Today's Date: ======= Proverbs 25:1 ============ Pro 25:1 These also are proverbs of Solomon which the men of Hezekiah king of Judah copied:(NKJV) Proverbs 25:1 These are also Parables of Salomon, which the men of Hezekiah King of Iudah copied out.(GB-Geneva) Pro 25:1 Dies sind auch Sprüche Salomos, die hinzugesetzt haben die Männer Hiskias, des Königs in Juda.(DE) Spreuken 25:1 Dit zijn ook spreuken van Salomo, die de mannen van Hizkia, den koning van Juda, uitgeschreven hebben.(NL) Proverbes 25:1 Voici encore des Proverbes de Salomon, recueillis par les gens d'Ezéchias, roi de Juda.(FR) Proverbi 25:1 QUESTE ancora son sentenze di Salomone, le quali gli uomini di Ezechia, re di Giuda, raccolsero.(IT) Pro 25:1 Hæ quoque parabolæ Salomonis, quas transtulerunt viri Ezechiæ regis Juda.(Latin) Proverbios 25:1 También éstos [son] proverbios de Salomón, los cuales copiaron los varones de Ezequías, rey de Judá.(ES) Provérbios 25:1 Estes também são provérbios de Salomão, que foram copiados pelos homens de Ezequias, rei de Judá.(PT) Proverbs 25:1 Jaké i tato jsou přísloví Šalomounova, kteráž shromáždili muži Ezechiáše, krále Judského:(CZ) Proverbs 25:1 Teć są przypowieści Salomonowe, które zebrali mężowie Ezechyjasza, króla Judzkiego.(PO) Proverbs 25:1 Nämät ovat myös Salomon sananlaskut, jotka Hiskian ja Juudan kuninkaan miehet ovat tähän panneet tykö.(FI) Pro 25:1 αὗται αἱ παιδεῖαι σαλωμῶντος αἱ ἀδιάκριτοι ἃς ἐξεγράψαντο οἱ φίλοι Εζεκιου τοῦ βασιλέως τῆς Ιουδαίας(GR-lxx) Példabeszédek 25:1 Még ezek is Salamon példabeszédei, melyeket összeszedegettek Ezékiásnak, a Júda királyának emberei.(HU) Proverbs 25:1 Šie arīdzan ir Salamana sakāmie vārdi, ko Hizkijas, Jūda ķēniņa, vīri ir sakrājuši.(LV) Proverbe 25:1 Acestea [sunt] de asemenea proverbe ale lui Solomon, pe care bărbații lui Ezechia, împăratul lui Iuda, le-au transcris.(RO) Приповісті. 25:1 І оце Соломонові приповісті, що зібрали люди Єзекії, Юдиного царя.(UA) Притчи 25:1 И это притчи Соломона, которые собрали мужи Езекии, царя Иудейского.(RU) ======= Proverbs 25:2 ============ Pro 25:2 It is the glory of God to conceal a matter, But the glory of kings is to search out a matter.(NKJV) Proverbs 25:2 The glorie of God is to conceale a thing secret: but the Kings honour is to search out a thing.(GB-Geneva) Pro 25:2 Es ist Gottes Ehre, eine Sache verbergen; aber der Könige Ehre ist's, eine Sache zu erforschen.(DE) Spreuken 25:2 Het is Gods eer een zaak te verbergen; maar de eer der koningen een zaak te doorgronden.(NL) Proverbes 25:2 La gloire de Dieu, c'est de cacher les choses; La gloire des rois, c'est de sonder les choses.(FR) Proverbi 25:2 La gloria di Dio è di celar la cosa; Ma la gloria dei re è d’investigare la cosa.(IT) Pro 25:2 [Gloria Dei est celare verbum, et gloria regum investigare sermonem.(Latin) Proverbios 25:2 Gloria de Dios [es] ocultar un asunto; Pero honra del rey [es] escudriñarlo.(ES) Provérbios 25:2 É glória de Deus encobrir alguma coisa; mas a glória dos Reis é investigá-la.(PT) Proverbs 25:2 Sláva Boží jest skrývati věc, ale sláva králů zpytovati věc.(CZ) Proverbs 25:2 Sława to Boża, taić sprawę; ale sława królów, wywiadywać się rzeczy.(PO) Proverbs 25:2 Se on Jumalan kunnia, salata asiaa; mutta kuninkaan kunnia, tutkia asiaa.(FI) Pro 25:2 δόξα θεοῦ κρύπτει λόγον δόξα δὲ βασιλέως τιμᾷ πράγματα(GR-lxx) Példabeszédek 25:2 Az Istennek tisztességére van a dolgot eltitkolni; a királyoknak pedig tisztességére van a dolgot kikutatni.(HU) Proverbs 25:2 Dieva gods ir, kādu lietu apslēpt, bet ķēniņu gods ir, kādu lietu izdibināt.(LV) Proverbe 25:2 [Este] gloria lui Dumnezeu să ascundă un lucru, dar onoarea împăraților [este ]să cerceteze un lucru.(RO) Приповісті. 25:2 Слава Божа щоб справу сховати, а слава царів щоб розвідати справу.(UA) Притчи 25:2 Слава Божия – облекать тайною дело, а слава царей – исследывать дело.(RU) ======= Proverbs 25:3 ============ Pro 25:3 As the heavens for height and the earth for depth, So the heart of kings is unsearchable.(NKJV) Proverbs 25:3 The heaues in height, & the earth in deepenes, and the Kings heart can no man search out.(GB-Geneva) Pro 25:3 Der Himmel ist hoch und die Erde tief; aber der Könige Herz ist unerforschlich.(DE) Spreuken 25:3 Aan de hoogte des hemels, en aan de diepte der aarde, en aan het hart der koningen is geen doorgronding.(NL) Proverbes 25:3 Les cieux dans leur hauteur, la terre dans sa profondeur, Et le coeur des rois, sont impénétrables.(FR) Proverbi 25:3 L’altezza del cielo, e la profondità della terra, E il cuor dei re, non si possono investigare.(IT) Pro 25:3 Cælum sursum, et terra deorsum, et cor regum inscrutabile.(Latin) Proverbios 25:3 La altura de los cielos, y la profundidad de la tierra y el corazón de los reyes, [son] inescrutables.(ES) Provérbios 25:3 Para a altura dos céus, para a profundeza da terra, assim como para o coração dos reis, não há como serem investigados.(PT) Proverbs 25:3 Vysokosti nebes, a hlubokosti země, a srdce králů není žádného vystižení.(CZ) Proverbs 25:3 Wysokość niebios, i głębokość ziemi, i serce królów nie są doścignione.(PO) Proverbs 25:3 Taivas on korkia ja maa syvä, ja kuninkaan sydän on tutkimatoin.(FI) Pro 25:3 οὐρανὸς ὑψηλός γῆ δὲ βαθεῖα καρδία δὲ βασιλέως ἀνεξέλεγκτος(GR-lxx) Példabeszédek 25:3 Az ég magasságra, a föld mélységre, és a királyoknak szíve kikutathatatlan.(HU) Proverbs 25:3 Debess ir augsta, un zeme dziļa, un ķēniņu sirds neizdibinājama.(LV) Proverbe 25:3 Cerul pentru înălțime, pământul pentru adâncime și inima împăraților [este ]de nepătruns.(RO) Приповісті. 25:3 Небо високістю, і земля глибиною, і серце царів недослідимі.(UA) Притчи 25:3 Как небо в высоте и земля в глубине, так сердце царей – неисследимо.(RU) ======= Proverbs 25:4 ============ Pro 25:4 Take away the dross from silver, And it will go to the silversmith for jewelry.(NKJV) Proverbs 25:4 Take the drosse from the siluer, and there shall proceede a vessell for the finer.(GB-Geneva) Pro 25:4 Man tue den Schaum vom Silber, so wird ein reines Gefäß daraus.(DE) Spreuken 25:4 Doe het schuim van het zilver weg, en er zal een vat voor den smelter uitkomen;(NL) Proverbes 25:4 Ote de l'argent les scories, Et il en sortira un vase pour le fondeur.(FR) Proverbi 25:4 Togli le schiume dell’argento, E ne riuscirà un vaso all’orafo.(IT) Pro 25:4 Aufer rubiginem de argento, et egredietur vas purissimum.(Latin) Proverbios 25:4 Quita las escorias de la plata, y saldrá vaso al fundidor.(ES) Provérbios 25:4 Tira as escórias da prata, e sairá um vaso para o fundidor.(PT) Proverbs 25:4 Jako když bys odjal trůsku od stříbra, ukáže se slevači nádoba čistá:(CZ) Proverbs 25:4 Odejm zużelicę od srebra, a wynijdzie odlewającemu naczynie kosztowne.(PO) Proverbs 25:4 Raiska otetaan hopiasta pois, niin siitä tulee puhdas astia.(FI) Pro 25:4 τύπτε ἀδόκιμον ἀργύριον καὶ καθαρισθήσεται καθαρὸν ἅπαν(GR-lxx) Példabeszédek 25:4 Távolítsd el az ezüstbõl a salakot, és abból edény lesz az ötvösnek:(HU) Proverbs 25:4 Atšķir sārņus no sudraba, tad tiek kausētājam trauks;(LV) Proverbe 25:4 Îndepărtează zgura de pe argint și argintarului îi va ieși un vas.