Today's Date: ======= Proverbs 24:1 ============ Pro 24:1 Do not be envious of evil men, Nor desire to be with them;(NKJV) Proverbs 24:1 Bee not thou enuious against euill men, neither desire to be with them.(GB-Geneva) Pro 24:1 Folge nicht bösen Leuten und wünsche nicht, bei ihnen zu sein;(DE) Spreuken 24:1 Zijt niet nijdig over de boze lieden, en laat u niet gelusten, om bij hen te zijn.(NL) Proverbes 24:1 Ne porte pas envie aux hommes méchants, Et ne désire pas être avec eux;(FR) Proverbi 24:1 Non portare invidia agli uomini malvagi, E non desiderare di esser con loro.(IT) Pro 24:1 [Ne æmuleris viros malos, nec desideres esse cum eis:(Latin) Proverbios 24:1 No tengas envidia de los hombres malos, ni desees estar con ellos;(ES) Provérbios 24:1 Não tenhas inveja dos homens malignos, nem desejes estar com eles;(PT) Proverbs 24:1 Nenásleduj lidí zlých, aniž žádej bývati s nimi.(CZ) Proverbs 24:1 Nie naśladuj ludzi złych, ani żądaj przebywać z nimi;(PO) Proverbs 24:1 Älä ole kiivas pahain ihmisten kanssa, ja älä himoitse olla heitä läsnä;(FI) Pro 24:1 υἱέ μὴ ζηλώσῃς κακοὺς ἄνδρας μηδὲ ἐπιθυμήσῃς εἶναι μετ᾽ αὐτῶν(GR-lxx) Példabeszédek 24:1 Ne irígykedjél a gonosztevõkre, se ne kivánj azokkal lenni.(HU) Proverbs 24:1 Neiekarsies uz nelabiem cilvēkiem un nekāro būt ar viņiem;(LV) Proverbe 24:1 Nu invidia pe oamenii răi, nici nu dori să fii cu ei.(RO) Приповісті. 24:1 Не завидуй злим людям, не бажай бути з ними,(UA) Притчи 24:1 Не ревнуй злым людям и не желай быть с ними,(RU) ======= Proverbs 24:2 ============ Pro 24:2 For their heart devises violence, And their lips talk of troublemaking.(NKJV) Proverbs 24:2 For their heart imagineth destruction, and their lippes speake mischiefe.(GB-Geneva) Pro 24:2 denn ihr Herz trachte nach Schaden, und ihre Lippen raten zu Unglück.(DE) Spreuken 24:2 Want hun hart bedenkt verwoesting, en hun lippen spreken moeite.(NL) Proverbes 24:2 Car leur coeur médite la ruine, Et leurs lèvres parlent d'iniquité.(FR) Proverbi 24:2 Perciocchè il cuor loro macchina rapina, E le lor labbra parlano d’iniquità.(IT) Pro 24:2 quia rapinas meditatur mens eorum, et fraudes labia eorum loquuntur.(Latin) Proverbios 24:2 porque su corazón trama violencia, e iniquidad hablan sus labios.(ES) Provérbios 24:2 Porque o coração deles imagina destruição, e os lábios deles falam de opressão.(PT) Proverbs 24:2 Nebo o zhoubě přemýšlí srdce jejich, a rtové jejich o trápení mluví.(CZ) Proverbs 24:2 Albowiem serce ich myśli o drapiestwie, a wargi ich mówią o uciśnieniu.(PO) Proverbs 24:2 Sillä heidän sydämensä pyytää vahingoittaa, ja heidän huulensa neuvovat pahuuteen.(FI) Pro 24:2 ψεύδη γὰρ μελετᾷ ἡ καρδία αὐτῶν καὶ πόνους τὰ χείλη αὐτῶν λαλεῖ(GR-lxx) Példabeszédek 24:2 Mert pusztítást gondol az õ szívök, és bajt szólnak az õ ajkaik.(HU) Proverbs 24:2 Jo viņu sirds domā uz postu, un viņu lūpas runā mokas.(LV) Proverbe 24:2 Fiindcă inima lor studiază nimicirea și buzele lor vorbesc ticăloșie.(RO) Приповісті. 24:2 бо їхне серце говорить про здирство, а уста їхні мовлять про зло.(UA) Притчи 24:2 потому что о насилии помышляет сердце их, и о злом говорят устаих.(RU) ======= Proverbs 24:3 ============ Pro 24:3 Through wisdom a house is built, And by understanding it is established;(NKJV) Proverbs 24:3 Through wisdome is an house builded, and with vnderstanding it is established.(GB-Geneva) Pro 24:3 Durch Weisheit wird ein Haus gebaut und durch Verstand erhalten.(DE) Spreuken 24:3 Door wijsheid wordt een huis gebouwd, en door verstandigheid bevestigd;(NL) Proverbes 24:3 C'est par la sagesse qu'une maison s'élève, Et par l'intelligence qu'elle s'affermit;(FR) Proverbi 24:3 La casa sarà edificata per sapienza, E sarà stabilita per prudenza.(IT) Pro 24:3 Sapientia ædificabitur domus, et prudentia roborabitur.(Latin) Proverbios 24:3 Con sabiduría se edifica la casa, y con prudencia se afirma;(ES) Provérbios 24:3 Pela sabedoria a casa é edificada, e pelo entendimento ela fica firme;(PT) Proverbs 24:3 Moudrostí vzdělán bývá dům, a rozumností upevněn.(CZ) Proverbs 24:3 Mądrością bywa dom zbudowany, a roztropnością umocniony.(PO) Proverbs 24:3 Viisaudella raknnetaan huone, ja toimella se vahvistetaan.