BibleTech.net: Major European Languages
navigation tools

Today's Date:




======= Proverbs 30:1 ============
Pro 30:1 The words of Agur the son of Jakeh, his utterance. This man declared to Ithiel--to Ithiel and Ucal:(NKJV)
Proverbs 30:1 The prophecie which ye man spake vnto Ithiel, euen to Ithiel, and Vcal.(GB-Geneva)
Pro 30:1 Dies sind die Worte Agurs, des Sohnes Jakes. Lehre und Rede des Mannes: Ich habe mich gemüht, o Gott; ich habe mich gemüht, o Gott, und ablassen müssen.(DE)
Spreuken 30:1 De woorden van Agur, den zoon van Jake; een last. De man spreekt tot Ithiel, tot Ithiel en Uchal.(NL)
Proverbes 30:1 Paroles d'Agur, fils de Jaké. Sentences prononcées par cet homme pour Ithiel, pour Ithiel et pour Ucal.(FR)
Proverbi 30:1 Le parole di Agur, figliuolo d’Iache; il sermone profetico che quell’uomo pronunziò ad Itiel; ad Itiel, e ad Ucal.(IT)
Pro 30:1 Verba Congregantis, filii Vomentis. Visio quam locutus est vir cum quo est Deus, et qui Deo secum morante confortatus, ait:(Latin)
Proverbios 30:1 Palabras de Agur, hijo de Jaqué: La profecía que dijo el varón a Itiel, a Itiel y a Ucal.(ES)
Provérbios 30:1 Palavras de Agur, filho de Jaque, o de fala solene; [Este] homem diz a Itiel; a Itiel e a Ucal:(PT)
Proverbs 30:1 Slova Agura, syna Jáke. Sepsání řečí muže toho k Itielovi, k Itielovi a Uchalovi.(CZ)
Proverbs 30:1 Te są słowa Agóra, syna Jakiego, i zebranie mów tegoż męża do Ityjela, do Ityjela i Uchala.(PO)
Proverbs 30:1 Agurin Jakenin pojan pojan sanat ja opetus, jonka se mies pujui Itielille, Itielille ja Ukkalille.(FI)
Pro 30:1 τοὺς ἐμοὺς λόγους υἱέ φοβήθητι καὶ δεξάμενος αὐτοὺς μετανόει τάδε λέγει ὁ ἀνὴρ τοῖς πιστεύουσιν θεῷ καὶ παύομαι(GR-lxx)
Példabeszédek 30:1 Agurnak, a Jáké fiának beszédei, próféczia, melyet mondott a férfiú Itielnek, Itielnek és Ukálnak.(HU)
Proverbs 30:1 Agura, Jakes dēla, vārdi šā vīra sludināšana un mācība. Es esmu nodarbojies ar Dievu, esmu nodarbojies ar Dievu un noguris.(LV)
Proverbe 30:1 Cuvintele lui Agur, fiul lui Iache, profeția; omul i-a vorbit lui Itiel, chiar lui Itiel și lui Ucal;(RO)
Приповісті. 30:1 Слова Агура, Якеєвого сина, массеянина: Слово мужчини: Трудився я, Боже, трудився я, Боже, і змучився я!(UA)
Притчи 30:1 Слова Агура, сына Иакеева. Вдохновенные изречения, которые сказал этот человек Ифиилу, Ифиилу и Укалу:(RU)

======= Proverbs 30:2 ============
Pro 30:2 Surely I am more stupid than any man, And do not have the understanding of a man.(NKJV)
Proverbs 30:2 Surely I am more foolish then any man, and haue not the vnderstanding of a man in me.(GB-Geneva)
Pro 30:2 Denn ich bin der allernärrischste, und Menschenverstand ist nicht bei mir;(DE)
Spreuken 30:2 Voorwaar, ik ben onvernuftiger dan iemand; en ik heb geen mensenverstand;(NL)
Proverbes 30:2 Certes, je suis plus stupide que personne, Et je n'ai pas l'intelligence d'un homme;(FR)
Proverbi 30:2 CERTO io son troppo idiota, per esser gran personaggio; E non ho pur l’intendimento d’un uomo volgare;(IT)
Pro 30:2 [Stultissimus sum virorum, et sapientia hominum non est mecum.(Latin)
Proverbios 30:2 Ciertamente más rudo soy yo que ninguno, y no tengo entendimiento de hombre.(ES)
Provérbios 30:2 Certamente eu sou o mais bruto dos homens, e não tenho entendimento humano.(PT)
Proverbs 30:2 Jistě žeť jsem hloupější nad jiné, tak že rozumnosti člověka obecného nemám,(CZ)
Proverbs 30:2 Zaistem jest głupszy nad innych, a rozumu człowieczego nie mam.(PO)
Proverbs 30:2 Minä olen kaikkein hulluin, ja ihmisten ymmärrys ei ole minussa.(FI)
Pro 30:2 ἀφρονέστατος γάρ εἰμι πάντων ἀνθρώπων καὶ φρόνησις ἀνθρώπων οὐκ ἔστιν ἐν ἐμοί(GR-lxx)
Példabeszédek 30:2 Minden embernél tudatlanabb vagyok én, és nincs emberi értelem én bennem.(HU)
Proverbs 30:2 Jo es esmu nejēga pār citiem, un man nav cilvēka saprašanas!(LV)
Proverbe 30:2 Cu siguranță, eu[ sunt] mai neghiob decât [oricare] om și nu am înțelegerea unui om.(RO)
Приповісті. 30:2 Бо думаю, що немудріший за кожного я, і не маю я людського розуму,(UA)
Притчи 30:2 подлинно, я более невежда, нежели кто-либо из людей, и разума человеческого нет у меня,(RU)

======= Proverbs 30:3 ============
Pro 30:3 I neither learned wisdom Nor have knowledge of the Holy One.(NKJV)
Proverbs 30:3 For I haue not learned wisedome, nor atteined to the knowledge of holy things.(GB-Geneva)
Pro 30:3 ich habe Weisheit nicht gelernt, daß ich den Heiligen erkennete.(DE)
Spreuken 30:3 En ik heb geen wijsheid geleerd, noch de wetenschap der heiligen gekend.(NL)
Proverbes 30:3 Je n'ai pas appris la sagesse, Et je ne connais pas la science des saints.(FR)
Proverbi 30:3 E non ho imparata sapienza; Ma io so la scienza de’ santi.(IT)
Pro 30:3 Non didici sapientiam, et non novi scientiam sanctorum.(Latin)
Proverbios 30:3 Yo ni aprendí sabiduría, ni tengo el conocimiento del Santo.(ES)
Provérbios 30:3 Não aprendi sabedoria, nem tenho conhecimento do Santo [Deus] .(PT)
Proverbs 30:3 Aniž jsem se naučil moudrosti, a umění svatých neumím.(CZ)
Proverbs 30:3 I nie nauczyłem się mądrości, a umiejętności świętych nie umiem.(PO)
Proverbs 30:3 En minä ole oppinut viisautta, ja en tiedä pyhäin taitoa.(FI)
Pro 30:3 θεὸς δεδίδαχέν με σοφίαν καὶ γνῶσιν ἁγίων ἔγνωκα(GR-lxx)
Példabeszédek 30:3 És nem tanultam a bölcseséget, hogy a Szentnek ismeretét tudnám.(HU)
Proverbs 30:3 Es arī gudrības neesmu mācījies, nedz svētu atzīšanu atzinis.(LV)
Proverbe 30:3 Nici nu am învățat înțelepciune, nici nu am cunoașterea celui sfânt.(RO)
Приповісті. 30:3 і не навчився я мудрости, і не знаю пізнання святих...(UA)
Притчи 30:3 и не научился я мудрости, и познания святых не имею.(RU)

======= Proverbs 30:4 ============
Pro 30:4 Who has ascended into heaven, or descended? Who has gathered the wind in His fists? Who has bound the waters in a garment? Who has established all the ends of the earth? What is His name, and what is His Son's name, If you know?(NKJV)
Proverbs 30:4 Who hath ascended vp to heauen, and descended? Who hath gathered the winde in his fist? Who hath bound the waters in a garment? Who hath established all the endes of the world? What is his name, and what is his sonnes name, if thou canst tell?(GB-Geneva)
Pro 30:4 Wer fährt hinauf gen Himmel und herab? Wer faßt den Wind in seine Hände? Wer bindet die Wasser in ein Kleid? Wer hat alle Enden der Welt gestellt? Wie heißt er? Und wie heißt sein Sohn? Weißt du das?(DE)
Spreuken 30:4 Wie is ten hemel opgeklommen, en nedergedaald? Wie heeft den wind in Zijn vuisten verzameld? Wie heeft de wateren in een kleed gebonden? Wie heeft al de einden der aarde gesteld? Hoe is Zijn Naam, en hoe is de Naam Zijns Zoons, zo gij het weet?(NL)
Proverbes 30:4 Qui est monté aux cieux, et qui en est descendu? Qui a recueilli le vent dans ses mains? Qui a serré les eaux dans son vêtement? Qui a fait paraître les extrémités de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils? Le sais-tu?(FR)
Proverbi 30:4 Chi è salito in cielo, e n’è disceso? Chi ha raccolto il vento nelle sue pugna? Chi ha serrate le acque nella sua vesta? Chi ha posti tutti i confini della terra? Quale è il suo nome, o quale è il nome del suo figliuolo, Se tu il sai?(IT)
Pro 30:4 Quis ascendit in cælum, atque descendit? quis continuit spiritum in manibus suis? quis colligavit aquas quasi in vestimento? quis suscitavit omnes terminos terræ? quod nomen est ejus, et quod nomen filii ejus, si nosti?(Latin)
Proverbios 30:4 ¿Quién subió al cielo, y descendió? ¿Quién encerró los vientos en sus puños? ¿Quién ató las aguas en un paño? ¿Quién afirmó todos los términos de la tierra? ¿Cuál [es] su nombre, y el nombre de su Hijo, si lo sabes?(ES)
Provérbios 30:4 Quem subiu ao céu, e desceu? Quem juntou os ventos com suas mãos? Quem amarrou as águas numa capa? Quem estabeleceu todos os limites da terra? Qual é o seu nome? e qual é o nome de seu filho, se tu o sabes?(PT)
Proverbs 30:4 Kdo vstoupil v nebe, i sstoupil? Kdo sebral vítr do hrstí svých? Kdo shrnul vody v roucho své? Kdo upevnil všecky končiny země? Které jméno jeho, a jaké jméno syna jeho, víš-li?(CZ)
Proverbs 30:4 Któż wstąpił na niebo, i zasię zstąpił? któż zgromadził wiatr do garści swych? Któż zagarnął wody do szaty swej? któż utwierdził wszystkie kończyny ziemi? Cóż za imię jego? i co za imię syna jego? Wieszże?(PO)
Proverbs 30:4 Kuka taivaaseen menee ylös ja tulee alas? kuka käsittää tuulen pivoonsa? kuka sitoo veden vaatteeseen? kuka 0n asttanut kaikki maan ääret? mikä on hänen nimensä? kuinka hänen poikansa kutsutaan? tiedätkös?(FI)
Pro 30:4 τίς ἀνέβη εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ κατέβη τίς συνήγαγεν ἀνέμους ἐν κόλπῳ τίς συνέστρεψεν ὕδωρ ἐν ἱματίῳ τίς ἐκράτησεν πάντων τῶν ἄκρων τῆς γῆς τί ὄνομα αὐτῷ ἢ τί ὄνομα τοῖς τέκνοις αὐτοῦ ἵνα γνῷς(GR-lxx)
Példabeszédek 30:4 Kicsoda ment fel az égbe, hogy onnan leszállott volna? Kicsoda fogta össze a szelet az õ markába? Kicsoda kötötte a vizet az õ köntösébe? Ki állapította meg a földnek minden határit? Kicsoda ennek neve? Avagy kicsoda ennek fiának neve, ha tudod?(HU)
Proverbs 30:4 Kas ir uzkāpis debesīs un nācis zemē? Kas sagrābj vēju savās rokās? Kas saista ūdeni drēbē? Kas liek zemei visas robežas? Kāds viņam vārds, un kāds viņa dēlam vārds, ja tu to zini?(LV)
Proverbe 30:4 Cine a urcat în cer, sau a coborât? Cine a strâns vântul în pumnii săi? Cine a legat apele într-o manta? Cine a întemeiat toate marginile pământului? Care [este] numele lui și care [este] numele fiului său, dacă poți spune?(RO)
Приповісті. 30:4 Хто на небо ввійшов і зійшов? Хто у жмені свої зібрав вітер? Хто воду в одежу зв'язав? Хто поставив усі кінці землі? Яке ймення його, і яке ймення сина його, коли знаєш?(UA)
Притчи 30:4 Кто восходил на небо и нисходил? кто собрал ветер в пригоршни свои? кто завязал воду в одежду? кто поставил все пределы земли? какое имя ему? и какое имя сыну его? знаешь ли?(RU)