(RO) Приповісті. 25:4 Як відкинути жужель від срібла, то золотареві виходить посудина,(UA) Притчи 25:4 Отдели примесь от серебра, и выйдет у серебряника сосуд:(RU) ======= Proverbs 25:5 ============ Pro 25:5 Take away the wicked from before the king, And his throne will be established in righteousness.(NKJV) Proverbs 25:5 Take away the wicked from the King, and his throne shall be stablished in righteousnes.(GB-Geneva) Pro 25:5 Man tue den Gottlosen hinweg vor dem König, so wird sein Thron mit Gerechtigkeit befestigt.(DE) Spreuken 25:5 Doe den goddelozen weg van het aangezicht des konings, en zijn troon zal door gerechtigheid bevestigd worden.(NL) Proverbes 25:5 Ote le méchant de devant le roi, Et son trône s'affermira par la justice.(FR) Proverbi 25:5 Rimuovi l’empio d’innanzi al re, E il trono di esso sarà stabilito con giustizia.(IT) Pro 25:5 Aufer impietatem de vultu regis, et firmabitur justitia thronus ejus.(Latin) Proverbios 25:5 Aparta al impío de la presencia del rey, y su trono se afirmará en justicia.(ES) Provérbios 25:5 Tira o perverso de diante do rei, e seu trono se firmará com justiça.(PT) Proverbs 25:5 Tak když odejmeš bezbožného od oblíčeje králova, tedy utvrzen bude v spravedlnosti trůn jeho.(CZ) Proverbs 25:5 Odejm niezbożnika od oblicza królewskiego, a umocni się w sprawiedliwości stolica jego.(PO) Proverbs 25:5 Jos jumalatoin otetaan pois kuninkaan kasvoin edestä, niin hänen istuimensa vanhurskaudella vahvistetaan.(FI) Pro 25:5 κτεῖνε ἀσεβεῖς ἐκ προσώπου βασιλέως καὶ κατορθώσει ἐν δικαιοσύνῃ ὁ θρόνος αὐτοῦ(GR-lxx) Példabeszédek 25:5 Távolítsd el a bûnöst a király elõl, és megerõsíttetik igazsággal az õ széke.(HU) Proverbs 25:5 Atšķir bezdievīgo nost no ķēniņa, tad viņa goda krēsls ar taisnību top stiprināts.(LV) Proverbe 25:5 Înlătură pe cel stricat dinaintea împăratului și tronul lui va fi întemeiat în dreptate.(RO) Приповісті. 25:5 коли віддалити безбожного з-перед обличчя царевого, то справедливістю міцно поставиться трон його.(UA) Притчи 25:5 удали неправедного от царя, и престол его утвердится правдою.(RU) ======= Proverbs 25:6 ============ Pro 25:6 Do not exalt yourself in the presence of the king, And do not stand in the place of the great;(NKJV) Proverbs 25:6 Boast not thy selfe before the King, and stand not in the place of great men.(GB-Geneva) Pro 25:6 Prange nicht vor dem König und tritt nicht an den Ort der Großen.(DE) Spreuken 25:6 Praal niet voor het aangezicht des konings, en sta niet in de plaats der groten;(NL) Proverbes 25:6 Ne t'élève pas devant le roi, Et ne prends pas la place des grands;(FR) Proverbi 25:6 Non fare il vanaglorioso in presenza del re, E non istar nel luogo de’ grandi;(IT) Pro 25:6 Ne gloriosus appareas coram rege, et in loco magnorum ne steteris.(Latin) Proverbios 25:6 No te alabes delante del rey, ni estés en el lugar de los grandes:(ES) Provérbios 25:6 Não honres a ti mesmo perante o rei, nem te ponhas no lugar dos grandes;(PT) Proverbs 25:6 Nestavěj se za znamenitého před králem, a na místě velikých nestůj.(CZ) Proverbs 25:6 Nie udawaj się za zacnego przed królem, a na miejscu wielmożnych nie stawaj;(PO) Proverbs 25:6 Älä koreile kuninkaan nähden, ja älä astu suurten sialle.(FI) Pro 25:6 μὴ ἀλαζονεύου ἐνώπιον βασιλέως μηδὲ ἐν τόποις δυναστῶν ὑφίστασο(GR-lxx) Példabeszédek 25:6 Ne dicsekedjél a király elõtt, és a nagyok helyére ne állj;(HU) Proverbs 25:6 Nelielies ķēniņa priekšā un nestājies lielu kungu vietā.(LV) Proverbe 25:6 Nu te semeți în prezența împăratului și nu sta în picioare în locul celor mari;(RO) Приповісті. 25:6 Перед царем не пишайся, а на місці великих не стій,(UA) Притчи 25:6 Не величайся пред лицем царя, и на месте великихне становись;(RU) ======= Proverbs 25:7 ============ Pro 25:7 For it is better that he say to you, "Come up here," Than that you should be put lower in the presence of the prince, Whom your eyes have seen.(NKJV) Proverbs 25:7 For it is better, that it be saide vnto thee, Come vp hither, then thou to be put lower in the presece of the prince whom thine eyes haue seene.(GB-Geneva) Pro 25:7 Denn es ist dir besser, daß man zu dir sage: Tritt hier herauf! als daß du vor dem Fürsten erniedrigt wirst, daß es deine Augen sehen müssen.(DE) Spreuken 25:7 Want het is beter, dat men tot u zegge: Kom hier bovenaan, dan dat men u vernedere voor het aangezicht eens prinsen, dien uw ogen gezien hebben.(NL) Proverbes 25:7 Car il vaut mieux qu'on te dise: Monte-ici! Que si l'on t'abaisse devant le prince que tes yeux voient.(FR) Proverbi 25:7 Perciocchè val maglio che ti si dica: Sali qua; Che se tu fossi abbassato davanti al principe, Che gli occhi tuoi hanno veduto.(IT) Pro 25:7 Melius est enim ut dicatur tibi: Ascende huc, quam ut humilieris coram principe.]~(Latin) Proverbios 25:7 Porque mejor [es] que se te diga: Sube acá, y no que seas humillado delante del príncipe a quien tus ojos han visto.(ES) Provérbios 25:7 Porque é melhor que te digam: Sobe aqui;Do que te rebaixem perante a face do príncipe, a quem teus olhos viram.(PT) Proverbs 25:7 Nebo lépe jest, aťby řečeno bylo: Vstup sem, nežli abys snížen byl před knížetem; což vídávají oči tvé.(CZ) Proverbs 25:7 Bo lepiej jest, iż ci rzeką: Postąp sam: a niżeliby cię zniżyć miano przed księciem; co widują oczy twoje.(PO) Proverbs 25:7 Sillä se on sinulle parempi, koska sinulle sanotaan: astu tänne ylemmä! kuin ettäs ruhtinaan edessä alennettaisiin, jota sinun silmäs näkisivät.(FI) Pro 25:7 κρεῖσσον γάρ σοι τὸ ῥηθῆναι ἀνάβαινε πρός με ἢ ταπεινῶσαί σε ἐν προσώπῳ δυνάστου ἃ εἶδον οἱ ὀφθαλμοί σου λέγε(GR-lxx) Példabeszédek 25:7 Mert jobb, ha [azt] mondják néked: jer ide fel; hogynem mint levettetned néked a tisztességes elõtt, a kit láttak a te szemeid.(HU) Proverbs 25:7 Jo tas ir labāk, ka tev saka: “Virzies augšup!” nekā ka tevi pazemo vareno priekšā, ko tavas acis redz.(LV) Proverbe 25:7 Fiindcă mai bine [este] să ți se spună: Vino aici sus; decât să fii înjosit în prezența prințului pe care ochii tăi l-au văzut.(RO) Приповісті. 25:7 бо ліпше, як скажуть тобі: Ходи вище сюди! аніж тебе знизити перед шляхетним, що бачили очі твої.(UA) Притчи 25:7 потому что лучше, когда скажут тебе: „пойди сюда повыше", нежели когда понизят тебя пред знатным, которого видели глаза твои.(RU) ======= Proverbs 25:8 ============ Pro 25:8 Do not go hastily to court; For what will you do in the end, When your neighbor has put you to shame?(NKJV) Proverbs 25:8 Goe not foorth hastily to strife, least thou know not what to doe in the ende thereof, when thy neighbour hath put thee to shame.(GB-Geneva) Pro 25:8 Fahre nicht bald heraus, zu zanken; denn was willst du hernach machen, wenn dich dein Nächster beschämt hat?(DE) Spreuken 25:8 Vaar niet haastelijk voort om te twisten, opdat gij misschien in het laatste daarvan niet wat doet, als uw naaste u zou mogen beschaamd hebben.