BibleTech.net: Major European Languages
navigation tools

Today's Date:




======= Proverbs 29:1 ============
Pro 29:1 He who is often rebuked, and hardens his neck, Will suddenly be destroyed, and that without remedy.(NKJV)
Proverbs 29:1 A man that hardeneth his necke when he is rebuked, shall suddenly be destroyed and can not be cured.(GB-Geneva)
Pro 29:1 Wer wider die Strafe halsstarrig ist, der wird plötzlich verderben ohne alle Hilfe.(DE)
Spreuken 29:1 Een man, die, dikwijls bestraft zijnde, den nek verhardt, zal schielijk verbroken worden, zodat er geen genezen aan zij.(NL)
Proverbes 29:1 Un homme qui mérite d'être repris, et qui raidit le cou, Sera brisé subitement et sans remède.(FR)
Proverbi 29:1 L’uomo, il quale, essendo spesso ripreso, indura il suo collo, Di subito sarà fiaccato, senza rimedio.(IT)
Pro 29:1 [Viro qui corripientem dura cervice contemnit, repentinus ei superveniet interitus, et eum sanitas non sequetur.(Latin)
Proverbios 29:1 El hombre que reprendido muchas veces endurece [su] cerviz, de repente será quebrantado, y no habrá para él remedio.(ES)
Provérbios 29:1 O homem que age com teimosia, mesmo depois de muitas repreensões, será tão destruído que não terá mais cura.(PT)
Proverbs 29:1 Člověk, kterýž často kárán bývaje, zatvrzuje šíji, rychle potřín bude, tak že neprospěje žádné lékařství.(CZ)
Proverbs 29:1 Człowiek, który na częste karanie zatwardza kark swój, nagle zniszczeje, i nie wskóra.(PO)
Proverbs 29:1 Joka kuritukselle on uppiniskainen, hän äkisti kadotetaan ilman yhdetäkään avuta.(FI)
Pro 27:1 κρείσσων ἀνὴρ ἐλέγχων ἀνδρὸς σκληροτραχήλου ἐξαπίνης γὰρ φλεγομένου αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἴασις(GR-lxx)
Példabeszédek 29:1 A ki a feddésekre is nyakas marad, egyszer csak összetörik, gyógyíthatatlanul.(HU)
--

======= Proverbs 29:2 ============
Pro 29:2 When the righteous are in authority, the people rejoice; But when a wicked man rules, the people groan.(NKJV)
Proverbs 29:2 When the righteous are in authoritie, the people reioyce: but when the wicked beareth rule, the people sigh.(GB-Geneva)
Pro 29:2 Wenn der Gerechten viel sind, freut sich das Volk; wenn aber der Gottlose herrscht, seufzt das Volk.(DE)
Spreuken 29:2 Als de rechtvaardigen groot worden, verblijdt zich het volk; maar als de goddeloze heerst, zucht het volk.(NL)
Proverbes 29:2 Quand les justes se multiplient, le peuple est dans la joie; Quand le méchant domine, le peuple gémit.(FR)
Proverbi 29:2 Quando i giusti sono aggranditi, il popolo si rallegra; Ma quando gli empi signoreggiano, il popolo geme.(IT)
Pro 29:2 In multiplicatione justorum lætabitur vulgus; cum impii sumpserint principatum, gemet populus.(Latin)
Proverbios 29:2 Cuando los justos están en autoridad, el pueblo se alegra; mas cuando gobierna el impío, el pueblo gime.(ES)
Provérbios 29:2 Quando os justos se engrandecem, o povo se alegra; mas quando o perverso domina, o povo geme.(PT)
Proverbs 29:2 Když se množí spravedliví, veselí se lid; ale když panuje bezbožník, vzdychá lid.(CZ)
Proverbs 29:2 Gdy się rozmnażają sprawiedliwi, weseli się lud; ale gdy panuje bezbożnik, wzdycha lud.(PO)
Proverbs 29:2 Kuin vanhurskaita monta on, niin kansa iloitsee; vaan kuin jumalatoin hallitsee, niin kansa huokaa.(FI)
Pro 27:2 ἐγκωμιαζομένων δικαίων εὐφρανθήσονται λαοί ἀρχόντων δὲ ἀσεβῶν στένουσιν ἄνδρες(GR-lxx)
Példabeszédek 29:2 Mikor öregbülnek az igazak, örül a nép; mikor pedig uralkodik az istentelen, sóhajt a nép.(HU)
--

======= Proverbs 29:3 ============
Pro 29:3 Whoever loves wisdom makes his father rejoice, But a companion of harlots wastes his wealth.(NKJV)
Proverbs 29:3 A man that loueth wisdome, reioyceth his father: but he that feedeth harlots, wasteth his substance.(GB-Geneva)
Pro 29:3 Wer Weisheit liebt, erfreut seinen Vater; wer aber mit Huren umgeht, kommt um sein Gut.(DE)
Spreuken 29:3 Een man, die de wijsheid bemint, verblijdt zijn vader; maar die een metgezel der hoeren is, brengt het goed door.(NL)
Proverbes 29:3 Un homme qui aime la sagesse réjouit son père, Mais celui qui fréquente des prostituées dissipe son bien.(FR)
Proverbi 29:3 L’uomo, che ama sapienza, rallegra suo padre; Ma il compagno delle meretrici dissipa i suoi beni.(IT)
Pro 29:3 Vir qui amat sapientiam lætificat patrem suum; qui autem nutrit scorta perdet substantiam.(Latin)
Proverbios 29:3 El hombre que ama la sabiduría alegra a su padre; mas el que mantiene rameras desperdiciará [sus] bienes.(ES)
Provérbios 29:3 O homem que ama a sabedoria alegra a seu pai; mas o companheiro de prostitutas gasta os bens.(PT)
Proverbs 29:3 Muž, kterýž miluje moudrost, obveseluje otce svého; ale kdož se přitovaryšuje k nevěstkám, mrhá statek.(CZ)
Proverbs 29:3 Mąż, który miłuje mądrość, uwesela ojca swego; ale kto chowa nierządnicę, traci majętność.(PO)
Proverbs 29:3 Joka viisautta rakastaa, hän iloittaa isänsä; mutta joka huoria elättää, hän tuhlaa tavaraansa.(FI)
Pro 27:3 ἀνδρὸς φιλοῦντος σοφίαν εὐφραίνεται πατὴρ αὐτοῦ ὃς δὲ ποιμαίνει πόρνας ἀπολεῖ πλοῦτον(GR-lxx)
Példabeszédek 29:3 A bölcseség-szeretõ ember megvidámítja az õ atyját; a ki pedig a paráznákhoz adja magát, elveszti a vagyont.(HU)
--