(FI) Pro 24:3 μετὰ σοφίας οἰκοδομεῖται οἶκος καὶ μετὰ συνέσεως ἀνορθοῦται(GR-lxx) Példabeszédek 24:3 Bölcseség által építtetik a ház, és értelemmel erõsíttetik meg.(HU) Proverbs 24:3 Ar gudrību uzceļ namu un ar saprašanu to stiprina,(LV) Proverbe 24:3 Prin înțelepciune este zidită o casă; și prin înțelegere este întemeiată;(RO) Приповісті. 24:3 Дім будується мудрістю, і розумом ставиться міцно.(UA) Притчи 24:3 Мудростью устрояется дом и разумом утверждается,(RU) ======= Proverbs 24:4 ============ Pro 24:4 By knowledge the rooms are filled With all precious and pleasant riches.(NKJV) Proverbs 24:4 And by knowledge shall the chambers bee filled with all precious, and pleasant riches.(GB-Geneva) Pro 24:4 Durch ordentliches Haushalten werden die Kammern voll aller köstlichen, lieblichen Reichtümer.(DE) Spreuken 24:4 En door wetenschap worden de binnenkameren vervuld met alle kostelijk en liefelijk goed.(NL) Proverbes 24:4 C'est par la science que les chambres se remplissent De tous les biens précieux et agréables.(FR) Proverbi 24:4 E per conoscimento le camere saranno ripiene Di beni preziosi e dilettevoli, d’ogni maniera.(IT) Pro 24:4 In doctrina replebuntur cellaria, universa substantia pretiosa et pulcherrima.(Latin) Proverbios 24:4 y con inteligencia se llenarán las cámaras de todo bien preciado y agradable.(ES) Provérbios 24:4 E pelo conhecimento os cômodos se encherão de riquezas preciosas e agradáveis.(PT) Proverbs 24:4 Skrze umění zajisté pokojové naplněni bývají všelijakým zbožím drahým a utěšeným.(CZ) Proverbs 24:4 Zaiste przez umiejętność komory napełnione bywają wszelakiemi bogactwami kosztownemi i wdzięcznemi.(PO) Proverbs 24:4 Taidolla kammio täytetään kaikkinaisista kalliista ja jaloista tavaroista.(FI) Pro 24:4 μετὰ αἰσθήσεως ἐμπίμπλαται ταμίεια ἐκ παντὸς πλούτου τιμίου καὶ καλοῦ(GR-lxx) Példabeszédek 24:4 És tudomány által telnek meg a kamarák minden drága és gyönyörûséges marhával.(HU) Proverbs 24:4 Un ar samaņu pilda kambarus ar visādu dārgu un jauku bagātību.(LV) Proverbe 24:4 Și prin cunoaștere vor fi încăperile umplute cu toate averile prețioase și plăcute.(RO) Приповісті. 24:4 А через пізнання кімнати наповнюються усіляким маєтком цінним та приємним.(UA) Притчи 24:4 и с уменьем внутренности его наполняются всяким драгоценным и прекрасным имуществом.(RU) ======= Proverbs 24:5 ============ Pro 24:5 A wise man is strong, Yes, a man of knowledge increases strength;(NKJV) Proverbs 24:5 A wise man is strong: for a man of vnderstanding encreaseth his strength.(GB-Geneva) Pro 24:5 Ein weiser Mann ist stark, und ein vernünftiger Mann ist mächtig von Kräften.(DE) Spreuken 24:5 Een wijs man is sterk; en een man van wetenschap maakt de kracht vast.(NL) Proverbes 24:5 Un homme sage est plein de force, Et celui qui a de la science affermit sa vigueur;(FR) Proverbi 24:5 L’uomo savio è forte; E l’uomo intendente è possente di forza.(IT) Pro 24:5 Vir sapiens fortis est, et vir doctus robustus et validus:(Latin) Proverbios 24:5 El hombre sabio [es] fuerte; y de pujante vigor el hombre docto.(ES) Provérbios 24:5 O homem sábio é poderoso; e o homem que tem conhecimento aumenta [sua] força;(PT) Proverbs 24:5 Muž moudrý jest silný, a muž umělý přidává síly.(CZ) Proverbs 24:5 Człowiek mądry mocny jest, a mąż umiejętny przydaje siły.(PO) Proverbs 24:5 Viisas mies on väkevä, ja toimellinen mies on voimallinen väestä.(FI) Pro 24:5 κρείσσων σοφὸς ἰσχυροῦ καὶ ἀνὴρ φρόνησιν ἔχων γεωργίου μεγάλου(GR-lxx) Példabeszédek 24:5 A bölcs férfiú erõs, és a tudós ember nagy erejû.(HU) Proverbs 24:5 Gudrs vīrs ir spēcīgs, un vīrs, kam atzīšana, ir varens spēkā;(LV) Proverbe 24:5 Un om înțelept [este] puternic; da, un om al cunoașterii mărește puterea.(RO) Приповісті. 24:5 Мудрий сильніший від сильного, а людина розумна від повносилого.(UA) Притчи 24:5 Человек мудрый силен, и человек разумный укрепляет силу свою.(RU) ======= Proverbs 24:6 ============ Pro 24:6 For by wise counsel you will wage your own war, And in a multitude of counselors there is safety.(NKJV) Proverbs 24:6 For with counsel thou shalt enterprise thy warre, and in the multitude of them that can giue counsell, is health.(GB-Geneva) Pro 24:6 Denn mit Rat muß man Krieg führen; und wo viele Ratgeber sind, da ist der Sieg.(DE) Spreuken 24:6 Want door wijze raadslagen zult gij voor u den krijg voeren, en in de veelheid der raadgevers is de overwinning.(NL) Proverbes 24:6 Car tu feras la guerre avec prudence, Et le salut est dans le grand nombre des conseillers.(FR) Proverbi 24:6 Perciocchè con prudenti consigli tu farai la guerra; E la salute è posta in moltitudine di consiglieri.(IT) Pro 24:6 quia cum dispositione initur bellum, et erit salus ubi multa consilia sunt.(Latin) Proverbios 24:6 Porque con estrategia harás la guerra; y la victoria [está] en la multitud de consejeros.(ES) Provérbios 24:6 Porque com conselhos prudentes farás tua guerra; e a vitória [é alcançada] pela abundância de conselheiros.(PT) Proverbs 24:6 Nebo skrze rady opatrné svedeš bitvu, a vysvobození skrze množství rádců.(CZ) Proverbs 24:6 Albowiem przez mądrą radę zwiedziesz bitwę, a wybawienie przez mnóstwo radców mieć będziesz.(PO) Proverbs 24:6 Sillä neuvolla sodatkin pidetään: ja jossa monta neuvonantajaa on, siinä on voitto.(FI) Pro 24:6 μετὰ κυβερνήσεως γίνεται πόλεμος βοήθεια δὲ μετὰ καρδίας βουλευτικῆς(GR-lxx) Példabeszédek 24:6 Mert az eszes tanácsokkal viselhetsz hadat hasznodra; és a megmaradás a tanácsosok sokasága által van.(HU) Proverbs 24:6 Jo ar gudriem padomiem tu izvedīsi savu karu, un uzvarēšana ir, kur padoma devēju papilnam.(LV) Proverbe 24:6 Căci prin sfat înțelept îți vei purta războiul, și în mulțimea sfătuitorilor [este] siguranță.(RO) Приповісті. 24:6 Тому то провадь війну мудрими радами, бо спасіння в численності радників.(UA) Притчи 24:6 Поэтому с обдуманностью веди войну твою, и успех будет при множестве совещаний.(RU) ======= Proverbs 24:7 ============ Pro 24:7 Wisdom is too lofty for a fool; He does not open his mouth in the gate.(NKJV) Proverbs 24:7 Wisdome is hie to a foole: therefore he can not open his mouth in the gate.(GB-Geneva) Pro 24:7 Weisheit ist dem Narren zu hoch; er darf seinen Mund im Tor nicht auftun.(DE) Spreuken 24:7 Alle wijsheid is voor den dwaze te hoog; hij zal in de poort zijn mond niet opendoen.(NL) Proverbes 24:7 La sagesse est trop élevée pour l'insensé; Il n'ouvrira pas la bouche à la porte.(FR) Proverbi 24:7 Le sapienze son troppo alte per lo stolto; Egli non aprirà la bocca nella porta.(IT) Pro 24:7 Excelsa stulto sapientia; in porta non aperiet os suum.(Latin) Proverbios 24:7 La sabiduría [está] muy alta para el necio; en la puerta no abrirá él su boca.(ES) Provérbios 24:7 A sabedoria é alta demais para o tolo; na porta [do julgamento] ele não abre sua boca.(PT) Proverbs 24:7 Vysoké jsou bláznu moudrosti; v bráně neotevře úst svých.(CZ) Proverbs 24:7 Wysokie są głupiemu mądrości; w bramie nie otworzy ust swoich.(PO) Proverbs 24:7 Viisaus on hullulle ylen korkia, ei hän tohdi avata suutansa portissa.(FI) Pro 24:7 σοφία καὶ ἔννοια ἀγαθὴ ἐν πύλαις σοφῶν σοφοὶ οὐκ ἐκκλίνουσιν ἐκ στόματος κυρίου(GR-lxx) Példabeszédek 24:7 Magas a bolondnak a bölcseség; a kapuban nem nyitja meg az õ száját.(HU) Proverbs 24:7 Ģeķim gudrība ir neaizsniedzama; savu muti lai tas neatdara pilsētas vārtos.(LV) Proverbe 24:7 Înțelepciunea [este] prea înaltă pentru un nebun; el nu își deschide gura la poartă.(RO) Приповісті. 24:7 Для безумного мудрість занадто висока, своїх уст не розкриє при брамі.(UA) Притчи 24:7 Для глупого слишком высока мудрость; у ворот не откроет он устсвоих.(RU) ======= Proverbs 24:8 ============ Pro 24:8 He who plots to do evil Will be called a schemer.(NKJV) Proverbs 24:8 Hee that imagineth to doe euill, men shall call him an autour of wickednes.(GB-Geneva) Pro 24:8 Wer sich vornimmt, Böses zu tun, den heißt man billig einen Erzbösewicht.(DE) Spreuken 24:8 Die denkt om kwaad te doen, dien zal men een meester van schandelijke verdichtselen noemen.(NL) Proverbes 24:8 Celui qui médite de faire le mal S'appelle un homme plein de malice.(FR) Proverbi 24:8 Chi divisa far male Sarà chiamato uomo malizioso.(IT) Pro 24:8 Qui cogitat mala facere stultus vocabitur:(Latin) Proverbios 24:8 Al que piensa hacer el mal, le llamarán hombre de malos pensamientos.(ES) Provérbios 24:8 Quem planeja fazer o mal será chamado de vilão.