(NL) Proverbes 25:8 Ne te hâte pas d'entrer en contestation, De peur qu'à la fin tu ne saches que faire, Lorsque ton prochain t'aura outragé.(FR) Proverbi 25:8 Non uscir subitamente alla contesa; Che talora alla fin d’essa tu non faccia qualche cosa, Quando il tuo prossimo ti avrà fatta vergogna.(IT) Pro 25:8 [Quæ viderunt oculi tui ne proferas in jurgio cito, ne postea emendare non possis, cum dehonestaveris amicum tuum.(Latin) Proverbios 25:8 No entres apresuradamente en pleito, no sea [que no sepas] qué hacer al fin, después que tu prójimo te haya avergonzado.(ES) Provérbios 25:8 Não sejas apressado para entrar numa disputa; senão, o que farás se no fim teu próximo te envergonhar?(PT) Proverbs 25:8 Nevcházej v svár kvapně, tak abys naposledy něčeho se nedopustil, kdyby tě zahanbil bližní tvůj.(CZ) Proverbs 25:8 Nie pokwapiaj się do swaru, byś snać na ostatek nie wiedział, co masz czynić, gdyby cię zawstydził bliźni twój.(PO) Proverbs 25:8 Älä ole pikainen riitelemään, ettes tiedä mitäs teet, koska lähimmäiseltäs häväisty olet?(FI) Pro 25:8 μὴ πρόσπιπτε εἰς μάχην ταχέως ἵνα μὴ μεταμεληθῇς ἐπ᾽ ἐσχάτων ἡνίκα ἄν σε ὀνειδίσῃ ὁ σὸς φίλος(GR-lxx) Példabeszédek 25:8 Ne indulj fel a versengésre hirtelen, hogy [azt] ne [kelljen kérdened,] mit cselekedjél az után, mikor gyalázattal illet téged a te felebarátod.(HU) Proverbs 25:8 Nepārsteidzies strīdēties; jo citādi, ko tu galā darīsi, kad tavs tuvākais tevi gānījis.(LV) Proverbe 25:8 Nu te grăbi să te arunci la ceartă, ca nu cumva[ ]în cele din urmă să [nu știi] ce să faci, când aproapele tău te face de rușine.(RO) Приповісті. 25:8 Не спішися ставати до позову, бо що будеш робити в кінці його, як тебе засоромить твій ближній?(UA) Притчи 25:8 Не вступай поспешно в тяжбу: иначе что будешь делать при окончании, когда соперник твой осрамит тебя?(RU) ======= Proverbs 25:9 ============ Pro 25:9 Debate your case with your neighbor, And do not disclose the secret to another;(NKJV) Proverbs 25:9 Debate thy matter with thy neighbour, and discouer not the secret to another,(GB-Geneva) Pro 25:9 Führe deine Sache mit deinem Nächsten, und offenbare nicht eines andern Heimlichkeit,(DE) Spreuken 25:9 Twist uw twistzaak met uw naaste; maar openbaar het heimelijke van een ander niet;(NL) Proverbes 25:9 Défends ta cause contre ton prochain, Mais ne révèle pas le secret d'un autre,(FR) Proverbi 25:9 Dibatti la tua lite col tuo prossimo; Ma non palesare il segreto di un altro;(IT) Pro 25:9 Causam tuam tracta cum amico tuo, et secretum extraneo ne reveles:(Latin) Proverbios 25:9 Trata tu causa con tu compañero y no descubras el secreto a otro.(ES) Provérbios 25:9 Disputa tua causa com teu próximo, mas não reveles segredo de outra pessoa.(PT) Proverbs 25:9 Srovnej při svou s bližním svým, a tajné věci jiného nevyjevuj,(CZ) Proverbs 25:9 Prowadź do końca sprawę swoję z przyjacielem twoim, a tajemnicy drugiego nie objawiaj;(PO) Proverbs 25:9 Toimita asias lähimmmäises kanssa, älä ilmoita toisen salaisuutta,(FI) Pro 25:9 ἀναχώρει εἰς τὰ ὀπίσω μὴ καταφρόνει(GR-lxx) Példabeszédek 25:9 A te ügyedet végezd el felebarátoddal; de másnak titkát meg ne jelentsd;(HU) Proverbs 25:9 Izšķir pats savas ķildas ar savu tuvāko un neatklāj cita noslēpumu,(LV) Proverbe 25:9 Dezbate cauza ta cu aproapele tău și nu dezvălui o taină altuia,(RO) Приповісті. 25:9 Судися за сварку свою з своїм ближнім, але не виявляй таємниці іншого,(UA) Притчи 25:9 Веди тяжбу с соперником твоим, но тайны другого не открывай,(RU) ======= Proverbs 25:10 ============ Pro 25:10 Lest he who hears it expose your shame, And your reputation be ruined.(NKJV) Proverbs 25:10 Least he that heareth it put thee to shame, and thine infamie doe not cease.(GB-Geneva) Pro 25:10 auf daß nicht übel von dir spreche, der es hört, und dein böses Gerücht nimmer ablasse.(DE) Spreuken 25:10 Opdat degene, die het hoort, u niet smade; want uw kwaad gerucht zou niet afgekeerd worden.(NL) Proverbes 25:10 De peur qu'en l'apprenant il ne te couvre de honte, Et que ta mauvaise renommée ne s'efface pas.(FR) Proverbi 25:10 Che talora chi ti ode non ti vituperi, E che la tua infamia non possa essere riparata.(IT) Pro 25:10 ne forte insultet tibi cum audierit, et exprobrare non cesset. Gratia et amicitia liberant: quas tibi serva, ne exprobrabilis fias.(Latin) Proverbios 25:10 No sea que te deshonre el que lo oyere, y tu infamia no pueda repararse.(ES) Provérbios 25:10 Para que não te envergonhe aquele que ouvir; pois tua má fama não pode ser desfeita.(PT) Proverbs 25:10 Aťby lehkosti neučinil ten, kdož by to slyšel, až by i zlá pověst tvá nemohla jíti nazpět.(CZ) Proverbs 25:10 By cię snać nie zelżył ten, co cię słucha, a niesława twoja zostałaby na tobie.(PO) Proverbs 25:10 Ettei se, joka sen kuulee, sinua häpäisisi, ja ettei sinun paha sanomas lakkaa.(FI) Pro 25:10 μή σε ὀνειδίσῃ μὲν ὁ φίλος ἡ δὲ μάχη σου καὶ ἡ ἔχθρα οὐκ ἀπέσται ἀλλ᾽ ἔσται σοι ἴση θανάτῳ Példabeszédek 25:10 Hogy ne gyalázzon téged, a ki hallja; és a te gyalázatod el ne távozzék.(HU) Proverbs 25:10 Ka tevi nerāj, kas to dzird, un tavam kaunam nav gala.(LV) Proverbe 25:10 Ca nu cumva să te facă de rușine cel ce [îl] aude și dezonoarea ta să nu o [poți] înlătura.(RO) Приповісті. 25:10 щоб тебе не образив, хто слухати буде, і щоб не вернулась на тебе обмова твоя.(UA) Притчи 25:10 дабы не укорил тебя услышавший это, и тогда бесчестие твое не отойдет от тебя.(RU) ======= Proverbs 25:11 ============ Pro 25:11 A word fitly spoken is like apples of gold In settings of silver.(NKJV) Proverbs 25:11 A word spoken in his place, is like apples of golde with pictures of siluer.(GB-Geneva) Pro 25:11 Ein Wort geredet zu seiner Zeit, ist wie goldene Äpfel auf silbernen Schalen.(DE) Spreuken 25:11 Een rede, op zijn pas gesproken, is als gouden appelen in zilveren gebeelde schalen.(NL) Proverbes 25:11 Comme des pommes d'or sur des ciselures d'argent, Ainsi est une parole dite à propos.(FR) Proverbi 25:11 La parola detta in modi convenevoli È simile a pomi d’oro tra figure d’argento.(IT) Pro 25:11 Mala aurea in lectis argenteis, qui loquitur verbum in tempore suo.(Latin) Proverbios 25:11 Manzana de oro con figuras de plata [es] la palabra dicha oportunamente.(ES) Provérbios 25:11 A palavra dita em tempo apropriado é [como] maçãs de ouro em bandejas de prata.(PT) Proverbs 25:11 Jablka zlatá s řezbami stříbrnými jest slovo propověděné případně.(CZ) Proverbs 25:11 Jakie jest jabłko złote z wyrzezaniem srebrnem, takieć jest słowo do rzeczy powiedziane.(PO) Proverbs 25:11 Sana, aikanansa puhuttu, on niinkuin kultainen omena hopiamaljassa.(FI) Pro 25:11 μῆλον χρυσοῦν ἐν ὁρμίσκῳ σαρδίου οὕτως εἰπεῖν λόγον(GR-lxx) Példabeszédek 25:11 [Mint az] arany alma ezüst tányéron: [olyan] a helyén mondott ige!(HU) Proverbs 25:11 Vārds īstenā laikā runāts ir zelta āboli sudraba traukos.(LV) Proverbe 25:11 Un cuvânt spus la timp potrivit, [este] [ca] mere de aur încrustate în argint.