 Viszont láték a nap alatt [más] hiábavalóságot.(HU)
Ecclesiastes 4:7 Atkal es griezos un redzēju niecību pasaulē.(LV)
Ecclesiast 4:7 Atunci m-am întors și am văzut deșertăciune sub soare.(RO)
Екклезіяст. 4:7 І знову я бачив марноту під сонцем:(UA)
Екклесиаст 4:7 И обратился я и увидел еще суету под солнцем;(RU)

======= Ecclesiastes 4:8 ============
Ecl 4:8 There is one alone, without companion: He has neither son nor brother. Yet there is no end to all his labors, Nor is his eye satisfied with riches. But he never asks, "For whom do I toil and deprive myself of good?" This also is vanity and a grave misfortune.(NKJV)
Ecclesiastes 4:8 There is one alone, & there is not a second, which hath neither sonne nor brother, yet is there none end of all his trauaile, neither can his eye be satisfied with riches: neither doeth he thinke, For whome doe I trauaile and defraude my soule of pleasure? this also is vanitie, and this is an euill trauaile.(GB-Geneva)
Ecl 4:8 Es ist ein einzelner, und nicht selbander, und hat weder Kind noch Bruder; doch ist seines Arbeitens kein Ende, und seine Augen werden Reichtums nicht satt. Wem arbeite ich doch und breche meiner Seele ab? Das ist auch eitel und eine böse Mühe.(DE)
Prediker 4:8 Daar is er een, en geen tweede; hij heeft ook geen kind, noch broeder; nochtans is van al zijn arbeid geen einde; ook wordt zijn oog niet verzadigd van den rijkdom, en zegt niet: Voor wien arbeide ik toch, en doe mijn ziel gebrek hebben van het goede? Dit is ook ijdelheid, en het is een moeilijke bezigheid.(NL)
Ecclésiaste 4:8 Tel homme est seul et sans personne qui lui tienne de près, il n'a ni fils ni frère, et pourtant son travail n'a point de fin et ses yeux ne sont jamais rassasiés de richesses. Pour qui donc est-ce que je travaille, et que je prive mon âme de jouissances? C'est encore là une vanité et une chose mauvaise.(FR)
Ecclesiaste 4:8 Vi è tale, che è solo, e non ha alcun secondo; ed anche non ha figliuoli, nè fratello, e pure egli si affatica senza fine, ed anche l’occhio suo non è giammai sazio di ricchezze; e non pensa: Per chi mi affatico, e privo la mia persona di bene? Questo ancora è vanità, ed un mal affare.(IT)
Ecl 4:8 Unus est, et secundum non habet, non filium, non fratrem, et tamen laborare non cessat, nec satiantur oculi ejus divitiis; nec recogitat, dicens: Cui laboro, et fraudo animam meam bonis? In hoc quoque vanitas est et afflictio pessima.]~(Latin)
Ecclesiastés 4:8 Está un [hombre] solo y sin sucesor; que ni tiene hijo ni hermano; mas nunca cesa de trabajar, ni sus ojos se sacian de sus riquezas, [ni se pregunta]: ¿Para quién trabajo yo, y privo mi alma del bien? También esto es vanidad, y duro trabajo.(ES)
Eclesiastes 4:8 Havia um que era sozinho, sem filho, nem irmão; e seu trabalho não tem fim, nem seus olhos se fartam de riquezas; nem [diz] : Para quem eu estou trabalhando, e privando minha [própria] alma daquilo que é bom?(PT)
Ecclesiastes 4:8 Jest samotný někdo, nemaje žádného, ani syna, ani bratra, a však není konce všeliké práci jeho, ani oči jeho nemohou se nasytiti bohatství. Nepomyslí: Komu já pracuji, tak že i životu svému ujímám pohodlí? I to také jest marnost a bídné zaneprázdnění.(CZ)
Ecclesiastes 4:8 Jest kto samotny, niemając żadnego, ani syna, ani brata, a wżdy niemasz końca wszelakiej pracy jego, ani oczy jego mogą się nasycić bogactwem. Nie myśli: Komuż ja pracuję, tak że i żywotowi swemu ujmuję dobrego. I toć jest marność, i ciężkie udręc zenie.(PO)