======= Proverbs 29:4 ============
Pro 29:4 The king establishes the land by justice, But he who receives bribes overthrows it.(NKJV)
Proverbs 29:4 A King by iudgement mainteineth ye countrey: but a man receiuing giftes, destroyeth it.(GB-Geneva)
Pro 29:4 Ein König richtet das Land auf durchs Recht; ein geiziger aber verderbt es.(DE)
Spreuken 29:4 Een koning houdt het land staande door het recht; maar een, die tot geschenken genegen is, verstoort hetzelve.(NL)
Proverbes 29:4 Un roi affermit le pays par la justice, Mais celui qui reçoit des présents le ruine.(FR)
Proverbi 29:4 Il re mantiene il paese con dirittura; Ma chi è dato a’ presenti lo distrugge.(IT)
Pro 29:4 Rex justus erigit terram; vir avarus destruet eam.(Latin)
Proverbios 29:4 El rey con el juicio afirma la tierra; mas el que acepta el soborno la destruye.(ES)
Provérbios 29:4 O rei por meio da justiça firma a terra; mas o amigo de subornos a transtorna.(PT)
Proverbs 29:4 Král soudem upevňuje zemi, muž pak, kterýž béře dary, boří ji.(CZ)
Proverbs 29:4 Król sądem ziemię utwierdza; ale mąż, który dary bierze, podwraca ją.(PO)
Proverbs 29:4 Kuningas rakentaa oikeudella valtakunnan; vaan lahjain ottaja sen turmelee.(FI)
Pro 27:4 βασιλεὺς δίκαιος ἀνίστησιν χώραν ἀνὴρ δὲ παράνομος κατασκάπτει(GR-lxx)
Példabeszédek 29:4 A király igazsággal erõsíti meg az országot; a ki pedig ajándékot vesz, elrontja azt.(HU)
--

======= Proverbs 29:5 ============
Pro 29:5 A man who flatters his neighbor Spreads a net for his feet.(NKJV)
Proverbs 29:5 A man that flattereth his neighbour, spreadeth a net for his steps.(GB-Geneva)
Pro 29:5 Wer mit seinem Nächsten heuchelt, der breitet ein Netz aus für seine Tritte.(DE)
Spreuken 29:5 Een man, die zijn naaste vleit, spreidt een net uit voor deszelfs gangen.(NL)
Proverbes 29:5 Un homme qui flatte son prochain Tend un filet sous ses pas.(FR)
Proverbi 29:5 L’uomo che lusinga il suo prossimo, Tende una rete davanti a’ passi di esso.(IT)
Pro 29:5 Homo qui blandis fictisque sermonibus loquitur amico suo rete expandit gressibus ejus.(Latin)
Proverbios 29:5 El hombre que lisonjea a su prójimo, red tiende delante de sus pasos.(ES)
Provérbios 29:5 O homem que lisonjeia a seu próximo arma uma rede para seus pés.(PT)
Proverbs 29:5 Člověk, kterýž pochlebuje příteli svému, rozprostírá sít před nohama jeho.(CZ)
Proverbs 29:5 Człowiek, który pochlebia przyjacielowi swemu, rozciąga sieć przed nogami jego.(PO)
Proverbs 29:5 Joka lähimmäisensä kanssa liehakoitsee, hän hajoittaa verkon jalkainsa eteen.(FI)
Pro 27:5 ὃς παρασκευάζεται ἐπὶ πρόσωπον τοῦ ἑαυτοῦ φίλου δίκτυον περιβάλλει αὐτὸ τοῖς ἑαυτοῦ ποσίν(GR-lxx)
Példabeszédek 29:5 A férfiú, a ki hizelkedik barátjának, hálót vet annak lábai elé.(HU)
--

======= Proverbs 29:6 ============
Pro 29:6 By transgression an evil man is snared, But the righteous sings and rejoices.(NKJV)
Proverbs 29:6 In the transgression of an euill man is his snare: but the righteous doeth sing and reioyce.(GB-Geneva)
Pro 29:6 Wenn ein Böser sündigt, verstrickt er sich selbst; aber ein Gerechter freut sich und hat Wonne.(DE)
Spreuken 29:6 In de overtreding eens bozen mans is een strik; maar de rechtvaardige juicht en is blijde.(NL)
Proverbes 29:6 Il y a un piège dans le péché de l'homme méchant, Mais le juste triomphe et se réjouit.(FR)
Proverbi 29:6 Nel misfatto dell’uomo malvagio vi è un laccio; Ma il giusto canterà, e si rallegrerà.(IT)
Pro 29:6 Peccantem virum iniquum involvet laqueus, et justus laudabit atque gaudebit.(Latin)
Proverbios 29:6 En la transgresión del hombre malo [hay] lazo; mas el justo cantará y se alegrará.(ES)
Provérbios 29:6 Na transgressão do homem mau há uma armadilha; mas o justo se alegra e se enche de alegria.(PT)
Proverbs 29:6 Výstupek bezbožného jest jemu osídlem, spravedlivý pak prozpěvuje a veselí se.(CZ)
Proverbs 29:6 Występek złego jest mu sidłem; ale sprawiedliwy śpiewa i weseli się.(PO)
Proverbs 29:6 Kuin paha syntiä tekee, niin hän hänensä paulaan sekoittaa; vaan vanhurskas riemuitsee, ja hänellä on ilo.(FI)
Pro 27:6 ἁμαρτάνοντι ἀνδρὶ μεγάλη παγίς δίκαιος δὲ ἐν χαρᾷ καὶ ἐν εὐφροσύνῃ ἔσται(GR-lxx)
Példabeszédek 29:6 A gonosz ember vétkében tõr van; az igaz pedig énekel és vígad.(HU)
--

======= Proverbs 29:7 ============
Pro 29:7 The righteous considers the cause of the poor, But the wicked does not understand such knowledge.(NKJV)
Proverbs 29:7 The righteous knoweth the cause of the poore: but the wicked regardeth not knowledge.(GB-Geneva)
Pro 29:7 Der Gerechte erkennt die Sache der Armen; der Gottlose achtet keine Vernunft.(DE)
Spreuken 29:7 De rechtvaardige neemt kennis van de rechtzaak der armen; maar de goddeloze begrijpt de wetenschap niet.(NL)
Proverbes 29:7 Le juste connaît la cause des pauvres, Mais le méchant ne comprend pas la science.(FR)
Proverbi 29:7 Il giusto prende conoscenza della causa de’ miseri; Ma l’empio non intende alcun conoscimento.(IT)
Pro 29:7 Novit justus causam pauperum; impius ignorat scientiam.(Latin)
Proverbios 29:7 Conoce el justo la causa de los pobres; [mas] el impío no entiende sabiduría.(ES)
Provérbios 29:7 O justo considera a causa judicial dos pobres; [mas] o perverso não entende [este] conhecimento.(PT)
Proverbs 29:7 Spravedlivý vyrozumívá při nuzných, ale bezbožník nemá s to rozumnosti ani umění.(CZ)
Proverbs 29:7 Sprawiedliwy wyrozumiewa sprawę nędznych; ale niezbożnik nie ma na to rozumu i umiejętności.(PO)
Proverbs 29:7 Vanhurskas tuntee köyhän asian; vaan jumalatoin ei ymmärrä viisautta.(FI)
Pro 27:7 ἐπίσταται δίκαιος κρίνειν πενιχροῖς ὁ δὲ ἀσεβὴς οὐ συνήσει γνῶσιν καὶ πτωχῷ οὐχ ὑπάρχει νοῦς ἐπιγνώμων(GR-lxx)
Példabeszédek 29:7 Megérti az igaz a szegényeknek ügyét; az istentelen pedig nem tudja megérteni.(HU)
--