(RO) Приповісті. 25:11 Золоті яблука на срібнім тарелі це слово, проказане часу свого.(UA) Притчи 25:11 Золотые яблоки в серебряных прозрачных сосудах – слово, сказанное прилично.(RU) ======= Proverbs 25:12 ============ Pro 25:12 Like an earring of gold and an ornament of fine gold Is a wise rebuker to an obedient ear.(NKJV) Proverbs 25:12 He that reprooueth the wise, and the obedient eare, is as a golden earering and an ornament of fine golde.(GB-Geneva) Pro 25:12 Wer einem Weisen gehorcht, der ihn straft, das ist wie ein goldenes Stirnband und goldenes Halsband.(DE) Spreuken 25:12 Een wijs bestraffer bij een horend oor, is een gouden oorsiersel, en een halssieraad van het fijnste goud.(NL) Proverbes 25:12 Comme un anneau d'or et une parure d'or fin, Ainsi pour une oreille docile est le sage qui réprimande.(FR) Proverbi 25:12 Il savio riprenditore ad un orecchio ubbidiente È un monile d’oro, ed un ornamento d’oro finissimo.(IT) Pro 25:12 Inauris aurea, et margaritum fulgens, qui arguit sapientem et aurem obedientem.(Latin) Proverbios 25:12 [Como] zarcillo de oro y joyel de oro fino, [es] el que reprende al sabio que tiene oído dócil.(ES) Provérbios 25:12 O sábio que repreende junto a um ouvido disposto a escutar é [como] pendentes de ouro e ornamentos de ouro refinado.(PT) Proverbs 25:12 Náušnice zlatá a ozdoba z ryzího zlata jest trestatel moudrý u toho, jenž poslouchá.(CZ) Proverbs 25:12 Ten, który mądrze napomina, jest u tego, co słucha, jako nausznica złota, i klejnot z szczerego złota.(PO) Proverbs 25:12 Koska viisas rankaisee sitä, jaka häntä kuulee, se on niinkuin korvarengas, ja niinkuin kaunistus parhaasta kullasta.(FI) Pro 25:12 εἰς ἐνώτιον χρυσοῦν σάρδιον πολυτελὲς δέδεται λόγος σοφὸς εἰς εὐήκοον οὖς(GR-lxx) Példabeszédek 25:12 [Mint az] arany függõ és színarany ékesség: [olyan] a []bölcs intõ a szófogadó fülnél.(HU) Proverbs 25:12 Gudrs pamācītājs paklausīgām ausīm ir zelta gredzens un zelta ķēdes.(LV) Proverbe 25:12 [Ca] un cercel de aur și [ca] o podoabă de aur pur, [așa este] un mustrător înțelept asupra urechii ascultătoare.(RO) Приповісті. 25:12 Золотая сережка й оздоба зо щирого золота це мудрий картач для уважного уха.(UA) Притчи 25:12 Золотая серьга и украшение из чистого золота – мудрый обличитель для внимательного уха.(RU) ======= Proverbs 25:13 ============ Pro 25:13 Like the cold of snow in time of harvest Is a faithful messenger to those who send him, For he refreshes the soul of his masters.(NKJV) Proverbs 25:13 As the colde of the snowe in the time of haruest, so is a faithfull messenger to them that send him: for he refresheth the soule of his masters.(GB-Geneva) Pro 25:13 Wie die Kühle des Schnees zur Zeit der Ernte, so ist ein treuer Bote dem, der ihn gesandt hat, und labt seines Herrn Seele.(DE) Spreuken 25:13 Een trouw gezant is dengenen, die hem zenden, als de koude der sneeuw ten dage des oogstes; want hij verkwikt zijns heren ziel.(NL) Proverbes 25:13 Comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, Ainsi est un messager fidèle pour celui qui l'envoie; Il restaure l'âme de son maître.(FR) Proverbi 25:13 Il messo fedele è, a quelli che lo mandano, Come il fresco della neve in giorno di ricolta; E ristora l’anima de’ suoi padroni.(IT) Pro 25:13 Sicut frigus nivis in die messis, ita legatus fidelis ei qui misit eum: animam ipsius requiescere facit.(Latin) Proverbios 25:13 Como frío de nieve en tiempo de la siega, [así es] el mensajero fiel a los que lo envían; pues al alma de su señor da refrigerio.(ES) Provérbios 25:13 Como frio de neve no tempo da colheita, [assim] é o mensageiro fiel para aqueles que o enviam; porque ele refresca a alma de seus senhores.(PT) Proverbs 25:13 Jako studenost sněžná v čas žně, tak jest posel věrný těm, kteříž jej posílají; nebo duši pánů svých očerstvuje.(CZ) Proverbs 25:13 Jako zimno śnieżne czasu żniwa: tak poseł wierny tym, którzy go posyłają; bo dusze panów swych ochładza.(PO) Proverbs 25:13 Niinkuin lumen kylmä elonaikana, niin on uskollinen sanansaattaja sille, joka hänen lähettänyt on, ja virvoittaa herransa sielun.(FI) Pro 25:13 ὥσπερ ἔξοδος χιόνος ἐν ἀμήτῳ κατὰ καῦμα ὠφελεῖ οὕτως ἄγγελος πιστὸς τοὺς ἀποστείλαντας αὐτόν ψυχὰς γὰρ τῶν αὐτῷ χρωμένων ὠφελεῖ(GR-lxx) Példabeszédek 25:13 Mint a havas hideg az aratásnak idején: olyan a hív követ azoknak, a kik õt elbocsátják; mert az õ urainak lelkét megvidámítja.(HU) Proverbs 25:13 Kā sniega dzestrums pļaujamā laikā, tāds ir uzticams kalps tam, kas to sūta; jo tas atspirdzina sava kunga dvēseli.(LV) Proverbe 25:13 Ca răceala zăpezii în timpul secerișului, [așa este] un mesager credincios pentru cei ce îl trimit, fiindcă răcorește sufletul stăpânilor lui.(RO) Приповісті. 25:13 Немов снігова прохолода в день жнив посол вірний для тих, хто його посилає, і він душу пана свого оживляє.(UA) Притчи 25:13 Что прохлада от снега во время жатвы, то верный посол для посылающего его: он доставляет душе господина своего отраду.(RU) ======= Proverbs 25:14 ============ Pro 25:14 Whoever falsely boasts of giving Is like clouds and wind without rain.(NKJV) Proverbs 25:14 A man that boasteth of false liberalitie, is like cloudes and winde without raine.(GB-Geneva) Pro 25:14 Wer viel verspricht und hält nicht, der ist wie Wolken und Wind ohne Regen.(DE) Spreuken 25:14 Een man, die zichzelven beroemt over een valse gift, is als wolken en wind, waar geen regen bij is.(NL) Proverbes 25:14 Comme des nuages et du vent sans pluie, Ainsi est un homme se glorifiant à tort de ses libéralités.(FR) Proverbi 25:14 L’uomo che si gloria falsamente di liberalità È simile alle nuvole, ed al vento senza pioggia.(IT) Pro 25:14 Nubes, et ventus, et pluviæ non sequentes, vir gloriosus et promissa non complens.(Latin) Proverbios 25:14 [Como] nubes y vientos sin lluvia, [así es] el hombre que se jacta de falsa liberalidad.(ES) Provérbios 25:14 [Como] nuvens e ventos que não trazem chuva, [assim] é o homem que se orgulha de falsos presentes.(PT) Proverbs 25:14 Jako oblakové a vítr bez deště, tak člověk, kterýž se chlubí darem lživým.(CZ) Proverbs 25:14 Człowiek, który się chlubi darem zmyślonym, jest jako wiatr i obłoki bez deszczu.(PO) Proverbs 25:14 Joka paljon puhuu ja vähän pitää, hän on niinkuin tuuli ja pilvi ilman sadetta.(FI) Pro 25:14 ὥσπερ ἄνεμοι καὶ νέφη καὶ ὑετοὶ ἐπιφανέστατοι οὕτως οἱ καυχώμενοι ἐπὶ δόσει ψευδεῖ(GR-lxx) Példabeszédek 25:14 [Mint a] felhõ és szél, melyekben nincs esõ: [olyan] a férfiú, a ki kérkedik hamis ajándékkal.(HU) Proverbs 25:14 Kas ar dāvanām lielās melodams, ir kā mākoņi un vējš bez lietus.(LV) Proverbe 25:14 Oricine se fălește cu un dar fals [este ca] norii și vântul fără ploaie.(RO) Приповісті. 25:14 Хмари та вітер, а немає дощу це людина, що чваниться даром, та його не дає.(UA) Притчи 25:14 Что тучи и ветры без дождя, то человек, хвастающий ложными подарками.(RU) ======= Proverbs 25:15 ============ Pro 25:15 By long forbearance a ruler is persuaded, And a gentle tongue breaks a bone.