Ecclesiastes 4:8 Tuossa on yksinäinen, ei ole hänellä toista, ei poikaa, ei veljeäkään ole hänellä; mutta ei ole loppua kaikella hänen vaivannäöllänsä, eikä hänen silmänsä saa kylläänsä rikkaudesta. Ja kenen hyväksi minä sitten vaivaa näen ja pidätän itseni nautinnoista? Tämäkin on turhuutta ja on paha asia.(FI)
Ecl 4:8 ἔστιν εἷς καὶ οὐκ ἔστιν δεύτερος καί γε υἱὸς καὶ ἀδελφὸς οὐκ ἔστιν αὐτῷ καὶ οὐκ ἔστιν περασμὸς τῷ παντὶ μόχθῳ αὐτοῦ καί γε ὀφθαλμὸς αὐτοῦ οὐκ ἐμπίπλαται πλούτου καὶ τίνι ἐγὼ μοχθῶ καὶ στερίσκω τὴν ψυχήν μου ἀπὸ ἀγαθωσύνης καί γε τοῦτο ματαιότης καὶ περισπασμὸς πονηρός ἐστιν(GR-lxx)
Prédikátor 4:8 Van [oly ember], a ki egymaga van és nincs [vele] másik, sem fia, sem atyjafia nincs; mindazáltal nincs vége minden õ fáradságának, és az õ szeme is meg nem elégszik gazdagsággal, [hogy azt mondaná:] vajjon kinek munkálkodom, hogy az én lelkemet [minden] jótól megfosztom? Ez is hiábavalóság és gonosz foglalatosság!(HU)
Ecclesiastes 4:8 Tur ir viens pats un ne divi, viņam arī nav ne dēla ne brāļa, un viņam ir pūliņu bez gala, un viņa acīm bagātības nepietiek. Kam tad par labu es pūlējos un atrauju savai dvēselei labumu? Tā ir arīdzan niecība un liels grūtums.(LV)
Ecclesiast 4:8 Este unul [singur] și nu [este] un al doilea; da, el nu are nici copil, nici frate, totuși nu [este] sfârșit la toată munca lui, nici nu se satură ochiul lui cu bogății, nici nu [spune]: Pentru cine muncesc eu și îmi văduvesc sufletul de bine? Aceasta [este] de asemenea deșertăciune, da, [este] osteneală grea.(RO)
Екклезіяст. 4:8 Буває самотній, і не має нікого він іншого, сина чи брата у нього нема, та немає кінця всьому зусиллю його, і не насититься око багатством його, і він не повість: Та для кого дбаю і позбавляю добра свою душу? Марнота й оце, і даремна робота воно...(UA)
Екклесиаст 4:8 человек одинокий, и другого нет; ни сына, ни брата нет у него; а всем трудам его нет конца, и глаз его не насыщается богатством. „Для кого же я тружусь и лишаю душу мою блага?" И это – суета и недоброе дело!(RU)

======= Ecclesiastes 4:9 ============
Ecl 4:9 Two are better than one, Because they have a good reward for their labor.(NKJV)
Ecclesiastes 4:9 Two are better then one: for they haue better wages for their labour.(GB-Geneva)
Ecl 4:9 So ist's ja besser zwei als eins; denn sie genießen doch ihrer Arbeit wohl.(DE)
Prediker 4:9 Twee zijn beter dan een; want zij hebben een goede beloning van hun arbeid;(NL)
Ecclésiaste 4:9 Deux valent mieux qu'un, parce qu'ils retirent un bon salaire de leur travail.(FR)
Ecclesiaste 4:9 Due valgono meglio che un solo; conciossiachè essi abbiano un buon premio della lor fatica.(IT)
Ecl 4:9 [Melius est ergo duos esse simul quam unum; habent enim emolumentum societatis suæ.(Latin)
Ecclesiastés 4:9 Mejores [son] dos que uno; porque tienen mejor paga de su trabajo.(ES)
Eclesiastes 4:9 Dois são melhores do que um, porque eles têm melhor recompensa por seu trabalho.(PT)
Ecclesiastes 4:9 Lépeť jest dvěma než jednomu; mají zajisté dobrý užitek z práce své.(CZ)
Ecclesiastes 4:9 Lepiej jest we dwóch być, niż jednemu; mają zaiste dobry pożytek z pracy swojej.(PO)
Ecclesiastes 4:9 Kahden on parempi kuin yksin, sillä heillä on vaivannäöstänsä hyvä palkka.(FI)