======= Proverbs 30:5 ============
Pro 30:5 Every word of God is pure; He is a shield to those who put their trust in Him.(NKJV)
Proverbs 30:5 Euery worde of God is pure: he is a shield to those, that trust in him.(GB-Geneva)
Pro 30:5 Alle Worte Gottes sind durchläutert; er ist ein Schild denen, die auf ihn trauen.(DE)
Spreuken 30:5 Alle rede Gods is doorlouterd; Hij is een Schild dengenen, die op Hem betrouwen.(NL)
Proverbes 30:5 Toute parole de Dieu est éprouvée. Il est un bouclier pour ceux qui cherchent en lui un refuge.(FR)
Proverbi 30:5 Ogni parola di Dio è purgata col fuoco; Egli è scudo a coloro che sperano in lui.(IT)
Pro 30:5 Omnis sermo Dei ignitus: clypeus est sperantibus in se.(Latin)
Proverbios 30:5 Toda palabra de Dios [es] pura; es escudo a los que en Él esperan.(ES)
Provérbios 30:5 Toda palavra de Deus é pura; é escudo para os que nele confiam.(PT)
Proverbs 30:5 Všeliká výmluvnost Boží přečištěná jest; onť jest štít doufajících v něho.(CZ)
Proverbs 30:5 Wszelka mowa Boża jest czysta; on jest tarczą tym, którzy ufają w nim.(PO)
Proverbs 30:5 Kaikki Jumalan sanat ovat kirkastetut, ja ovat kilpi niille, jotka uskovat hänen päällensä.(FI)
Pro 30:5 πάντες λόγοι θεοῦ πεπυρωμένοι ὑπερασπίζει δὲ αὐτὸς τῶν εὐλαβουμένων αὐτόν(GR-lxx)
Példabeszédek 30:5 Az Istennek teljes beszéde igen tiszta, és paizs az ahhoz folyamodóknak.(HU)
Proverbs 30:5 Visi Dieva vārdi ir šķīsti; Viņš ir par priekšturamām bruņām tiem, kas uz Viņu paļaujas.(LV)
Proverbe 30:5 Fiecare cuvânt al lui Dumnezeu [este] pur; el [este] un scut pentru cei ce își pun încrederea în el.(RO)
Приповісті. 30:5 Кожне Боже слово очищене, щит Він для тих, хто в Нім пристановище має.(UA)
Притчи 30:5 Всякое слово Бога чисто; Он – щит уповающим на Него.(RU)

======= Proverbs 30:6 ============
Pro 30:6 Do not add to His words, Lest He rebuke you, and you be found a liar.(NKJV)
Proverbs 30:6 Put nothing vnto his wordes, least he reproue thee, and thou be found a lyar.(GB-Geneva)
Pro 30:6 Tue nichts zu seinen Worten, daß er dich nicht strafe und werdest lügenhaft erfunden.(DE)
Spreuken 30:6 Doe niet tot Zijn woorden, opdat Hij u niet bestraffe, en gij leugenachtig bevonden wordt.(NL)
Proverbes 30:6 N'ajoute rien à ses paroles, De peur qu'il ne te reprenne et que tu ne sois trouvé menteur.(FR)
Proverbi 30:6 Non aggiungere alle sue parole; Che talora egli non ti arguisca, e che tu non sii trovato bugiardo.(IT)
Pro 30:6 Ne addas quidquam verbis illius, et arguaris, inveniarisque mendax.(Latin)
Proverbios 30:6 No añadas a sus palabras, no sea que Él te reprenda, y seas hallado mentiroso.(ES)
Provérbios 30:6 Nada acrescentes às suas palavras, para que ele não te repreenda, e sejas mostrado como mentiroso.(PT)
Proverbs 30:6 Nepřidávej k slovům jeho, aby tě nekáral, a byl bys ve lži postižen.(CZ)
Proverbs 30:6 Nie przydawaj do słów jego, aby cię nie karał, a byłbyś znaleziony w kłamstwie.(PO)
Proverbs 30:6 Älä lisää hänen sanoihinsa, ettei hän sinua rankaisisi, ja sinä löyttäisiin valehteliaksi.(FI)
Pro 30:6 μὴ προσθῇς τοῖς λόγοις αὐτοῦ ἵνα μὴ ἐλέγξῃ σε καὶ ψευδὴς γένῃ(GR-lxx)
Példabeszédek 30:6 Ne tégy az õ beszédéhez; hogy meg ne feddjen téged, és hazug ne légy.(HU)
Proverbs 30:6 Nepieliec nekā pie Viņa vārdiem, ka Viņš tevi nesoda, un tu netopi atrasts melkulis.(LV)
Proverbe 30:6 Nu adăuga la cuvintele lui, ca nu cumva să te mustre și să fii găsit mincinos.(RO)
Приповісті. 30:6 До слів Його не додавай, щоб тебе не скартав Він, і щоб неправдомовцем не став ти.(UA)
Притчи 30:6 Не прибавляй к словам Его, чтобы Он не обличил тебя, и ты не оказалсялжецом.(RU)

======= Proverbs 30:7 ============
Pro 30:7 Two things I request of You (Deprive me not before I die):(NKJV)
Proverbs 30:7 Two things haue I required of thee: denie me them not before I die.(GB-Geneva)
Pro 30:7 Zweierlei bitte ich von dir; das wollest du mir nicht weigern, ehe ich denn sterbe:(DE)
Spreuken 30:7 Twee dingen heb ik van U begeerd, onthoud ze mij niet, eer ik sterve:(NL)
Proverbes 30:7 Je te demande deux choses: Ne me les refuse pas, avant que je meure!(FR)
Proverbi 30:7 Io ti ho chieste due cose, o Dio; Non rifiutarmele avanti che io muoia:(IT)
Pro 30:7 Duo rogavi te: ne deneges mihi antequam moriar:(Latin)
Proverbios 30:7 Dos [cosas] te he pedido, no me las niegues antes que muera.(ES)
Provérbios 30:7 Duas coisas eu te pedi; não [as] negues a mim antes que eu morra.(PT)
Proverbs 30:7 Dvou věcí žádám od tebe, neoslýchejž mne, prvé než umru:(CZ)
Proverbs 30:7 Dwóch rzecz żądam od ciebie, nie odmawiajże mi pierwej niż umrę.(PO)
Proverbs 30:7 Kahta minä sinulta anon, ettes minulta niitä kieltäisi, ennenkuin minä kuolen:(FI)
Pro 30:7 δύο αἰτοῦμαι παρὰ σοῦ μὴ ἀφέλῃς μου χάριν πρὸ τοῦ ἀποθανεῖν με(GR-lxx)
Példabeszédek 30:7 Kettõt kérek tõled; ne tartsd meg én tõlem, mielõtt meghalnék.(HU)
Proverbs 30:7 Divas lietas lūdzos no tevis, neliedz man tās, pirms es mirstu:(LV)
Proverbe 30:7 Două [lucruri] am cerut de la tine; nu mi [le] refuza înainte să mor;(RO)
Приповісті. 30:7 Двох речей я від Тебе просив, не відмов мені, поки помру:(UA)
Притчи 30:7 Двух вещей я прошу у Тебя, не откажи мне, прежде нежели я умру:(RU)

======= Proverbs 30:8 ============
Pro 30:8 Remove falsehood and lies far from me; Give me neither poverty nor riches-- Feed me with the food allotted to me;(NKJV)
Proverbs 30:8 Remooue farre from me vanitie and lyes: giue me not pouertie, nor riches: feede me with foode conuenient for me,(GB-Geneva)
Pro 30:8 Abgötterei und Lüge laß ferne von mir sein; Armut und Reichtum gib mir nicht, laß mich aber mein bescheiden Teil Speise dahinnehmen.(DE)
Spreuken 30:8 Ijdelheid en leugentaal doe verre van mij; armoede of rijkdom geef mij niet; voed mij met het brood mijns bescheiden deels;(NL)
Proverbes 30:8 Eloigne de moi la fausseté et la parole mensongère; Ne me donne ni pauvreté, ni richesse, Accorde-moi le pain qui m'est nécessaire.(FR)
Proverbi 30:8 Allontana da me vanità e parole di bugia; Non mandarmi povertà, nè ricchezze; Cibami del mio pane quotidiano;(IT)
Pro 30:8 vanitatem et verba mendacia longe fac a me; mendicitatem et divitias ne dederis mihi: tribue tantum victui meo necessaria,(Latin)
Proverbios 30:8 Vanidad y palabra mentirosa aparta de mí. No me des pobreza ni riquezas; mantenme del pan necesario;(ES)
Provérbios 30:8 Afasta de mim a inutilidade e palavra mentirosa; [e] não me dês nem pobreza nem riqueza, mantém-me com o pão que me for necessário.(PT)
Proverbs 30:8 Marnost a slovo lživé vzdal ode mne, chudoby neb bohatství nedávej mi, živ mne pokrmem vedlé potřeby mé,(CZ)
Proverbs 30:8 Marność i słowo kłamliwe oddal odemnie; ubóstwa i bogactwa nie dawaj mi; żyw mię tylko pokarmem według potrzeby mojej;(PO)
Proverbs 30:8 Väärä oppi ja valhe olkoon minusta kaukana: köyhyyttä ja rikkautta älä minulle anna; vaan anna minun saada määrätty osani ravinnosta.(FI)
Pro 30:8 μάταιον λόγον καὶ ψευδῆ μακράν μου ποίησον πλοῦτον δὲ καὶ πενίαν μή μοι δῷς σύνταξον δέ μοι τὰ δέοντα καὶ τὰ αὐτάρκη(GR-lxx)
Példabeszédek 30:8 A hiábavalóságot és a hazugságot messze távoztasd tõlem; szegénységet vagy gazdagságot ne adj nékem; táplálj engem hozzám illendõ eledellel.(HU)
Proverbs 30:8 Nelietība un meli lai paliek tālu no manis; nabadzību un bagātību nedod man, bet paēdini mani ar manu dienišķu maizi,(LV)
Proverbe 30:8 Îndepărtează de la mine deșertăciune și minciuni, nu îmi da nici sărăcie, nici bogăție; hrănește-mă cu mâncare potrivită mie,(RO)
Приповісті. 30:8 віддали Ти від мене марноту та слово брехливе, убозтва й багатства мені не давай! Годуй мене хлібом, для мене призначеним,(UA)
Притчи 30:8 суету и ложь удали от меня, нищеты и богатства не давай мне, питай меня насущным хлебом,(RU)