(NKJV) Proverbs 25:15 A Prince is pacified by staying of anger, and a soft tongue breaketh the bones.(GB-Geneva) Pro 25:15 Durch Geduld wird ein Fürst versöhnt, und eine linde Zunge bricht die Härtigkeit.(DE) Spreuken 25:15 Een overste wordt door lankmoedigheid overreed; en een zachte tong breekt het gebeente.(NL) Proverbes 25:15 Par la lenteur à la colère on fléchit un prince, Et une langue douce peut briser des os.(FR) Proverbi 25:15 Il principe si piega con sofferenza, E la lingua dolce rompe le ossa.(IT) Pro 25:15 Patientia lenietur princeps, et lingua mollis confringet duritiam.]~(Latin) Proverbios 25:15 Con larga paciencia se aplaca el príncipe; y la lengua blanda quebranta los huesos.(ES) Provérbios 25:15 Com paciência para não se irar é que se convence um líder; e a língua suave quebra ossos.(PT) Proverbs 25:15 Snášelivostí nakloněn bývá vývoda, a jazyk měkký láme kosti.(CZ) Proverbs 25:15 Książę cierpliwością bywa zmiękczony, a język łagodny kości łamie.(PO) Proverbs 25:15 Kärsivällisyydellä päämies lepytetään, ja siviä kieli pehmittää kovuuden.(FI) Pro 25:15 ἐν μακροθυμίᾳ εὐοδία βασιλεῦσιν γλῶσσα δὲ μαλακὴ συντρίβει ὀστᾶ(GR-lxx) Példabeszédek 25:15 Tûrés által engeszteltetik meg a fejedelem, és a szelíd beszéd megtöri a csontot.(HU) Proverbs 25:15 Ar lēnu garu pierunā valdnieku un ar mīkstu mēli lauž kaulus.(LV) Proverbe 25:15 Prin îndelungă răbdare este un prinț convins și o limbă blândă zdrobește osul.(RO) Приповісті. 25:15 Володар зм'якшується терпеливістю, а м'якенький язик ломить кістку.(UA) Притчи 25:15 Кротостью склоняется к милости вельможа, и мягкий язык переламывает кость.(RU) ======= Proverbs 25:16 ============ Pro 25:16 Have you found honey? Eat only as much as you need, Lest you be filled with it and vomit.(NKJV) Proverbs 25:16 If thou haue found hony, eate that is sufficient for thee, least thou be ouerfull, & vomit it.(GB-Geneva) Pro 25:16 Findest du Honig, so iß davon, so viel dir genug ist, daß du nicht zu satt wirst und speiest ihn aus.(DE) Spreuken 25:16 Hebt gij honig gevonden, eet dat u genoeg is; opdat gij misschien daarvan niet zat wordt, en dien uitspuwt.(NL) Proverbes 25:16 Si tu trouves du miel, n'en mange que ce qui te suffit, De peur que tu n'en sois rassasié et que tu ne le vomisses.(FR) Proverbi 25:16 Se tu trovi del miele, mangiane quanto ti basta; Che talora, se tu te ne satolli, tu nol vomiti fuori.(IT) Pro 25:16 [Mel invenisti: comede quod sufficit tibi, ne forte satiatus evomas illud.(Latin) Proverbios 25:16 ¿Hallaste la miel? Come lo que te basta; no sea que te hartes de ella y la vomites.(ES) Provérbios 25:16 Achaste mel? Come o que te for suficiente; para que não venhas a ficar cheio demais, e vomites.(PT) Proverbs 25:16 Nalezneš-li med, jez, pokudž by dosti bylo tobě, abys snad nasycen jsa jím, nevyvrátil ho.(CZ) Proverbs 25:16 Znajdzieszli miód, jedzże, ileć potrzeba, by snać objadłszy się go nie zwrócił.(PO) Proverbs 25:16 Jos sinä löydät hunajaa, niin syö tarpeekses, ettes ylönpalttisesti tulisi ravituksi, ja antaisi sitä ylen.(FI) Pro 25:16 μέλι εὑρὼν φάγε τὸ ἱκανόν μήποτε πλησθεὶς ἐξεμέσῃς(GR-lxx) Példabeszédek 25:16 Ha mézet találsz, egyél a mennyi elég néked; de sokat ne egyél, hogy ki ne hányd azt.(HU) Proverbs 25:16 Medu atradis, ēd savu tiesu, ka tu pārēdies to neizvem.(LV) Proverbe 25:16 Ai găsit miere? Mănâncă atât cât să îți fie de ajuns, ca nu cumva să te saturi de aceasta și să o vomiți.(RO) Приповісті. 25:16 Якщо мед ти знайшов, то спожий, скільки досить тобі, щоб ним не пересититися та не звернути.(UA) Притчи 25:16 Нашел ты мед, – ешь, сколько тебе потребно, чтобы не пресытитьсяим и не изблевать его.(RU) ======= Proverbs 25:17 ============ Pro 25:17 Seldom set foot in your neighbor's house, Lest he become weary of you and hate you.(NKJV) Proverbs 25:17 Withdrawe thy foote from thy neighbours house, least he be weary of thee, and hate thee.(GB-Geneva) Pro 25:17 Entzieh deinen Fuß vom Hause deines Nächsten; er möchte dein überdrüssig und dir gram werden.(DE) Spreuken 25:17 Spaar uw voet van het huis uws naasten, opdat hij niet zat van u worde, en u hate.(NL) Proverbes 25:17 Mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, De peur qu'il ne soit rassasié de toi et qu'il ne te haïsse.(FR) Proverbi 25:17 Metti di rado il piè in casa del tuo prossimo; Che talora egli non si sazii di te, e ti odii.(IT) Pro 25:17 Subtrahe pedem tuum de domo proximi tui, nequando satiatus oderit te.(Latin) Proverbios 25:17 Detén tu pie de la casa de tu vecino, no sea que se harte de ti y te aborrezca.(ES) Provérbios 25:17 Não exagere teus pés na casa de teu próximo, para que ele não se canse de ti, e te odeie.(PT) Proverbs 25:17 Zdržuj nohu svou od domu bližního svého, aby syt jsa tebe, neměl tě v nenávisti.(CZ) Proverbs 25:17 Powściągnij nogę twoję od domu bliźniego twego, by snać będąc ciebie syt, nie miał cię w nienawiści.(PO) Proverbs 25:17 Anna jalkas harvoin tulla lähimmäises huoneeseen, ettei hän suuttuis sinuun, ja vihaisi sinua.(FI) Pro 25:17 σπάνιον εἴσαγε σὸν πόδα πρὸς τὸν σεαυτοῦ φίλον μήποτε πλησθείς σου μισήσῃ σε(GR-lxx) Példabeszédek 25:17 Ritkán tedd lábadat a te felebarátodnak házába; hogy be ne teljesedjék te veled, és meg ne gyûlöljön téged.(HU) Proverbs 25:17 Reti vien cel savu kāju tuvākā namā, ka viņš tevis neapnīkst un tevis neienīst.(LV) Proverbe 25:17 Retrage-ți piciorul din casa aproapelui tău, ca nu cumva să se sature de tine și să te urască.(RO) Приповісті. 25:17 Здержуй ногу свою від дому твого товариша, щоб тобою він не переситивсь, і не зненавидів тебе.(UA) Притчи 25:17 Не учащай входить в дом друга твоего, чтобы он ненаскучил тобою и не возненавидел тебя.(RU) ======= Proverbs 25:18 ============ Pro 25:18 A man who bears false witness against his neighbor Is like a club, a sword, and a sharp arrow.(NKJV) Proverbs 25:18 A man that beareth false witnes against his neighbour, is like an hammer and a sword, and a sharpe arrowe.(GB-Geneva) Pro 25:18 Wer wider seinen Nächsten falsch Zeugnis redet, der ist ein Spieß, Schwert und scharfer Pfeil.(DE) Spreuken 25:18 Een man, tegen zijn naaste een valse getuigenis sprekende, is een hamer, en zwaard, en scherpe pijl.(NL) Proverbes 25:18 Comme une massue, une épée et une flèche aiguë, Ainsi est un homme qui porte un faux témoignage contre son prochain.(FR) Proverbi 25:18 Un uomo che dice falsa testimonianza contro al suo prossimo È come un martello, una spada, ed una saetta acuta.(IT) Pro 25:18 Jaculum, et gladius, et sagitta acuta, homo qui loquitur contra proximum suum falsum testimonium.(Latin) Proverbios 25:18 Martillo y cuchillo y saeta aguda, [es] el hombre que habla contra su prójimo falso testimonio.(ES) Provérbios 25:18 Martelo, espada e flecha afiada é o homem que fala falso testemunho contra seu próximo.(PT) Proverbs 25:18 Kladivo a meč a střela ostrá jest každý, kdož mluví falešné svědectví proti bližnímu svému.