======= Proverbs 29:8 ============
Pro 29:8 Scoffers set a city aflame, But wise men turn away wrath.(NKJV)
Proverbs 29:8 Scornefull men bring a citie into a snare: but wise men turne away wrath.(GB-Geneva)
Pro 29:8 Die Spötter bringen frech eine Stadt in Aufruhr; aber die Weisen stillen den Zorn.(DE)
Spreuken 29:8 Spotdrijvende lieden blazen een stad aan brand; maar de wijzen keren den toorn af.(NL)
Proverbes 29:8 Les moqueurs soufflent le feu dans la ville, Mais les sages calment la colère.(FR)
Proverbi 29:8 Gli uomini schernitori allacciano la città; Ma i savi stornano l’ira.(IT)
Pro 29:8 Homines pestilentes dissipant civitatem; sapientes vero avertunt furorem.(Latin)
Proverbios 29:8 Los hombres escarnecedores agitan la ciudad; mas los sabios apartan la ira.(ES)
Provérbios 29:8 Homens zombadores trazem confusão a cidade; mas os sábios desviam a ira.(PT)
Proverbs 29:8 Muži posměvači zavozují město, ale moudří odvracují hněv.(CZ)
Proverbs 29:8 Mężowie naśmiewcy zawodzą miasto; ale mądrzy odwracają gniew.(PO)
Proverbs 29:8 Pilkkaajat hajoittavat kaupungin; vaan viisaat asettavat vihan.(FI)
Pro 27:8 ἄνδρες λοιμοὶ ἐξέκαυσαν πόλιν σοφοὶ δὲ ἀπέστρεψαν ὀργήν(GR-lxx)
Példabeszédek 29:8 A csúfoló férfiak fellobbantják a várost; de a bölcsek elfordítják a haragot.(HU)
--

======= Proverbs 29:9 ============
Pro 29:9 If a wise man contends with a foolish man, Whether the fool rages or laughs, there is no peace.(NKJV)
Proverbs 29:9 If a wise man contend with a foolish man, whether he be angry or laugh, there is no rest.(GB-Geneva)
Pro 29:9 Wenn ein Weiser mit einem Narren zu rechten kommt, er zürne oder lache, so hat er nicht Ruhe.(DE)
Spreuken 29:9 Een wijs man, met een dwaas man in rechten zich begeven hebbende, hetzij dat hij beroerd is of lacht, zo is er toch geen rust.(NL)
Proverbes 29:9 Si un homme sage conteste avec un insensé, Il aura beau se fâcher ou rire, la paix n'aura pas lieu.(FR)
Proverbi 29:9 L’uomo savio che litiga con un uomo stolto, Or si adira, or ride, e non ha alcuna requie.(IT)
Pro 29:9 Vir sapiens si cum stulto contenderit, sive irascatur, sive rideat, non inveniet requiem.(Latin)
Proverbios 29:9 [Si] el hombre sabio contendiere con el necio, que se enoje o que se ría, no [tendrá] reposo.(ES)
Provérbios 29:9 O homem sábio que disputa no julgamento contra um tolo, mesmo se perturbado ou rindo, não terá descanso.(PT)
Proverbs 29:9 Muž moudrý, kterýž se nesnadní s mužem bláznivým, buď že se pohne, buď že se směje, nemá pokoje.(CZ)
Proverbs 29:9 Mąż mądry, wiedzieli spór z mężem głupim, choćby się gniewał, choćby się też śmiał, nie będzie miał pokoju.(PO)
Proverbs 29:9 Kuin viisas tulee tyhmän kanssa oikeutta käymään, joko hän on vihainen eli iloinen, niin ei ole hänellä yhtään lepoa.(FI)
Pro 27:9 ἀνὴρ σοφὸς κρίνει ἔθνη ἀνὴρ δὲ φαῦλος ὀργιζόμενος καταγελᾶται καὶ οὐ καταπτήσσει(GR-lxx)
Példabeszédek 29:9 Az eszes ember, ha vetekedik a bolonddal, akár felháborodik, akár nevet, nincs nyugodalom.(HU)
--

======= Proverbs 29:10 ============
Pro 29:10 The bloodthirsty hate the blameless, But the upright seek his well-being.(NKJV)
Proverbs 29:10 Bloodie men hate him that is vpright: but the iust haue care of his soule.(GB-Geneva)
Pro 29:10 Die Blutgierigen hassen den Frommen; aber die Gerechten suchen sein Heil.(DE)
Spreuken 29:10 Bloedgierige lieden haten den vrome; maar de oprechten zoeken zijn ziel.(NL)
Proverbes 29:10 Les hommes de sang haïssent l'homme intègre, Mais les hommes droits protègent sa vie.(FR)
Proverbi 29:10 Gli uomini di sangue odiano l’uomo intiero; Ma gli uomini diritti hanno cura della vita di esso.(IT)
Pro 29:10 Viri sanguinum oderunt simplicem; justi autem quærunt animam ejus.(Latin)
Proverbios 29:10 Los hombres sanguinarios aborrecen al íntegro; mas los rectos procuran por su alma.(ES)
Provérbios 29:10 Homens sanguinários odeiam o honesto; mas os corretos procuram o seu bem.(PT)
Proverbs 29:10 Vražedlníci v nenávisti mají upřímého, ale upřímí pečují o duši jeho.(CZ)
Proverbs 29:10 Mężowie krwawi nienawidzą uprzejmego; ale uprzejmi staranie wiodą o duszę jego.(PO)
Proverbs 29:10 Verikoirat vihaavat siviää; vaan vanhurskaat holhovat häntä.(FI)
Pro 27:10 ἄνδρες αἱμάτων μέτοχοι μισήσουσιν ὅσιον οἱ δὲ εὐθεῖς ἐκζητήσουσιν ψυχὴν αὐτοῦ(GR-lxx)
Példabeszédek 29:10 A vérszomjasak gyûlölik a tökéletes embert; az igazak pedig oltalmazzák annak életét.(HU)
--