======= Proverbs 30:9 ============
Pro 30:9 Lest I be full and deny You, And say, "Who is the Lord?" Or lest I be poor and steal, And profane the name of my God.(NKJV)
Proverbs 30:9 Least I be full, & denie thee, and say, Who is the Lorde? or least I be poore and steale, and take the Name of my God in vaine.(GB-Geneva)
Pro 30:9 Ich möchte sonst, wo ich zu satt würde, verleugnen und sagen: Wer ist der HERR? Oder wo ich zu arm würde, möchte ich stehlen und mich an dem Namen meines Gottes vergreifen.(DE)
Spreuken 30:9 Opdat ik, zat zijnde, U dan niet verloochene, en zegge: Wie is de HEERE? of dat ik, verarmd zijnde, dan niet stele, en den Naam mijns Gods aantaste.(NL)
Proverbes 30:9 De peur que, dans l'abondance, je ne te renie Et ne dise: Qui est l'Eternel? Ou que, dans la pauvreté, je ne dérobe, Et ne m'attaque au nom de mon Dieu.(FR)
Proverbi 30:9 Che talora io non mi satolli, e ti rinneghi, E dica: Chi è il Signore? Che talora altresì io non impoverisca, e rubi, Ed usi indegnamente il Nome dell’Iddio mio.(IT)
Pro 30:9 ne forte satiatus illiciar ad negandum, et dicam: Quis est Dominus? aut egestate compulsus, furer, et perjurem nomen Dei mei.(Latin)
Proverbios 30:9 No sea que me sacie, y te niegue, y diga: ¿Quién [es] Jehová? O que siendo pobre, hurte, y blasfeme el nombre de mi Dios.(ES)
Provérbios 30:9 Para que não aconteça de eu ficar farto e [te] negar, dizendo: Quem é o SENHOR?Nem também que eu empobreça, e venha a furtar, e desonre o nome do meu Deus.(PT)
Proverbs 30:9 Abych snad nasycen jsa, tě nezapřel, a neřekl: Kdo jest Hospodin? a abych zchudna, nekradl, a nebral naprázdno jména Hospodina Boha svého.(CZ)
Proverbs 30:9 Abym snać nasyconym będąc nie zaprzał się ciebie, i nie rzekł: Któż jest Pan? Albo zubożawszy żebym nie kradł, i nie brał nadaremno imienia Boga mego.(PO)
Proverbs 30:9 Etten minä, jos minä ylen ravituksi tulisin, kieltäisi sinua ja sanoisi: kuka on Herra? eli, jos minä ylen köyhäksi tulisin, varastaisi, ja syntiä tekisi Jumalani nimeä vastaan.(FI)
Pro 30:9 ἵνα μὴ πλησθεὶς ψευδὴς γένωμαι καὶ εἴπω τίς με ὁρᾷ ἢ πενηθεὶς κλέψω καὶ ὀμόσω τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ(GR-lxx)
Példabeszédek 30:9 Hogy megelégedvén, meg ne tagadjalak, és azt ne mondjam: kicsoda az Úr? Se pedig megszegényedvén, ne lopjak, és gonoszul ne éljek az én Istenem nevével!(HU)
Proverbs 30:9 Ka es paēdis Tevi neaizliedzu un nesaku: Kas ir Tas Kungs? vai nabags palicis nezogu un sava Dieva vārdu velti nevalkāju. —(LV)
Proverbe 30:9 Ca nu cumva să fiu sătul și să [te] neg și să spun: Cine [este ]DOMNUL? Sau ca nu cumva să fiu sărac și să fur și să iau numele Dumnezeului meu [în deșert].(RO)
Приповісті. 30:9 щоб я не переситився та й не відрікся, і не сказав: Хто Господь? і щоб я не збіднів і не крав, і не зневажив Ім'я мого Бога.(UA)
Притчи 30:9 дабы, пресытившись, я не отрекся Тебя и не сказал: „кто Господь?" и чтобы, обеднев, не стал красть и употреблять имя Бога моего всуе.(RU)

======= Proverbs 30:10 ============
Pro 30:10 Do not malign a servant to his master, Lest he curse you, and you be found guilty.(NKJV)
Proverbs 30:10 Accuse not a seruant vnto his master, lest he curse thee, when thou hast offended.(GB-Geneva)
Pro 30:10 Verleumde den Knecht nicht bei seinem Herrn, daß er dir nicht fluche und du die Schuld tragen müssest.(DE)
Spreuken 30:10 Achterklap niet van den knecht bij zijn heer, opdat hij u niet vloeke, en gij schuldig wordt.(NL)
Proverbes 30:10 Ne calomnie pas un serviteur auprès de son maître, De peur qu'il ne te maudisse et que tu ne te rendes coupable.(FR)
Proverbi 30:10 Non dir male del servo appo il suo padrone; Che talora egli non ti maledica, e tu ti renda colpevole.(IT)
Pro 30:10 Ne accuses servum ad dominum suum, ne forte maledicat tibi, et corruas.]~(Latin)
Proverbios 30:10 No acuses al siervo ante su señor, no sea que te maldiga, y seas hallado culpable.(ES)
Provérbios 30:10 Não difames do servo ao seu senhor, para que ele não te amaldiçoe e fiques culpado.(PT)
Proverbs 30:10 Nesoč na služebníka před pánem jeho, aťby nezlořečil, a ty abys nehřešil.(CZ)
Proverbs 30:10 Nie podwodź na sługę przed Panem jego, być snać nie złorzeczył, a ty abyś nie zgrzeszył.(PO)
Proverbs 30:10 Älä kanna palvelian päälle hänen isäntänsä edessä, ettei hän sinua kiroilisi ja sinä niin nuhteeseen tulet.(FI)
Pro 30:10 μὴ παραδῷς οἰκέτην εἰς χεῖρας δεσπότου μήποτε καταράσηταί σε καὶ ἀφανισθῇς(GR-lxx)
Példabeszédek 30:10 Ne rágalmazd a szolgát az õ uránál, hogy meg ne átkozzon téged, és bûnhõdnöd ne kelljen.(HU)
Proverbs 30:10 Neapmelo kalpu pie viņa kunga, ka viņš tevi nelād, un tu netopi noziedzīgs.(LV)
Proverbe 30:10 Nu acuza pe un servitor stăpânului său, ca nu cumva să te blesteme și să fii găsit vinovat.(RO)
Приповісті. 30:10 Раба не обмовляй перед паном його, щоб тебе не прокляв він, і ти винуватим не став.(UA)
Притчи 30:10 Не злословь раба пред господином его, чтобы он не проклял тебя, и ты не остался виноватым.(RU)

======= Proverbs 30:11 ============
Pro 30:11 There is a generation that curses its father, And does not bless its mother.(NKJV)
Proverbs 30:11 There is a generation that curseth their father, and doeth not blesse their mother.(GB-Geneva)
Pro 30:11 Es ist eine Art, die ihrem Vater flucht und ihre Mutter nicht segnet;(DE)
Spreuken 30:11 Daar is een geslacht, dat zijn vader vervloekt, en zijn moeder niet zegent;(NL)
Proverbes 30:11 Il est une race qui maudit son père, Et qui ne bénit point sa mère.(FR)
Proverbi 30:11 Vi è una generazione d’uomini che maledice suo padre; E non benedice sua madre.(IT)
Pro 30:11 [Generatio quæ patri suo maledicit, et quæ matri suæ non benedicit;(Latin)
Proverbios 30:11 [Hay] generación que maldice a su padre, y a su madre no bendice.(ES)
Provérbios 30:11 Há gente que amaldiçoa a seu pai e não bendiz à sua mãe;(PT)
Proverbs 30:11 Jest pokolení, kteréž otci svému zlořečí, a matce své nedobrořečí.(CZ)
Proverbs 30:11 Jest rodzaj, który ojcu swemu złorzeczy, a matce swojej nie błogosławi.(PO)
Proverbs 30:11 On niitä, jotka kiroilevat isäänsä ja ei siunaa äitiänsä.(FI)
Pro 30:11 ἔκγονον κακὸν πατέρα καταρᾶται τὴν δὲ μητέρα οὐκ εὐλογεῖ(GR-lxx)
Példabeszédek 30:11 [Van oly] nemzetség, a ki az õ atyját átkozza, és az õ anyját nem áldja.(HU)
Proverbs 30:11 Ir suga, kas tēvu lād un māti nesvētī;(LV)
Proverbe 30:11 [Este] o generație [care] blestemă pe tatăl lor și nu binecuvântează pe mama lor.(RO)
Приповісті. 30:11 Оце покоління, що батька свого проклинає, і неньки своєї не благословляє,(UA)
Притчи 30:11 Есть род, который проклинает отца своего и не благословляет матери своей.(RU)

======= Proverbs 30:12 ============
Pro 30:12 There is a generation that is pure in its own eyes, Yet is not washed from its filthiness.(NKJV)
Proverbs 30:12 There is a generation that are pure in their owne conceite, and yet are not washed from their filthinesse.(GB-Geneva)
Pro 30:12 eine Art, die sich rein dünkt, und ist doch von ihrem Kot nicht gewaschen;(DE)
Spreuken 30:12 Een geslacht, dat rein in zijn ogen is, en van zijn drek niet gewassen is;(NL)
Proverbes 30:12 Il est une race qui se croit pure, Et qui n'est pas lavée de sa souillure.(FR)
Proverbi 30:12 Vi è una generazione d’uomini che si reputa netta, E non è lavata della sua lordura.(IT)
Pro 30:12 generatio quæ sibi munda videtur, et tamen non est lota a sordibus suis;(Latin)
Proverbios 30:12 [Hay] generación limpia en su propia opinión, si bien no se ha limpiado de su inmundicia.(ES)
Provérbios 30:12 Há gente que é pura aos seus [próprios] olhos, mas que não foi lavada de sua imundície;(PT)
Proverbs 30:12 Jest pokolení čisté samo u sebe, ačkoli od nečistot svých není obmyto.(CZ)
Proverbs 30:12 Jest rodzaj, który się zda sobie być czystym, choć od plugastwa swego nie jest omyty.(PO)
Proverbs 30:12 On niitäkin, jotka luulevat itsensä puhtaaksi, ja ei ole kuitenkaan saastaisuudestansa pestyt.(FI)
Pro 30:12 ἔκγονον κακὸν δίκαιον ἑαυτὸν κρίνει τὴν δὲ ἔξοδον αὐτοῦ οὐκ ἀπένιψεν(GR-lxx)
Példabeszédek 30:12 [Van] nemzetség, a ki a maga szemei elõtt tiszta, pedig az õ rútságából ki nem tisztíttatott.(HU)
Proverbs 30:12 Ir suga, kas pati savās acīs šķīsta, bet no saviem sārņiem nav mazgāta;(LV)
Proverbe 30:12 [Este] o generație[ care ]este pură în propriii ochi și [totuși] nu [este] spălată de murdăria lor.(RO)
Приповісті. 30:12 покоління, що чисте в очах своїх, та від бруду свого не обмите,(UA)
Притчи 30:12 Есть род, который чист в глазах своих, тогда как не омыт от нечистот своих.(RU)