(PT) Proverbs 24:8 Kdo myslí zle činiti, toho nešlechetným nazovou.(CZ) Proverbs 24:8 Kto myśli źle czynić, tego złośliwym zwać będą.(PO) Proverbs 24:8 Joka ajattelee pahaa tehdäksensä, se kutsutaan pahain ajatusten päämieheksi.(FI) Pro 24:8 ἀλλὰ λογίζονται ἐν συνεδρίοις ἀπαιδεύτοις συναντᾷ θάνατος(GR-lxx) Példabeszédek 24:8 A ki azon gondolkodik, hogy gonoszt cselekedjék, azt cselszövõnek hívják.(HU) Proverbs 24:8 Kas tīšām ļaunu dara, tas jāsauc blēdis pār visiem blēžiem.(LV) Proverbe 24:8 Cel ce plănuiește să facă răul va fi numit o persoană ticăloasă.(RO) Приповісті. 24:8 Хто чинити лихе заміряє, того звуть лукавим.(UA) Притчи 24:8 Кто замышляет сделать зло, того называют злоумышленником.(RU) ======= Proverbs 24:9 ============ Pro 24:9 The devising of foolishness is sin, And the scoffer is an abomination to men.(NKJV) Proverbs 24:9 The wicked thought of a foole is sinne, and the scorner is an abomination vnto men.(GB-Geneva) Pro 24:9 Des Narren Tücke ist Sünde, und der Spötter ist ein Greuel vor den Leuten.(DE) Spreuken 24:9 De gedachte der dwaasheid is zonde; en een spotter is den mens een gruwel.(NL) Proverbes 24:9 La pensée de la folie n'est que péché, Et le moqueur est en abomination parmi les hommes.(FR) Proverbi 24:9 Il pensiero di stoltizia è peccato; E lo schernitore è l’abbominio degli uomini.(IT) Pro 24:9 cogitatio stulti peccatum est, et abominatio hominum detractor.(Latin) Proverbios 24:9 El pensamiento del necio [es] pecado; y abominación a los hombres el escarnecedor.(ES) Provérbios 24:9 O pensamento do tolo é pecado; e o zombador é abominável aos homens.(PT) Proverbs 24:9 Zlé myšlení blázna jest hřích, a ohavnost lidská posměvač.(CZ) Proverbs 24:9 Zła myśl głupiego jest grzechem, a pośmiewca jest obrzydliwością ludzką.(PO) Proverbs 24:9 Tyhmäin ajatus on synti, ja pilkkaaja on kauhistus ihmisille.(FI) Pro 24:9 ἀποθνῄσκει δὲ ἄφρων ἐν ἁμαρτίαις ἀκαθαρσία δὲ ἀνδρὶ λοιμῷ ἐμμολυνθήσεται(GR-lxx) Példabeszédek 24:9 A balgatag dolognak gondolása bûn; és a rágalmazó az ember elõtt útálatos.(HU) Proverbs 24:9 Ģeķības nodomi ir grēks, un mēdītājs cilvēkiem ir negantība.(LV) Proverbe 24:9 Gândul la nechibzuință [este] păcat, și batjocoritorul [este] urâciune pentru oameni.(RO) Приповісті. 24:9 Замір глупоти то гріх, а насмішник огида людині.(UA) Притчи 24:9 Помысл глупости – грех, и кощунник – мерзость для людей.(RU) ======= Proverbs 24:10 ============ Pro 24:10 If you faint in the day of adversity, Your strength is small.(NKJV) Proverbs 24:10 If thou bee faint in the day of aduersitie, thy strength is small.(GB-Geneva) Pro 24:10 Der ist nicht stark, der in der Not nicht fest ist.(DE) Spreuken 24:10 Vertoont gij u slap ten dage uwer benauwdheid, uw kracht is nauw.(NL) Proverbes 24:10 Si tu faiblis au jour de la détresse, Ta force n'est que détresse.(FR) Proverbi 24:10 Se tu ti rallenti nel giorno della distretta, Le tue forze saranno corte.(IT) Pro 24:10 Si desperaveris lassus in die angustiæ, imminuetur fortitudo tua.]~(Latin) Proverbios 24:10 [Si] flaqueares en el día de adversidad, tu fuerza [será] reducida.(ES) Provérbios 24:10 [Se] te mostrares fraco no dia da angústia, como é pouca tua força!(PT) Proverbs 24:10 Budeš-li se lenovati ve dni ssoužení, špatná bude síla tvá.(CZ) Proverbs 24:10 Jeźli będziesz gnuśnym, tedy w dzień ucisku słaba będzie siła twoja.(PO) Proverbs 24:10 Ei se ole väkevä, joka ei tuskassa vahva ole.(FI) Pro 24:10 ἐν ἡμέρᾳ κακῇ καὶ ἐν ἡμέρᾳ θλίψεως ἕως ἂν ἐκλίπῃ(GR-lxx) Példabeszédek 24:10 Ha lágyan viselted magadat a nyomorúságnak idején: szûk a te erõd.(HU) Proverbs 24:10 Ja tu bēdu dienā nogursi, tad tavs spēks ir mazs.(LV) Proverbe 24:10 [Dacă] leșini în ziua de restriște, puterea ta [este] mică.(RO) Приповісті. 24:10 Якщо ти в день недолі знесилився, то мала твоя сила.(UA) Притчи 24:10 Если ты в день бедствия оказался слабым, то беднасила твоя.(RU) ======= Proverbs 24:11 ============ Pro 24:11 Deliver those who are drawn toward death, And hold back those stumbling to the slaughter.(NKJV) Proverbs 24:11 Deliuer them that are drawen to death: wilt thou not preserue them that are led to be slaine?(GB-Geneva) Pro 24:11 Errette die, so man töten will; und entzieh dich nicht von denen, die man würgen will.