======= Proverbs 29:11 ============
Pro 29:11 A fool vents all his feelings, But a wise man holds them back.(NKJV)
Proverbs 29:11 A foole powreth out all his minde: but a wise man keepeth it in till afterward.(GB-Geneva)
Pro 29:11 Ein Narr schüttet seinen Geist ganz aus; aber ein Weiser hält an sich.(DE)
Spreuken 29:11 Een zot laat zijn gansen geest uit, maar de wijze wederhoudt dien achterwaarts.(NL)
Proverbes 29:11 L'insensé met en dehors toute sa passion, Mais le sage la contient.(FR)
Proverbi 29:11 Lo stolto sfoga tutta la sua ira; Ma il savio la racqueta e la rattiene indietro.(IT)
Pro 29:11 Totum spiritum suum profert stultus; sapiens differt, et reservat in posterum.(Latin)
Proverbios 29:11 El necio da rienda suelta a toda su ira; mas el sabio al fin la sosiega.(ES)
Provérbios 29:11 O louco mostra todo o seu ímpeto; mas o sábio o mantém sob controle.(PT)
Proverbs 29:11 Všecken duch svůj vypouští blázen, ale moudrý na potom zdržuje jej.(CZ)
Proverbs 29:11 Wszystkiego ducha swego wywiera głupi, ale mądry na dalszy czas go zawściąga.(PO)
Proverbs 29:11 Tyhmä vuodattaa kaiken henkensä; vaan viisas sen pidättää.(FI)
Pro 27:11 ὅλον τὸν θυμὸν αὐτοῦ ἐκφέρει ἄφρων σοφὸς δὲ ταμιεύεται κατὰ μέρος(GR-lxx)
Példabeszédek 29:11 Az õ egész indulatját elõmutatja a bolond; de a bölcs végre megcsendesíti azt.(HU)
--

======= Proverbs 29:12 ============
Pro 29:12 If a ruler pays attention to lies, All his servants become wicked.(NKJV)
Proverbs 29:12 Of a prince that hearkeneth to lyes, all his seruants are wicked.(GB-Geneva)
Pro 29:12 Ein Herr, der zu Lügen Lust hat, des Diener sind alle gottlos.(DE)
Spreuken 29:12 Een heerser, die op leugentaal acht geeft, al zijn dienaars zijn goddeloos.(NL)
Proverbes 29:12 Quand celui qui domine a égard aux paroles mensongères, Tous ses serviteurs sont des méchants.(FR)
Proverbi 29:12 Tutti i ministri del principe, Che attende a parole di menzogna, sono empi.(IT)
Pro 29:12 Princeps qui libenter audit verba mendacii, omnes ministros habet impios.(Latin)
Proverbios 29:12 Si un gobernante presta atención a la palabra mentirosa, todos sus servidores [serán] impíos.(ES)
Provérbios 29:12 O governante que dá atenção a palavras mentirosas, todos os seus servos serão perversos.(PT)
Proverbs 29:12 Pána toho, kterýž rád poslouchá slov lživých, všickni služebníci jsou bezbožní.(CZ)
Proverbs 29:12 Pana, który rad słucha słów kłamliwych, wszyscy słudzy jego są niepobożni.(PO)
Proverbs 29:12 Päämies, joka valhetta rakastaa, hänen palveliansa ovat kaikki jumalattomat.(FI)
Pro 27:12 βασιλέως ὑπακούοντος λόγον ἄδικον πάντες οἱ ὑπ᾽ αὐτὸν παράνομοι(GR-lxx)
Példabeszédek 29:12 A mely uralkodó a hamisságnak beszédire hallgat, annak minden szolgái latrok.(HU)
--

======= Proverbs 29:13 ============
Pro 29:13 The poor man and the oppressor have this in common: The Lord gives light to the eyes of both.(NKJV)
Proverbs 29:13 The poore and the vsurer meete together, and the Lord lighteneth both their eyes.(GB-Geneva)
Pro 29:13 Arme und Reiche begegnen einander: beider Augen erleuchtet der HERR.(DE)
Spreuken 29:13 De arme en de bedrieger ontmoeten elkander; de HEERE verlicht hun beider ogen.(NL)
Proverbes 29:13 Le pauvre et l'oppresseur se rencontrent; C'est l'Eternel qui éclaire les yeux de l'un et de l'autre.(FR)
Proverbi 29:13 Il povero e l’usuraio si scontrano l’un l’altro; Il Signore è quello che allumina gli occhi di amendue.(IT)
Pro 29:13 Pauper et creditor obviaverunt sibi: utriusque illuminator est Dominus.(Latin)
Proverbios 29:13 El pobre y el usurero se encontraron; Jehová alumbra los ojos de ambos.(ES)
Provérbios 29:13 O pobre e o enganador se encontram: o SENHOR ilumina aos olhos de ambos.(PT)
Proverbs 29:13 Chudý a dráč potkávají se, obou dvou však oči osvěcuje Hospodin.(CZ)
Proverbs 29:13 Ubogi i zdzierca spotkali się; a wszakże obydwóch oczy Pan oświeca.(PO)
Proverbs 29:13 Köyhä ja rikas kohtasivat toinen toisensa: Herra valaisee heidän molempain silmänsä.(FI)
Pro 27:13 δανιστοῦ καὶ χρεοφειλέτου ἀλλήλοις συνελθόντων ἐπισκοπὴν ποιεῖται ἀμφοτέρων ὁ κύριος(GR-lxx)
Példabeszédek 29:13 A szegény és az uzsorás ember összetalálkoznak; mind a kettõnek pedig szemeit az Úr világosítja meg.(HU)
--

======= Proverbs 29:14 ============
Pro 29:14 The king who judges the poor with truth, His throne will be established forever.(NKJV)
Proverbs 29:14 A King that iudgeth the poore in trueth, his throne shalbe established for euer.(GB-Geneva)
Pro 29:14 Ein König, der die Armen treulich richtet, des Thron wird ewig bestehen.(DE)
Spreuken 29:14 Een koning, die de armen in trouw recht doet, diens troon zal in eeuwigheid bevestigd worden.(NL)
Proverbes 29:14 Un roi qui juge fidèlement les pauvres Aura son trône affermi pour toujours.(FR)
Proverbi 29:14 Il trono del re, che fa ragione a’ miseri in verità, Sarà stabilito in perpetuo.(IT)
Pro 29:14 Rex qui judicat in veritate pauperes, thronus ejus in æternum firmabitur.]~(Latin)
Proverbios 29:14 El rey que juzga con verdad a los pobres, su trono será firme para siempre.(ES)
Provérbios 29:14 O rei que julga aos pobres por meio da verdade, seu trono se firmará para sempre.(PT)
Proverbs 29:14 Krále toho, kterýž soudí právě nuzné, trůn na věky bývá utvrzen.(CZ)
Proverbs 29:14 Króla, który sądzi uciśnionych według prawdy, stolica jego na wieki utwierdzona będzie.(PO)
Proverbs 29:14 Kuningas, joka uskollisesti tuomitsee köyhiä, hänen istuimensa vahvistetaan ijankaikkisesti.(FI)
Pro 27:14 βασιλέως ἐν ἀληθείᾳ κρίνοντος πτωχοὺς ὁ θρόνος αὐτοῦ εἰς μαρτύριον κατασταθήσεται(GR-lxx)
Példabeszédek 29:14 A mely király hûségesen ítéli a szegényeket, annak széke mindörökké megáll.(HU)
--