======= Proverbs 30:13 ============
Pro 30:13 There is a generation--oh, how lofty are their eyes! And their eyelids are lifted up.(NKJV)
Proverbs 30:13 There is a generation, whose eies are hautie, and their eye liddes are lifted vp.(GB-Geneva)
Pro 30:13 eine Art, die ihre Augen hoch trägt und ihre Augenlider emporhält;(DE)
Spreuken 30:13 Een geslacht, welks ogen hoog zijn, en welks oogleden verheven zijn;(NL)
Proverbes 30:13 Il est une race dont les yeux sont hautains, Et les paupières élevées.(FR)
Proverbi 30:13 Vi è una generazione d’uomini che ha gli occhi grandemente elevati, E le palpebre alzate.(IT)
Pro 30:13 generatio cujus excelsi sunt oculi, et palpebræ ejus in alta surrectæ;(Latin)
Proverbios 30:13 [Hay] generación cuyos ojos son altivos, y cuyos párpados son alzados.(ES)
Provérbios 30:13 Há gente cujos olhos são arrogantes, e cujas sobrancelhas são levantadas;(PT)
Proverbs 30:13 Jest pokolení, jehož vysoké jsou oči, a víčka jeho jsou vyzdvižená.(CZ)
Proverbs 30:13 Jest rodzaj, którego są wyniosłe oczy, i powieki jego wywyższone są.(PO)
Proverbs 30:13 Ovat myös, jotka silmänsä nostavat, ja silmälautansa korottavat;(FI)
Pro 30:13 ἔκγονον κακὸν ὑψηλοὺς ὀφθαλμοὺς ἔχει τοῖς δὲ βλεφάροις αὐτοῦ ἐπαίρεται(GR-lxx)
Példabeszédek 30:13 [Van] kevély szemû nemzetség, és a kinek szemöldökei igen fellátnak!(HU)
Proverbs 30:13 Ir suga, cik augsti tā ceļ acis, cik augsti acu plakstiņus!(LV)
Proverbe 30:13 [Este] o generație, cât de îngâmfați sunt ochii lor! Și pleoapele lor sunt înălțate.(RO)
Приповісті. 30:13 покоління, які гордісні очі його, а повіки його як піднеслися!(UA)
Притчи 30:13 Есть род – о, как высокомерны глаза его, и как подняты ресницы его!(RU)

======= Proverbs 30:14 ============
Pro 30:14 There is a generation whose teeth are like swords, And whose fangs are like knives, To devour the poor from off the earth, And the needy from among men.(NKJV)
Proverbs 30:14 There is a generation, whose teeth are as swordes, and their chawes as kniues to eate vp the afflicted out of the earth, and the poore from among men.(GB-Geneva)
Pro 30:14 eine Art, die Schwerter für Zähne hat und Messer für Backenzähne und verzehrt die Elenden im Lande und die Armen unter den Leuten.(DE)
Spreuken 30:14 Een geslacht, welks tanden zwaarden, en welks baktanden messen zijn, om de ellendigen van de aarde en de nooddruftigen van onder de mensen te verteren.(NL)
Proverbes 30:14 Il est une race dont les dents sont des glaives Et les mâchoires des couteaux, Pour dévorer le malheureux sur la terre Et les indigents parmi les hommes.(FR)
Proverbi 30:14 Vi è una generazione d’uomini i cui denti sono spade, Ed i mascellari coltelli, Per divorare i poveri d’in su la terra, Ed i bisognosi d’infra gli uomini.(IT)
Pro 30:14 generatio quæ pro dentibus gladios habet, et commandit molaribus suis, ut comedat inopes de terra, et pauperes ex hominibus.(Latin)
Proverbios 30:14 [Hay] generación cuyos dientes son espadas, y sus muelas cuchillos, para devorar a los pobres de la tierra, y a los menesterosos de entre los hombres.(ES)
Provérbios 30:14 Há gente cujos dentes são espadas, e cujos queixos são facas, para devorarem aos aflitos da terra aos aflitos, e aos necessitados dentre os homens.(PT)
Proverbs 30:14 Jest pokolení, jehož zubové jsou mečové, a třenovní zubové jeho nožové, k zžírání chudých na zemi a nuzných na světě.(CZ)
Proverbs 30:14 Jest rodzaj, którego zęby są jako miecze, a trzonowe zęby jego jako noże na pożarcie ubogich na ziemi, a nędzników między ludźmi.(PO)
Proverbs 30:14 Ja ovat, joilla on miekka hammasten siassa, ja veitset heidän syömähampainansa, ja syövät vaivaiset maan päältä, ja köyhät ihmisten seasta.(FI)
Pro 30:14 ἔκγονον κακὸν μαχαίρας τοὺς ὀδόντας ἔχει καὶ τὰς μύλας τομίδας ὥστε ἀναλίσκειν καὶ κατεσθίειν τοὺς ταπεινοὺς ἀπὸ τῆς γῆς καὶ τοὺς πένητας αὐτῶν ἐξ ἀνθρώπων(GR-lxx)
Példabeszédek 30:14 [Van] olyan nemzetség, a kinek fogai fegyverek, és a kinek zápfogai kések; hogy a szegényeket kiemészszék e földrõl, és az emberek közül a szûkölködõket.(HU)
Proverbs 30:14 Ir suga, zobeni ir viņas zobi un naži viņas dzerokļi, rīt nabagus no zemes nost un sērdienīšus cilvēku starpā. —(LV)
Proverbe 30:14 [Este] o generație a căror dinți [sunt ca] săbiile și a căror colți [sunt ca] [niște] cuțite, [ca] să mănânce pe sărac de pe fața pământului și pe nevoiaș din [mijlocul] oamenilor.(RO)
Приповісті. 30:14 Покоління, що в нього мечі його зуби, а гострі ножі його щелепи, щоб пожерти убогих із краю й нужденних з землі!(UA)
Притчи 30:14 Есть род, у которого зубы – мечи, и челюсти – ножи, чтобы пожирать бедных на земле и нищих между людьми.(RU)

======= Proverbs 30:15 ============
Pro 30:15 The leech has two daughters-- Give and Give! There are three things that are never satisfied, Four never say, "Enough!":(NKJV)
Proverbs 30:15 The horse leache hath two daughters which crye, Giue, giue. There be three things that will not be satisfied: yea, foure that say not, It is ynough.(GB-Geneva)
Pro 30:15 Blutegel hat zwei Töchter: Bring her, bring her! Drei Dinge sind nicht zu sättigen, und das vierte spricht nicht: Es ist genug:(DE)
Spreuken 30:15 De bloedzuiger heeft twee dochters: Geef, geef! Deze drie dingen worden niet verzadigd; ja, vier zeggen niet: Het is genoeg!(NL)
Proverbes 30:15 La sangsue a deux filles: Donne! donne! Trois choses sont insatiables, Quatre ne disent jamais: Assez!(FR)
Proverbi 30:15 La mignatta ha due figliuole, che dicono: Apporta, apporta. Queste tre cose non si saziano giammai; Anzi queste quattro non dicono giammai: Basta!(IT)
Pro 30:15 Sanguisugæ duæ sunt filiæ, dicentes: Affer, affer. Tria sunt insaturabilia, et quartum quod numquam dicit: Sufficit.(Latin)
Proverbios 30:15 La sanguijuela tiene dos hijas [que dicen]: Dame, dame. Tres cosas hay que nunca se sacian; aun la cuarta nunca dice: ¡Basta!(ES)
Provérbios 30:15 A sanguessuga tem duas filhas: “Dá” e “Dá”; estas três coisas nunca se fartam, e quatro nunca dizem “É o suficiente”:(PT)
Proverbs 30:15 Pijavice má dvě dcery říkající: Dej, dej. Tři věci nebývají nasyceny, anobrž čtyry, kteréž nikdy neřeknou: Dosti:(CZ)
Proverbs 30:15 Pijawka ma dwie córki, które mówią: Przynieś, przynieś.Trzy rzeczy są, które nie bywają nasycone, owszem cztery, które nie mówią: Dosyć.(PO)
Proverbs 30:15 Verenimijällä on kaksi tytärtä: tuo tänne, tuo tänne. Kolme on tyytymätöintä, ja tosin neljä ei sano kyllä olevan:(FI)
Pro 30:15 τῇ βδέλλῃ τρεῖς θυγατέρες ἦσαν ἀγαπήσει ἀγαπώμεναι καὶ αἱ τρεῖς αὗται οὐκ ἐνεπίμπλασαν αὐτήν καὶ ἡ τετάρτη οὐκ ἠρκέσθη εἰπεῖν ἱκανόν(GR-lxx)
Példabeszédek 30:15 A nadálynak két leánya van: addsza, addsza! E három nem elégszik meg; négyen nem mondják: elég;(HU)
Proverbs 30:15 Asins sūcējai ir divas meitas: “Dod šurp, dod šurp!” — Šās trīs nav pieēdināmas, un tā ceturtā nesaka: “Gan ir”.(LV)
Proverbe 30:15 Lipitoarea are două fiice [care strigă]: Dă, dă! Sunt trei [lucruri] [care] nu sunt niciodată săturate, [da], patru [sunt] [lucrurile care] nu spun: [Este] destul:(RO)
Приповісті. 30:15 Дві дочки в кровожерця: Дай, дай! Оці три не наситяться, чотири не скажуть досить:(UA)
Притчи 30:15 У ненасытимости две дочери: „давай, давай!" Вот три ненасытимых, и четыре, которые не скажут: „довольно!"(RU)