Ecl 4:9 ἀγαθοὶ οἱ δύο ὑπὲρ τὸν ἕνα οἷς ἔστιν αὐτοῖς μισθὸς ἀγαθὸς ἐν μόχθῳ αὐτῶν(GR-lxx)
Prédikátor 4:9 Sokkal jobban van dolga a kettõnek, hogynem az egynek; mert azoknak jó jutalmok vala az õ munkájokból.(HU)
Ecclesiastes 4:9 Diviem ir labāk nekā vienam, jo tiem ir laba alga no sava pūliņa.(LV)
Ecclesiast 4:9 Doi [sunt] mai buni decât unul, pentru că au o bună răsplată pentru munca lor.(RO)
Екклезіяст. 4:9 Краще двом, як одному, бо мають хорошу заплату за труд свій,(UA)
Екклесиаст 4:9 Двоим лучше, нежели одному; потому что у них есть доброе вознаграждение в труде их:(RU)

======= Ecclesiastes 4:10 ============
Ecl 4:10 For if they fall, one will lift up his companion. But woe to him who is alone when he falls, For he has no one to help him up.(NKJV)
Ecclesiastes 4:10 For if they fal, the one wil lift vp his felow: but wo vnto him that is alone: for he falleth, and there is not a second to lift him vp.(GB-Geneva)
Ecl 4:10 Fällt ihrer einer so hilft ihm sein Gesell auf. Weh dem, der allein ist! Wenn er fällt, so ist keiner da, der ihm aufhelfe.(DE)
Prediker 4:10 Want indien zij vallen, de een richt zijn metgezel op; maar wee den ene, die gevallen is, want er is geen tweede om hem op te helpen.(NL)
Ecclésiaste 4:10 Car, s'ils tombent, l'un relève son compagnon; mais malheur à celui qui est seul et qui tombe, sans avoir un second pour le relever!(FR)
Ecclesiaste 4:10 Perciocchè, se l’uno cade, l’altro rileva il suo compagno; ma guai a chi è solo! perciocchè se cade, non vi è alcun secondo per rilevarlo.(IT)
Ecl 4:10 Si unus ceciderit, ab altero fulcietur. Væ soli, quia cum ceciderit, non habet sublevantem se.(Latin)
Ecclesiastés 4:10 Porque si cayeren, el uno levantará a su compañero. Pero ¡ay del solo cuando cayere! Pues no habrá segundo que lo levante.(ES)
Eclesiastes 4:10 Porque se vierem a cair, um levanta ao seu companheiro; mas ai daquele que está só, pois caso caia, não há outro que o levante.(PT)
Ecclesiastes 4:10 Nebo padne-li který z nich, druhý pozdvihne tovaryše svého. Běda tedy samotnému, když by padl; nebo nemá druhého, aby ho pozdvihl.(CZ)
Ecclesiastes 4:10 Bo jeźli jeden upadnie, drugi podźwignie towarzysza swego. A tak biada samotnemu, gdyby upadł! bo nie ma drugiego, coby go podźwignął.(PO)
Ecclesiastes 4:10 Jos he lankeavat, niin toinen nostaa ylös toverinsa; mutta voi yksinäistä, jos hän lankeaa! Ei ole toista nostamassa häntä ylös.(FI)
Ecl 4:10 ὅτι ἐὰν πέσωσιν ὁ εἷς ἐγερεῖ τὸν μέτοχον αὐτοῦ καὶ οὐαὶ αὐτῷ τῷ ἑνί ὅταν πέσῃ καὶ μὴ ᾖ δεύτερος τοῦ ἐγεῖραι αὐτόν(GR-lxx)
Prédikátor 4:10 Mert ha elesnek is, az egyik felemeli a társát. Jaj pedig az egyedülvalónak, ha elesik, és nincsen, a ki õt felemelje.(HU)
Ecclesiastes 4:10 Jo kad tie krīt, tad draugs draugu uzceļ; bet vai tam, kas viens, kad tas krīt un otra nav, kas viņu uzceļ.(LV)
Ecclesiast 4:10 Căci dacă ar cădea se ridică unul pe altul; dar vai celui [ce este] singur când cade, pentru că [el nu are] pe un altul să îl ridice.(RO)
Екклезіяст. 4:10 і якби вони впали, підійме одне свого друга! Та горе одному, як він упаде, й нема другого, щоб підвести його...(UA)
Екклесиаст 4:10 ибо если упадет один, то другой поднимет товарища своего. Но горе одному, когда упадет, а другого нет, который поднял бы его.(RU)

======= Ecclesiastes 4:11 ============
Ecl 4:11 Again, if two lie down together, they will keep warm; But how can one be warm alone?(NKJV)