======= Proverbs 29:15 ============
Pro 29:15 The rod and rebuke give wisdom, But a child left to himself brings shame to his mother.(NKJV)
Proverbs 29:15 The rodde and correction giue wisdome: but a childe set a libertie, maketh his mother ashamed.(GB-Geneva)
Pro 29:15 Rute und Strafe gibt Weisheit; aber ein Knabe, sich selbst überlassen, macht seiner Mutter Schande.(DE)
Spreuken 29:15 De roede, en de bestraffing geeft wijsheid; maar een kind, dat aan zichzelf gelaten is, beschaamt zijn moeder.(NL)
Proverbes 29:15 La verge et la correction donnent la sagesse, Mais l'enfant livré à lui-même fait honte à sa mère.(FR)
Proverbi 29:15 La verga e la correzione dànno sapienza; Ma il fanciullo lasciato in abbandono fa vergogna a sua madre.(IT)
Pro 29:15 [Virga atque correptio tribuit sapientiam; puer autem qui dimittitur voluntati suæ confundit matrem suam.(Latin)
Proverbios 29:15 La vara y la corrección dan sabiduría; mas el muchacho consentido avergonzará a su madre.(ES)
Provérbios 29:15 A vara e a repreensão dão sabedoria; mas o rapaz deixado solto envergonha a sua mãe.(PT)
Proverbs 29:15 Metla a kárání dává moudrost, ale dítě sobě volné k hanbě přivodí matku svou.(CZ)
Proverbs 29:15 Rózga i karność mądrość daje; ale dziecię swawolne zawstydza matkę swoję.(PO)
Proverbs 29:15 Vitsa ja rangaistus antaa viisauden; vaan itsevaltainen lapsi häpäisee äitinsä.(FI)
Pro 27:15 πληγαὶ καὶ ἔλεγχοι διδόασιν σοφίαν παῖς δὲ πλανώμενος αἰσχύνει γονεῖς αὐτοῦ(GR-lxx)
Példabeszédek 29:15 A vesszõ és dorgálás bölcseséget ád; de a szabadjára hagyott gyermek megszégyeníti az õ anyját.(HU)
--

======= Proverbs 29:16 ============
Pro 29:16 When the wicked are multiplied, transgression increases; But the righteous will see their fall.(NKJV)
Proverbs 29:16 When the wicked are increased, transgression increaseth: but ye righteous shall see their fall.(GB-Geneva)
Pro 29:16 Wo viele Gottlose sind, da sind viel Sünden; aber die Gerechten werden ihren Fall erleben.(DE)
Spreuken 29:16 Als de goddelozen velen worden, wordt de overtreding veel; maar de rechtvaardigen zullen hun val aanzien.(NL)
Proverbes 29:16 Quand les méchants se multiplient, le péché s'accroît; Mais les justes contempleront leur chute.(FR)
Proverbi 29:16 Quando gli empi crescono, cresce il misfatto; Ma i giusti vedranno la ruina di quelli.(IT)
Pro 29:16 In multiplicatione impiorum multiplicabuntur scelera, et justi ruinas eorum videbunt.(Latin)
Proverbios 29:16 Cuando los impíos se multiplican, aumenta la transgresión; mas los justos verán la ruina de ellos.(ES)
Provérbios 29:16 Quando os perversos se multiplicam, multiplicam-se as transgressões; mas os justos verão sua queda.(PT)
Proverbs 29:16 Když se rozmnožují bezbožní, rozmnožuje se převrácenost, a však spravedliví spatřují pád jejich.(CZ)
Proverbs 29:16 Gdy się rozmnażają niezbożni, rozmnaża się i przestępstwo; ale sprawiedliwi upadek ich oglądają.(PO)
Proverbs 29:16 Jossa monta jumalatointa on, siinä on monta syntiä; vaan vanhurskaat näkevät heidän lankeemisensa.(FI)
Pro 27:16 πολλῶν ὄντων ἀσεβῶν πολλαὶ γίνονται ἁμαρτίαι οἱ δὲ δίκαιοι ἐκείνων πιπτόντων κατάφοβοι γίνονται(GR-lxx)
Példabeszédek 29:16 Mikor nevekednek az istentelenek, nevekedik a vétek; az igazak pedig azoknak esetét megérik.(HU)
--

======= Proverbs 29:17 ============
Pro 29:17 Correct your son, and he will give you rest; Yes, he will give delight to your soul.(NKJV)
Proverbs 29:17 Correct thy sonne & he will giue thee rest, and will giue pleasures to thy soule.(GB-Geneva)
Pro 29:17 Züchtige deinen Sohn, so wird er dich ergötzen und wird deiner Seele sanft tun.(DE)
Spreuken 29:17 Tuchtig uw zoon, en hij zal u gerustheid aandoen, en hij zal uw ziel vermakelijkheden geven.(NL)
Proverbes 29:17 Châtie ton fils, et il te donnera du repos, Et il procurera des délices à ton âme.(FR)
Proverbi 29:17 Gastiga il tuo figliuolo, e tu ne sarai in riposo; Ed egli darà di gran diletti all’anima tua.(IT)
Pro 29:17 Erudi filium tuum, et refrigerabit te, et dabit delicias animæ tuæ.(Latin)
Proverbios 29:17 Corrige a tu hijo, y te dará descanso, y dará deleite a tu alma.(ES)
Provérbios 29:17 Castiga a teu filho, e ele te fará descansar, e dará prazeres à tua alma.(PT)
Proverbs 29:17 Tresci syna svého, a přineseť odpočinutí, a způsobí rozkoš duši tvé.(CZ)
Proverbs 29:17 Karz syna twego, a sprawić odpocznienie, i sposobi rozkosz duszy twojej.(PO)
Proverbs 29:17 Kurita poikaas, niin hän sinua virvoitaa, ja saattaa sielus iloiseksi.(FI)
Pro 27:17 παίδευε υἱόν σου καὶ ἀναπαύσει σε καὶ δώσει κόσμον τῇ ψυχῇ σου(GR-lxx)
Példabeszédek 29:17 Fenyítsd meg a te fiadat, és nyugodalmat hoz néked, és szerez gyönyörûséget a te lelkednek.(HU)
--