(DE) Spreuken 24:11 Red degenen, die ter dood gegrepen zijn; want zij wankelen ter doding, zo gij u onthoudt.(NL) Proverbes 24:11 Délivre ceux qu'on traîne à la mort, Ceux qu'on va égorger, sauve-les!(FR) Proverbi 24:11 Se tu ti rattieni dal riscuoter quelli che son tratti alla morte, E quelli che stanno in forse di essere uccisi,(IT) Pro 24:11 [Erue eos qui ducuntur ad mortem, et qui trahuntur ad interitum, liberare ne cesses.(Latin) Proverbios 24:11 Si dejares de librar [a los que son] llevados a la muerte, y [a los que son] llevados al matadero.(ES) Provérbios 24:11 Livra os que estão tomados para a morte, os que estão sendo levados para serem mortos;(PT) Proverbs 24:11 Vytrhuj jaté k smrti; nebo od těch, ješto se chýlí k zabití, což bys se zdržel?(CZ) Proverbs 24:11 Wybawiaj pojmanych na śmierć; a od tych, którzy idą na stracenie, nie odwracaj się.(PO) Proverbs 24:11 Auta niitä, joita tappaa tahdotaan, ja älä vedä sinuas pois pois niiden tyköä, jotka kuoletetaan.(FI) Pro 24:11 ῥῦσαι ἀγομένους εἰς θάνατον καὶ ἐκπρίου κτεινομένους μὴ φείσῃ(GR-lxx) Példabeszédek 24:11 Szabadítsd meg azokat, a kik a halálra vitetnek, és a kik a megöletésre tántorognak, tartóztasd meg!(HU) Proverbs 24:11 Glāb, kas uz nāvi pazudināti, un kas pie kaušanas top vesti, vai tu no tiem atrausies?(LV) Proverbe 24:11 Dacă te abții să eliberezi [pe cei] duși la moarte și [pe aceia] [ce sunt] gata să fie uciși,(RO) Приповісті. 24:11 Рятуй узятих на смерть, також тих, хто на страчення хилиться, хіба не підтримаєш їх?(UA) Притчи 24:11 Спасай взятых на смерть, и неужели откажешься от обреченных на убиение?(RU) ======= Proverbs 24:12 ============ Pro 24:12 If you say, "Surely we did not know this," Does not He who weighs the hearts consider it? He who keeps your soul, does He not know it? And will He not render to each man according to his deeds?(NKJV) Proverbs 24:12 If thou say, Beholde, we knew not of it: he that pondereth the heartes, doeth not hee vnderstand it? And hee that keepeth thy soule, knoweth he it not? Will not he also recompense euery man according to his workes?(GB-Geneva) Pro 24:12 Sprichst du: "Siehe, wir verstehen's nicht!" meinst du nicht, der die Herzen wägt, merkt es, und der auf deine Seele achthat, kennt es und vergilt dem Menschen nach seinem Werk?(DE) Spreuken 24:12 Wanneer gij zegt: Ziet, wij weten dat niet; zal Hij, Die de harten weegt, dat niet merken? En Die uwe ziel gadeslaat, zal Hij het niet weten? Want Hij zal den mens vergelden naar zijn werk.(NL) Proverbes 24:12 Si tu dis: Ah! nous ne savions pas!... Celui qui pèse les coeurs ne le voit-il pas? Celui qui veille sur ton âme ne le connaît-il pas? Et ne rendra-t-il pas à chacun selon ses oeuvres?(FR) Proverbi 24:12 Dicendo: Ecco noi non ne sappiamo nulla; Colui che pesa i cuori non vi porrà egli mente? E il guardiano dell’anima tua non lo conoscerà egli, E non renderà egli a ciascuno secondo le sue opere?(IT) Pro 24:12 Si dixeris: Vires non suppetunt; qui inspector est cordis ipse intelligit: et servatorem animæ tuæ nihil fallit, reddetque homini juxta opera sua.(Latin) Proverbios 24:12 Si dijeres: Ciertamente no lo supimos; ¿Acaso no lo entenderá el que pesa los corazones, el que mira por tu alma? ¿[No] dará Él a cada hombre según sus obras?(ES) Provérbios 24:12 Pois se tu disseres: Eis que não sabíamos,Por acaso aquele que pesa os corações não saberá? Aquele que guarda tua alma não conhecerá? Ele retribuirá ao homem conforme sua obra.(PT) Proverbs 24:12 Díš-li: Aj, nevěděli jsme o tom: zdaliž ten, jenž zpytuje srdce, nerozumí, a ten, kterýž jest strážce duše tvé, nezná, a neodplatí každému podlé skutků jeho?(CZ) Proverbs 24:12 Jeźli rzeczesz: Otośmy o tem nie wiedzieli; izali ten, który waży serca, nie rozumie? a ten, który strzeże duszy twojej, nie rozezna? i nie odda człowiekowi według uczynków jego?(PO) Proverbs 24:12 Jos sinä sanot: katso, emme ymmärrä sitä! luuletkos, ettei se, joka sydämet tutkii, sitä ymmärrä? ja se, joka sielustas ottaa vaarin, tunne sitä ja kosta ihmiselle tekonsa jälkeen?