======= Proverbs 30:16 ============
Pro 30:16 The grave, The barren womb, The earth that is not satisfied with water-- And the fire never says, "Enough!"(NKJV)
Proverbs 30:16 The graue, and the barren wombe, the earth that cannot be satisfied with water, and the fire that sayeth not, It is ynough.(GB-Geneva)
Pro 30:16 die Hölle, der Frauen verschlossenen Mutter, die Erde wird nicht des Wassers satt, und das Feuer spricht nicht: Es ist genug.(DE)
Spreuken 30:16 Het graf, de gesloten baarmoeder, de aarde, die van water niet verzadigd wordt, en het vuur zegt niet: Het is genoeg!(NL)
Proverbes 30:16 Le séjour des morts, la femme stérile, La terre, qui n'est pas rassasiée d'eau, Et le feu, qui ne dit jamais: Assez!(FR)
Proverbi 30:16 Il sepolcro, la matrice sterile, La terra che non si sazia giammai d’acqua, E il fuoco, che giammai non dice: Basta!(IT)
Pro 30:16 Infernus, et os vulvæ, et terra quæ non satiatur aqua: ignis vero numquam dicit: Sufficit.(Latin)
Proverbios 30:16 El sepulcro, la matriz estéril, la tierra que no se sacia de aguas, y el fuego que jamás dice: ¡Basta!(ES)
Provérbios 30:16 O mundo dos mortos, o ventre feminino estéril, a terra que não se farta de água, e o fogo que nunca diz estar satisfeito.(PT)
Proverbs 30:16 Peklo a život neplodné, země též nebývá nasycena vodou, a oheň neříká: Dosti.(CZ)
Proverbs 30:16 Grób, i żywot niepłodny, ziemia też nie bywa nasycona wodą, a ogień nie mówi: Dosyć.(PO)
Proverbs 30:16 Helvetti, vaimon suljettu kohtu, maa, joka ei vedellä täytetä: ja tuli ei sano: jo kyllä on.(FI)
Pro 30:16 ᾅδης καὶ ἔρως γυναικὸς καὶ τάρταρος καὶ γῆ οὐκ ἐμπιπλαμένη ὕδατος καὶ ὕδωρ καὶ πῦρ οὐ μὴ εἴπωσιν ἀρκεῖ(GR-lxx)
Példabeszédek 30:16 A sír és a meddõ asszony, a föld meg nem elégszik a vízzel, és a tûz nem mondja: elég!(HU)
Proverbs 30:16 Elle, sievas neauglīgais klēpis, zeme, nepiedzirdināma ar ūdeni, un uguns nesaka: “Gan ir”. —(LV)
Proverbe 30:16 Mormântul și pântecele sterp [și] pământul [care] nu este umplut cu apă și focul [care ]nu spune: [Este] destul!(RO)
Приповісті. 30:16 шеол та утроба неплідна, водою земля не насититься, і не скаже досить огонь!(UA)
Притчи 30:16 Преисподняя и утроба бесплодная, земля, которая не насыщается водою, и огонь, который не говорит: „довольно!"(RU)

======= Proverbs 30:17 ============
Pro 30:17 The eye that mocks his father, And scorns obedience to his mother, The ravens of the valley will pick it out, And the young eagles will eat it.(NKJV)
Proverbs 30:17 The eye that mocketh his father and despiseth the instruction of his mother, let ye rauens of the valley picke it out, and the yong eagles eate it.(GB-Geneva)
Pro 30:17 Ein Auge, das den Vater verspottet, und verachtet der Mutter zu gehorchen, das müssen die Raben am Bach aushacken und die jungen Adler fressen.(DE)
Spreuken 30:17 Het oog, dat den vader bespot, of de gehoorzaamheid der moeder veracht, dat zullen de raven der beek uitpikken, en des arends jongen zullen het eten.(NL)
Proverbes 30:17 L'oeil qui se moque d'un père Et qui dédaigne l'obéissance envers une mère, Les corbeaux du torrent le perceront, Et les petits de l'aigle le mangeront.(FR)
Proverbi 30:17 I corvi del torrente trarranno, E i figli dell’aquila mangeranno gli occhi Di chi beffa suo padre, E sprezza di ubbidire a sua madre.(IT)
Pro 30:17 Oculum qui subsannat patrem, et qui despicit partum matris suæ, effodiant eum corvi de torrentibus, et comedant eum filii aquilæ!]~(Latin)
Proverbios 30:17 El ojo que escarnece a [su] padre, y menosprecia la enseñanza de [su] madre, los cuervos del valle lo saquen, y lo traguen los aguiluchos.(ES)
Provérbios 30:17 Os olhos que zombam do pai ou desprezam obedecer à mãe, os corvos do riacho os arrancarão, e os filhotes de abutre os comerão.(PT)
Proverbs 30:17 Oko, kteréž se posmívá otci, a pohrdá poslušenstvím matky, vyklubí krkavci potoční, aneb snědí je orličata.(CZ)
Proverbs 30:17 Oko, które się naśmiewa z ojca, i wzgardza posłuszeństwem macierzyńskiem, wykłują kruki u potoków, i orlęta je wyjedzą.(PO)
Proverbs 30:17 Silmä joka häpäisee isäänsä, ja katsoo ylön totella äitiänsä, sen kaarneet ojan tykönä hakkaavat ulos, ja kotkan pojat syövät.(FI)
Pro 30:17 ὀφθαλμὸν καταγελῶντα πατρὸς καὶ ἀτιμάζοντα γῆρας μητρός ἐκκόψαισαν αὐτὸν κόρακες ἐκ τῶν φαράγγων καὶ καταφάγοισαν αὐτὸν νεοσσοὶ ἀετῶν(GR-lxx)
Példabeszédek 30:17 A szemet, mely megcsúfolja atyját, vagy megútálja az anyja iránt való engedelmességet, kivágják a völgynek hollói, vagy megeszik a sasfiak.(HU)
Proverbs 30:17 Acs, kas tēvu apsmej un liedzās mātei klausīt, to izknābs kraukļi pie upes, un jaunie ērgļi to ēdīs.(LV)
Proverbe 30:17 Ochiul [care își] bate joc de tată și disprețuiește ascultarea de mama [sa], corbii din vale îl vor smulge și acvilele tinere îl vor mânca.(RO)
Приповісті. 30:17 Око, що з батька сміється й погорджує послухом матері, нехай видзьобають його круки поточні, і нехай орленята його пожеруть!(UA)
Притчи 30:17 Глаз, насмехающийся над отцом и пренебрегающий покорностью к матери,выклюют вороны дольные, и сожрут птенцы орлиные!(RU)

======= Proverbs 30:18 ============
Pro 30:18 There are three things which are too wonderful for me, Yes, four which I do not understand:(NKJV)
Proverbs 30:18 There be three thinges hid from me: yea, foure that I knowe not,(GB-Geneva)
Pro 30:18 Drei sind mir zu wunderbar, und das vierte verstehe ich nicht:(DE)
Spreuken 30:18 Deze drie dingen zijn voor mij te wonderlijk, ja, vier, die ik niet weet:(NL)
Proverbes 30:18 Il y a trois choses qui sont au-dessus de ma portée, Même quatre que je ne puis comprendre:(FR)
Proverbi 30:18 Queste tre cose mi sono occulte; Anzi, io non conosco queste quattro:(IT)
Pro 30:18 [Tria sunt difficilia mihi, et quartum penitus ignoro:(Latin)
Proverbios 30:18 Tres cosas me son ocultas; aun tampoco sé la cuarta:(ES)
Provérbios 30:18 Estas três coisas me maravilham, e quatro que não entendo:(PT)
Proverbs 30:18 Tři tyto věci skryty jsou přede mnou, nýbrž čtyry, kterýchž neznám:(CZ)
Proverbs 30:18 Te trzy rzeczy są ukryte przedemną, owszem cztery, których nie wiem:(PO)
Proverbs 30:18 Kolme minulle ovat ihmeelliset, ja neljää en minä tiedä:(FI)
Pro 30:18 τρία δέ ἐστιν ἀδύνατά μοι νοῆσαι καὶ τὸ τέταρτον οὐκ ἐπιγινώσκω(GR-lxx)
Példabeszédek 30:18 E három megfoghatatlan elõttem, és e négy dolgot nem tudom:(HU)
Proverbs 30:18 Šās trīs lietas man ir visai brīnums, un to ceturto es neizprotu:(LV)
Proverbe 30:18 Sunt trei [lucruri] prea minunate pentru mine, da, patru lucruri pe care nu le cunosc:(RO)
Приповісті. 30:18 Три речі оці дивовижні для мене, і чотири, яких я не знаю:(UA)
Притчи 30:18 Три вещи непостижимы для меня, и четырех я не понимаю:(RU)

======= Proverbs 30:19 ============
Pro 30:19 The way of an eagle in the air, The way of a serpent on a rock, The way of a ship in the midst of the sea, And the way of a man with a virgin.(NKJV)
Proverbs 30:19 The way of an eagle in the aire, the way of a serpent vpon a stone, ye way of a ship in ye middes of the sea, and the way of a man with a maide.(GB-Geneva)
Pro 30:19 des Adlers Weg am Himmel, der Schlange Weg auf einem Felsen, des Schiffes Weg mitten im Meer und eines Mannes Weg an einer Jungfrau.(DE)
Spreuken 30:19 De weg eens arends in den hemel; de weg ener slang op een rotssteen; de weg van een schip in het hart der zee; en de weg eens mans bij een maagd.(NL)
Proverbes 30:19 La trace de l'aigle dans les cieux, La trace du serpent sur le rocher, La trace du navire au milieu de la mer, Et la trace de l'homme chez la jeune femme.(FR)
Proverbi 30:19 La traccia dell’aquila nell’aria, La traccia del serpente sopra il sasso, La traccia della nave in mezzo del mare, La traccia dell’uomo nella giovane.(IT)
Pro 30:19 viam aquilæ in cælo, viam colubri super petram, viam navis in medio mari, et viam viri in adolescentia.(Latin)
Proverbios 30:19 El rastro del águila en el aire; el rastro de la culebra sobre la peña; el rastro de la nave en medio del mar; y el rastro del hombre en la doncella.(ES)
Provérbios 30:19 O caminho da águia no céu, o caminho da serpente na rocha, o caminho do navio no meio do mar, e o caminho do homem com uma moça.(PT)
Proverbs 30:19 Cesty orlice v povětří, cesty hada na skále, cesty lodí u prostřed moře, a cesty muže při panně.(CZ)
Proverbs 30:19 Drogi orlej na powietrzu, drogi wężowej na skale, drogi okrętowej w pośród morza, i drogi mężowej z panną.(PO)
Proverbs 30:19 Kotkan tiet taivaan alla, käärmeen retket kalliolla, haahden jäljet meren keskellä, ja miehen jäljet piian tykö.(FI)
Pro 30:19 ἴχνη ἀετοῦ πετομένου καὶ ὁδοὺς ὄφεως ἐπὶ πέτρας καὶ τρίβους νηὸς ποντοπορούσης καὶ ὁδοὺς ἀνδρὸς ἐν νεότητι(GR-lxx)
Példabeszédek 30:19 A keselyûnek útát az égben, a kígyónak útát a kõsziklán, a hajónak nyomát a mély tengerben, és a férfiúnak útát a leányzóval.(HU)
Proverbs 30:19 Ērgļa ceļš debesīs, čūskas ceļš pār klinti, laivas ceļš jūras vidū un vīra ceļš pie meitas.(LV)
Proverbe 30:19 Calea unei acvile în văzduh [și] calea unui șarpe pe stâncă [și] calea unei corăbii în mijlocul mării și calea unui bărbat cu o tânără.(RO)
Приповісті. 30:19 дорога орлина в повітрі, дорога зміїна на скелі, корабельна дорога в середині моря, і дорога мужчини при дівчині!...(UA)
Притчи 30:19 пути орла на небе, пути змея на скале, пути корабля среди моря и пути мужчины к девице.(RU)