======= Proverbs 29:18 ============
Pro 29:18 Where there is no revelation, the people cast off restraint; But happy is he who keeps the law.(NKJV)
Proverbs 29:18 Where there is no vision, the people decay: but he that keepeth the Lawe, is blessed.(GB-Geneva)
Pro 29:18 Wo keine Weissagung ist, wird das Volk wild und wüst; wohl aber dem, der das Gesetz handhabt!(DE)
Spreuken 29:18 Als er geen profetie is, wordt het volk ontbloot; maar welgelukzalig is hij, die de wet bewaart.(NL)
Proverbes 29:18 Quand il n'y a pas de révélation, le peuple est sans frein; Heureux s'il observe la loi!(FR)
Proverbi 29:18 Quando non vi è visione, il popolo è dissipato; Ma beato chi guarda la Legge.(IT)
Pro 29:18 Cum prophetia defecerit, dissipabitur populus; qui vero custodit legem beatus est.(Latin)
Proverbios 29:18 Donde no [hay] visión el pueblo perece; mas el que guarda la ley, es bienaventurado.(ES)
Provérbios 29:18 Não havendo visão profética, o povo fica confuso; porém o que guarda a lei, ele é bem-aventurado.(PT)
Proverbs 29:18 Když nebývá vidění, rozptýlen bývá lid; kdož pak ostříhá zákona, blahoslavený jest.(CZ)
Proverbs 29:18 Gdy proroctwo ustaje, lud bywa rozproszony; ale kto strzeże zakonu, błogosławiony jest.(PO)
Proverbs 29:18 Kuin ennustukset loppuvat, niin kansa hajoitetaan; vaan autuas kätkee lain.(FI)
Pro 27:18 οὐ μὴ ὑπάρξῃ ἐξηγητὴς ἔθνει παρανόμῳ ὁ δὲ φυλάσσων τὸν νόμον μακαριστός(GR-lxx)
Példabeszédek 29:18 Mikor nincs [mennyei] látás, a nép elvadul; ha pedig megtartja a törvényt, oh mely igen boldog!(HU)
--

======= Proverbs 29:19 ============
Pro 29:19 A servant will not be corrected by mere words; For though he understands, he will not respond.(NKJV)
Proverbs 29:19 A seruant will not be chastised with words: though he vnderstand, yet he will not answere.(GB-Geneva)
Pro 29:19 Ein Knecht läßt sich mit Worten nicht züchtigen; denn ob er sie gleich versteht, nimmt er sich's doch nicht an.(DE)
Spreuken 29:19 Een knecht zal door de woorden niet getuchtigd worden; hoewel hij u verstaat, nochtans zal hij niet antwoorden.(NL)
Proverbes 29:19 Ce n'est pas par des paroles qu'on châtie un esclave; Même s'il comprend, il n'obéit pas.(FR)
Proverbi 29:19 Il servo non si corregge con parole; Benchè intenda, non però risponderà.(IT)
Pro 29:19 Servus verbis non potest erudiri, quia quod dicis intelligit, et respondere contemnit.(Latin)
Proverbios 29:19 El siervo no se corregirá con palabras; porque aunque entienda, no responderá.(ES)
Provérbios 29:19 O servo não será corrigido por meio de palavras; porque [ainda que] entenda, mesmo assim ele não responderá [corretamente] .(PT)
Proverbs 29:19 Slovy nebývá napraven služebník; nebo rozuměje, však neodpoví.(CZ)
Proverbs 29:19 Sługa nie bywa słowami naprawiony; bo choć rozumie, jednak nie odpowiada.(PO)
Proverbs 29:19 Palvelia ei anna itsiänsä kurittaa sanoilla; sillä vaikka hän sen ymmärtää, niin ei hän vastaa.(FI)
Pro 27:19 λόγοις οὐ παιδευθήσεται οἰκέτης σκληρός ἐὰν γὰρ καὶ νοήσῃ ἀλλ᾽ οὐχ ὑπακούσεται(GR-lxx)
Példabeszédek 29:19 [Csak] beszéddel nem tanul meg a szolga, mert tudna, de még sem felel meg.(HU)
--

======= Proverbs 29:20 ============
Pro 29:20 Do you see a man hasty in his words? There is more hope for a fool than for him.(NKJV)
Proverbs 29:20 Seest thou a man hastie in his matters? there is more hope of a foole, then of him.(GB-Geneva)
Pro 29:20 Siehst du einen, der schnell ist zu reden, da ist am Narren mehr Hoffnung denn an ihm.(DE)
Spreuken 29:20 Hebt gij een man gezien, die haastig in zijn woorden is? Van een zot is meer verwachting dan van hem.(NL)
Proverbes 29:20 Si tu vois un homme irréfléchi dans ses paroles, Il y a plus à espérer d'un insensé que de lui.(FR)
Proverbi 29:20 Hai tu mai veduto un uomo precipitoso nel suo parlare? Vi è maggiore speranza d’uno stolto che di lui.(IT)
Pro 29:20 Vidisti hominem velocem ad loquendum? stultitia magis speranda est quam illius correptio.(Latin)
Proverbios 29:20 ¿Has visto hombre ligero en sus palabras? Más esperanza [hay] del necio que de él.(ES)
Provérbios 29:20 Viste um homem precipitado em suas palavras? Mais esperança há para um tolo do que para ele.(PT)
Proverbs 29:20 Spatřil-li bys člověka, an jest kvapný v věcech svých, lepší jest naděje o bláznu, než o takovém.(CZ)
Proverbs 29:20 Ujrzysz człowieka skwapliwego w sprawach swoich; ale lepsza jest nadzieja o głupim, niż o nim.(PO)
Proverbs 29:20 Jos sinä näet jonkun, joka on nopsa puhumaan: enempi on toivoa tyhmästä kuin hänestä.(FI)
Pro 27:20 ἐὰν ἴδῃς ἄνδρα ταχὺν ἐν λόγοις γίνωσκε ὅτι ἐλπίδα ἔχει μᾶλλον ἄφρων αὐτοῦ(GR-lxx)
Példabeszédek 29:20 Láttál-é beszédeiben hirtelenkedõ embert? a bolond felõl több reménység van, hogynem a felõl!(HU)
--