(CZ) Proverbs 25:18 Każdy, kto mówi fałszywe świadectwo przeciw bliźniemu swemu, jest jako młot, i miecz, i strzała ostra.(PO) Proverbs 25:18 Joka väärää todistusta puhuu lähimmäistänsä vastaan, hän on vasara, miekka ja terävä nuoli.(FI) Pro 25:18 ῥόπαλον καὶ μάχαιρα καὶ τόξευμα ἀκιδωτόν οὕτως καὶ ἀνὴρ ὁ καταμαρτυρῶν τοῦ φίλου αὐτοῦ μαρτυρίαν ψευδῆ(GR-lxx) Példabeszédek 25:18 Põröly és kard és éles nyíl az olyan ember, a ki hamis bizonyságot szól felebarátja ellen.(HU) Proverbs 25:18 Kas pret savu tuvāko dod nepatiesu liecību, ir kā veseris un zobens un asa bulta.(LV) Proverbe 25:18 Un om care aduce o mărturie falsă împotriva aproapelui său [este] un baros și o sabie și o săgeată ascuțită.(RO) Приповісті. 25:18 Молот, і меч, і гостра стріла, людина, що говорить на ближнього свого, як свідок брехливий.(UA) Притчи 25:18 Что молот и меч и острая стрела, то человек, произносящий ложное свидетельство против ближнего своего.(RU) ======= Proverbs 25:19 ============ Pro 25:19 Confidence in an unfaithful man in time of trouble Is like a bad tooth and a foot out of joint.(NKJV) Proverbs 25:19 Confidence in an vnfaythfull man in time of trouble, is like a broken tooth and a sliding foote.(GB-Geneva) Pro 25:19 Die Hoffnung auf einen Treulosen zur Zeit der Not ist wie ein fauler Zahn und gleitender Fuß.(DE) Spreuken 25:19 Het vertrouwen op een trouweloze, ten dage der benauwdheid, is als een gebroken tand en verstuikte voet.(NL) Proverbes 25:19 Comme une dent cassée et un pied qui chancelle, Ainsi est la confiance en un perfide au jour de la détresse.(FR) Proverbi 25:19 La confidanza che si pone nel disleale è, in giorno di afflizione, Un dente rotto, ed un piè dislogato.(IT) Pro 25:19 Dens putridus, et pes lassus, qui sperat super infideli in die angustiæ,(Latin) Proverbios 25:19 Diente quebrado y pie descoyuntado, [es] la confianza en el hombre infiel en el tiempo de angustia.(ES) Provérbios 25:19 Confiar num infiel no tempo de angústia é [como] um dente quebrado ou um pé sem firmeza.(PT) Proverbs 25:19 Zub vylomený a noha vytknutá jest doufání v převráceném v den úzkosti.(CZ) Proverbs 25:19 Ufność w człowieku przewrotnym jest w dzień ucisku jako ząb wyłamany i noga wywiniona.(PO) Proverbs 25:19 Pilkkaajan toivo hädän aikana on niinkuin murrettu hammas, ja vilpisteleväinen jalka.(FI) Pro 25:19 ὀδοὺς κακοῦ καὶ ποὺς παρανόμου ὀλεῖται ἐν ἡμέρᾳ κακῇ(GR-lxx) Példabeszédek 25:19 [Mint a] romlott fog és kimarjult láb: [olyan a] hitetlennek bizodalma a nyomorúság idején.(HU) Proverbs 25:19 Uz neuzticamu paļauties bēdu dienā ir izlūzis zobs un kliba kāja.(LV) Proverbe 25:19 Încrederea într-un om necredincios în timp de tulburare [este ca] un dinte rupt și un picior scrântit.(RO) Приповісті. 25:19 Гнилий зуб та кульгава нога це надія на зрадливого радника в день твого утиску.(UA) Притчи 25:19 Что сломанный зуб и расслабленная нога, то надежда на ненадежного человекав день бедствия.(RU) ======= Proverbs 25:20 ============ Pro 25:20 Like one who takes away a garment in cold weather, And like vinegar on soda, Is one who sings songs to a heavy heart.(NKJV) Proverbs 25:20 Hee that taketh away the garment in the colde season, is like vineger powred vpon nitre, or like him that singeth songs to an heauy heart.(GB-Geneva) Pro 25:20 Wer einem betrübten Herzen Lieder singt, das ist, wie wenn einer das Kleid ablegt am kalten Tage, und wie Essig auf der Kreide.(DE) Spreuken 25:20 Die liederen zingt bij een treurig hart, is gelijk hij, die een kleed aflegt ten dage der koude, en edik op salpeter.(NL) Proverbes 25:20 Oter son vêtement dans un jour froid, Répandre du vinaigre sur du nitre, C'est dire des chansons à un coeur attristé.(FR) Proverbi 25:20 Chi canta canzoni presso di un cuor dolente È come chi si toglie la vesta d’addosso in giorno di freddo, E come l’aceto sopra il nitro.(IT) Pro 25:20 et amittit pallium in die frigoris. Acetum in nitro, qui cantat carmina cordi pessimo. Sicut tinea vestimento, et vermis ligno, ita tristitia viri nocet cordi.(Latin) Proverbios 25:20 El que canta canciones al corazón afligido, [es como] el que quita la ropa en tiempo de frío, o el que sobre el jabón echa vinagre.(ES) Provérbios 25:20 Quem canta canções ao coração aflito é como aquele que tira a roupa num dia frio, ou como vinagre sobre salitre.(PT) Proverbs 25:20 Jako ten, kdož svláčí oděv v čas zimy, a ocet lije k sanitru, tak kdož zpívá písničky srdci smutnému.(CZ) Proverbs 25:20 Jako ten, który zewłoczy odzienie czasu zimy, albo leje ocet na saletrę, taki jest ten, który śpiewa pieśni sercu smutnemu.(PO) Proverbs 25:20 Joka murheellisen sydämen edessä virsiä veisaa, hän on niinkuin se, joka vaatten tempaa pois talvella, ja etikka pleikun päällä.(FI) Pro 25:20 ὥσπερ ὄξος ἕλκει ἀσύμφορον οὕτως προσπεσὸν πάθος ἐν σώματι καρδίαν λυπεῖ Példabeszédek 25:20 [Mint a] ki leveti ruháját a hidegnek idején, [mint] az eczet a sziksón: olyan, a ki éneket mond a bánatos szívû ember elõtt.(HU) Proverbs 25:20 Kas noskumušai sirdij dziesmas dzied, ir kā kad drēbes novelk ziemas laikā un kā etiķis uz sāls.(LV) Proverbe 25:20 [Ca] cel ce [îți] scoate haina pe vreme rece și[ ca] oțetul pe silitră, așa [este] cel ce cântă cântece unei inimi îndurerate.(RO) Приповісті. 25:20 Що здіймати одежу холодного дня, що лити оцет на соду, це співати пісні серцю засмученому.(UA) Притчи 25:20 Что снимающий с себя одежду в холодный день, что уксус на рану, то поющий песни печальному сердцу.(RU) ======= Proverbs 25:21 ============ Pro 25:21 If your enemy is hungry, give him bread to eat; And if he is thirsty, give him water to drink;(NKJV) Proverbs 25:21 If hee that hateth thee be hungry, giue him bread to eate, and if he be thirstie, giue him water to drinke.(GB-Geneva) Pro 25:21 Hungert deinen Feind, so speise ihn mit Brot; dürstet ihn, so tränke ihn mit Wasser.(DE) Spreuken 25:21 Indien dengene, die u haat, hongert, geef hem brood te eten; en zo hij dorstig is, geef hem water te drinken;(NL) Proverbes 25:21 Si ton ennemi a faim, donne-lui du pain à manger; S'il a soif, donne-lui de l'eau à boire.(FR) Proverbi 25:21 Se colui che ti odia ha fame, dagli da mangiar del pane; E se ha sete, dagli da bere dell’acqua;(IT) Pro 25:21 Si esurierit inimicus tuus, ciba illum; si sitierit, da ei aquam bibere:(Latin) Proverbios 25:21 Si el que te aborrece tuviere hambre, dale de comer pan; y si tuviere sed, dale de beber agua:(ES) Provérbios 25:21 Se aquele que te odeia tiver fome, dá-lhe pão para comer; e se tiver sede, dá-lhe água para beber;(PT) Proverbs 25:21 Jestliže by lačněl ten, jenž tě nenávidí, nakrm jej chlebem, a žíznil-li by, napoj jej vodou.(CZ) Proverbs 25:21 Jeźliżeby łaknął ten, co cię nienawidzi, nakarm go chlebem; a jeźliby pragnął, daj mu się napić wody;(PO) Proverbs 25:21 Jos sinun vihamiehes isoo, niin ravitse häntä leivällä: jos hän janoo, niin juota häntä vedellä;(FI) Pro 25:21 ἐὰν πεινᾷ ὁ ἐχθρός σου τρέφε αὐτόν ἐὰν διψᾷ πότιζε αὐτόν(GR-lxx) Példabeszédek 25:21 Ha éhezik, a ki téged gyûlöl: adj enni néki kenyeret; és ha szomjúhozik: adj néki inni vizet;(HU) Proverbs 25:21 Kad tavs ienaidnieks izsalcis, ēdini viņu ar maizi, un kad izslāpis, dzirdini viņu ar ūdeni;(LV) Proverbe 25:21 Dacă dușmanul tău este flămând, dă-i să mănânce pâine; și dacă este însetat, dă-i să bea apă;(RO) Приповісті. 