======= Proverbs 30:20 ============
Pro 30:20 This is the way of an adulterous woman: She eats and wipes her mouth, And says, "I have done no wickedness."(NKJV)
Proverbs 30:20 Such is ye way also of an adulterous woman: she eateth and wipeth her mouth, and sayth, I haue not committed iniquitie.(GB-Geneva)
Pro 30:20 Also ist auch der Weg der Ehebrecherin; die verschlingt und wischt ihr Maul und spricht: Ich habe kein Böses getan.(DE)
Spreuken 30:20 Alzo is de weg ener overspelige vrouw; zij eet en wist haar mond, en zegt: Ik heb geen ongerechtigheid gewrocht!(NL)
Proverbes 30:20 Telle est la voie de la femme adultère: Elle mange, et s'essuie la bouche, Puis elle dit: Je n'ai point fait de mal.(FR)
Proverbi 30:20 Tale è il procedere della donna adultera; Ella mangia, e si frega la bocca, E dice: Io non ho commessa alcuna iniquità.(IT)
Pro 30:20 Talis est et via mulieris adulteræ, quæ comedit, et tergens os suum dicit: Non sum operata malum.(Latin)
Proverbios 30:20 Tal [es] el proceder de la mujer adúltera: Come, y limpia su boca, y dice: No he hecho maldad.(ES)
Provérbios 30:20 Assim é o caminho da mulher adúltera: ela come, limpa sua boca, e diz: Não fiz mal algum.(PT)
Proverbs 30:20 Takováž jest cesta ženy cizoložné: Jí, a utře ústa svá, a dí: Nepáchala jsem nepravosti.(CZ)
Proverbs 30:20 Takać jest droga niewiasty cudzołożącej: je, a uciera usta swoje, i mówi: Nie popełniłam złego uczynku.(PO)
Proverbs 30:20 Niin on myös porton polut: hän syö ja pyyhkii suunsa, ja sanoo: en minä mitään pahaa ole tehnyt.(FI)
Pro 30:20 τοιαύτη ὁδὸς γυναικὸς μοιχαλίδος ἥ ὅταν πράξῃ ἀπονιψαμένη οὐδέν φησιν πεπραχέναι ἄτοπον(GR-lxx)
Példabeszédek 30:20 Ilyen a paráználkodó asszonynak úta; eszik, azután megtörli száját és azt mondja: nem cselekedtem semmi gonoszt.(HU)
Proverbs 30:20 Tāds pat ir sievas ceļš, kas laulību pārkāpj; viņa ēd, noslauka muti un saka: Es ļauna neesmu darījusi. —(LV)
Proverbe 30:20 Astfel [este ]calea unei femei adultere: mănâncă, își șterge gura și spune: Nu am făcut nicio stricăciune.(RO)
Приповісті. 30:20 Така ось дорога блудливої жінки: наїлась та витерла уста свої й повіла: Не вчинила я злого!...(UA)
Притчи 30:20 Таков путь и жены прелюбодейной; поела и обтерла рот свой, и говорит: „я ничего худого не сделала".(RU)

======= Proverbs 30:21 ============
Pro 30:21 For three things the earth is perturbed, Yes, for four it cannot bear up:(NKJV)
Proverbs 30:21 For three things the earth is moued: yea, for foure it cannot susteine it selfe:(GB-Geneva)
Pro 30:21 Ein Land wird durch dreierlei unruhig, und das vierte kann es nicht ertragen:(DE)
Spreuken 30:21 Om drie dingen ontroert zich de aarde, ja, om vier, die zij niet dragen kan:(NL)
Proverbes 30:21 Trois choses font trembler la terre, Et il en est quatre qu'elle ne peut supporter:(FR)
Proverbi 30:21 Per tre cose la terra trema; Anzi per quattro, ch’ella non può comportare:(IT)
Pro 30:21 Per tria movetur terra, et quartum non potest sustinere:(Latin)
Proverbios 30:21 Por tres cosas se alborota la tierra, y la cuarta no la puede soportar.(ES)
Provérbios 30:21 Por três coisas a terra se alvoroça, e por quatro que não pode suportar:(PT)
Proverbs 30:21 Pode třmi věcmi pohybuje se země, anobrž pod čtyřmi, jichž nemůž snésti:(CZ)
Proverbs 30:21 Dla trzech rzeczy porusza się ziemia, owszem dla czterech, których znieść nie może:(PO)
Proverbs 30:21 Kolmen kautta maakunta tulee levottomuuteen, ja tosin neljää hän ei voi kärsiä:(FI)
Pro 30:21 διὰ τριῶν σείεται ἡ γῆ τὸ δὲ τέταρτον οὐ δύναται φέρειν(GR-lxx)
Példabeszédek 30:21 Három [dolog] alatt indul meg a föld, és négyet nem szenvedhet el.(HU)
Proverbs 30:21 Par trim lietām nodreb zeme, un ceturto tā nevar panest:(LV)
Proverbe 30:21 Pentru trei [lucruri] pământul este neliniștit și pentru patru nu mai poate suporta:(RO)
Приповісті. 30:21 Трясеться земля під трьома, і під чотирма, яких знести не може вона:(UA)
Притчи 30:21 От трех трясется земля, четырех она не может носить:(RU)

======= Proverbs 30:22 ============
Pro 30:22 For a servant when he reigns, A fool when he is filled with food,(NKJV)
Proverbs 30:22 For a seruant when he reigneth, & a foole when he is filled with meate,(GB-Geneva)
Pro 30:22 ein Knecht, wenn er König wird; ein Narr, wenn er zu satt ist;(DE)
Spreuken 30:22 Om een knecht, als hij regeert; en een dwaas, als hij van brood verzadigd is;(NL)
Proverbes 30:22 Un esclave qui vient à régner, Un insensé qui est rassasié de pain,(FR)
Proverbi 30:22 Per lo servo, quando regna; E per l’uomo stolto, quando è satollo di pane;(IT)
Pro 30:22 per servum, cum regnaverit; per stultum, cum saturatus fuerit cibo;(Latin)
Proverbios 30:22 Por el siervo cuando reina; y por el necio cuando se harta de pan;(ES)
Provérbios 30:22 Pelo servo que governa como rei; [pelo] tolo que se enche de comida;(PT)
Proverbs 30:22 Pod služebníkem, když kraluje, a bláznem, když se nasytí chleba;(CZ)
Proverbs 30:22 Dla sługi, kiedy panuje, i dla głupiego, kiedy się nasyci chleba;(PO)
Proverbs 30:22 Kuin palvelia rupee hallitsemaan, kuin hullu ylen ravituksi tulee,(FI)
Pro 30:22 ἐὰν οἰκέτης βασιλεύσῃ καὶ ἄφρων πλησθῇ σιτίων(GR-lxx)
Példabeszédek 30:22 A szolga alatt, mikor uralkodik, és a bolond alatt, mikor elég kenyere van,(HU)
Proverbs 30:22 Par kalpu, kad tas paliek par kungu, un par ģeķi, kad tas maizes paēdis,(LV)
Proverbe 30:22 Pentru un rob când domnește și un prost când este săturat cu mâncare,(RO)
Приповісті. 30:22 під рабом, коли він зацарює, і під нерозумним, як хліба наїсться,(UA)
Притчи 30:22 раба, когда он делается царем; глупого, когда он досыта ест хлеб;(RU)

======= Proverbs 30:23 ============
Pro 30:23 A hateful woman when she is married, And a maidservant who succeeds her mistress.(NKJV)
Proverbs 30:23 For the hatefull woman, when she is married, & for a handmaid that is heire to her mistres.(GB-Geneva)
Pro 30:23 eine Verschmähte, wenn sie geehelicht wird; und eine Magd, wenn sie ihrer Frau Erbin wird.(DE)
Spreuken 30:23 Om een hatelijke vrouw, als zij getrouwd wordt; en een dienstmaagd, als zij erfgenaam is van haar vrouw.(NL)
Proverbes 30:23 Une femme dédaignée qui se marie, Et une servante qui hérite de sa maîtresse.(FR)
Proverbi 30:23 Per la donna odiosa, quando si marita; E per la serva, quando è erede della sua padrona.(IT)
Pro 30:23 per odiosam mulierem, cum in matrimonio fuerit assumpta; et per ancillam, cum fuerit hæres dominæ suæ.]~(Latin)
Proverbios 30:23 Por la [mujer] aborrecida cuando se casa; y por la sierva cuando hereda a su señora.(ES)
Provérbios 30:23 Pela mulher odiada, quando se casa; e [pela] serva quando toma o lugar de sua senhora.(PT)
Proverbs 30:23 Pod omrzalou, když se vdá, a děvkou, když dědičkou bývá paní své.(CZ)
Proverbs 30:23 Dla przemierzłej niewiasty, kiedy za mąż idzie, i dla dziewki, kiedy dziedziczy po pani swojej.(PO)
Proverbs 30:23 Kuin ilkiä naitetaan, ja kuin piika tulee emäntänsä perilliseksi.(FI)
Pro 30:23 καὶ οἰκέτις ἐὰν ἐκβάλῃ τὴν ἑαυτῆς κυρίαν καὶ μισητὴ γυνὴ ἐὰν τύχῃ ἀνδρὸς ἀγαθοῦ(GR-lxx)
Példabeszédek 30:23 A gyûlölt asszony alatt, ha [mégis] férjhez megy; és a szolgáló alatt, ha örököse lesz az õ asszonyának.(HU)
Proverbs 30:23 Par nopeltu, kad tā tiek pie vīra, un par kalponi, kad tā top savas saimnieces mantiniece.(LV)
Proverbe 30:23 Pentru [o femeie] odioasă când se căsătorește; și o roabă ce este moștenitoarea stăpânei ei.(RO)
Приповісті. 30:23 під розпустницею, коли взята за жінку, і невільницею, коли вижене пані свою!...(UA)
Притчи 30:23 позорную женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место госпожи своей.(RU)

======= Proverbs 30:24 ============
Pro 30:24 There are four things which are little on the earth, But they are exceedingly wise:(NKJV)
Proverbs 30:24 These be foure small things in the earth, yet they are wise and full of wisedome:(GB-Geneva)
Pro 30:24 Vier sind klein auf Erden und klüger denn die Weisen:(DE)
Spreuken 30:24 Deze vier zijn van de kleinste der aarde; doch dezelve zijn wijs, met wijsheid wel voorzien.(NL)
Proverbes 30:24 Il y a sur la terre quatre animaux petits, Et cependant des plus sages;(FR)
Proverbi 30:24 Queste quattro cose son delle più piccole della terra, E pur son savie, e molto avvedute:(IT)
Pro 30:24 [Quatuor sunt minima terræ, et ipsa sunt sapientiora sapientibus:(Latin)
Proverbios 30:24 Cuatro cosas [son] de las más pequeñas de la tierra, y las mismas [son] más sabias que los sabios:(ES)
Provérbios 30:24 Estas quatro coisas são pequenas sobre a terra, porém muito sábias:(PT)
Proverbs 30:24 Čtyry tyto věci jsou malé na zemi, a však jsou moudřejší nad mudrce:(CZ)
Proverbs 30:24 Teć są cztery rzeczy najmniejsze na ziemi, wszakże są mędrsze nad mędrców:(PO)
Proverbs 30:24 Neljä on pientä maan päällä, ja ovat toimellisemmat viisaita.(FI)
Pro 30:24 τέσσαρα δέ ἐστιν ἐλάχιστα ἐπὶ τῆς γῆς ταῦτα δέ ἐστιν σοφώτερα τῶν σοφῶν(GR-lxx)
Példabeszédek 30:24 E négy apró állata [van] a földnek, a melyek bölcsek, elmések:(HU)
Proverbs 30:24 Šie četri ir mazi virs zemes un tomēr gudrāki nekā tie gudrie:(LV)
Proverbe 30:24 Patru [lucruri] [sunt] mici pe pământ, dar [sunt] foarte înțelepte:(RO)
Приповісті. 30:24 Оці ось чотири малі на землі, та вони вельми мудрі:(UA)
Притчи 30:24 Вот четыре малых на земле, но они мудрее мудрых:(RU)

======= Proverbs 30:25 ============
Pro 30:25 The ants are a people not strong, Yet they prepare their food in the summer;(NKJV)
Proverbs 30:25 The pismires a people not strong, yet prepare they their meate in sommer:(GB-Geneva)
Pro 30:25 die Ameisen, ein schwaches Volk; dennoch schaffen sie im Sommer ihre Speise,(DE)
Spreuken 30:25 De mieren zijn een onsterk volk; evenwel bereiden zij in de zomer haar spijs.(NL)
Proverbes 30:25 Les fourmis, peuple sans force, Préparent en été leur nourriture;(FR)
Proverbi 30:25 Le formiche, che sono un popolo senza forze, E pure apparecchiano di state il lor cibo;(IT)
Pro 30:25 formicæ, populus infirmus, qui præparat in messe cibum sibi;(Latin)
Proverbios 30:25 Las hormigas, pueblo no fuerte, y en el verano preparan su comida:(ES)
Provérbios 30:25 As formigas não são criaturas fortes, mas no verão preparam sua comida;(PT)
Proverbs 30:25 Mravenci, lid nesilný, kteříž však připravují v létě pokrm svůj;(CZ)
Proverbs 30:25 Mrówki, huf słaby, które sobie jednak w lecie gotują pokarm swój;(PO)
Proverbs 30:25 Myyriäiset, heikko väki, jotka kuitenkin elatuksensa suvella toimittavat;(FI)
Pro 30:25 οἱ μύρμηκες οἷς μὴ ἔστιν ἰσχὺς καὶ ἑτοιμάζονται θέρους τὴν τροφήν(GR-lxx)
Példabeszédek 30:25 A hangyák erõtlen nép, mégis megkeresik nyárban a magok eledelét;(HU)
Proverbs 30:25 Skudras, nespēcīga tauta, tomēr savu barību vasarā sagādā;(LV)
Proverbe 30:25 Furnicile [sunt] un popor fără putere, totuși își pregătesc mâncarea în timpul verii;(RO)
Приповісті. 30:25 мурашки, не сильний народ, та поживу свою заготовлюють літом;(UA)
Притчи 30:25 муравьи – народ не сильный, но летом заготовляют пищу свою;(RU)

======= Proverbs 30:26 ============
Pro 30:26 The rock badgers are a feeble folk, Yet they make their homes in the crags;(NKJV)
Proverbs 30:26 The conies a people not mightie, yet make their houses in the rocke:(GB-Geneva)
Pro 30:26 Kaninchen, ein schwaches Volk; dennoch legt es sein Haus in den Felsen,(DE)
Spreuken 30:26 De konijnen zijn een machteloos volk; nochtans stellen zij hun huis in den rotssteen.(NL)
Proverbes 30:26 Les damans, peuple sans puissance, Placent leur demeure dans les rochers;(FR)
Proverbi 30:26 I conigli, che sono un popolo senza potenza, E pur fanno i lor ricetti nelle roccie;(IT)
Pro 30:26 lepusculus, plebs invalida, qui collocat in petra cubile suum;(Latin)
Proverbios 30:26 Los conejos, pueblo nada esforzado, y ponen su casa en la piedra:(ES)
Provérbios 30:26 Os roedores são um “povo” fraco, mas fazem suas casas nas rochas;(PT)
Proverbs 30:26 Králíkové, lid nesilný, kteříž však stavějí v skále dům svůj;(CZ)
Proverbs 30:26 Króliki, twór słaby, którzy jednak budują w skale dom swój;(PO)
Proverbs 30:26 Kaninit, heikko väki, jotka kuitenkin pesänsä kalliolle tekevät;(FI)
Pro 30:26 καὶ οἱ χοιρογρύλλιοι ἔθνος οὐκ ἰσχυρόν οἳ ἐποιήσαντο ἐν πέτραις τοὺς ἑαυτῶν οἴκους(GR-lxx)
Példabeszédek 30:26 A marmoták nem hatalmas nép, mégis kõsziklán csinálják az õ házokat;(HU)
Proverbs 30:26 Truši, nespēcīga tauta, tomēr liek savus namus akmens kalnos;(LV)
Proverbe 30:26 Iepurii de stâncă [sunt doar ]un popor firav, totuși își fac locuințele în stânci;(RO)
Приповісті. 30:26 борсуки, люд не сильний, та в скелі свій дім вони ставлять;(UA)
Притчи 30:26 горные мыши – народ слабый, но ставят домы свои наскале;(RU)

======= Proverbs 30:27 ============
Pro 30:27 The locusts have no king, Yet they all advance in ranks;(NKJV)
Proverbs 30:27 The grashopper hath no King, yet goe they forth all by bandes:(GB-Geneva)
Pro 30:27 Heuschrecken, haben keinen König; dennoch ziehen sie aus ganz in Haufen,(DE)
Spreuken 30:27 De sprinkhanen hebben geen koning; nochtans gaan zij allen uit, zich verdelende in hopen.(NL)
Proverbes 30:27 Les sauterelles n'ont point de roi, Et elles sortent toutes par divisions;(FR)
Proverbi 30:27 Le locuste, che non hanno re, E pure escono fuori tutte a stormo, divise per ischiere;(IT)
Pro 30:27 regem locusta non habet, et egreditur universa per turmas suas;(Latin)
Proverbios 30:27 Las langostas, [que] no tienen rey, y salen todas por cuadrillas:(ES)
Provérbios 30:27 Os gafanhotos não têm rei; mas todos saem em bandos;(PT)
Proverbs 30:27 Krále nemají kobylky, a však vycházejí po houfích všecky;(CZ)
Proverbs 30:27 Szarańcze króla nie mają, a wszakże wszystkie hufami wychodzą;(PO)
Proverbs 30:27 Heinäsirkoilla ei ole kuningasta, kuitenkin he lähtevät kaikki ylös joukossansa;(FI)
Pro 30:27 ἀβασίλευτόν ἐστιν ἡ ἀκρὶς καὶ ἐκστρατεύει ἀφ᾽ ἑνὸς κελεύσματος εὐτάκτως(GR-lxx)
Példabeszédek 30:27 Királyuk nincs a sáskáknak, mindazáltal mindnyájan szép renddel mennek ki;(HU)
Proverbs 30:27 Siseņiem nav ķēniņa, tomēr viņi visi iziet, pulkos dalīti;(LV)
Proverbe 30:27 Lăcustele nu au împărat, totuși merg înainte în cete;(RO)
Приповісті. 30:27 немає царя в сарани, але вся вона в строї бойовім виходить;(UA)
Притчи 30:27 у саранчи нет царя, но выступает вся она стройно;(RU)

======= Proverbs 30:28 ============
Pro 30:28 The spider skillfully grasps with its hands, And it is in kings' palaces.(NKJV)
Proverbs 30:28 The spider taketh holde with her handes, and is in Kings palaces.(GB-Geneva)
Pro 30:28 die Spinne, wirkt mit ihren Händen und ist in der Könige Schlössern.(DE)
Spreuken 30:28 De spinnekop grijpt met de handen, en is in de paleizen der koningen.(NL)
Proverbes 30:28 Le lézard saisit avec les mains, Et se trouve dans les palais des rois.(FR)
Proverbi 30:28 Il ramarro, che si aggrappa con le mani, Ed è ne’ palazzi dei re.(IT)
Pro 30:28 stellio manibus nititur, et moratur in ædibus regis.(Latin)
Proverbios 30:28 La araña que atrapa con las manos, y está en palacios de rey.(ES)
Provérbios 30:28 As lagartixas podem ser pegas com as mãos, e mesmo assim estão nos palácios dos reis.(PT)
Proverbs 30:28 Pavouk rukama dělá, a bývá na palácích královských.(CZ)
Proverbs 30:28 Pająk rękoma robi, a bywa w pałacach królewskich.(PO)
Proverbs 30:28 Hämähäkki kehrää käsillänsä, ja on kuninkaan linnoissa.(FI)
Pro 30:28 καὶ καλαβώτης χερσὶν ἐρειδόμενος καὶ εὐάλωτος ὢν κατοικεῖ ἐν ὀχυρώμασιν βασιλέως(GR-lxx)
Példabeszédek 30:28 A pókot kézzel megfoghatod, mégis ott van a királyok palotáiban.(HU)
Proverbs 30:28 Zirneklis auž abām rokām, un tomēr ir ķēniņu pilīs.-(LV)
Proverbe 30:28 Păianjenul se agață cu mâinile lui și este în palatele împăraților.(RO)
Приповісті. 30:28 павук тільки лапками пнеться, та він і в палатах царських!(UA)
Притчи 30:28 паук лапками цепляется, но бывает в царских чертогах.(RU)

======= Proverbs 30:29 ============
Pro 30:29 There are three things which are majestic in pace, Yes, four which are stately in walk:(NKJV)
Proverbs 30:29 There be three thinges that order well their going: yea, foure are comely in going,(GB-Geneva)
Pro 30:29 Dreierlei haben einen feinen Gang, und das vierte geht wohl:(DE)
Spreuken 30:29 Deze drie maken een goeden tred; ja, vier zijn er, die een goeden gang maken;(NL)
Proverbes 30:29 Il y en a trois qui ont une belle allure, Et quatre qui ont une belle démarche:(FR)
Proverbi 30:29 Queste tre cose hanno un bel passo; Anzi queste quattro hanno una bella andatura:(IT)
Pro 30:29 Tria sunt quæ bene gradiuntur, et quartum quod incedit feliciter:(Latin)
Proverbios 30:29 Tres cosas hay de hermoso andar, y la cuarta pasea muy bien:(ES)
Provérbios 30:29 Estes três tem um bom andar, e quatro que se movem muito bem:(PT)
Proverbs 30:29 Tři tyto věci udatně vykračují, anobrž čtyry, kteréž zmužile chodí:(CZ)
Proverbs 30:29 Te trzy rzeczy są, które wspaniale chodzą, owszem cztery, które zmężyle chodzą:(PO)
Proverbs 30:29 Kolmella on jalo käyntö, ja tosin neljä astuu hyvin:(FI)
Pro 30:29 τρία δέ ἐστιν ἃ εὐόδως πορεύεται καὶ τὸ τέταρτον ὃ καλῶς διαβαίνει(GR-lxx)
Példabeszédek 30:29 Három állat van, a mely szépen jár, sõt négy, a mely jól jár.(HU)
Proverbs 30:29 Šiem trim ir laba gaita, un tas ceturtais iet it lepni:(LV)
Proverbe 30:29 Trei [sunt] lucrurile care merg bine, da, patru sunt frumoase în umblarea [lor]:(RO)
Приповісті. 30:29 Добре ступають ці троє, і добре ходять чотири:(UA)
Притчи 30:29 Вот трое имеют стройную походку, и четверо стройно выступают:(RU)