======= Proverbs 29:21 ============
Pro 29:21 He who pampers his servant from childhood Will have him as a son in the end.(NKJV)
Proverbs 29:21 He that delicately bringeth vp his seruant from youth, at length he will be euen as his sone.(GB-Geneva)
Pro 29:21 Wenn ein Knecht von Jugend auf zärtlich gehalten wird, so will er darnach ein Junker sein.(DE)
Spreuken 29:21 Als men zijn knecht van jongs op weeldig houdt, hij zal in zijn laatste een zoon willen zijn.(NL)
Proverbes 29:21 Le serviteur qu'on traite mollement dès l'enfance Finit par se croire un fils.(FR)
Proverbi 29:21 Se alcuno alleva delicatamente da fanciullo il suo servo, Quello sarà figliuolo alla fine.(IT)
Pro 29:21 Qui delicate a pueritia nutrit servum suum postea sentiet eum contumacem.]~(Latin)
Proverbios 29:21 El que con cuidado cría a su siervo desde su niñez; a la postre éste vendrá a ser su hijo:(ES)
Provérbios 29:21 Aquele que mima a seu servo desde a infância, por fim ele quererá ser [seu] filho.(PT)
Proverbs 29:21 Kdo rozkošně chová z dětinství služebníka svého, naposledy bude syn.(CZ)
Proverbs 29:21 Kto w rozkoszy chowa z dzieciństwa sługę swego, na ostatek będzie chciał być za syna.(PO)
Proverbs 29:21 Jos palvelia nuoruudesta herkullisesti pidetään, niin hän tahtoo sitte poikana olla.(FI)
Pro 27:21 ὃς κατασπαταλᾷ ἐκ παιδός οἰκέτης ἔσται ἔσχατον δὲ ὀδυνηθήσεται ἐφ᾽ ἑαυτῷ(GR-lxx)
Példabeszédek 29:21 A ki lágyan neveli gyermekségétõl fogva az õ szolgáját, végre az lesz a fiú.(HU)
--

======= Proverbs 29:22 ============
Pro 29:22 An angry man stirs up strife, And a furious man abounds in transgression.(NKJV)
Proverbs 29:22 An angrie man stirreth vp strife, and a furious man aboundeth in transgression.(GB-Geneva)
Pro 29:22 Ein zorniger Mann richtet Hader an, und ein Grimmiger tut viel Sünde.(DE)
Spreuken 29:22 Een toornig man verwekt gekijf; en de grammoedige is veelvoudig in overtreding.(NL)
Proverbes 29:22 Un homme colère excite des querelles, Et un furieux commet beaucoup de péchés.(FR)
Proverbi 29:22 L’uomo iracondo muove contese, E l’uomo collerico commette molti misfatti.(IT)
Pro 29:22 [Vir iracundus provocat rixas, et qui ad indignandum facilis est erit ad peccandum proclivior.(Latin)
Proverbios 29:22 El hombre iracundo levanta contiendas; y el furioso muchas veces peca.(ES)
Provérbios 29:22 O homem que se irrita facilmente levanta brigas; e o furioso multiplica as transgressões.(PT)
Proverbs 29:22 Člověk hněvivý vzbuzuje svár, a prchlivý mnoho hřeší.(CZ)
Proverbs 29:22 Człowiek gniewliwy wszczyna zwadę, a pierzchliwy wiele grzeszy.(PO)
Proverbs 29:22 Vihainen mies saattaa riidan, ja kiukkuinen tekee monta syntiä.(FI)
Pro 27:22 ἀνὴρ θυμώδης ὀρύσσει νεῖκος ἀνὴρ δὲ ὀργίλος ἐξώρυξεν ἁμαρτίας(GR-lxx)
Példabeszédek 29:22 A haragos háborgást szerez; és a dühösködõnek sok a vétke.(HU)
--

======= Proverbs 29:23 ============
Pro 29:23 A man's pride will bring him low, But the humble in spirit will retain honor.(NKJV)
Proverbs 29:23 The pride of a man shall bring him lowe: but the humble in spirit shall enioy glory.(GB-Geneva)
Pro 29:23 Die Hoffart des Menschen wird ihn stürzen; aber der Demütige wird Ehre empfangen.(DE)
Spreuken 29:23 De hoogmoed des mensen zal hem vernederen; maar de nederige van geest zal de eer vasthouden.(NL)
Proverbes 29:23 L'orgueil d'un homme l'abaisse, Mais celui qui est humble d'esprit obtient la gloire.(FR)
Proverbi 29:23 L’alterezza dell’uomo l’abbassa; Ma chi è umile di spirito otterrà gloria.(IT)
Pro 29:23 Superbum sequitur humilitas, et humilem spiritu suscipiet gloria.(Latin)
Proverbios 29:23 La soberbia del hombre le abate; pero al humilde de espíritu sustenta la honra.(ES)
Provérbios 29:23 A arrogância do homem o abaterá; mas o humilde de espírito obterá honra.(PT)
Proverbs 29:23 Pýcha člověka snižuje jej, ale chudý duchem dosahuje slávy.(CZ)
Proverbs 29:23 Pycha człowiecza poniża go; ale pokorny w duchu sławy dostępuje.(PO)
Proverbs 29:23 Ylpeys kukistaa ihmisen; vaan kunnia korottaa nöyrän.(FI)
Pro 27:23 ὕβρις ἄνδρα ταπεινοῖ τοὺς δὲ ταπεινόφρονας ἐρείδει δόξῃ κύριος(GR-lxx)
Példabeszédek 29:23 Az embernek kevélysége megalázza õt; az alázatos pedig tisztességet nyer.(HU)
--

======= Proverbs 29:24 ============
Pro 29:24 Whoever is a partner with a thief hates his own life; He swears to tell the truth, but reveals nothing.(NKJV)
Proverbs 29:24 He that is partner with a thiefe, hateth his owne soule: he heareth cursing, & declareth it not.(GB-Geneva)
Pro 29:24 Wer mit Dieben teilhat, den Fluch aussprechen hört, und sagt's nicht an, der haßt sein Leben.(DE)
Spreuken 29:24 Die met een dief deelt, haat zijn ziel; hij hoort een vloek, en hij geeft het niet te kennen.(NL)
Proverbes 29:24 Celui qui partage avec un voleur est ennemi de son âme; Il entend la malédiction, et il ne déclare rien.(FR)
Proverbi 29:24 Chi partisce col ladro odia l’anima sua; Egli udirà l’esecrazione, e non però manifesterà il fatto.(IT)
Pro 29:24 Qui cum fure participat odit animam suam; adjurantem audit, et non indicat.(Latin)
Proverbios 29:24 El cómplice del ladrón aborrece su propia alma; pues oye la maldición, y no lo denuncia.(ES)
Provérbios 29:24 Aquele que reparte com o ladrão odeia sua [própria] alma; ele ouve maldições e não [o] denuncia.(PT)
Proverbs 29:24 Kdo má spolek s zlodějem, v nenávisti má duši svou; zlořečení slyší, však neoznámí.(CZ)
Proverbs 29:24 Kto spółkuje ze złodziejem, ma w nienawiści duszę swoję; także też kto przeklęstwa słyszy, a nie objawia go.(PO)
Proverbs 29:24 Joka varkaan kanssa on osallinen, hän vihaa sieluansa, niin myös se, joka kuulee kirouksen ja ei ilmoita.(FI)
Pro 27:24 ὃς μερίζεται κλέπτῃ μισεῖ τὴν ἑαυτοῦ ψυχήν ἐὰν δὲ ὅρκου προτεθέντος ἀκούσαντες μὴ ἀναγγείλωσιν(GR-lxx)
Példabeszédek 29:24 A ki osztozik a lopóval, gyûlöli az magát; hallja az esküt, de nem vall.(HU)
--