(FI) Pro 24:12 ἐὰν δὲ εἴπῃς οὐκ οἶδα τοῦτον γίνωσκε ὅτι κύριος καρδίας πάντων γινώσκει καὶ ὁ πλάσας πνοὴν πᾶσιν αὐτὸς οἶδεν πάντα ὃς ἀποδίδωσιν ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ(GR-lxx) Példabeszédek 24:12 Ha azt mondanád: ímé, nem tudtuk ezt; nemde, a ki vizsgálja az elméket, õ érti, és a ki õrzi a te lelkedet, õ tudja? és kinek-kinek az õ cselekedetei szerint fizet.(HU) Proverbs 24:12 Ja tu saki: “Redzi, mēs to nezinām!” Vai tad Tas, kas sirdis pārmana, to nemana, un kas tavu dvēseli pasargā, to nezin un cilvēkiem neatmaksās pēc viņu darba?(LV) Proverbe 24:12 Dacă spui: Iată, noi nu am știut aceasta; nu ia aminte el, cel ce cumpănește inimile? Și cel ce îți păzește sufletul, nu știe [aceasta]? Și nu va întoarce [fiecărui ]om conform faptelor sale?(RO) Приповісті. 24:12 Якщо скажеш: Цього ми не знали! чи ж Той, хто серця випробовує, знати не буде? Він Сторож твоєї душі, і він знає про це, і поверне людині за чином її.(UA) Притчи 24:12 Скажешь ли: „вот, мы не знали этого"? А Испытующий сердца разве не знает? Наблюдающий над душею твоею знает это, и воздаст человеку по делам его.(RU) ======= Proverbs 24:13 ============ Pro 24:13 My son, eat honey because it is good, And the honeycomb which is sweet to your taste;(NKJV) Proverbs 24:13 My sonne, eate hony, for it is good, and the hony combe, for it is sweete vnto thy mouth.(GB-Geneva) Pro 24:13 Iß, mein Sohn, Honig, denn er ist gut, und Honigseim ist süß in deinem Halse.(DE) Spreuken 24:13 Eet honig, mijn zoon! want hij is goed, en honigzeem is zoet voor uw gehemelte.(NL) Proverbes 24:13 Mon fils, mange du miel, car il est bon; Un rayon de miel sera doux à ton palais.(FR) Proverbi 24:13 Figliuol mio, mangia pure del miele; Perciocchè egli è buono; E del favo del miele, che è dolce al tuo palato;(IT) Pro 24:13 Comede, fili mi, mel, quia bonum est, et favum dulcissimum gutturi tuo.(Latin) Proverbios 24:13 Come, hijo mío, de la miel, porque [es] buena, y del panal [que es] dulce a tu paladar:(ES) Provérbios 24:13 Come mel, meu filho, porque é bom; e o favo de mel é doce ao teu paladar.(PT) Proverbs 24:13 Synu můj, jez med, nebo dobrý jest, a plást sladký dásním tvým.(CZ) Proverbs 24:13 Jedz miód, synu mój! bo dobry, i plastr słodki podniebieniu twemu;(PO) Proverbs 24:13 Syö, poikani, hunajaa; sillä se on hyvä, ja mesileupä on makia suus laelle.(FI) Pro 24:13 φάγε μέλι υἱέ ἀγαθὸν γὰρ κηρίον ἵνα γλυκανθῇ σου ὁ φάρυγξ(GR-lxx) Példabeszédek 24:13 Egyél, fiam, mézet, mert jó; és a színméz édes a te ínyednek.(HU) Proverbs 24:13 Ēd, mans dēls, medu, jo tas ir labs, un tīrs medus ir salds tavā mutē;(LV) Proverbe 24:13 Fiul meu, mănâncă miere, pentru că [este] bună; și fagurele [care este] dulce pentru cerul gurii tale;(RO) Приповісті. 24:13 Їж, сину мій, мед, бо він добрий, а мед щільниковий солодкий він на піднебінні твоїм,(UA) Притчи 24:13 Ешь, сын мой, мед, потому что он приятен, и сот, который сладок для гортани твоей:(RU) ======= Proverbs 24:14 ============ Pro 24:14 So shall the knowledge of wisdom be to your soul; If you have found it, there is a prospect, And your hope will not be cut off.(NKJV) Proverbs 24:14 So shall the knowledge of wisdome be vnto thy soule, if thou finde it, and there shall be an ende, and thine hope shall not be cut off.(GB-Geneva) Pro 24:14 Also lerne die Weisheit für deine Seele. Wo du sie findest, so wird's hernach wohl gehen, und deine Hoffnung wird nicht umsonst sein.(DE) Spreuken 24:14 Zodanig is de kennis der wijsheid voor uw ziel; als gij ze vindt, zo zal er beloning wezen, en uw verwachting zal niet afgesneden worden.(NL) Proverbes 24:14 De même, connais la sagesse pour ton âme; Si tu la trouves, il est un avenir, Et ton espérance ne sera pas anéantie.(FR) Proverbi 24:14 Tal sarà la conoscenza della sapienza all’anima tua, Quando tu l’avrai trovata; e vi sarà premio, E la tua speranza non sarà troncata.(IT) Pro 24:14 Sic et doctrina sapientiæ animæ tuæ: quam cum inveneris, habebis in novissimis spem, et spes tua non peribit.(Latin) Proverbios 24:14 Así [será] a tu alma el conocimiento de la sabiduría; si la hallares tendrá recompensa, y al fin tu esperanza no será cortada.(ES) Provérbios 24:14 Assim será o conhecimento da sabedoria para tua alma; se a encontrares haverá recompensa [para ti] ; e tua esperança não será cortada.