25:21 Якщо голодує твій ворог нагодуй його хлібом, а як спрагнений він водою напій ти його,(UA) Притчи 25:21 Если голоден враг твой, накорми его хлебом; и если он жаждет, напой его водою:(RU) ======= Proverbs 25:22 ============ Pro 25:22 For so you will heap coals of fire on his head, And the Lord will reward you.(NKJV) Proverbs 25:22 For thou shalt lay coles vpon his head, and the Lord shall recompense thee.(GB-Geneva) Pro 25:22 Denn du wirst feurige Kohlen auf sein Haupt häufen, und der HERR wird dir's vergelten.(DE) Spreuken 25:22 Want gij zult vurige kolen op zijn hoofd hopen, en de HEERE zal het u vergelden.(NL) Proverbes 25:22 Car ce sont des charbons ardents que tu amasses sur sa tête, Et l'Eternel te récompensera.(FR) Proverbi 25:22 Perciocchè così tu gli metterai delle brace in su la testa; E il Signore te ne farà la retribuzione.(IT) Pro 25:22 prunas enim congregabis super caput ejus, et Dominus reddet tibi.(Latin) Proverbios 25:22 Porque ascuas amontonarás sobre su cabeza, y Jehová te lo pagará.(ES) Provérbios 25:22 Porque [assim] amontoarás brasas sobre a cabeça dele, e o SENHOR te recompensará.(PT) Proverbs 25:22 Nebo uhlí řeřavé shromáždíš na hlavu jeho, a Hospodin odplatí tobě.(CZ) Proverbs 25:22 Bo węgle rozpalone zgromadzisz na głowę jego, a Pan ci nagrodzi.(PO) Proverbs 25:22 Sillä sinä kokoot hiilet hänen päänsä päälle, ja Herra kostaa sen sinulle.(FI) Pro 25:22 τοῦτο γὰρ ποιῶν ἄνθρακας πυρὸς σωρεύσεις ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ ὁ δὲ κύριος ἀνταποδώσει σοι ἀγαθά(GR-lxx) Példabeszédek 25:22 Mert elevenszenet gyûjtesz az õ fejére, és az Úr megfizeti néked.(HU) Proverbs 25:22 Jo tā tu sakrāsi kvēlošas ogles uz viņa galvas, un Tas Kungs tev to atmaksās.(LV) Proverbe 25:22 Fiindcă vei îngrămădi cărbuni încinși pe capul lui și DOMNUL te va răsplăti.(RO) Приповісті. 25:22 бо цим пригортаєш ти жар на його голову, і Господь надолужить тобі!(UA) Притчи 25:22 ибо, делая сие , ты собираешь горящие угли на голову его, и Господь воздаст тебе.(RU) ======= Proverbs 25:23 ============ Pro 25:23 The north wind brings forth rain, And a backbiting tongue an angry countenance.(NKJV) Proverbs 25:23 As the Northwinde driueth away the raine, so doeth an angry countenance the slandering tongue.(GB-Geneva) Pro 25:23 Der Nordwind bringt Ungewitter, und die heimliche Zunge macht saures Angesicht.(DE) Spreuken 25:23 De noordenwind verdrijft den regen, en een vergramd aangezicht de verborgen tong.(NL) Proverbes 25:23 Le vent du nord enfante la pluie, Et la langue mystérieuse un visage irrité.(FR) Proverbi 25:23 Il vento settentrionale dissipa la pioggia; E il viso sdegnoso la lingua che sparla di nascosto.(IT) Pro 25:23 Ventus aquilo dissipat pluvias, et facies tristis linguam detrahentem.(Latin) Proverbios 25:23 El viento del norte ahuyenta la lluvia, y el rostro airado la lengua detractora.(ES) Provérbios 25:23 O vento norte traz a chuva; [assim como] a língua caluniadora [traz] a ira no rosto.(PT) Proverbs 25:23 Vítr půlnoční zplozuje déšť, a tvář hněvivá jazyk tajně utrhající.(CZ) Proverbs 25:23 Jako wiatr północny deszcz przynosi: tak przynosi twarz gniewliwą język uszczypliwy.(PO) Proverbs 25:23 Pohjatuuli tuottaa sateen, ja salainen kieli saattaa kasvot vihaisiksi.(FI) Pro 25:23 ἄνεμος βορέας ἐξεγείρει νέφη πρόσωπον δὲ ἀναιδὲς γλῶσσαν ἐρεθίζει(GR-lxx) Példabeszédek 25:23 Az északi szél esõt szül; és haragos ábrázatot a suttogó nyelv.(HU) Proverbs 25:23 Ziemelis dzemdē lietu, un glūnētāja mēle skābu ģīmi.(LV) Proverbe 25:23 Vântul de nord alungă ploaia; tot așa [alungă] o înfățișare mânioasă limba calomniatoare.(RO) Приповісті. 25:23 Вітер північний народжує дощ, а таємний язик сердите обличчя.(UA) Притчи 25:23 Северный ветер производит дождь, а тайный язык – недовольные лица.(RU) ======= Proverbs 25:24 ============ Pro 25:24 It is better to dwell in a corner of a housetop, Than in a house shared with a contentious woman.(NKJV) Proverbs 25:24 It is better to dwell in a corner of the house top, then with a contentious woman in a wide house.(GB-Geneva) Pro 25:24 Es ist besser, im Winkel auf dem Dach sitzen denn bei einem zänkischen Weibe in einem Haus beisammen.(DE) Spreuken 25:24 Het is beter te wonen op een hoek van het dak, dan met een kijfachtige huisvrouw, en dat in een huis van gezelschap.(NL) Proverbes 25:24 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit, Que de partager la demeure d'une femme querelleuse.(FR) Proverbi 25:24 Meglio vale abitare sopra il canto di un tetto, Che con una moglie rissosa in casa comune.(IT) Pro 25:24 Melius est sedere in angulo domatis quam cum muliere litigiosa et in domo communi.(Latin) Proverbios 25:24 Mejor [es] estar en un rincón del terrado, que con la mujer rencillosa en espaciosa casa.(ES) Provérbios 25:24 É melhor morar num canto do terraço do que com uma mulher briguenta numa casa espaçosa.(PT) Proverbs 25:24 Lépe jest bydliti v koutě na střeše,nežli s ženou svárlivou v domě společném.(CZ) Proverbs 25:24 Lepiej mieszkać w kącie pod dachem, niżeli z żoną swarliwą w domu przestronnym.(PO) Proverbs 25:24 Parempi on istus katon kulmalla, kuin riitaisen vaimon kanssa yhdessä huoneessa.(FI) Pro 25:24 κρεῖττον οἰκεῖν ἐπὶ γωνίας δώματος ἢ μετὰ γυναικὸς λοιδόρου ἐν οἰκίᾳ κοινῇ(GR-lxx) Példabeszédek 25:24 Jobb lakni a tetõnek ormán, mint a háborgó asszonynyal, és közös házban.(HU) Proverbs 25:24 Nama augšā kaktiņā dzīvot ir labāk, nekā namā kopā ar rējēju sievu.(LV) Proverbe 25:24 Mai bine să locuiești într-un colț al acoperișului casei, decât cu o femeie arțăgoasă și într-o casă largă.(RO) Приповісті. 25:24 Ліпше жити в куті на даху, ніж з сварливою жінкою в спільному домі.(UA) Притчи 25:24 Лучше жить в углу на кровле, нежели со сварливою женою в пространном доме.(RU) ======= Proverbs 25:25 ============ Pro 25:25 As cold water to a weary soul, So is good news from a far country.(NKJV) Proverbs 25:25 As are the colde waters to a weary soule, so is good newes from a farre countery.(GB-Geneva) Pro 25:25 Eine gute Botschaft aus fernen Landen ist wie kalt Wasser einer durstigen Seele.(DE) Spreuken 25:25 Een goede tijding uit een ver land is als koud water op een vermoeide ziel.(NL) Proverbes 25:25 Comme de l'eau fraîche pour une personne fatiguée, Ainsi est une bonne nouvelle venant d'une terre lointaine.(FR) Proverbi 25:25 Una buona novella di lontan paese È come acqua fresca alla persona stanca ed assetata.(IT) Pro 25:25 Aqua frigida animæ sitienti, et nuntius bonus de terra longinqua.(Latin) Proverbios 25:25 [Como] el agua fría al alma sedienta, así [son] las buenas nuevas de lejanas tierras.