Ecclesiastes 4:11 Also if two sleepe together, then shall they haue heate: but to one how should there be heate?(GB-Geneva)
Ecl 4:11 Auch wenn zwei beieinander liegen, wärmen sie sich; wie kann ein einzelner warm werden?(DE)
Prediker 4:11 Ook, indien twee te zamen liggen, zo hebben zij warmte; maar hoe zou een alleen warm worden?(NL)
Ecclésiaste 4:11 De même, si deux couchent ensemble, ils auront chaud; mais celui qui est seul, comment aura-t-il chaud?(FR)
Ecclesiaste 4:11 Oltre a ciò, se due dormono insieme, si riscalderanno; ma un solo come potrà egli riscaldarsi?(IT)
Ecl 4:11 Et si dormierint duo, fovebuntur mutuo; unus quomodo calefiet?(Latin)
Ecclesiastés 4:11 También si dos durmieren juntos, se calentarán; mas ¿cómo se calentará uno [solo]?(ES)
Eclesiastes 4:11 Também se dois deitarem juntos, eles se aquecem; mas o sozinho, como se aquecerá?(PT)
Ecclesiastes 4:11 Také budou-li dva spolu ležeti, zahřejí se, ale jeden jak se zahřeje?(CZ)
Ecclesiastes 4:11 Także będąli dwaj społu leżeć, zagrzeją się; ale jeden jakoż się zagrzeje?(PO)
Ecclesiastes 4:11 Myös, jos kaksi makaa yhdessä, on heillä lämmin; mutta kuinka voisi yksinäisellä olla lämmin?(FI)
Ecl 4:11 καί γε ἐὰν κοιμηθῶσιν δύο καὶ θέρμη αὐτοῖς καὶ ὁ εἷς πῶς θερμανθῇ(GR-lxx)
Prédikátor 4:11 Hogyha együtt feküsznek is ketten, megmelegszenek; az egyedülvaló pedig mimódon melegedhetik meg?(HU)
Ecclesiastes 4:11 Kad divi kopā guļ, tad tiem ir silti, bet kā viens var sasildīties?(LV)
Ecclesiast 4:11 Din nou, dacă doi se culcă împreună, le este cald; dar cum poate unul [singur] să se încălzească?(RO)
Екклезіяст. 4:11 Також коли вдвох покладуться, то тепло їм буде, а як же зогрітись одному?(UA)
Екклесиаст 4:11 Также, если лежат двое, то тепло им; а одному как согреться?(RU)

======= Ecclesiastes 4:12 ============
Ecl 4:12 Though one may be overpowered by another, two can withstand him. And a threefold cord is not quickly broken.(NKJV)
Ecclesiastes 4:12 And if one ouercome him, two shall stand against him: and a threefolde coard is not easily broken.(GB-Geneva)
Ecl 4:12 Einer mag überwältigt werden, aber zwei mögen widerstehen; und eine dreifältige Schnur reißt nicht leicht entzwei.(DE)
Prediker 4:12 En indien iemand den een mocht overweldigen, zo zullen de twee tegen hem bestaan; en een drievoudig snoer wordt niet haast gebroken.(NL)
Ecclésiaste 4:12 Et si quelqu'un est plus fort qu'un seul, les deux peuvent lui résister; et la corde à trois fils ne se rompt pas facilement.(FR)
Ecclesiaste 4:12 E se alcuno fa forza all’uno, i due gli resisteranno; anche il cordone a tre fili non si rompe prestamente.(IT)
Ecl 4:12 Et si quispiam prævaluerit contra unum, duo resistunt ei; funiculus triplex difficile rumpitur.(Latin)
Ecclesiastés 4:12 Y si alguno prevaleciere contra el uno, dos estarán contra él; y cordón de tres dobleces no presto se rompe.(ES)
Eclesiastes 4:12 E se alguém prevalecer contra um, os dois resistirão contra ele; porque o cordão de três dobras não se quebra tão depressa.(PT)
Ecclesiastes 4:12 Ovšem, jestliže by se kdo jednoho zmocniti chtěl, dva postaví se proti němu; ano trojnásobní provázek nesnadně se přetrhne.(CZ)
Ecclesiastes 4:12 Owszem jeźliby kto jednego przemagał, dwaj mu się zastawią; a sznur troisty nie łacno się zerwie.(PO)
Ecclesiastes 4:12 Ja yksinäisen kimppuun voi joku käydä, mutta kaksi pitää sille puolensa. Eikä kolmisäinen lanka pian katkea.(FI)