======= Proverbs 29:25 ============
Pro 29:25 The fear of man brings a snare, But whoever trusts in the Lord shall be safe.(NKJV)
Proverbs 29:25 The feare of man bringeth a snare: but he that trusteth in the Lord, shalbe exalted.(GB-Geneva)
Pro 29:25 Vor Menschen sich scheuen bringt zu Fall; wer sich aber auf den HERRN verläßt, wird beschützt.(DE)
Spreuken 29:25 De siddering des mensen legt een strik; maar die op den HEERE vertrouwt, zal in een hoog vertrek gesteld worden.(NL)
Proverbes 29:25 La crainte des hommes tend un piège, Mais celui qui se confie en l'Eternel est protégé.(FR)
Proverbi 29:25 Lo spavento dell’uomo gli mette un laccio; Ma chi si confida nel Signore sarà levato ad alto in salvo.(IT)
Pro 29:25 Qui timet hominem cito corruet; qui sperat in Domino sublevabitur.(Latin)
Proverbios 29:25 El temor del hombre pondrá lazo; mas el que confía en Jehová será exaltado.(ES)
Provérbios 29:25 O temor do homem arma ciladas; mas o que confia no senhor ficará em segurança.(PT)
Proverbs 29:25 Strašlivý člověk klade sobě osídlo, ale kdo doufá v Hospodina, bývá povýšen.(CZ)
Proverbs 29:25 Strach człowieczy stawia sobie sidło; ale kto ma nadzieję w Panu, wywyższony będzie.(PO)
Proverbs 29:25 Joka pelkää ihmistä, hän tulee lankeemukseen; mutta joka luottaa Herraan, hän tulee pidetyksi ylös.(FI)
Pro 27:25 φοβηθέντες καὶ αἰσχυνθέντες ἀνθρώπους ὑπεσκελίσθησαν ὁ δὲ πεποιθὼς ἐπὶ κύριον εὐφρανθήσεται ἀσέβεια ἀνδρὶ δίδωσιν σφάλμα ὃς δὲ πέποιθεν ἐπὶ τῷ δεσπότῃ σωθήσεται(GR-lxx)
Példabeszédek 29:25 Az emberektõl való félelem tõrt vet; de a ki bízik az Úrban, kiemeltetik.(HU)
--

======= Proverbs 29:26 ============
Pro 29:26 Many seek the ruler's favor, But justice for man comes from the Lord.(NKJV)
Proverbs 29:26 Many doe seeke the face of the ruler: but euery mans iudgement commeth from the Lord.(GB-Geneva)
Pro 29:26 Viele suchen das Angesicht eines Fürsten; aber eines jeglichen Gericht kommt vom HERRN.(DE)
Spreuken 29:26 Velen zoeken het aangezicht des heersers; maar een ieders recht is van den HEERE.(NL)
Proverbes 29:26 Beaucoup de gens recherchent la faveur de celui qui domine, Mais c'est l'Eternel qui fait droit à chacun.(FR)
Proverbi 29:26 Molti cercano la faccia di colui che signoreggia; Ma dal Signore procede il giudicio di ciascuno.(IT)
Pro 29:26 Multi requirunt faciem principis, et judicium a Domino egreditur singulorum.(Latin)
Proverbios 29:26 Muchos buscan el favor del príncipe; mas de Jehová viene el juicio de cada uno.(ES)
Provérbios 29:26 Muitos buscam a face do governante; mas o julgamento de cada um [vem] do SENHOR.(PT)
Proverbs 29:26 Mnozí hledají tváři pánů, ješto od Hospodina jest soud jednoho každého.(CZ)
Proverbs 29:26 Wiele tych, co szukają twarzy panów; aleć od Pana jest sąd każdego.(PO)
Proverbs 29:26 Moni etsii päämiehenkasvoja; mutta jokaisen tuomio tulee Herralta.(FI)
Pro 27:26 πολλοὶ θεραπεύουσιν πρόσωπα ἡγουμένων παρὰ δὲ κυρίου γίνεται τὸ δίκαιον ἀνδρί(GR-lxx)
Példabeszédek 29:26 Sokan keresik a fejedelemnek orczáját; de az Úrtól [van] kinek-kinek ítélete.(HU)
--

======= Proverbs 29:27 ============
Pro 29:27 An unjust man is an abomination to the righteous, And he who is upright in the way is an abomination to the wicked.(NKJV)
Proverbs 29:27 A wicked man is abomination to the iust, and he that is vpright in his way, is abomination to the wicked.(GB-Geneva)
Pro 29:27 Ein ungerechter Mann ist dem Gerechten ein Greuel; und wer rechtes Weges ist, der ist des Gottlosen Greuel.(DE)
Spreuken 29:27 Een ongerechtig man is den rechtvaardige een gruwel; maar die recht is van weg, is den goddeloze een gruwel.(NL)
Proverbes 29:27 L'homme inique est en abomination aux justes, Et celui dont la voie est droite est en abomination aux méchants.(FR)
Proverbi 29:27 L’uomo iniquo è l’abbominio de’ giusti; E l’uomo che cammina dirittamente è l’abbominio dell’empio.(IT)
Pro 29:27 Abominantur justi virum impium, et abominantur impii eos qui in recta sunt via. Verbum custodiens filius extra perditionem erit.](Latin)
Proverbios 29:27 El hombre inicuo [es] abominación a los justos; y el de caminos rectos [es] abominación al impío.(ES)
Provérbios 29:27 O justos odeiam ao homem perverso; e o injusto odeia aos que andam no caminho correto.(PT)
Proverbs 29:27 Ohavností spravedlivým jest muž nepravý, ohavností pak bezbožnému, kdož upřímě kráčí.(CZ)
Proverbs 29:27 Sprawiedliwym jest mąż niezbożny obrzydliwością; a zasię kto w uprzejmości chodzi, jest niezbożnym obrzydliwością.(PO)
Proverbs 29:27 Jumalatoin ihminen on vanhurskaille kauhistus; ja joka oikialla tiellä on, hän on jumalattomalle kauhistus.(FI)
Pro 27:27 βδέλυγμα δικαίοις ἀνὴρ ἄδικος βδέλυγμα δὲ ἀνόμῳ κατευθύνουσα ὁδός(GR-lxx)
Példabeszédek 29:27 Iszonyat az igazaknak a hamis ember; és iszonyat az istentelennek az igaz úton járó.(HU)


top of the page
THIS CHAPTER:    0657_20_Proverbs_29_europa.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0653_20_Proverbs_25_europa.html
0654_20_Proverbs_26_europa.html
0655_20_Proverbs_27_europa.html
0656_20_Proverbs_28_europa.html

NEXT CHAPTERS:
0658_20_Proverbs_30_europa.html
0659_20_Proverbs_31_europa.html
0660_21_Ecclesiastes_01_europa.html
0661_21_Ecclesiastes_02_europa.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."