======= Proverbs 30:30 ============
Pro 30:30 A lion, which is mighty among beasts And does not turn away from any;(NKJV)
Proverbs 30:30 A lyon which is strong among beastes, and turneth not at the sight of any:(GB-Geneva)
Pro 30:30 der Löwe, mächtig unter den Tieren und kehrt nicht um vor jemand;(DE)
Spreuken 30:30 De oude leeuw geweldig onder de gedierten, die voor niemand zal wederkeren;(NL)
Proverbes 30:30 Le lion, le héros des animaux, Ne reculant devant qui que ce soit;(FR)
Proverbi 30:30 Il leone, la più forte delle bestie, Che non si volge indietro per tema di alcuno;(IT)
Pro 30:30 leo, fortissimus bestiarum, ad nullius pavebit occursum;(Latin)
Proverbios 30:30 El león, fuerte entre todos los animales, que no vuelve atrás por nada:(ES)
Provérbios 30:30 O leão, forte entre os animais, que não foge de ninguém;(PT)
Proverbs 30:30 Lev nejsilnější mezi zvířaty, kterýž neustupuje před žádným;(CZ)
Proverbs 30:30 Lew najmocniejszy między zwierzętami, który przed nikim nie ustępuje:(PO)
Proverbs 30:30 Jalopeura, voimallinen petoin seassa, joka ei palaja kenenkään edestä;(FI)
Pro 30:30 σκύμνος λέοντος ἰσχυρότερος κτηνῶν ὃς οὐκ ἀποστρέφεται οὐδὲ καταπτήσσει κτῆνος(GR-lxx)
Példabeszédek 30:30 Az oroszlán, a hõs a vadak között, mely el nem fut senki elõl;(HU)
Proverbs 30:30 Vecs lauva, varens starp zvēriem, kas nevienam ceļu negriež.(LV)
Proverbe 30:30 Un leu [care este] cel mai puternic între fiare și nu se dă înapoi în fața niciuneia;(RO)
Приповісті. 30:30 лев, найсильніший поміж звіриною, який не вступається ні перед ким,(UA)
Притчи 30:30 лев, силач между зверями, не посторонится ни перед кем;(RU)

======= Proverbs 30:31 ============
Pro 30:31 A greyhound, A male goat also, And a king whose troops are with him.(NKJV)
Proverbs 30:31 A lusty grayhound, and a goate, and a King against whom there is no rising vp.(GB-Geneva)
Pro 30:31 ein Windhund von guten Lenden, und ein Widder, und ein König, wider den sich niemand legen darf.(DE)
Spreuken 30:31 Een windhond van goede lenden, of een bok; en een koning, die niet tegen te staan is.(NL)
Proverbes 30:31 Le cheval tout équipé; ou le bouc; Et le roi à qui personne ne résiste.(FR)
Proverbi 30:31 Il gallo compresso di fianchi, e il becco, E il re, appresso al quale niuno può levare il capo.(IT)
Pro 30:31 gallus succinctus lumbos; et aries; nec est rex, qui resistat ei.(Latin)
Proverbios 30:31 El lebrel ceñido de lomos; asimismo el macho cabrío; y un rey contra el cual ninguno se levanta.(ES)
Provérbios 30:31 O galo, o bode, e o rei com seu exército.(PT)
Proverbs 30:31 Přepásaný na bedrách kůň neb kozel, a král, proti němuž žádný nepovstává.(CZ)
Proverbs 30:31 Koń na biodrach przepasany, i kozieł, i król, przeciw któremu żaden nie powstaje.(PO)
Proverbs 30:31 Hurtta, jolla vahvat sivut ovat, ja kauris, ja kuningas, jota vastaan ei kenkään tohdi.(FI)
Pro 30:31 καὶ ἀλέκτωρ ἐμπεριπατῶν θηλείαις εὔψυχος καὶ τράγος ἡγούμενος αἰπολίου καὶ βασιλεὺς δημηγορῶν ἐν ἔθνει(GR-lxx)
Példabeszédek 30:31 A harczra felékesített ló, vagy a kecskebak, és a király, a kinek senki nem mer ellene állani.(HU)
Proverbs 30:31 Ērzelis, kam labi gurni, vai āzis, un ķēniņš, savus ļaudis vedot.(LV)
Proverbe 30:31 Un ogar, de asemenea un țap și un împărat, împotriva căruia nu [este] răzvrătire.(RO)
Приповісті. 30:31 осідланий кінь, і козел, та той цар, що з ним військо!(UA)
Притчи 30:31 конь и козел, и царь среди народа своего.(RU)

======= Proverbs 30:32 ============
Pro 30:32 If you have been foolish in exalting yourself, Or if you have devised evil, put your hand on your mouth.(NKJV)
Proverbs 30:32 If thou hast bene foolish in lifting thy selfe vp, and if thou hast thought wickedly, lay thine hand vpon thy mouth.(GB-Geneva)
Pro 30:32 Bist du ein Narr gewesen und zu hoch gefahren und hast Böses vorgehabt, so lege die Hand aufs Maul.(DE)
Spreuken 30:32 Zo gij dwaselijk gehandeld hebt, met u te verheffen, en zo gij kwaad bedacht hebt, de hand op den mond!(NL)
Proverbes 30:32 Si l'orgueil te pousse à des actes de folie, Et si tu as de mauvaises pensées, mets la main sur la bouche:(FR)
Proverbi 30:32 Se tu hai fatto qualche follia, innalzandoti; Ovvero, se hai divisato alcun male, mettiti la mano in su la bocca.(IT)
Pro 30:32 Est qui stultus apparuit postquam elevatus est in sublime; si enim intellexisset, ori suo imposuisset manum.(Latin)
Proverbios 30:32 Si neciamente te has enaltecido; y si mal pensaste, [pon] la mano sobre tu boca.(ES)
Provérbios 30:32 Se agiste como tolo, exaltando-te, e se planejaste o mal, [põe tua] mão sobre a boca;(PT)
Proverbs 30:32 Jestliže jsi bláznil, vynášeje se, a myslil-lis zle, ruku na ústa polož.(CZ)
Proverbs 30:32 Jeźliś głupio uczynił, gdyś się wynosił, albo jeźliś źle myślił, połóżże rękę na usta.(PO)
Proverbs 30:32 Jos sinä olet tyhmästi tehnyt, ja korottanut sinuas, ja jos sinä olet jotakin pahaa ajatellut, niin laske käsi suus päälle.(FI)
Pro 30:32 ἐὰν πρόῃ σεαυτὸν εἰς εὐφροσύνην καὶ ἐκτείνῃς τὴν χεῖρά σου μετὰ μάχης ἀτιμασθήσῃ(GR-lxx)
Példabeszédek 30:32 Ha bolond voltál felfuvalkodásodban, vagy ha meggondoltad: kezedet szájadra vessed.(HU)
Proverbs 30:32 Ja tu ģeķis bijis, paaugstinādamies, un ko nodomājis, tad: roku uz muti!(LV)
Proverbe 30:32 Dacă ai lucrat prostește în a te înălța, sau dacă ai plănuit răul, [acoperă-ți] gura cu mâna.(RO)
Приповісті. 30:32 Якщо ти допустився глупоти пихою, й якщо заміряєш лихе, то руку на уста!(UA)
Притчи 30:32 Если ты в заносчивости своей сделал глупость и помыслил злое, то положи руку на уста;(RU)

======= Proverbs 30:33 ============
Pro 30:33 For as the churning of milk produces butter, And wringing the nose produces blood, So the forcing of wrath produces strife.(NKJV)
Proverbs 30:33 When one churneth milke, he bringeth foorth butter: and he that wringeth his nose, causeth blood to come out: so he that forceth wrath, bringeth foorth strife.(GB-Geneva)
Pro 30:33 Wenn man Milch stößt, so macht man Butter daraus; und wer die Nase hart schneuzt, zwingt Blut heraus; und wer den Zorn reizt, zwingt Hader heraus.(DE)
Spreuken 30:33 Want de drukking der melk brengt boter voort, en de drukking van den neus brengt bloed voort, en de drukking des toorns brengt twist voort.(NL)
Proverbes 30:33 Car la pression du lait produit de la crème, La pression du nez produit du sang, Et la pression de la colère produit des querelles.(FR)
Proverbi 30:33 Perciocchè, come chi rimena il latte ne fa uscir del burro; E chi stringe il naso, ne fa uscir del sangue; Così ancora chi preme l’ira ne fa uscir contesa.(IT)
Pro 30:33 Qui autem fortiter premit ubera ad eliciendum lac exprimit butyrum; et qui vehementer emungit elicit sanguinem; et qui provocat iras producit discordias.](Latin)
Proverbios 30:33 Ciertamente el que bate la leche, sacará mantequilla; y el que recio se suena la nariz, sacará sangre; y el que provoca la ira, causará contienda.(ES)
Provérbios 30:33 Porque [como] o forçar do leite produz manteiga, e o forçar do nariz produz sangue, [assim também] o forçar da ira produz briga.(PT)
Proverbs 30:33 Kdo tluče smetanu, stlouká máslo, a stiskání nosu vyvodí krev, tak popouzení k hněvu vyvodí svár.(CZ)
Proverbs 30:33 Kto tłucze śmietanę, wybija masło; a kto bardzo nos wyciera, wyciska krew; tak kto wzbudza gniew, wszczyna zwadę.(PO)
Proverbs 30:33 Joka rieskaa kirnuu, hän tekee voita: ja jokaa nenää pusertaa, hän vaatii ulos veren: ja joka vihaa kehoittaa, hän vaatii riitaan.(FI)
Pro 30:33 ἄμελγε γάλα καὶ ἔσται βούτυρον ἐὰν δὲ ἐκπιέζῃς μυκτῆρας ἐξελεύσεται αἷμα ἐὰν δὲ ἐξέλκῃς λόγους ἐξελεύσονται κρίσεις καὶ μάχαι(GR-lxx)
Példabeszédek 30:33 Mert [miképen] a ki tejet köpül, vajat csinál; és a ki keményen fújja ki az õ orrát, vért hoz ki: [úgy] a ki a haragot ingerli, háborúságot szerez.(HU)
Proverbs 30:33 Satrīcini pienu, būs sviests; satrīcini degunu, būs asinis; un satrīcini dusmas, būs plēšanās.(LV)
Proverbe 30:33 Cu siguranță baterea laptelui aduce unt și răsucirea nasului aduce sânge; tot așa forțarea furiei aduce ceartă.(RO)
Приповісті. 30:33 Бо збивання молока дає масло, і дає кров вдар по носі, тиск же на гнів дає сварку.(UA)
Притчи 30:33 потому что, как сбивание молока производит масло, толчок в нос производит кровь, так и возбуждение гнева производит ссору.(RU)

======= Proverbs 31:1 ============
Pro 31:1 The words of King Lemuel, the utterance which his mother taught him:(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0658_20_Proverbs_30_europa.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0654_20_Proverbs_26_europa.html
0655_20_Proverbs_27_europa.html
0656_20_Proverbs_28_europa.html
0657_20_Proverbs_29_europa.html

NEXT CHAPTERS:
0659_20_Proverbs_31_europa.html
0660_21_Ecclesiastes_01_europa.html
0661_21_Ecclesiastes_02_europa.html
0662_21_Ecclesiastes_03_europa.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."