Ecl 4:12 καὶ ἐὰν ἐπικραταιωθῇ ὁ εἷς οἱ δύο στήσονται κατέναντι αὐτοῦ καὶ τὸ σπαρτίον τὸ ἔντριτον οὐ ταχέως ἀπορραγήσεται(GR-lxx)
Prédikátor 4:12 Ha az egyiket megtámadja is valaki, ketten ellene állhatnak annak; és a hármas kötél nem hamar szakad el.(HU)
Ecclesiastes 4:12 Un ja kas to vienu pārvarētu, tad tie divi tam taču var pretī stāvēt, un trīskārtīgu auklu drīz nepārraus.(LV)
Ecclesiast 4:12 Și dacă cineva îl învinge pe unul, doi i se vor împotrivi; și o frânghie împletită în trei nu se rupe repede.(RO)
Екклезіяст. 4:12 А коли б хто напав на одного, то вдвох вони стануть на нього, і нитка потрійна не скоро пірветься!(UA)
Екклесиаст 4:12 И если станет преодолевать кто-либо одного, то двое устоят против него: и нитка, втрое скрученная, нескоро порвется.(RU)

======= Ecclesiastes 4:13 ============
Ecl 4:13 Better a poor and wise youth Than an old and foolish king who will be admonished no more.(NKJV)
Ecclesiastes 4:13 Better is a poore and wise childe, then an olde and foolish King, which will no more be admonished.(GB-Geneva)
Ecl 4:13 Ein armes Kind, das weise ist, ist besser denn ein alter König, der ein Narr ist und weiß nicht sich zu hüten.(DE)
Prediker 4:13 Beter is een arm en wijs jongeling, dan een oud en zot koning, die niet weet van meer vermaand te worden.(NL)
Ecclésiaste 4:13 Mieux vaut un enfant pauvre et sage qu'un roi vieux et insensé qui ne sait plus écouter les avis;(FR)
Ecclesiaste 4:13 Meglio vale il fanciullo povero e savio, che il re vecchio e stolto, il qual non sa più essere ammonito.(IT)
Ecl 4:13 Melior est puer pauper et sapiens, rege sene et stulto, qui nescit prævidere in posterum.(Latin)
Ecclesiastés 4:13 Mejor [es] el muchacho pobre y sabio, que el rey viejo y fatuo que no admite consejo.(ES)
Eclesiastes 4:13 Melhor é o garoto pobre e sábio, do que o rei velho e tolo, que não aceita mais receber advertência.(PT)
Ecclesiastes 4:13 Lepší jest dítě chudé a moudré, než král starý a blázen, kterýž neumí již ani napomenutí přijímati,(CZ)
Ecclesiastes 4:13 Lepszy jest chłopiec ubogi a mądry, niżeli król stary a głupi, który już nie umie przyjmować napominania.(PO)
Ecclesiastes 4:13 Parempi on köyhä, mutta viisas nuorukainen kuin vanha ja tyhmä kuningas, joka ei enää ymmärrä ottaa varoituksesta vaaria.(FI)
Ecl 4:13 ἀγαθὸς παῖς πένης καὶ σοφὸς ὑπὲρ βασιλέα πρεσβύτερον καὶ ἄφρονα ὃς οὐκ ἔγνω τοῦ προσέχειν ἔτι(GR-lxx)
Prédikátor 4:13 Jobb a szûkölködõ, de bölcs gyermek a vén és bolond királynál, a ki nem szenvedi el az intést többé.(HU)
Ecclesiastes 4:13 Labāk nabaga bērns, kas gudrs, nekā vecs ķēniņš, kas ir ģeķis, un vairs nezin mācības pieņemt.(LV)
Ecclesiast 4:13 Mai bine [este] un copil sărac și înțelept decât un împărat bătrân și prost, care refuză să se mai lase avertizat.(RO)
Екклезіяст. 4:13 Ліпший убогий та мудрий юнак, аніж цар старий та нерозумний, що вже осторог не приймає,(UA)
Екклесиаст 4:13 Лучше бедный, но умный юноша, нежели старый, но неразумный царь, который не умеет принимать советы;(RU)

======= Ecclesiastes 4:14 ============
Ecl 4:14 For he comes out of prison to be king, Although he was born poor in his kingdom.(NKJV)
Ecclesiastes 4:14 For out of the prison he commeth forth to reigne: when as he that is borne in his kingdome, is made poore.(GB-Geneva)
Ecl 4:14 Es kommt einer aus dem Gefängnis zum Königreich; und einer, der in seinem Königreich geboren ist, verarmt.(DE)
Prediker 4:14 Want een komt uit het gevangenhuis, om koning te zijn; daar ook een, die in zijn koninkrijk geboren is, verarmt.(NL)
Ecclésiaste 4:14 car il peut sortir de prison pour régner, et même être né pauvre dans son royaume.(FR)
Ecclesiaste 4:14 Perciocchè tale esce di carcere, per regnare; tale altresì, che è nato nel suo reame, diventa povero.(IT)
Ecl 4:14 Quod de carcere catenisque interdum quis egrediatur ad regnum; et alius, natus in regno, inopia consumatur.(Latin)
Ecclesiastés 4:14 Porque de la cárcel salió para reinar; mientras el nacido en su reino se hizo pobre.(ES)
Eclesiastes 4:14 Porque da prisão ele sai para reinar, ainda que tenha nascido pobre em seu [próprio] reino.(PT)
Ecclesiastes 4:14 Ačkoli z žaláře vychází, aby kraloval, nýbrž i v království svém může na chudobu přijíti.(CZ)
Ecclesiastes 4:14 Bo ów z więzienia wychodzi, aby królował, a ten i w królestwie swojem zubożeć może.(PO)
Ecclesiastes 4:14 Sillä vankilasta tuo toinen lähti tullaksensa kuninkaaksi, vaikka oli hänen kuninkaana ollessaan syntynyt köyhänä.(FI)
Ecl 4:14 ὅτι ἐξ οἴκου τῶν δεσμίων ἐξελεύσεται τοῦ βασιλεῦσαι ὅτι καί γε ἐν βασιλείᾳ αὐτοῦ ἐγεννήθη πένης(GR-lxx)
Prédikátor 4:14 Mert [az] a fogságból [is] uralkodásra megy, holott [ennek] országában szegénységben született.(HU)
Ecclesiastes 4:14 Jo cits nāk no cietuma nama un top par ķēniņu, un cits, kas ir dzimis savā valstībā — panīkst.(LV)
Ecclesiast 4:14 Căci din închisoare el iese să domnească; după cum la fel cel născut în împărăția sa devine sărac.(RO)
Екклезіяст. 4:14 бо виходить юнак і з в'язниці, щоб зацарювати, хоч у царстві своїм народивсь він убогим!(UA)
Екклесиаст 4:14 ибо тот из темницы выйдет на царство, хотя родился в царстве своем бедным.(RU)

======= Ecclesiastes 4:15 ============
Ecl 4:15 I saw all the living who walk under the sun; They were with the second youth who stands in his place.(NKJV)
Ecclesiastes 4:15 I behelde all the liuing, which walke vnder the sunne, with the second childe, which shall stand vp in his place.(GB-Geneva)
Ecl 4:15 Und ich sah, daß alle Lebendigen unter der Sonne wandelten bei dem andern, dem Kinde, das an jenes Statt sollte aufkommen.(DE)
Prediker 4:15 Ik zag al de levenden wandelen onder de zon, met de jongeling, den tweede, die in diens plaats staan zal.(NL)
Ecclésiaste 4:15 J'ai vu tous les vivants qui marchent sous le soleil entourer l'enfant qui devait succéder au roi et régner à sa place.(FR)
Ecclesiaste 4:15 Io ho veduto che tutti i viventi sotto il sole vanno col fanciullo, che è la seconda persona, che ha da succedere al re.(IT)
Ecl 4:15 Vidi cunctos viventes qui ambulant sub sole cum adolescente secundo, qui consurget pro eo.(Latin)
Ecclesiastés 4:15 Vi a todos los vivientes debajo del sol caminando con el muchacho, sucesor, que estará en lugar de aquél.(ES)
Eclesiastes 4:15 Vi todos os vivos que andam abaixo do sol com o garoto sucessor, que estará em seu lugar.(PT)
Ecclesiastes 4:15 Viděl jsem všecky živé, kteříž chodí pod sluncem, ani se přídrželi pacholete, potomka onoho, kterýž měl kralovati místo něho.(CZ)
Ecclesiastes 4:15 Widziałem wszystkich żyjących, którzy chodzą pod słońcem, że przestawali z chłopięciem, potomkiem onego, który miał nastąpić na królestwo po nim.(PO)
Ecclesiastes 4:15 Minä näin kaikkien, jotka elivät ja vaelsivat auringon alla, olevan nuorukaisen puolella, tuon toisen, joka oli astuva hänen sijaansa.(FI)
Ecl 4:15 εἶδον σὺν πάντας τοὺς ζῶντας τοὺς περιπατοῦντας ὑπὸ τὸν ἥλιον μετὰ τοῦ νεανίσκου τοῦ δευτέρου ὃς στήσεται ἀντ᾽ αὐτοῦ(GR-lxx)
Prédikátor 4:15 Láttam a nap alatt járó minden élõket a második gyermek mellett; a ki amannak helyére lépendõ vala.(HU)
Ecclesiastes 4:15 Es ieraudzīju visus, kas dzīvo pasaulē, staigājam ar šo jaunekli, to otru, kam bija stāvēt viņa vietā.(LV)
Ecclesiast 4:15 Am luat în considerare pe toți cei vii care umblă sub soare, împreună cu al doilea copil care se va ridica în locul lui.(RO)
Екклезіяст. 4:15 Я бачив усіх живих, що ходять під сонцем, на боці цього юнака, цього другого, що став він на місце його.(UA)
Екклесиаст 4:15 Видел я всех живущих, которые ходят под солнцем, с этим другим юношею, который займет место того.(RU)

======= Ecclesiastes 4:16 ============
Ecl 4:16 There was no end of all the people over whom he was made king; Yet those who come afterward will not rejoice in him. Surely this also is vanity and grasping for the wind.(NKJV)
Ecclesiastes 4:16 There is none ende of all the people, nor of all that were before them, and they that come after, shall not reioyce in him: surely this is also vanitie and vexation of spirit.(GB-Geneva)
Ecl 4:16 Und des Volks, das vor ihm ging, war kein Ende und des, das ihm nachging; und wurden sein doch nicht froh. Das ist auch eitel und Mühe um Wind.(DE)
Prediker 4:16 Er is geen einde van al het volk, van allen, die voor hen geweest zijn; de nakomelingen zullen zich ook over hem niet verblijden; gewisselijk, dat is ook ijdelheid en kwelling des geestes. [ (Ecclesiastes 4:17) Bewaar uw voet, als gij tot het huis Gods ingaat, en zijt liever nabij om te horen, dan om der zotten slachtoffer te geven; want zij weten niet, dat zij kwaad doen. ](NL)
Ecclésiaste 4:16 Il n'y avait point de fin à tout ce peuple, à tous ceux à la tête desquels il était. Et toutefois, ceux qui viendront après ne se réjouiront pas à son sujet. Car c'est encore là une vanité et la poursuite du vent.(FR)
Ecclesiaste 4:16 Tutto il popolo senza fine va con lui, come aveano fatto tutti coloro che erano stati davanti a loro; quelli eziandio che verranno appresso, non si rallegreranno di lui. Certo, questo ancora è vanità, e tormento di spirito.(IT)
Ecl 4:16 Infinitus numerus est populi omnium qui fuerunt ante eum, et qui postea futuri sunt non lætabuntur in eo; sed et hoc vanitas et afflictio spiritus.]~(Latin)
Ecclesiastés 4:16 No tenía fin la muchedumbre de pueblo que fue antes de ellos; [aun] los que vendrán después tampoco estarán contentos con él. Y esto es también vanidad y aflicción de espíritu.(ES)
Eclesiastes 4:16 Não tem fim todo o povo, todo o que houve antes deles; assim como também os descendentes não se alegrarão por ele, de modo que isto também é inútil [como] perseguir o vento.(PT)
Ecclesiastes 4:16 Nebývalo konce té vrtkosti všeho lidu, jakž toho, kterýž byl před nimi, takž ani potomci nebudou se těšiti z něho. Protož i to jest marnost a trápení ducha.(CZ)
Ecclesiastes 4:16 Nie było końca niestatkowi wszystkiego ludu, którykolwiek był przed nimi; nie będąć się potomkowie cieszyć z niego. A tak i to jest marność, i utrapienie ducha. Strzeż nogi twojej, gdy idziesz do domu Bożego, a bądź skłonniejszym ku słuchaniu, niżeli ku dawaniu ofiar ludzi głupich; boć oni nie wiedzą, że źle czynią.(PO)
Ecclesiastes 4:16 Ei ollut loppua kaikella sillä väellä, niillä kaikilla, joita hän johti; mutta jälkipolvet eivät hänestä iloitse. Sillä sekin on turhuutta ja tuulen tavoittelemista.(FI)
Ecl 4:16 οὐκ ἔστιν περασμὸς τῷ παντὶ λαῷ τοῖς πᾶσιν ὅσοι ἐγένοντο ἔμπροσθεν αὐτῶν καί γε οἱ ἔσχατοι οὐκ εὐφρανθήσονται ἐν αὐτῷ ὅτι καί γε τοῦτο ματαιότης καὶ προαίρεσις πνεύματος(GR-lxx)
Prédikátor 4:16 [És hogy] az egész sokaságnak nincs vége, mindazoknak, a kiknek õ élén volt; mindazáltal az utánok valók már semmit nem örvendeztek õ benne. Mert ez is hiábavalóság és lelki gyötrelem!(HU)
Ecclesiastes 4:16 Visu to ļaužu, kam viņš par priekšnieku, bija bezgalīgs pulks; bet tie, kas vēl pēc būs, par viņu nepriecāsies. Tiešām tā arī ir niecība un grābstīšanās pēc vēja.(LV)
Ecclesiast 4:16 Fără sfârșit [este] tot poporul [și] toți ce au fost înaintea lor; de asemenea cei ce vor veni mai pe urmă nu se vor bucura de el. Cu adevărat și aceasta[ este] deșertăciune și chinuire a duhului.(RO)
Екклезіяст. 4:16 Немає кінця всьому людові, всьому, що був перед ним, та й наступні не втішаться ним, бо й це теж марнота та ловлення вітру!...(UA)
Екклесиаст 4:16 Не было числа всему народу, который был перед ним, хотя позднейшие не порадуются им. И это – суета и томление духа!(RU)

======= Ecclesiastes 5:1 ============
Ecl 5:1 Walk prudently when you go to the house of God; and draw near to hear rather than to give the sacrifice of fools, for they do not know that they do evil.(NKJV)
--
Ecclesiastes 5:1 Varo jalkasi, kun menet Jumalan huoneeseen. Tulo kuulemaan on parempi kuin tyhmäin teurasuhrin-anto, sillä he ovat tietämättömiä, ja niin he tekevät pahaa.(FI)
Ecl 4:17 φύλαξον πόδα σου ἐν ᾧ ἐὰν πορεύῃ εἰς οἶκον τοῦ θεοῦ καὶ ἐγγὺς τοῦ ἀκούειν ὑπὲρ δόμα τῶν ἀφρόνων θυσία σου ὅτι οὔκ εἰσιν εἰδότες τοῦ ποιῆσαι κακόν(GR-lxx)
Prédikátor 5:1 Õrizd meg lábaidat, mikor az Istennek házához mégy, mert hallgatás végett közeledned jobb, hogynem a bolondok módja szerint áldozatot adni; mert ezek nem tudják, hogy gonoszt cselekesznek.(HU)
Ecclesiastes 5:1 Sargi savu kāju, kad tu ej Dieva namā, un nāc labāk klausīties nekā upurēt kā ģeķi, jo tie nezina, ka tie ļaunu dara.(LV)
Ecclesiast 5:1 Păzește-ți piciorul când mergi în casa lui Dumnezeu și pregătește-te mai bine să asculți decât să aduci sacrificiul proștilor, pentru că ei nu iau în considerare că fac rău.(RO)
Екклезіяст. 5:1 (4-17) Пильнуй за ногою своєю, як до Божого дому йдеш, бо прийти, щоб послухати, це краще за жертву безглуздих, бо не знають нічого вони, окрім чинення зла!(UA)
Екклесиаст 5:1 (4:17) Наблюдай за ногою твоею, когда идешь в дом Божий, и будь готов более к слушанию, нежели к жертвоприношению; ибо они не думают, что худо делают.(RU)

======= Ecclesiastes 5:2 ============
Ecl 5:2 Do not be rash with your mouth, And let not your heart utter anything hastily before God. For God is in heaven, and you on earth; Therefore let your words be few.(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0663_21_Ecclesiastes_04_europa.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0659_20_Proverbs_31_europa.html
0660_21_Ecclesiastes_01_europa.html
0661_21_Ecclesiastes_02_europa.html
0662_21_Ecclesiastes_03_europa.html

NEXT CHAPTERS:
0664_21_Ecclesiastes_05_europa.html
0665_21_Ecclesiastes_06_europa.html
0666_21_Ecclesiastes_07_europa.html
0667_21_Ecclesiastes_08_europa.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."