(PT) Proverbs 24:14 Tak umění moudrosti duši tvé. Jestliže ji najdeš, onať bude mzda, a naděje tvá nebude vyťata.(CZ) Proverbs 24:14 Tak umiejętność mądrości duszy twojej, jeźliże ją znajdziesz; onać będzie nagrodą, a nadzieja twoja nie będzie wycięta.(PO) Proverbs 24:14 Niin on myös viisauden oppi sielulles: koskas sen löydät, niin sinun viimein käy hyvin, ja ei sinun toivos ole turha.(FI) Pro 24:14 οὕτως αἰσθήσῃ σοφίαν τῇ σῇ ψυχῇ ἐὰν γὰρ εὕρῃς ἔσται καλὴ ἡ τελευτή σου καὶ ἐλπίς σε οὐκ ἐγκαταλείψει(GR-lxx) Példabeszédek 24:14 Ilyennek ismerd a bölcseséget a te lelkedre nézve: ha azt megtalálod, akkor lesz jó véged, és a te reménységed el nem vész!(HU) Proverbs 24:14 Tāpat tavai dvēselei būs gudrības atzīšana, ja tu to atrodi; jo ir pastara diena, un tava gaidīšana nebūs veltīga.(LV) Proverbe 24:14 Așa [va fi] cunoașterea înțelepciunii pentru sufletul tău; după ce ai găsit-[o], atunci va fi o răsplată și așteptarea ta nu va fi stârpită.(RO) Приповісті. 24:14 отак мудрість пізнай для своєї душі: якщо знайдеш її, то ти маєш майбутність, і надія твоя не понищиться!(UA) Притчи 24:14 таково и познание мудрости для души твоей. Если ты нашел ее , то есть будущность, и надежда твоя не потеряна.(RU) ======= Proverbs 24:15 ============ Pro 24:15 Do not lie in wait, O wicked man, against the dwelling of the righteous; Do not plunder his resting place;(NKJV) Proverbs 24:15 Laye no waite, O wicked man, against the house of the righteous, and spoyle not his resting place.(GB-Geneva) Pro 24:15 Laure nicht als Gottloser auf das Haus des Gerechten; verstöre seine Ruhe nicht.(DE) Spreuken 24:15 Loer niet, o goddeloze! op de woning des rechtvaardigen; verwoest zijn legerplaats niet.(NL) Proverbes 24:15 Ne tends pas méchamment des embûches à la demeure du juste, Et ne dévaste pas le lieu où il repose;(FR) Proverbi 24:15 O empio, non insidiar l’abitacolo del giusto, Non guastare il suo ricetto.(IT) Pro 24:15 Ne insidieris, et quæras impietatem in domo justi, neque vastes requiem ejus.(Latin) Proverbios 24:15 Oh impío, no aceches la tienda del justo, no saquees su cámara;(ES) Provérbios 24:15 Tu, perverso, não espies a habitação do justo, nem assoles seu quarto;(PT) Proverbs 24:15 Nečiniž úkladů, ó bezbožníče, příbytku spravedlivého, a nekaz odpočinutí jeho.(CZ) Proverbs 24:15 Nie czyń zasadzki, niezbożniku! na przybytek sprawiedliwego, a nie przeszkadzaj odpocznieniu jego.(PO) Proverbs 24:15 Älä vartioitse vanhurskaan huonetta, sinä jumalatoin, älä hukkaa hänen lepoansa.(FI) Pro 24:15 μὴ προσαγάγῃς ἀσεβῆ νομῇ δικαίων μηδὲ ἀπατηθῇς χορτασίᾳ κοιλίας(GR-lxx) Példabeszédek 24:15 Ne leselkedjél, oh te istentelen, az igaznak háza ellen, ne pusztítsd el az õ ágyasházát!(HU) Proverbs 24:15 Neglūn, tu bezdievīgais, uz taisnā dzīvokli, neposti viņa vietu;(LV) Proverbe 24:15 Nu pândi stricatule, împotriva locuinței celui drept; nu jefui locul lui de odihnă;(RO) Приповісті. 24:15 Не чатуй на помешкання праведного, ти безбожнику, не ограблюй мешкання його,(UA) Притчи 24:15 Не злоумышляй, нечестивый, против жилища праведника, не опустошай места покоя его,(RU) ======= Proverbs 24:16 ============ Pro 24:16 For a righteous man may fall seven times And rise again, But the wicked shall fall by calamity.(NKJV) Proverbs 24:16 For a iust man falleth seuen times, and riseth againe: but the wicked fall into mischiefe.(GB-Geneva) Pro 24:16 Denn ein Gerechter fällt siebenmal und steht wieder auf; aber die Gottlosen versinken im Unglück.(DE) Spreuken 24:16 Want de rechtvaardige zal zevenmaal vallen, en opstaan; maar de goddelozen zullen in het kwaad nederstruikelen.(NL) Proverbes 24:16 Car sept fois le juste tombe, et il se relève, Mais les méchants sont précipités dans le malheur.(FR) Proverbi 24:16 Perciocchè il giusto cade sette volte, e si rileva; Ma gli empi ruinano nel male.(IT) Pro 24:16 Septies enim cadet justus, et resurget: impii autem corruent in malum.(Latin) Proverbios 24:16 porque siete veces cae el justo, y vuelve a levantarse; mas los impíos caerán en el mal.(ES) Provérbios 24:16 Porque o justo cai sete vezes, e se levanta; mas os perversos tropeçam no mal.