(ES) Provérbios 25:25 [Como] água refrescante para a alma cansada, assim são boas notícias de uma terra distante.(PT) Proverbs 25:25 Voda studená duši ustalé jest novina dobrá z země daleké.(CZ) Proverbs 25:25 Jako woda chłodna duszy pragnącej: tak wieść dobra z ziemi dalekiej.(PO) Proverbs 25:25 Hyvä sanoma kaukaiselta maalta on kylmän veden kaltainen janoovaiselle sielulle.(FI) Pro 25:25 ὥσπερ ὕδωρ ψυχρὸν ψυχῇ διψώσῃ προσηνές οὕτως ἀγγελία ἀγαθὴ ἐκ γῆς μακρόθεν(GR-lxx) Példabeszédek 25:25 [Mint] [a] hideg víz a megfáradt embernek, [olyan ]a messze földrõl való jó hírhallás.(HU) Proverbs 25:25 Laba ziņa no tālas zemes ir dzestrs ūdens izslāpušai dvēselei.(LV) Proverbe 25:25 [Ca] ape reci pentru un suflet însetat, așa[ este] o veste bună dintr-o țară îndepărtată.(RO) Приповісті. 25:25 Добра звістка з далекого краю це холодна водиця на спрагнену душу.(UA) Притчи 25:25 Что холодная вода для истомленной жаждой души, то добрая весть из дальней страны.(RU) ======= Proverbs 25:26 ============ Pro 25:26 A righteous man who falters before the wicked Is like a murky spring and a polluted well.(NKJV) Proverbs 25:26 A righteous man falling downe before the wicked, is like a troubled well, & a corrupt spring.(GB-Geneva) Pro 25:26 Ein Gerechter, der vor einem Gottlosen fällt, ist wie ein getrübter Brunnen und eine verderbte Quelle.(DE) Spreuken 25:26 De rechtvaardige, wankelende voor het aangezicht des goddelozen, is een beroerde fontein, en verdorven springader.(NL) Proverbes 25:26 Comme une fontaine troublée et une source corrompue, Ainsi est le juste qui chancelle devant le méchant.(FR) Proverbi 25:26 Il giusto che vacilla davanti all’empio, È una fonte calpestata, ed una vena d’acque guasta.(IT) Pro 25:26 Fons turbatus pede et vena corrupta, justus cadens coram impio.(Latin) Proverbios 25:26 [Como] fuente turbia y manantial corrompido, [es] el justo que cae delante del impío.(ES) Provérbios 25:26 O justo que se deixa levar pelo perverso é [como] uma fonte turva e um manancial poluído.(PT) Proverbs 25:26 Studnice nohami zakalená a pramen zkažený jest spravedlivý z místa svého před bezbožným vystrčený.(CZ) Proverbs 25:26 Jako źródło nogami pomącone, albo zdrój zepsuty: tak sprawiedliwy, który upada przed niezbożnym.(PO) Proverbs 25:26 Vanhurskas, joka jumalattoman eteen lankee, on niinkuin sekoitettu kaivo ja turmeltu lähde.(FI) Pro 25:26 ὥσπερ εἴ τις πηγὴν φράσσοι καὶ ὕδατος ἔξοδον λυμαίνοιτο οὕτως ἄκοσμον δίκαιον πεπτωκέναι ἐνώπιον ἀσεβοῦς(GR-lxx) Példabeszédek 25:26 [Mint a] megháborított forrás és megromlott kútfõ, [olyan ]az igaz, a ki a gonosz elõtt ingadozik.(HU) Proverbs 25:26 Taisnais, kas bezdievīga priekšā lokās, ir sajukusi aka un sajaukts avots.(LV) Proverbe 25:26 Un om drept, căzând înaintea celui stricat, [este ca] o fântână tulburată și [ca] un izvor spurcat.(RO) Приповісті. 25:26 Джерело скаламучене чи зіпсутий потік це праведний, що схиляється перед безбожним.(UA) Притчи 25:26 Что возмущенный источник и поврежденный родник, то праведник, падающий пред нечестивым.(RU) ======= Proverbs 25:27 ============ Pro 25:27 It is not good to eat much honey; So to seek one's own glory is not glory.(NKJV) Proverbs 25:27 It is not good to eate much hony: so to search their owne glory is not glory.(GB-Geneva) Pro 25:27 Wer zuviel Honig ißt, das ist nicht gut; und wer schwere Dinge erforscht, dem wird's zu schwer.(DE) Spreuken 25:27 Veel honigs te eten is niet goed; maar de onderzoeking van de heerlijkheid van zulke dingen is eer.(NL) Proverbes 25:27 Il n'est pas bon de manger beaucoup de miel, Mais rechercher la gloire des autres est un honneur.(FR) Proverbi 25:27 Il mangiar troppo miele non è bene, E l’investigar colui che è la gloria degli uomini è cosa gloriosa.(IT) Pro 25:27 Sicut qui mel multum comedit non est ei bonum, sic qui scrutator est majestatis opprimetur a gloria.(Latin) Proverbios 25:27 Comer mucha miel no [es] bueno; ni el buscar la propia gloria [es] gloria.(ES) Provérbios 25:27 Comer muito mel não é bom; assim como buscar muita glória para si.(PT) Proverbs 25:27 Jísti mnoho medu není dobře; tak zpytování slávy jejich není slavné.(CZ) Proverbs 25:27 Jako jeść wiele miodu nie jest rzecz dobra: tak szukanie własnej sławy jest niesławne.(PO) Proverbs 25:27 Joka paljon hunajaa syö, ei se ole hyvä, ja joka työtläitä asioita tutkii, se tulee hänelle työlääksi.(FI) Pro 25:27 ἐσθίειν μέλι πολὺ οὐ καλόν τιμᾶν δὲ χρὴ λόγους ἐνδόξους(GR-lxx) Példabeszédek 25:27 Igen sok mézet enni nem jó; hát a magunk dicsõségét keresni dicsõség?(HU) Proverbs 25:27 Daudz medus ēst nav labi, un savu paša godu meklēt nav gods.(LV) Proverbe 25:27 Nu [este ]bine să mănânci multă miere; așa și [pentru oameni] să caute propria lor glorie [nu este] glorie.(RO) Приповісті. 25:27 Їсти меду багато не добре, так досліджувати власну славу неслава.(UA) Притчи 25:27 Как нехорошо есть много меду, так домогаться славы не есть слава.(RU) ======= Proverbs 25:28 ============ Pro 25:28 Whoever has no rule over his own spirit Is like a city broken down, without walls.(NKJV) Proverbs 25:28 A man that refraineth not his appetite, is like a citie which is broken downe and without walles.(GB-Geneva) Pro 25:28 Ein Mann, der seinen Geist nicht halten kann, ist wie eine offene Stadt ohne Mauern.(DE) Spreuken 25:28 Een man, die zijn geest niet wederhouden kan, is een opengebrokene stad zonder muur.(NL) Proverbes 25:28 Comme une ville forcée et sans murailles, Ainsi est l'homme qui n'est pas maître de lui-même.(FR) Proverbi 25:28 L’uomo, il cui animo non ha ritegno alcuno, È una città sfasciata, senza mura.(IT) Pro 25:28 Sicut urbs patens et absque murorum ambitu, ita vir qui non potest in loquendo cohibere spiritum suum.](Latin) Proverbios 25:28 [Como] ciudad derribada y sin muro, [es] el hombre cuyo espíritu no [tiene] rienda.(ES) Provérbios 25:28 O homem que não pode conter seu espírito é [como] uma cidade derrubada sem muro.(PT) Proverbs 25:28 Město rozbořené beze zdi jest muž, kterýž nemá moci nad duchem svým.(CZ) Proverbs 25:28 Mąż, który nie ma mocy nad duchem swoim, jest jako miasto rozwalone bez muru.(PO) Proverbs 25:28 Joka ei taida hillitä henkeänsä, hän on niinkuin hävitetty kaupunki ilman muuria.(FI) Pro 25:28 ὥσπερ πόλις τὰ τείχη καταβεβλημένη καὶ ἀτείχιστος οὕτως ἀνὴρ ὃς οὐ μετὰ βουλῆς τι πράσσει(GR-lxx) Példabeszédek 25:28 [Mint] a megromlott és kerítés nélkül való város, [olyan ]a férfi, a kinek nincsen birodalma az õ lelkén!(HU) Proverbs 25:28 Kas prātu nemāk valdīt, ir izlauzta pilsēta bez mūriem.(LV) Proverbe 25:28 Cel ce nu [are] stăpânire peste propriul său duh, [este] ca o cetate dărâmată, fără ziduri.(RO) Приповісті. 25:28 Людина, що стриму немає для духу свого, це зруйноване місто без муру.(UA) Притчи 25:28 Что город разрушенный, без стен, то человек, не владеющий духом своим.(RU) ======= Proverbs 26:1 ============ Pro 26:1 As snow in summer and rain in harvest, So honor is not fitting for a fool.(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |