BibleTech.net: Major European Languages
navigation tools

Today's Date:




======= Proverbs 31:1 ============
Pro 31:1 The words of King Lemuel, the utterance which his mother taught him:(NKJV)
Proverbs 31:1 The words of king Lemuel: The prophecie which his mother taught him.(GB-Geneva)
Pro 31:1 Dies sind die Worte des Königs Lamuel, die Lehre, die ihn seine Mutter lehrte.(DE)
Spreuken 31:1 De woorden van de koning Lemuel; de last, maarmede zijn moeder hem onderwees.(NL)
Proverbes 31:1 Paroles du roi Lemuel. Sentences par lesquelles sa mère l'instruisit.(FR)
Proverbi 31:1 Le parole del re Lemuel; il sermone profetico, col quale sua madre l’ammaestrò.(IT)
Pro 31:1 Verba Lamuelis regis. Visio qua erudivit eum mater sua.(Latin)
Proverbios 31:1 Palabras del rey Lemuel; la profecía con que le enseñó su madre.(ES)
Provérbios 31:1 Palavras do rei Lemuel, a profecia que sua mãe o ensinava.(PT)
Proverbs 31:1 Slova proroctví Lemuele krále, kterýmž vyučovala jej matka jeho.(CZ)
Proverbs 31:1 Te są słowa Lemuela króla, i zebranie mów, któremi go ćwiczyła matka jego.(PO)
Proverbs 31:1 Kuningas Lemuelin sanat: oppi, jonka hänen äitinsä hänelle opetti:(FI)
Pro 31:1 οἱ ἐμοὶ λόγοι εἴρηνται ὑπὸ θεοῦ βασιλέως χρηματισμός ὃν ἐπαίδευσεν ἡ μήτηρ αὐτοῦ(GR-lxx)
Példabeszédek 31:1 Lemuel király beszédei, próféczia, melylyel tanította vala õt az anyja.(HU)
Proverbs 31:1 Ķēniņa Lemuēļa vārdi, tā mācība, ko viņa māte tam mācīja.(LV)
Proverbe 31:1 Cuvintele împăratului Lemuel, profeția pe care mama lui l-a învățat.(RO)
Приповісті. 31:1 Слова Лемуїла, царя Масси, що ними навчала його його мати:(UA)
Притчи 31:1 Слова Лемуила царя. Наставление, которое преподала ему мать его:(RU)

======= Proverbs 31:2 ============
Pro 31:2 What, my son? And what, son of my womb? And what, son of my vows?(NKJV)
Proverbs 31:2 What my sonne! and what ye sonne of my wombe! and what, O sonne of my desires!(GB-Geneva)
Pro 31:2 Ach mein Auserwählter, ach du Sohn meines Leibes, ach mein gewünschter Sohn,(DE)
Spreuken 31:2 Wat, o mijn zoon, en wat, o zoon mijns buiks? ja, wat, o zoon mijner geloften?(NL)
Proverbes 31:2 Que te dirai-je, mon fils? que te dirai-je, fils de mes entrailles? Que te dirai-je, mon fils, objet de mes voeux?(FR)
Proverbi 31:2 CHE, figliuol mio? Che, figliuolo del seno mio? E che, figliuolo de’ miei voti?(IT)
Pro 31:2 [Quid, dilecte mi? quid, dilecte uteri mei? quid, dilecte votorum meorum?(Latin)
Proverbios 31:2 ¿Qué, hijo mío? ¿Y qué, hijo de mi vientre? ¿Y qué, hijo de mis votos?(ES)
Provérbios 31:2 O que [posso te dizer] , meu filho, ó filho do meu ventre? O que [te direi] , filho de minhas promessas?(PT)
Proverbs 31:2 Co dím, synu můj, co, synu života mého? Co, řku, dím, synu slibů mých?(CZ)
Proverbs 31:2 Cóż rzekę, synu mój? cóż rzekę, synu żywota mego? i cóż rzekę, synu ślubów moich?(PO)
Proverbs 31:2 Ah minun poikani, ah minun kohtuni poika, ah minun toivottu poikani!(FI)
Pro 31:2 τί τέκνον τηρήσεις τί ῥήσεις θεοῦ πρωτογενές σοὶ λέγω υἱέ τί τέκνον ἐμῆς κοιλίας τί τέκνον ἐμῶν εὐχῶν(GR-lxx)
Példabeszédek 31:2 Mit [szóljak,] fiam? mit, én méhem gyermeke? mit, én fogadásimnak gyermeke?(HU)
Proverbs 31:2 Ak, mans dēls! ak manas miesas dēls! tu manu solījumu dēls.(LV)
Proverbe 31:2 Ce, fiul meu? Și ce, fiul pântecelui meu? Și ce, fiul promisiunilor mele?(RO)
Приповісті. 31:2 Що, сину мій, і що, сину утроби моєї, і що, сину обітниць моїх?(UA)
Притчи 31:2 что, сын мой? что, сын чрева моего? что, сын обетов моих?(RU)

======= Proverbs 31:3 ============
Pro 31:3 Do not give your strength to women, Nor your ways to that which destroys kings.(NKJV)
Proverbs 31:3 Giue not thy strength vnto women, nor thy wayes, which is to destroy Kings.(GB-Geneva)
Pro 31:3 laß nicht den Weibern deine Kraft und gehe die Wege nicht, darin sich die Könige verderben!(DE)
Spreuken 31:3 Geeft aan de vrouwen uw vermogen niet, noch uw wegen, om koningen te verdelgen.(NL)
Proverbes 31:3 Ne livre pas ta vigueur aux femmes, Et tes voies à celles qui perdent les rois.(FR)
Proverbi 31:3 Non dar la tua forza alle donne, Nè i tuoi costumi a ciò che è per distruggere i re.(IT)
Pro 31:3 Ne dederis mulieribus substantiam tuam, et divitias tuas ad delendos reges.(Latin)
Proverbios 31:3 No des a las mujeres tu fuerza, ni tus caminos a lo que es para destruir a los reyes.(ES)
Provérbios 31:3 Não dês tua força às mulheres, nem teus caminhos para [coisas] que destroem reis.(PT)
Proverbs 31:3 Nedávej ženám síly své, ani cest svých těm, kteréž k zahynutí přivodí krále.(CZ)
Proverbs 31:3 Nie dawaj niewiastom siły twojej, ani dróg twoich tym, którzy do zginienia królów przywodzą.(PO)
Proverbs 31:3 Älä anna vaimon saada tavaraas, ja älä käy niillä retkillä, joissa kuninkaat turmeltuvat.(FI)
Pro 31:3 μὴ δῷς γυναιξὶ σὸν πλοῦτον καὶ τὸν σὸν νοῦν καὶ βίον εἰς ὑστεροβουλίαν(GR-lxx)
Példabeszédek 31:3 Ne add asszonyoknak a te erõdet, és a te útaidat a királyok eltörlõinek.(HU)
Proverbs 31:3 Nedod sievām savu spēku, nedz savu ceļu tām, kas ķēniņus samaitā.(LV)
Proverbe 31:3 Nu da vigoarea ta femeilor, nici căile tale aceleia ce distruge împărați.(RO)
Приповісті. 31:3 Не давай жінкам сили своєї, ні доріг своїх для руйнувальниць царів!(UA)
Притчи 31:3 Не отдавай женщинам сил твоих, ни путей твоих губительницам царей.(RU)

======= Proverbs 31:4 ============
Pro 31:4 It is not for kings, O Lemuel, It is not for kings to drink wine, Nor for princes intoxicating drink;(NKJV)
Proverbs 31:4 It is not for Kings, O Lemuel, it is not for Kings to drink wine nor for princes strog drinke,(GB-Geneva)
Pro 31:4 O, nicht den Königen, Lamuel, nicht den Königen ziemt es, Wein zu trinken, noch den Fürsten starkes Getränk!(DE)
Spreuken 31:4 Het komt den koningen niet toe, o Lemuel! het komt den koningen niet toe wijn te drinken, en den prinsen, sterken drank te begeren;(NL)
Proverbes 31:4 Ce n'est point aux rois, Lemuel, Ce n'est point aux rois de boire du vin, Ni aux princes de rechercher des liqueurs fortes,(FR)
Proverbi 31:4 Ei non si conviene ai re, o Lemuel, Ei non si conviene ai re d’esser bevitori di vino, Nè a’ principi d’esser bevitori di cervogia;(IT)
Pro 31:4 Noli regibus, o Lamuel, noli regibus dare vinum, quia nullum secretum est ubi regnat ebrietas;(Latin)
Proverbios 31:4 No [es] de los reyes, oh Lemuel, no [es] de los reyes beber vino, ni de los príncipes el licor.(ES)
Provérbios 31:4 Lemuel, não convém aos reis beber vinho; nem aos príncipes [desejar] bebida alcoólica.(PT)
Proverbs 31:4 Ne králům, ó Lemueli, ne králům náleží píti víno, a ne pánům žádost nápoje opojného,(CZ)
Proverbs 31:4 Nie królom, o Lemuelu! nie królom należy pić wino, a nie panom bawić się napojem mocnym;(PO)
Proverbs 31:4 Ei kuningasten, o Lemuel, ei sovi kuningasten viinaa juoda, eli ruhtinasten väkeviä juotavia,(FI)
Pro 31:4 μετὰ βουλῆς πάντα ποίει μετὰ βουλῆς οἰνοπότει οἱ δυνάσται θυμώδεις εἰσίν οἶνον δὲ μὴ πινέτωσαν(GR-lxx)
Példabeszédek 31:4 Távol legyen a királyoktól, oh Lemuel, távol legyen a királyoktól a bornak itala; és az uralkodóktól a részegítõ ital keresése.(HU)
Proverbs 31:4 Ķēniņiem nebūs, ak Lemuēl, ķēniņiem nebūs vīna dzert, nedz valdniekiem stipra dzēriena iekārot,(LV)
Proverbe 31:4 Nu [este] pentru împărați, O Lemuel, nu [este] pentru împărați să bea vin, nici pentru prinți băutura tare;(RO)
Приповісті. 31:4 Не царям, Лемуїле, вино, не царям, і напій той п'янкий не князям,(UA)
Притчи 31:4 Не царям, Лемуил, не царям пить вино, и не князьям – сикеру,(RU)

======= Proverbs 31:5 ============
Pro 31:5 Lest they drink and forget the law, And pervert the justice of all the afflicted.(NKJV)
Proverbs 31:5 Lest he drinke and forget the decree, and change the iudgement of all the children of affliction.(GB-Geneva)
Pro 31:5 Sie möchten trinken und der Rechte vergessen und verändern die Sache aller elenden Leute.(DE)
Spreuken 31:5 Opdat hij niet drinke, en het gezette vergete, en de rechtzaak van alle verdrukten verandere.(NL)
Proverbes 31:5 De peur qu'en buvant ils n'oublient la loi, Et ne méconnaissent les droits de tous les malheureux.(FR)
Proverbi 31:5 Che talora eglino, avendo bevuto, non dimentichino gli statuti, E non pervertano il diritto di qualunque povero afflitto.(IT)
Pro 31:5 et ne forte bibant, et obliviscantur judiciorum, et mutent causam filiorum pauperis.(Latin)
Proverbios 31:5 No sea que bebiendo olviden la ley, y perviertan el derecho de todos los hijos afligidos.(ES)
Provérbios 31:5 Para não acontecer de que bebam, e se esqueçam da lei, e pervertam o direito de todos os aflitos.(PT)
Proverbs 31:5 Aby pije, nezapomněl na ustanovení, a nezměnil pře všech lidí ssoužených.(CZ)
Proverbs 31:5 By snać pijąc nie zapomniał na ustawy, a nie odmienił spraw wszystkich ludzi uciśnionych.(PO)
Proverbs 31:5 Ettei he joisi, ja oikeutta unohtaisi, ja vääntelisi köyhäin asiaa.(FI)
Pro 31:5 ἵνα μὴ πιόντες ἐπιλάθωνται τῆς σοφίας καὶ ὀρθὰ κρῖναι οὐ μὴ δύνωνται τοὺς ἀσθενεῖς(GR-lxx)
Példabeszédek 31:5 Hogy mikor iszik, el ne felejtkezzék a törvényrõl, és el ne fordítsa valamely nyomorultnak igazságát.(HU)
Proverbs 31:5 Ka dzerdami neaizmirst likumus, un nepārgroza tiesu visiem sērdieņiem.(LV)
Proverbe 31:5 Ca nu cumva să bea și să uite legea și să pervertească judecata oricăruia dintre cei nenorociți.(RO)
Приповісті. 31:5 щоб не впився він та не забув про Закона, і щоб не змінив для всіх гноблених права!(UA)
Притчи 31:5 чтобы, напившись, они не забыли закона и не превратили суда всех угнетаемых.(RU)

======= Proverbs 31:6 ============
Pro 31:6 Give strong drink to him who is perishing, And wine to those who are bitter of heart.(NKJV)
Proverbs 31:6 Giue ye strong drinke vnto him that is readie to perish, and wine vnto them that haue griefe of heart.(GB-Geneva)
Pro 31:6 Gebt starkes Getränk denen, die am Umkommen sind, und den Wein den betrübten Seelen,(DE)
Spreuken 31:6 Geeft sterken drank dengene, die verloren gaat, en wijn dengenen, die bitterlijk bedroefd van ziel zijn;(NL)
Proverbes 31:6 Donnez des liqueurs fortes à celui qui périt, Et du vin à celui qui a l'amertume dans l'âme;(FR)
Proverbi 31:6 Date la cervogia al miserabile, E il vino a quelli che sono in amaritudine d’animo;(IT)
Pro 31:6 Date siceram mœrentibus, et vinum his qui amaro sunt animo.(Latin)
Proverbios 31:6 Dad licor al desfallecido, y el vino a los de ánimo amargado.(ES)
Provérbios 31:6 Dai bebida alcoólica aos que estão a ponto de morrer, e vinho que têm amargura na alma,(PT)
Proverbs 31:6 Dejte nápoj opojný hynoucímu, a víno těm, kteříž jsou truchlivého ducha,(CZ)
Proverbs 31:6 Dajcie napój mocny ginącemu, a wino tym, którzy są ducha sfrasowanego.(PO)
Proverbs 31:6 Antakaat väkeviä juotavia niille, jotka hukkumallnsa ovat, ja viinaa murheellisille sieluille,(FI)
Pro 31:6 δίδοτε μέθην τοῖς ἐν λύπαις καὶ οἶνον πίνειν τοῖς ἐν ὀδύναις(GR-lxx)
Példabeszédek 31:6 Adjátok a részegítõ italt az elveszendõnek, és a bort a keseredett szívûeknek.(HU)
Proverbs 31:6 Dodiet stipru dzērienu tam, kas iet bojā, un vīnu, kam noskumusi sirds:(LV)
Proverbe 31:6 Dă băutură tare aceluia ce stă să piară și vin acelora cu o inimă îndurerată.(RO)
Приповісті. 31:6 Дайте напою п'янкого тому, хто гине, а вина гіркодухим:(UA)
Притчи 31:6 Дайте сикеру погибающему и вино огорченному душею;(RU)

======= Proverbs 31:7 ============
Pro 31:7 Let him drink and forget his poverty, And remember his misery no more.(NKJV)
Proverbs 31:7 Let him drinke, that he may forget his pouertie, and remember his miserie no more.(GB-Geneva)
Pro 31:7 daß sie trinken und ihres Elends vergessen und ihres Unglücks nicht mehr gedenken.(DE)
Spreuken 31:7 Dat hij drinke, en zijn armoede vergete, en zijner moeite niet meer gedenke.(NL)
Proverbes 31:7 Qu'il boive et oublie sa pauvreté, Et qu'il ne se souvienne plus de ses peines.(FR)
Proverbi 31:7 Acciocchè bevano, e dimentichino la lor miseria, E non si ricordino più de’ lor travagli.(IT)
Pro 31:7 Bibant, et obliviscantur egestatis suæ, et doloris sui non recordentur amplius.(Latin)
Proverbios 31:7 Beban, y olvídense de su necesidad, y de su miseria no se acuerden más.(ES)
Provérbios 31:7 Para que bebam, e se esqueçam de sua pobreza, e não se lembrem mais de sua miséria.(PT)
Proverbs 31:7 Ať se napije, a zapomene na chudobu svou, a na trápení své nezpomíná více.(CZ)
Proverbs 31:7 Niech się napije, a zapomni ubóstwa swego, a na utrapienie swoje niech więcej nie wspomni.(PO)
Proverbs 31:7 Että he joisivat, ja unohtaisivat ahdistuksensa, ja ei enää johdattaisi mieleensä viheliäisyyttänsä.(FI)
Pro 31:7 ἵνα ἐπιλάθωνται τῆς πενίας καὶ τῶν πόνων μὴ μνησθῶσιν ἔτι(GR-lxx)
Példabeszédek 31:7 Igyék, hogy felejtkezzék az õ szegénységérõl, és az õ nyavalyájáról ne emlékezzék meg többé.(HU)
Proverbs 31:7 Tāds lai dzer, ka aizmirst savu nabadzību, un vairs nepiemin savas bēdas.(LV)
Proverbe 31:7 Lasă-l să bea și să își uite sărăcia și să nu își mai amintească de nefericirea lui.(RO)
Приповісті. 31:7 він вип'є й забуде за бідність свою, і муки своєї вже не пам'ятатиме!(UA)
Притчи 31:7 пусть он выпьет и забудет бедность свою и не вспомнит больше о своем страдании.(RU)

======= Proverbs 31:8 ============
Pro 31:8 Open your mouth for the speechless, In the cause of all who are appointed to die.(NKJV)
Proverbs 31:8 Open thy mouth for the domme in the cause of all the children of destruction.(GB-Geneva)
Pro 31:8 Tue deinen Mund auf für die Stummen und für die Sache aller, die verlassen sind.(DE)
Spreuken 31:8 Open uw mond voor den stomme, voor de rechtzaak van allen, die omkomen zouden.(NL)
Proverbes 31:8 Ouvre ta bouche pour le muet, Pour la cause de tous les délaissés.(FR)
Proverbi 31:8 Apri la tua bocca per lo mutolo, Per mantenere la ragion di tutti quelli che sono in pericolo di perire.(IT)
Pro 31:8 Aperi os tuum muto, et causis omnium filiorum qui pertranseunt.(Latin)
Proverbios 31:8 Abre tu boca por el mudo, en el juicio de todos los que están destinados a la muerte.(ES)
Provérbios 31:8 Abre tua boca no lugar do mudo pela causa judicial de todos os que estão morrendo.(PT)
Proverbs 31:8 Otevři ústa svá za němého, v při všech oddaných k smrti,(CZ)
Proverbs 31:8 Otwórz usta swe za niemym w sprawie wszystkich osądzonych na śmierć.(PO)
Proverbs 31:8 Avaa suus mykän edessä, ja auta hyljättyin asiaa.(FI)
Pro 31:8 ἄνοιγε σὸν στόμα λόγῳ θεοῦ καὶ κρῖνε πάντας ὑγιῶς(GR-lxx)
Példabeszédek 31:8 Nyisd meg a te szádat a mellett, a ki néma, és azoknak dolgában, a kik adattak veszedelemre.(HU)
Proverbs 31:8 Atdari savu muti par mēmo un par visiem, kas ir atstāti.(LV)
Proverbe 31:8 Deschide-ți gura pentru cel mut în cauza tuturor acelora ce sunt rânduiți pentru nimicire.(RO)
Приповісті. 31:8 Відкривай свої уста немові, для суда всім нещасним.(UA)
Притчи 31:8 Открывай уста твои за безгласного и для защиты всех сирот.(RU)

======= Proverbs 31:9 ============
Pro 31:9 Open your mouth, judge righteously, And plead the cause of the poor and needy.(NKJV)
Proverbs 31:9 Open thy mouth: iudge righteously, and iudge the afflicted, and the poore.(GB-Geneva)
Pro 31:9 Tue deinen Mund auf und richte recht und räche den Elenden und Armen.(DE)
Spreuken 31:9 Open uw mond; oordeel gerechtelijk, en doe den verdrukte en nooddruftige recht.(NL)
Proverbes 31:9 Ouvre ta bouche, juge avec justice, Et défends le malheureux et l'indigent.(FR)
Proverbi 31:9 Apri la tua bocca; giudica giustamente; Fa’ diritto al povero ed al bisognoso.(IT)
Pro 31:9 Aperi os tuum, decerne quod justum est, et judica inopem et pauperem.]~(Latin)
Proverbios 31:9 Abre tu boca, juzga con justicia, y defiende el derecho del pobre y del menesteroso.(ES)
Provérbios 31:9 Abre tua boca, julga corretamente, e faze justiça aos oprimidos e necessitados.(PT)
Proverbs 31:9 Otevři, řku, ústa svá, suď spravedlivě, a veď při chudého a nuzného.(CZ)
Proverbs 31:9 Otwórz usta swe, sądź sprawiedliwie, a podejmij się sprawy ubogiego i nędznego.(PO)
Proverbs 31:9 Avaa suus, ja tuomitse oikein, ja pelasta vaivainen ja köyhä.(FI)
Pro 31:9 ἄνοιγε σὸν στόμα καὶ κρῖνε δικαίως διάκρινε δὲ πένητα καὶ ἀσθενῆ(GR-lxx)
Példabeszédek 31:9 Nyisd meg a te szádat, ítélj igazságot; forgasd ügyét a szegénynek és a szûkölködõnek!(HU)
Proverbs 31:9 Atdari savu muti, tiesā taisni un nes tiesu nabagam un sērdienim.(LV)
Proverbe 31:9 Deschide-ți gura, judecă cu dreptate și pledează în cauza celui sărac și nevoiaș.(RO)
Приповісті. 31:9 Відкривай свої уста, й суди справедливо, і правосуддя зроби для убогого та для нужденного.(UA)
Притчи 31:9 Открывай уста твои для правосудия и для дела бедного и нищего.(RU)

======= Proverbs 31:10 ============
Pro 31:10 Who can find a virtuous wife? For her worth is far above rubies.(NKJV)
Proverbs 31:10 Who shall finde a vertuous woman? for her price is farre aboue the pearles.(GB-Geneva)
Pro 31:10 Wem ein tugendsam Weib beschert ist, die ist viel edler denn die köstlichsten Perlen.(DE)
Spreuken 31:10 Aleph. Wie zal een deugdelijke huisvrouw vinden? Want haar waardij is verre boven de robijnen.(NL)
Proverbes 31:10 Qui peut trouver une femme vertueuse? Elle a bien plus de valeur que les perles.(FR)
Proverbi 31:10 Chi troverà una donna di valore? Il prezzo di essa avanza di gran lunga quello delle perle.(IT)
Pro 31:10 [Mulierem fortem quis inveniet? procul et de ultimis finibus pretium ejus.(Latin)
Proverbios 31:10 Mujer virtuosa, ¿quién la hallará? Porque su estima sobrepasa largamente a la de piedras preciosas.(ES)
Provérbios 31:10 Mulher virtuosa, quem a encontrará? Pois seu valor é muito maior que o de rubis.(PT)
Proverbs 31:10 Ženu statečnou kdo nalezne? Nebo daleko nad perly cena její.(CZ)
Proverbs 31:10 Któż znajdzie niewiastę stateczną, gdyż nad perły daleko większa jest cena jej?(PO)
Proverbs 31:10 Joka toimellisen vaimon löytää, se on kalliimpi kuin kaikkein kallimmat päärlyt:(FI)
Pro 31:10 γυναῖκα ἀνδρείαν τίς εὑρήσει τιμιωτέρα δέ ἐστιν λίθων πολυτελῶν ἡ τοιαύτη(GR-lxx)
Példabeszédek 31:10 Derék asszonyt kicsoda találhat? Mert ennek ára sokkal felülhaladja az igazgyöngyöket.(HU)
Proverbs 31:10 Tikumīgu sievu, kas tādu atrod, pāri pār pērlēm ir viņas dārgums.(LV)
Proverbe 31:10 Cine poate găsi o femeie virtuoasă? Fiindcă prețul ei [este] mult peste cel al rubinelor.(RO)
Приповісті. 31:10 Хто жінку чеснотну знайде? а ціна її більша від перел:(UA)
Притчи 31:10 Кто найдет добродетельную жену? цена ее выше жемчугов;(RU)

======= Proverbs 31:11 ============
Pro 31:11 The heart of her husband safely trusts her; So he will have no lack of gain.(NKJV)
Proverbs 31:11 The heart of her husbande trusteth in her, and he shall haue no neede of spoyle.(GB-Geneva)
Pro 31:11 Ihres Mannes Herz darf sich auf sie verlassen, und Nahrung wird ihm nicht mangeln.(DE)
Spreuken 31:11 Beth. Het hart haars heren vertrouwt op haar, zodat hem geen goed zal ontbreken.(NL)
Proverbes 31:11 Le coeur de son mari a confiance en elle, Et les produits ne lui feront pas défaut.(FR)
Proverbi 31:11 Il cuor del suo marito si fida in lei; Ed egli non avrà giammai mancamento di veste.(IT)
Pro 31:11 Confidit in ea cor viri sui, et spoliis non indigebit.(Latin)
Proverbios 31:11 El corazón de su marido está en ella confiado, y no tendrá necesidad de despojo.(ES)
Provérbios 31:11 O coração de seu marido confia nela, e ele não terá falta de bens.(PT)
Proverbs 31:11 Dověřuje se jí srdce muže jejího; nebo tu kořistí nebude nedostatku.(CZ)
Proverbs 31:11 Serce męża jej ufa jej, a na korzyściach schodzić mu nie będzie.(PO)
Proverbs 31:11 Hänen miehensä sydän uskaltaa häneen: hänen elatuksensa ei puutu häneltä.(FI)
Pro 31:11 θαρσεῖ ἐπ᾽ αὐτῇ ἡ καρδία τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς ἡ τοιαύτη καλῶν σκύλων οὐκ ἀπορήσει(GR-lxx)
Példabeszédek 31:11 Bízik ahhoz az õ férjének lelke, és annak marhája el nem fogy.(HU)
Proverbs 31:11 Uz viņu uzticas vīra sirds un labuma tam netrūkst nekāda.(LV)
Proverbe 31:11 Inima soțului ei se încrede în ea, așa încât el nu va avea nevoie de pradă.(RO)
Приповісті. 31:11 довіряє їй серце її чоловіка, і йому не забракне прибутку!(UA)
Притчи 31:11 уверено в ней сердце мужа ее, и он не останется без прибытка;(RU)

======= Proverbs 31:12 ============
Pro 31:12 She does him good and not evil All the days of her life.(NKJV)
Proverbs 31:12 She will doe him good, and not euill all the dayes of her life.(GB-Geneva)
Pro 31:12 Sie tut ihm Liebes und kein Leides ihr Leben lang.(DE)
Spreuken 31:12 Gimel. Zij doet hem goed en geen kwaad, al de dagen haars levens.(NL)
Proverbes 31:12 Elle lui fait du bien, et non du mal, Tous les jours de sa vie.(FR)
Proverbi 31:12 Ella gli fa del bene, e non del male, Tutto il tempo della sua vita.(IT)
Pro 31:12 Reddet ei bonum, et non malum, omnibus diebus vitæ suæ.(Latin)
Proverbios 31:12 Le dará ella bien y no mal, todos los días de su vida.(ES)
Provérbios 31:12 Ela lhe faz bem, e não o mal, todos os dias de sua vida.(PT)
Proverbs 31:12 Dobře činí jemu a ne zle, po všecky dny života svého.(CZ)
Proverbs 31:12 Dobrze mu czyni,a nie źle, po wszystkie dni żywota swego.(PO)
Proverbs 31:12 Hän tekee hänelle hyvää ja ei pahaa kaikkena elinaikanansa.(FI)
Pro 31:12 ἐνεργεῖ γὰρ τῷ ἀνδρὶ ἀγαθὰ πάντα τὸν βίον(GR-lxx)
Példabeszédek 31:12 Jóval illeti õt és nem gonosszal, az õ életének minden napjaiban.(HU)
Proverbs 31:12 Tā dara tam labu, ne ļaunu visās sava mūža dienās.(LV)
Proverbe 31:12 Ea îi va face bine și nu rău în toate zilele vieții ei.(RO)
Приповісті. 31:12 Вона чинить для нього добро, а не зло, по всі дні свого життя.(UA)
Притчи 31:12 она воздает ему добром, а не злом, во все дни жизни своей.(RU)

======= Proverbs 31:13 ============
Pro 31:13 She seeks wool and flax, And willingly works with her hands.(NKJV)
Proverbs 31:13 She seeketh wooll and flaxe, and laboureth cheerefully with her handes.(GB-Geneva)
Pro 31:13 Sie geht mit Wolle und Flachs um und arbeitet gern mit ihren Händen.(DE)
Spreuken 31:13 Daleth. Zij zoekt wol en vlas, en werkt met lust harer handen.(NL)
Proverbes 31:13 Elle se procure de la laine et du lin, Et travaille d'une main joyeuse.(FR)
Proverbi 31:13 Ella cerca della lana e del lino, E lavora delle sue mani con diletto.(IT)
Pro 31:13 Quæsivit lanam et linum, et operata est consilia manuum suarum.(Latin)
Proverbios 31:13 Busca lana y lino, y con voluntad trabaja con sus manos.(ES)
Provérbios 31:13 Ela busca lã e linho, e com prazer trabalha com suas mãos.(PT)
Proverbs 31:13 Hledá pilně vlny a lnu, a dělá šťastně rukama svýma.(CZ)
Proverbs 31:13 Szuka wełny i lnu, a pracuje ochotnie rękami swemi.(PO)
Proverbs 31:13 Hän harjoittaa itsensä villoissa ja pellavissa, ja tekee mielellänsä työtä käsillänsä.(FI)
Pro 31:13 μηρυομένη ἔρια καὶ λίνον ἐποίησεν εὔχρηστον ταῖς χερσὶν αὐτῆς(GR-lxx)
Példabeszédek 31:13 Keres gyapjat vagy lent, és megkészíti azokat kezeivel kedvvel.(HU)
Proverbs 31:13 Viņa gādā par vilnu un liniem un strādā priecīgām rokām.(LV)
Proverbe 31:13 Ea caută lână și in și lucrează cu plăcere cu mâinile ei.(RO)
Приповісті. 31:13 Шукає вона вовни й льону, і робить охоче своїми руками.(UA)
Притчи 31:13 Добывает шерсть и лен, и с охотою работает своими руками.(RU)

======= Proverbs 31:14 ============
Pro 31:14 She is like the merchant ships, She brings her food from afar.(NKJV)
Proverbs 31:14 She is like the shippes of marchants: shee bringeth her foode from afarre.(GB-Geneva)
Pro 31:14 Sie ist wie ein Kaufmannsschiff, das seine Nahrung von ferne bringt.(DE)
Spreuken 31:14 He. Zij is als de schepen eens koopmans; zij doet haar brood van verre komen.(NL)
Proverbes 31:14 Elle est comme un navire marchand, Elle amène son pain de loin.(FR)
Proverbi 31:14 Ella è come le navi de’ mercatanti: Ella fa venire il suo pane da lungi.(IT)
Pro 31:14 Facta est quasi navis institoris, de longe portans panem suum.(Latin)
Proverbios 31:14 Es como navío de mercader; trae su pan de lejos.(ES)
Provérbios 31:14 Ela é como um navio mercante; de longe traz a sua comida.(PT)
Proverbs 31:14 Jest podobná lodi kupecké, zdaleka přiváží pokrm svůj.(CZ)
Proverbs 31:14 Podobna jest okrętom kupieckim; z daleka przywodzi żywność swoję.(PO)
Proverbs 31:14 Hän on niinkuin kauppamiehen haaksi, joka elatuksensa tuo kaukaa.(FI)
Pro 31:14 ἐγένετο ὡσεὶ ναῦς ἐμπορευομένη μακρόθεν συνάγει δὲ αὕτη τὸν βίον(GR-lxx)
Példabeszédek 31:14 Hasonló a kereskedõ hajókhoz, nagy messzirõl behozza az õ eledelét.(HU)
Proverbs 31:14 Tā ir kā laivinieka laiva, sagādā maizi no tālienes.(LV)
Proverbe 31:14 Ea este precum corăbiile comercianților; de departe își aduce mâncarea.(RO)
Приповісті. 31:14 Вона, немов кораблі ті купецькі, здалека спроваджує хліб свій.(UA)
Притчи 31:14 Она, как купеческие корабли, издалека добывает хлеб свой.(RU)

======= Proverbs 31:15 ============
Pro 31:15 She also rises while it is yet night, And provides food for her household, And a portion for her maidservants.(NKJV)
Proverbs 31:15 And she riseth, whiles it is yet night: and giueth the portion to her houshold, and the ordinarie to her maides.(GB-Geneva)
Pro 31:15 Sie steht vor Tages auf und gibt Speise ihrem Hause und Essen ihren Dirnen.(DE)
Spreuken 31:15 Vau. En zij staat op, als het nog nacht is, en geeft haar huis spijze, en haar dienstmaagden het bescheiden deel.(NL)
Proverbes 31:15 Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, Et elle donne la nourriture à sa maison Et la tâche à ses servantes.(FR)
Proverbi 31:15 Ella si leva, mentre è ancora notte, E dà il cibo alla sua famiglia, Ed ordina alle sue serventi il lor lavoro.(IT)
Pro 31:15 Et de nocte surrexit, deditque prædam domesticis suis, et cibaria ancillis suis.(Latin)
Proverbios 31:15 Se levanta aun de noche, y da comida a su familia, y ración a sus criadas.(ES)
Provérbios 31:15 Ainda de noite ela se levanta, e dá alimento a sua casa; e ordens às suas servas.(PT)
Proverbs 31:15 Kterážto velmi ráno vstávajíc, dává pokrm čeledi své, a podíl náležitý děvkám svým.(CZ)
Proverbs 31:15 I wstaje bardzo rano, a daje pokarm czeladzi swej, a obrok słuszny dziewkom swym.(PO)
Proverbs 31:15 Hän nousee yöllä, ja antaa perheellensä ruokaa, ja piioillensa heidän osansa.(FI)
Pro 31:15 καὶ ἀνίσταται ἐκ νυκτῶν καὶ ἔδωκεν βρώματα τῷ οἴκῳ καὶ ἔργα ταῖς θεραπαίναις(GR-lxx)
Példabeszédek 31:15 Felkel még éjjel, eledelt ád az õ házának, és rendel ételt az õ szolgálóleányinak.(HU)
Proverbs 31:15 Jau pašā naktī tā ceļas un dod barību savai saimei un kalponēm iespriesto tiesu.(LV)
Proverbe 31:15 Ea se trezește când este încă noapte și dă mâncare casei ei și o porție servitoarelor.(RO)
Приповісті. 31:15 І встане вона ще вночі, і видасть для дому свого поживу, а порядок служницям своїм.(UA)
Притчи 31:15 Она встает еще ночью и раздает пищу в доме своем и урочное служанкам своим.(RU)

======= Proverbs 31:16 ============
Pro 31:16 She considers a field and buys it; From her profits she plants a vineyard.(NKJV)
Proverbs 31:16 She considereth a field, and getteth it: and with the fruite of her handes she planteth a vineyarde.(GB-Geneva)
Pro 31:16 Sie denkt nach einem Acker und kauft ihn und pflanzt einen Weinberg von den Früchten ihrer Hände.(DE)
Spreuken 31:16 Zain. Zij denkt om een akker, en krijgt hem; van de vrucht harer handen plant zij een wijngaard.(NL)
Proverbes 31:16 Elle pense à un champ, et elle l'acquiert; Du fruit de son travail elle plante une vigne.(FR)
Proverbi 31:16 Ella considera un campo, e l’acquista; Ella pianta una vigna del frutto delle sue mani.(IT)
Pro 31:16 Consideravit agrum, et emit eum; de fructu manuum suarum plantavit vineam.(Latin)
Proverbios 31:16 Considera la heredad, y la compra; y planta viña del fruto de sus manos.(ES)
Provérbios 31:16 Ela avalia um campo, e o compra; do fruto de suas mãos planta uma vinha.(PT)
Proverbs 31:16 Rozsuzuje pole, a ujímá je; z výdělku rukou svých štěpuje i vinici.(CZ)
Proverbs 31:16 Obmyśla rolę, i ujmuje ją; z zarobku rąk swoich szczepi winnice.(PO)
Proverbs 31:16 Hän pyytää peltoa ja saa sen, ja istutaa viinapuita kättensä hedelmästä.(FI)
Pro 31:16 θεωρήσασα γεώργιον ἐπρίατο ἀπὸ δὲ καρπῶν χειρῶν αὐτῆς κατεφύτευσεν κτῆμα(GR-lxx)
Példabeszédek 31:16 Gondolkodik mezõ felõl, és megveszi azt; az õ kezeinek munkájából szõlõt plántál.(HU)
Proverbs 31:16 To zemes stūri, ko cerē, tā dabū, no savu roku augļiem tā dēsta vīna dārzu.(LV)
Proverbe 31:16 Ea are în considerare un câmp și îl cumpără; cu rodul mâinilor ei sădește o vie.(RO)
Приповісті. 31:16 Про поле вона намишляла, і його набула, із плоду долоней своїх засадила вона виноградника.(UA)
Притчи 31:16 Задумает она о поле, и приобретает его; от плодов рук своих насаждает виноградник.(RU)

======= Proverbs 31:17 ============
Pro 31:17 She girds herself with strength, And strengthens her arms.(NKJV)
Proverbs 31:17 She girdeth her loynes with strength, and strengtheneth her armes.(GB-Geneva)
Pro 31:17 Sie gürtet ihre Lenden mit Kraft und stärkt ihre Arme.(DE)
Spreuken 31:17 Cheth. Zij gordt haar lenden met kracht, en zij versterkt haar armen.(NL)
Proverbes 31:17 Elle ceint de force ses reins, Et elle affermit ses bras.(FR)
Proverbi 31:17 Ella si cinge i lombi di forza, E fortifica le sue braccia.(IT)
Pro 31:17 Accinxit fortitudine lumbos suos, et roboravit brachium suum.(Latin)
Proverbios 31:17 Ciñe de fortaleza sus lomos, y esfuerza sus brazos.(ES)
Provérbios 31:17 Ela prepara seus lombos com vigor, e fortalece seus braços.(PT)
Proverbs 31:17 Přepasuje silou bedra svá, a zsiluje ramena svá.(CZ)
Proverbs 31:17 Przepasuje mocą biodra swe, a posila ramiona swoje.(PO)
Proverbs 31:17 Hän vyöttää kupeensa väkevydellä, ja vahvistaa käsivartensa.(FI)
Pro 31:17 ἀναζωσαμένη ἰσχυρῶς τὴν ὀσφὺν αὐτῆς ἤρεισεν τοὺς βραχίονας αὐτῆς εἰς ἔργον(GR-lxx)
Példabeszédek 31:17 Az õ derekát felövezi erõvel, és megerõsíti karjait.(HU)
Proverbs 31:17 Ar spēku tā jož savus gurnus un savas rokas ar stiprumu.(LV)
Proverbe 31:17 Ea își încinge șalele cu putere și își întărește brațele.(RO)
Приповісті. 31:17 Вона підперізує силою стегна свої та зміцняє рамена свої.(UA)
Притчи 31:17 Препоясывает силою чресла свои и укрепляет мышцы свои.(RU)

======= Proverbs 31:18 ============
Pro 31:18 She perceives that her merchandise is good, And her lamp does not go out by night.(NKJV)
Proverbs 31:18 She feeleth that her marchandise is good: her candle is not put out by night.(GB-Geneva)
Pro 31:18 Sie merkt, wie ihr Handel Frommen bringt; ihre Leuchte verlischt des Nachts nicht.(DE)
Spreuken 31:18 Teth. Zij smaakt, dat haar koophandel goed is; haar lamp gaat des nachts niet uit.(NL)
Proverbes 31:18 Elle sent que ce qu'elle gagne est bon; Sa lampe ne s'éteint point pendant la nuit.(FR)
Proverbi 31:18 Perciocchè il suo traffico è buono, ella lo gusta; La sua lampana non si spegne di notte.(IT)
Pro 31:18 Gustavit, et vidit quia bona est negotiatio ejus; non extinguetur in nocte lucerna ejus.(Latin)
Proverbios 31:18 Ve que su ganancia [es] buena: Su lámpara no se apaga de noche.(ES)
Provérbios 31:18 Ela prova que suas mercadorias são boas, [e] sua lâmpada não se apaga de noite.(PT)
Proverbs 31:18 Zakouší, jak jest užitečné zaměstknání její; ani v noci nehasne svíce její.(CZ)
Proverbs 31:18 Doświadcza, że jest dobra skrzętność jej, a nie gaśnie w nocy pochodnia jej.(PO)
Proverbs 31:18 Hän näkee askareensa hyödylliseksi: hänen kynttiläänsä ei sammuteta yöllä.(FI)
Pro 31:18 ἐγεύσατο ὅτι καλόν ἐστιν τὸ ἐργάζεσθαι καὶ οὐκ ἀποσβέννυται ὅλην τὴν νύκτα ὁ λύχνος αὐτῆς(GR-lxx)
Példabeszédek 31:18 Látja, hogy hasznos az õ munkálkodása; éjjel sem alszik el az õ világa.(HU)
Proverbs 31:18 Tā mana, ka viņas pūliņš labi sokas, un gaisma tai neapdziest naktī.(LV)
Proverbe 31:18 Ea pricepe că produsele ei [sunt] bune; candela ei nu se stinge în noapte.(RO)
Приповісті. 31:18 Вона розуміє, що добра робота її, і світильник її не погасне вночі.(UA)
Притчи 31:18 Она чувствует, что занятие ее хорошо, и – светильник ее не гаснет и ночью.(RU)

======= Proverbs 31:19 ============
Pro 31:19 She stretches out her hands to the distaff, And her hand holds the spindle.(NKJV)
Proverbs 31:19 She putteth her handes to the wherue, and her handes handle the spindle.(GB-Geneva)
Pro 31:19 Sie streckt ihre Hand nach dem Rocken, und ihre Finger fassen die Spindel.(DE)
Spreuken 31:19 Jod. Zij steekt haar handen uit naar de spil, en haar handpalmen vatten den spinrok.(NL)
Proverbes 31:19 Elle met la main à la quenouille, Et ses doigts tiennent le fuseau.(FR)
Proverbi 31:19 Ella mette la mano al fuso, E le sue palme impugnano la conocchia.(IT)
Pro 31:19 Manum suam misit ad fortia, et digiti ejus apprehenderunt fusum.(Latin)
Proverbios 31:19 Aplica su mano al huso, y sus manos toman la rueca.(ES)
Provérbios 31:19 Ela estende suas mãos ao rolo de linha, e com suas mãos prepara os fios.(PT)
Proverbs 31:19 Rukama svýma sahá k kuželi, a prsty svými drží vřeteno.(CZ)
Proverbs 31:19 Ręce swoje obraca do kądzieli, a palcami swemi trzyma wrzeciono.(PO)
Proverbs 31:19 Hän ojentaa kätensä rukkiin, ja tarttuu sormillansa kehrävarteen.(FI)
Pro 31:19 τοὺς πήχεις αὐτῆς ἐκτείνει ἐπὶ τὰ συμφέροντα τὰς δὲ χεῖρας αὐτῆς ἐρείδει εἰς ἄτρακτον(GR-lxx)
Példabeszédek 31:19 Kezeit veti a fonókerékre, és kezeivel fogja az orsót.(HU)
Proverbs 31:19 Tā stiepj savu roku pie kodeļas un tver ar pirkstiem ratiņu.(LV)
Proverbe 31:19 Ea își pune mâinile pe furcă și mâinile ei țin fusul.(RO)
Приповісті. 31:19 Вона руки свої простягає до прядки, а долоні її веретено тримають.(UA)
Притчи 31:19 Протягивает руки свои к прялке, и персты ее берутся за веретено.(RU)

======= Proverbs 31:20 ============
Pro 31:20 She extends her hand to the poor, Yes, she reaches out her hands to the needy.(NKJV)
Proverbs 31:20 She stretcheth out her hand to the poore, and putteth foorth her hands to the needie.(GB-Geneva)
Pro 31:20 Sie breitet ihre Hände aus zu dem Armen und reicht ihre Hand dem Dürftigen.(DE)
Spreuken 31:20 Caph. Zij breidt haar handpalm uit tot den ellendige; en zij steekt haar handen uit tot den nooddruftige.(NL)
Proverbes 31:20 Elle tend la main au malheureux, Elle tend la main à l'indigent.(FR)
Proverbi 31:20 Ella allarga la mano all’afflitto, E porge le mani al bisognoso.(IT)
Pro 31:20 Manum suam aperuit inopi, et palmas suas extendit ad pauperem.(Latin)
Proverbios 31:20 Extiende su mano al pobre, y tiende su mano al menesteroso.(ES)
Provérbios 31:20 Ela estende sua mão ao aflito, e estica os braços aos necessitados.(PT)
Proverbs 31:20 Ruku svou otvírá chudému, a ruce své vztahuje k nuznému.(CZ)
Proverbs 31:20 Rękę swą otwiera ubogiemu, a ręce swoje wyciąga ku nędznemu.(PO)
Proverbs 31:20 Hän kohottaa kätensä köyhille, ja ojentaa kätensä tarvitseville.(FI)
Pro 31:20 χεῖρας δὲ αὐτῆς διήνοιξεν πένητι καρπὸν δὲ ἐξέτεινεν πτωχῷ(GR-lxx)
Példabeszédek 31:20 Markát megnyitja a szegénynek, és kezeit nyújtja a szûkölködõnek.(HU)
Proverbs 31:20 Tā sērdieņus mīlīgi apkampj un pasniedz nabagiem roku.(LV)
Proverbe 31:20 Ea își întinde mâna spre cel sărac; da, își întinde mâinile spre cel nevoiaș.(RO)
Приповісті. 31:20 Долоню свою відкриває для вбогого, а руки свої простягає до бідного.(UA)
Притчи 31:20 Длань свою она открывает бедному, и руку свою подает нуждающемуся.(RU)

======= Proverbs 31:21 ============
Pro 31:21 She is not afraid of snow for her household, For all her household is clothed with scarlet.(NKJV)
Proverbs 31:21 She feareth not the snowe for her familie: for all her familie is clothed with skarlet.(GB-Geneva)
Pro 31:21 Sie fürchtet für ihr Haus nicht den Schnee; denn ihr ganzes Haus hat zwiefache Kleider.(DE)
Spreuken 31:21 Lamed. Zij vreest voor haar huis niet vanwege de sneeuw; want haar ganse huis is met dubbele klederen gekleed.(NL)
Proverbes 31:21 Elle ne craint pas la neige pour sa maison, Car toute sa maison est vêtue de cramoisi.(FR)
Proverbi 31:21 Ella non teme della neve per la sua famiglia; Perciocchè tutta la sua famiglia è vestita a doppio.(IT)
Pro 31:21 Non timebit domui suæ a frigoribus nivis; omnes enim domestici ejus vestiti sunt duplicibus.(Latin)
Proverbios 31:21 No tiene temor de la nieve por su familia, porque toda su familia [está] vestida de ropas dobles.(ES)
Provérbios 31:21 Ela não terá medo da neve por sua casa, pois todos os de sua casa estão agasalhados.(PT)
Proverbs 31:21 Nebojí se za čeled svou v čas sněhu; nebo všecka čeled její obláčí se v roucho dvojnásobní.(CZ)
Proverbs 31:21 Nie boi się o czeladź swoję czasu śniegu; albowiem wszystka czeladź jej obłoczy się w szatę dwoistą.(PO)
Proverbs 31:21 Ei hän pelkää lunta huoneessansa; sillä kaikella hänen perheellänsä ovat kaksinkertaiset vaatteet.(FI)
Pro 31:21 οὐ φροντίζει τῶν ἐν οἴκῳ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς ὅταν που χρονίζῃ πάντες γὰρ οἱ παρ᾽ αὐτῆς ἐνδιδύσκονται(GR-lxx)
Példabeszédek 31:21 Nem félti az õ házanépét a hótól; mert egész házanépe karmazsinba öltözött.(HU)
Proverbs 31:21 Savam namam tā nebīstas sniega, jo saime divkārtīgi ģērbta.(LV)
Proverbe 31:21 Ea nu se teme de zăpadă pentru casa ei, fiindcă toți ai casei ei [sunt] îmbrăcați cu stacojiu.(RO)
Приповісті. 31:21 Холоду в домі своїм не боїться вона, бо подвійно одягнений ввесь її дім.(UA)
Притчи 31:21 Не боится стужи для семьи своей, потому что вся семья ее одета в двойные одежды.(RU)

======= Proverbs 31:22 ============
Pro 31:22 She makes tapestry for herself; Her clothing is fine linen and purple.(NKJV)
Proverbs 31:22 She maketh her selfe carpets: fine linen and purple is her garment.(GB-Geneva)
Pro 31:22 Sie macht sich selbst Decken; feine Leinwand und Purpur ist ihr Kleid.(DE)
Spreuken 31:22 Mem. Zij maakt voor zich tapijtsieraad; haar kleding is fijn linnen en purper.(NL)
Proverbes 31:22 Elle se fait des couvertures, Elle a des vêtements de fin lin et de pourpre.(FR)
Proverbi 31:22 Ella si fa de’ capoletti; Fin lino, e porpora sono il suo vestire.(IT)
Pro 31:22 Stragulatam vestem fecit sibi; byssus et purpura indumentum ejus.(Latin)
Proverbios 31:22 Ella se hace tapices; de lino fino y púrpura [es] su vestido.(ES)
Provérbios 31:22 Ela faz cobertas para sua cama; de linho fino e de púrpura é o seu vestido.(PT)
Proverbs 31:22 Koberce dělá sobě z kmentu, a z zlatohlavu jest oděv její.(CZ)
Proverbs 31:22 Kobierce sobie robi; płótno subtelne i szarłat jest odzieniem jej.(PO)
Proverbs 31:22 Hän tekee itsellensä makausvaatteita: valkia kallis liina ja purppura ovat hänen pukunsa.(FI)
Pro 31:22 δισσὰς χλαίνας ἐποίησεν τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς ἐκ δὲ βύσσου καὶ πορφύρας ἑαυτῇ ἐνδύματα(GR-lxx)
Példabeszédek 31:22 Szõnyegeket csinál magának; patyolat és bíbor az õ öltözete.(HU)
Proverbs 31:22 Tā sev taisa apsegus, dārgs audeklis un purpurs tai ir apģērbs.(LV)
Proverbe 31:22 Ea își face singură cuverturi; îmbrăcămintea ei [este] mătase și purpură.(RO)
Приповісті. 31:22 Килими поробила собі, віссон та кармазин убрання її.(UA)
Притчи 31:22 Она делает себе ковры; виссон и пурпур – одежда ее.(RU)

======= Proverbs 31:23 ============
Pro 31:23 Her husband is known in the gates, When he sits among the elders of the land.(NKJV)
Proverbs 31:23 Her husband is knowen in the gates, when he sitteth with the Elders of the land.(GB-Geneva)
Pro 31:23 Ihr Mann ist bekannt in den Toren, wenn er sitzt bei den Ältesten des Landes.(DE)
Spreuken 31:23 Nun. Haar man is bekend in de poorten, als hij zit met de oudsten des lands.(NL)
Proverbes 31:23 Son mari est considéré aux portes, Lorsqu'il siège avec les anciens du pays.(FR)
Proverbi 31:23 Il suo marito è conosciuto nelle porte, Quando egli siede con gli anziani del paese.(IT)
Pro 31:23 Nobilis in portis vir ejus, quando sederit cum senatoribus terræ.(Latin)
Proverbios 31:23 Conocido es su marido en las puertas, cuando se sienta con los ancianos de la tierra.(ES)
Provérbios 31:23 Seu marido é famoso às portas [da cidade] , quando ele se senta com os anciãos da terra.(PT)
Proverbs 31:23 Patrný jest v branách manžel její, když sedá s staršími země.(CZ)
Proverbs 31:23 Znaczny jest w bramach mąż jej, gdy siedzi między starszymi ziemi.(PO)
Proverbs 31:23 Hänen miehensä on tuttu porteissa, istuissansa maan vanhimpain tykönä.(FI)
Pro 31:23 περίβλεπτος δὲ γίνεται ἐν πύλαις ὁ ἀνὴρ αὐτῆς ἡνίκα ἂν καθίσῃ ἐν συνεδρίῳ μετὰ τῶν γερόντων κατοίκων τῆς γῆς(GR-lxx)
Példabeszédek 31:23 Ismerik az õ férjét a kapukban, mikor ül a tartománynak véneivel.(HU)
Proverbs 31:23 Tai vīrs ir pazīstams vārtos, kad tas sēž ar zemes vecajiem.(LV)
Proverbe 31:23 Soțul ei este cunoscut la porți, când șade printre bătrânii țării.(RO)
Приповісті. 31:23 Чоловік її знаний при брамах, як сидить він із старшими краю.(UA)
Притчи 31:23 Муж ее известен у ворот, когда сидит со старейшинами земли.(RU)

======= Proverbs 31:24 ============
Pro 31:24 She makes linen garments and sells them, And supplies sashes for the merchants.(NKJV)
Proverbs 31:24 She maketh sheetes, and selleth them, and giueth girdels vnto the marchant.(GB-Geneva)
Pro 31:24 Sie macht einen Rock und verkauft ihn; einen Gürtel gibt sie dem Krämer.(DE)
Spreuken 31:24 Samech. Zij maakt fijn lijnwaad en verkoopt het; en zij levert den koopman gordelen.(NL)
Proverbes 31:24 Elle fait des chemises, et les vend, Et elle livre des ceintures au marchand.(FR)
Proverbi 31:24 Ella fa de’ veli, e li vende; E delle cinture, le quali ella dà a’ mercatanti.(IT)
Pro 31:24 Sindonem fecit, et vendidit, et cingulum tradidit Chananæo.(Latin)
Proverbios 31:24 Hace telas y las vende; y provee de cintos al mercader.(ES)
Provérbios 31:24 Ela faz panos de linho fino, e os vende; e fornece cintos aos comerciantes.(PT)
Proverbs 31:24 Plátno drahé dělá, a prodává; též i pasy prodává kupci.(CZ)
Proverbs 31:24 Płótno robi, i sprzedaje, także pasy sprzedaje kupcowi.(PO)
Proverbs 31:24 Hän tekee kallista liinaa ja myy sitä, ja antaa vyön kauppaajalle.(FI)
Pro 31:24 σινδόνας ἐποίησεν καὶ ἀπέδοτο περιζώματα δὲ τοῖς Χαναναίοις(GR-lxx)
Példabeszédek 31:24 Gyolcsot szõ, és eladja; és övet, melyet ád a kereskedõnek.(HU)
Proverbs 31:24 Viņa auž linu svārkus un pārdod, un izdod pircējiem jostas.(LV)
Proverbe 31:24 Ea face stofe fine de in și [le] vinde; și dă comerciantului brâie.(RO)
Приповісті. 31:24 Тонку туніку робить вона й продає, і купцеві дає пояси.(UA)
Притчи 31:24 Она делает покрывала и продает, и поясы доставляет купцам Финикийским.(RU)

======= Proverbs 31:25 ============
Pro 31:25 Strength and honor are her clothing; She shall rejoice in time to come.(NKJV)
Proverbs 31:25 Strength and honour is her clothing, and in the latter day she shall reioyce.(GB-Geneva)
Pro 31:25 Kraft und Schöne sind ihr Gewand, und sie lacht des kommenden Tages.(DE)
Spreuken 31:25 Ain. Sterkte en heerlijkheid zijn haar kleding; en zij lacht over den nakomenden dag.(NL)
Proverbes 31:25 Elle est revêtue de force et de gloire, Et elle se rit de l'avenir.(FR)
Proverbi 31:25 Ella è vestita di gloria e d’onore; E ride del giorno a venire.(IT)
Pro 31:25 Fortitudo et decor indumentum ejus, et ridebit in die novissimo.(Latin)
Proverbios 31:25 Fuerza y honor [son] su vestidura; y se regocijará en el día postrero.(ES)
Provérbios 31:25 Força e glória são suas roupas, e ela sorri pelo seu futuro.(PT)
Proverbs 31:25 Síla a krása oděv její, nestará se o časy potomní.(CZ)
Proverbs 31:25 Moc i przystojność jest odzieniem jej; nie frasuje się o czasy przyszłe.(PO)
Proverbs 31:25 Väkevyys ja kunnia on hänen pukunsa, ja hän nauraa seuraavaiselle ajalle.(FI)
Pro 31:25 στόμα αὐτῆς διήνοιξεν προσεχόντως καὶ ἐννόμως καὶ τάξιν ἐστείλατο τῇ γλώσσῃ αὐτῆς(GR-lxx)
Példabeszédek 31:25 Erõ és ékesség az õ ruhája; és nevet a következõ napnak.(HU)
Proverbs 31:25 Stiprums un gods tai apģērbs; tā smejas par nākamo laiku.(LV)
Proverbe 31:25 Putere și onoare [sunt ]îmbrăcămintea ei și ea se va bucura de ziua care vine.(RO)
Приповісті. 31:25 Сила та пишність одежа її, і сміється вона до прийдещнього дня.(UA)
Притчи 31:25 Крепость и красота – одежда ее, и весело смотритона на будущее.(RU)

======= Proverbs 31:26 ============
Pro 31:26 She opens her mouth with wisdom, And on her tongue is the law of kindness.(NKJV)
Proverbs 31:26 She openeth her mouth with wisdome, and the lawe of grace is in her tongue.(GB-Geneva)
Pro 31:26 Sie tut ihren Mund auf mit Weisheit, und auf ihrer Zunge ist holdselige Lehre.(DE)
Spreuken 31:26 Pe. Zij doet haar mond open met wijsheid; en op haar tong is leer der goeddadigheid.(NL)
Proverbes 31:26 Elle ouvre la bouche avec sagesse, Et des instructions aimables sont sur sa langue.(FR)
Proverbi 31:26 Ella apre la bocca con sapienza, E la legge della benignità è sopra la sua lingua.(IT)
Pro 31:26 Os suum aperuit sapientiæ, et lex clementiæ in lingua ejus.(Latin)
Proverbios 31:26 Abre su boca con sabiduría; y la ley de misericordia [está] en su lengua.(ES)
Provérbios 31:26 Ela abre sua boca com sabedoria; e o ensinamento bondoso está em sua língua.(PT)
Proverbs 31:26 Ústa svá otvírá k moudrosti, a naučení dobrotivosti v jazyku jejím.(CZ)
Proverbs 31:26 Mądrze otwiera usta swe, a nauka miłosierdzia jest na języku jej.(PO)
Proverbs 31:26 Hän avaa suunsa viisaudessa, ja hänen kielensä on suloinen oppi.(FI)
Pro 31:26 ἰσχὺν καὶ εὐπρέπειαν ἐνεδύσατο καὶ εὐφράνθη ἐν ἡμέραις ἐσχάταις(GR-lxx)
Példabeszédek 31:26 Az õ száját bölcsen nyitja meg, és kedves tanítás van nyelvén.(HU)
Proverbs 31:26 Savu muti tā atdara ar gudrību, un uz viņas mēles ir jauka mācība.(LV)
Proverbe 31:26 Ea își deschide gura cu înțelepciune și pe limba ei[ se află] legea bunătății.(RO)
Приповісті. 31:26 Свої уста вона відкриває на мудрість, і милостива наука їй на язиці.(UA)
Притчи 31:26 Уста свои открывает с мудростью, и кроткое наставление на языке ее.(RU)

======= Proverbs 31:27 ============
Pro 31:27 She watches over the ways of her household, And does not eat the bread of idleness.(NKJV)
Proverbs 31:27 She ouerseeth the wayes of her housholde, and eateth not the bread of ydlenes.(GB-Geneva)
Pro 31:27 Sie schaut, wie es in ihrem Hause zugeht, und ißt ihr Brot nicht mit Faulheit.(DE)
Spreuken 31:27 Tsade. Zij beschouwt de gangen van haar huis; en het brood der luiheid eet zij niet.(NL)
Proverbes 31:27 Elle veille sur ce qui se passe dans sa maison, Et elle ne mange pas le pain de paresse.(FR)
Proverbi 31:27 Ella considera gli andamenti della sua casa, E non mangia il pan di pigrizia.(IT)
Pro 31:27 Consideravit semitas domus suæ, et panem otiosa non comedit.(Latin)
Proverbios 31:27 Considera los caminos de su casa, y no come el pan de balde.(ES)
Provérbios 31:27 Ela presta atenção aos rumos de sua casa, e não come pão da preguiça.(PT)
Proverbs 31:27 Spatřuje obcování čeledi své, a chleba zahálky nejí.(CZ)
Proverbs 31:27 Dogląda rządu w domu swym, a chleba próżnując nie je.(PO)
Proverbs 31:27 Hän katselee kurkistellen, kuinka hänen huoneessansa kaikki asiat ovat, ja ei syö laiskuudessa leipäänsä.(FI)
Pro 31:27 στεγναὶ διατριβαὶ οἴκων αὐτῆς σῖτα δὲ ὀκνηρὰ οὐκ ἔφαγεν(GR-lxx)
Példabeszédek 31:27 Vigyáz a házanépe dolgára, és restségnek étkét nem eszi.(HU)
Proverbs 31:27 Viņa skatās pēc visām sava nama gaitām un neēd savu maizi ar slinkumu.(LV)
Proverbe 31:27 Ea veghează căile celor din casa ei și nu mănâncă pâinea trândăviei.(RO)
Приповісті. 31:27 Доглядає вона ходи дому свого, і хліба з лінивства не їсть.(UA)
Притчи 31:27 Она наблюдает за хозяйством в доме своем и не ест хлеба праздности.(RU)

======= Proverbs 31:28 ============
Pro 31:28 Her children rise up and call her blessed; Her husband also, and he praises her:(NKJV)
Proverbs 31:28 Her children rise vp, and call her blessed: her husband also shall prayse her, saying,(GB-Geneva)
Pro 31:28 Ihre Söhne stehen auf und preisen sie selig; ihr Mann lobt sie:(DE)
Spreuken 31:28 Koph. Haar kinderen staan op, en roemen haar welgelukzalig; ook haar man, en hij prijst haar, zeggende:(NL)
Proverbes 31:28 Ses fils se lèvent, et la disent heureuse; Son mari se lève, et lui donne des louanges:(FR)
Proverbi 31:28 I suoi figliuoli si levano, e la predicano beata, Il suo marito anch’egli, e la loda;(IT)
Pro 31:28 Surrexerunt filii ejus, et beatissimam prædicaverunt; vir ejus, et laudavit eam.(Latin)
Proverbios 31:28 Se levantan sus hijos, y la llaman bienaventurada; y su marido [también] la alaba.(ES)
Provérbios 31:28 Seus filhos se levantam e a chamam de bem-aventurada; seu marido também a elogia, [dizendo] :(PT)
Proverbs 31:28 Povstanouce synové její, blahoslaví ji; manžel její také chválí ji,(CZ)
Proverbs 31:28 Powstawszy synowie jej błogosławią jej; także i mąż jej chwali ją,(PO)
Proverbs 31:28 Hänen poikansa tulevat ja ylistävät häntä autuaaksi: hänen miehensä kiittää häntä sanoen:(FI)
Pro 31:28 τὸ στόμα δὲ ἀνοίγει σοφῶς καὶ νομοθέσμως ἡ δὲ ἐλεημοσύνη αὐτῆς ἀνέστησεν τὰ τέκνα αὐτῆς καὶ ἐπλούτησαν καὶ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς ᾔνεσεν αὐτήν(GR-lxx)
Példabeszédek 31:28 Felkelnek az õ fiai, és boldognak mondják õt; az õ férje, és dicséri õt:(HU)
Proverbs 31:28 Viņas bērni pieceļas un teic viņu laimīgu; viņas vīrs, tas to slavē:(LV)
Proverbe 31:28 Copiii ei se ridică și o numesc binecuvântată; soțul ei [la fel] și o laudă:(RO)
Приповісті. 31:28 Устають її діти, і хвалять її, чоловік її й він похваляє її:(UA)
Притчи 31:28 Встают дети и ублажают ее, – муж, и хвалит ее:(RU)

======= Proverbs 31:29 ============
Pro 31:29 "Many daughters have done well, But you excel them all."(NKJV)
Proverbs 31:29 Many daughters haue done vertuously: but thou surmountest them all.(GB-Geneva)
Pro 31:29 "Viele Töchter halten sich tugendsam; du aber übertriffst sie alle."(DE)
Spreuken 31:29 Resch. Vele dochteren hebben deugdelijke gehandeld; maar gij gaat die allen te boven.(NL)
Proverbes 31:29 Plusieurs filles ont une conduite vertueuse; Mais toi, tu les surpasses toutes.(FR)
Proverbi 31:29 Dicendo: Molte donne si son portate valorosamente; Ma tu le sopravanzi tutte.(IT)
Pro 31:29 Multæ filiæ congregaverunt divitias; tu supergressa es universas.(Latin)
Proverbios 31:29 Muchas mujeres han sido virtuosas; pero tú las sobrepasas a todas.(ES)
Provérbios 31:29 Muitas mulheres agem com virtude, mas tu és melhor que todas elas.(PT)
Proverbs 31:29 Říkaje: Mnohé ženy statečně sobě počínaly, ty pak převyšuješ je všecky.(CZ)
Proverbs 31:29 Mówiąc: Wiele niewiast grzecznie sobie poczynały; ale je ty przechodzisz wszystkie.(PO)
Proverbs 31:29 Moni tytär käyttää itsensä kauniisti; mutta sinä käyt ylitse heidän kaikkein.(FI)
Pro 31:29 πολλαὶ θυγατέρες ἐκτήσαντο πλοῦτον πολλαὶ ἐποίησαν δυνατά σὺ δὲ ὑπέρκεισαι καὶ ὑπερῆρας πάσας(GR-lxx)
Példabeszédek 31:29 Sok leány munkálkodott serénységgel; de te meghaladod mindazokat!(HU)
Proverbs 31:29 Daudz mātes meitām ir goda tikums, bet tu esi pāri par visām!(LV)
Proverbe 31:29 Multe fiice s-au purtat virtuos, dar tu le întreci pe toate.(RO)
Приповісті. 31:29 Багато було тих чеснотних дочок, та ти їх усіх перевищила!(UA)
Притчи 31:29 „много было жен добродетельных, но ты превзошла всех их".(RU)

======= Proverbs 31:30 ============
Pro 31:30 Charm is deceitful and beauty is passing, But a woman who fears the Lord, she shall be praised.(NKJV)
Proverbs 31:30 Fauour is deceitfull, and beautie is vanitie: but a woman that feareth the Lorde, she shall be praysed.(GB-Geneva)
Pro 31:30 Lieblich und schön sein ist nichts; ein Weib, das den HERRN fürchtet, soll man loben.(DE)
Spreuken 31:30 Schin. De bevalligheid is bedrog, en de schoonheid ijdelheid; maar een vrouw, die den HEERE vreest, die zal geprezen worden.(NL)
Proverbes 31:30 La grâce est trompeuse, et la beauté est vaine; La femme qui craint l'Eternel est celle qui sera louée.(FR)
Proverbi 31:30 La grazia è cosa fallace, e la bellezza è cosa vana; Ma la donna che ha il timor del Signore sarà quella che sarà lodata.(IT)
Pro 31:30 Fallax gratia, et vana est pulchritudo: mulier timens Dominum, ipsa laudabitur.(Latin)
Proverbios 31:30 Engañosa [es] la gracia, y vana la hermosura: La mujer que teme a Jehová, ésa será alabada.(ES)
Provérbios 31:30 A beleza é enganosa, e a formosura é passageira; [mas] a mulher que teme ao SENHOR, essa será louvada.(PT)
Proverbs 31:30 Oklamavatelná jest příjemnost a marná krása; žena, kteráž se bojí Hospodina, tať chválena bude.(CZ)
Proverbs 31:30 Omylna jest wdzięczność, i marna piękność; ale niewiasta, która się Pana boi, ta pochwały godna.(PO)
Proverbs 31:30 Otollinen olla on petollisuus, ihana olla on turha; vaan vaimo, joka Herraa pelkää, ylistetään.(FI)
Pro 31:30 ψευδεῖς ἀρέσκειαι καὶ μάταιον κάλλος γυναικός γυνὴ γὰρ συνετὴ εὐλογεῖται φόβον δὲ κυρίου αὕτη αἰνείτω(GR-lxx)
Példabeszédek 31:30 Csalárd a kedvesség, és hiábavaló a szépség; a mely asszony féli az Urat, az szerez dicséretet magának!(HU)
Proverbs 31:30 Daiļums viļ un skaistums paiet; dievbijīga sieva, tā ir teicama!(LV)
Proverbe 31:30 Favoarea [este] înșelătoare și frumusețea [este] deșartă, [dar] o femeie [care] se teme de DOMNUL va fi lăudată.(RO)
Приповісті. 31:30 Краса то омана, а врода марнота, жінка ж богобоязна вона буде хвалена!(UA)
Притчи 31:30 Миловидность обманчива и красота суетна; но жена, боящаяся Господа, достойна хвалы.(RU)

======= Proverbs 31:31 ============
Pro 31:31 Give her of the fruit of her hands, And let her own works praise her in the gates.(NKJV)
Proverbs 31:31 Giue her of the fruite of her hands, and let her owne workes prayse her in the gates.(GB-Geneva)
Pro 31:31 Sie wird gerühmt werden von den Früchten ihrer Hände, und ihre Werke werden sie loben in den Toren.(DE)
Spreuken 31:31 Thau. Geef haar van de vrucht harer handen, en laat haar werken haar prijzen in de poorten.(NL)
Proverbes 31:31 Récompensez-la du fruit de son travail, Et qu'aux portes ses oeuvres la louent.(FR)
Proverbi 31:31 Datele del frutto delle sue mani; E lodinla le sue opere nelle porte.(IT)
Pro 31:31 Date ei de fructu manuum suarum, et laudent eam in portis opera ejus.](Latin)
Proverbios 31:31 Dadle del fruto de sus manos, y alábenla en las puertas sus hechos.(ES)
Provérbios 31:31 Dai a ela conforme o fruto de suas mãos, e que suas obras a louvem às portas [da cidade] .(PT)
Proverbs 31:31 Dejtež takové z ovoce rukou jejích, a nechať ji chválí v branách skutkové její.(CZ)
Proverbs 31:31 Dajcie jej z owocu ręku jej, a niechaj ją chwalą w bramach uczynki jej.(PO)
Proverbs 31:31 Antakaat hänelle kättensä hedelmästä, ja hänen kättensä työt kiittäkään häntä porteissa.(FI)
Pro 31:31 δότε αὐτῇ ἀπὸ καρπῶν χειρῶν αὐτῆς καὶ αἰνείσθω ἐν πύλαις ὁ ἀνὴρ αὐτῆς(GR-lxx)
Példabeszédek 31:31 Adjatok ennek az õ keze munkájának gyümölcsébõl, és dicsérjék õt a kapukban az õ cselekedetei!(HU)
Proverbs 31:31 Teiciet viņu par viņas roku augļiem, un viņas pašas darbi lai viņu ļaudīs teic!(LV)
Proverbe 31:31 Dă-i din rodul mâinilor ei și să o laude la porți propriile ei fapte.(RO)
Приповісті. 31:31 Дайте їй з плоду рук її, і нехай її вчинки її вихваляють при брамах!(UA)
Притчи 31:31 Дайте ей от плода рук ее, и да прославят ее у ворот дела ее!(RU)
Ecl 1:1 The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0659_20_Proverbs_31_europa.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0655_20_Proverbs_27_europa.html
0656_20_Proverbs_28_europa.html
0657_20_Proverbs_29_europa.html
0658_20_Proverbs_30_europa.html

NEXT CHAPTERS:
0660_21_Ecclesiastes_01_europa.html
0661_21_Ecclesiastes_02_europa.html
0662_21_Ecclesiastes_03_europa.html
0663_21_Ecclesiastes_04_europa.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."