(PT) Proverbs 24:16 Nebo ač sedmkrát padá spravedlivý, však zase povstává, bezbožníci pak padají ve zlém.(CZ) Proverbs 24:16 Bo choć siedm kroć upada sprawiedliwy, przecie zaś powstaje; ale niezbożni wpadną w nieszczęście.(PO) Proverbs 24:16 Sillä vanhurskas taitaa langeta seitsemän kertaa, ja nousee jälleen; mutta jumalattomat kaatuvat onnettomuuteen.(FI) Pro 24:16 ἑπτάκι γὰρ πεσεῖται ὁ δίκαιος καὶ ἀναστήσεται οἱ δὲ ἀσεβεῖς ἀσθενήσουσιν ἐν κακοῖς(GR-lxx) Példabeszédek 24:16 Mert ha hétszer elesik is az igaz, ugyan felkél azért; az istentelenek pedig [csak egy] nyavalyával is elvesznek.(HU) Proverbs 24:16 Jo taisnais krīt septiņ reiz un ceļas augšām; bet bezdievīgie nogrimst nelaimē.(LV) Proverbe 24:16 Fiindcă un [om] drept cade de șapte ori și se ridică din nou, dar cel stricat va cădea în ticăloșie.(RO) Приповісті. 24:16 бо праведний сім раз впаде та зведеться, а безбожний в погибіль впаде!(UA) Притчи 24:16 ибо семь раз упадет праведник, и встанет; а нечестивые впадут в погибель.(RU) ======= Proverbs 24:17 ============ Pro 24:17 Do not rejoice when your enemy falls, And do not let your heart be glad when he stumbles;(NKJV) Proverbs 24:17 Bee thou not glad when thine enemie falleth, and let not thine heart reioyce when hee stumbleth,(GB-Geneva) Pro 24:17 Freue dich des Falles deines Feindes nicht, und dein Herz sei nicht froh über seinem Unglück;(DE) Spreuken 24:17 Verblijd u niet als uw vijand valt; en als hij nederstruikelt, laat uw hart zich niet verheugen;(NL) Proverbes 24:17 Ne te réjouis pas de la chute de ton ennemi, Et que ton coeur ne soit pas dans l'allégresse quand il chancelle,(FR) Proverbi 24:17 Non rallegrarti, quando il tuo nemico sarà caduto; E quando egli sarà ruinato, il cuor tuo non ne gioisca;(IT) Pro 24:17 Cum ceciderit inimicus tuus ne gaudeas, et in ruina ejus ne exsultet cor tuum:(Latin) Proverbios 24:17 Cuando cayere tu enemigo, no te regocijes; y cuando tropezare, no se alegre tu corazón;(ES) Provérbios 24:17 Quando teu inimigo cair, não te alegres; nem teu coração fique contente quando ele tropeçar,(PT) Proverbs 24:17 Když by padl nepřítel tvůj, neraduj se, a když by klesl, nechať nepléše srdce tvé,(CZ) Proverbs 24:17 Gdy upadnie nieprzyjaciel twój, nie ciesz się; i gdy się potknie, niech się nie raduje serce twoje;(PO) Proverbs 24:17 Älä iloitse vihamiehes vahingosta, ja älköön sinun sydämes riemuitko hänen onnettomuudestansa,(FI) Pro 24:17 ἐὰν πέσῃ ὁ ἐχθρός σου μὴ ἐπιχαρῇς αὐτῷ ἐν δὲ τῷ ὑποσκελίσματι αὐτοῦ μὴ ἐπαίρου(GR-lxx) Példabeszédek 24:17 Mikor elesik a te ellenséged: ne örülj; és mikor megütközik: ne vígadjon a te szíved,(HU) Proverbs 24:17 Nepriecājies, kad tavs ienaidnieks krīt, un lai tava sirds nelīksmojās, kad viņš klūp,(LV) Proverbe 24:17 Nu te bucura când dușmanul tău cade și nu lăsa să se veselească inima ta când el se poticnește,(RO) Приповісті. 24:17 Не тішся, як ворог твій падає, а коли він спіткнеться, хай серце твоє не радіє,(UA) Притчи 24:17 Не радуйся, когда упадет враг твой, и да не веселится сердце твое, когда он споткнется.(RU) ======= Proverbs 24:18 ============ Pro 24:18 Lest the Lord see it, and it displease Him, And He turn away His wrath from him.(NKJV) Proverbs 24:18 Least the Lorde see it, and it displease him, and he turne his wrath from him.(GB-Geneva) Pro 24:18 der HERR möchte es sehen, und es möchte ihm übel gefallen und er seine Zorn von ihm wenden.(DE) Spreuken 24:18 Opdat het de HEERE niet zie, en het kwaad zij in Zijn ogen en Hij Zijn toorn van hem afkere.(NL) Proverbes 24:18 De peur que l'Eternel ne le voie, que cela ne lui déplaise, Et qu'il ne détourne de lui sa colère.(FR) Proverbi 24:18 Che talora il Signore nol vegga, e che ciò non gli dispiaccia, E ch’egli non istorni l’ira sua d’addosso a lui.(IT) Pro 24:18 ne forte videat Dominus, et displiceat ei, et auferat ab eo iram suam.(Latin) Proverbios 24:18 no sea que Jehová lo mire, y le desagrade, y aparte de sobre él su enojo.(ES) Provérbios 24:18 Para que não [aconteça] de o SENHOR veja, e o desagrade, e desvie dele sua ira.(PT) Proverbs 24:18 Aby snad nepopatřil Hospodin, a nelíbilo by se to jemu, a odvrátil by od něho hněv svůj.(CZ) Proverbs 24:18 Aby snać nie ujrzał Pan, a nie podobałoby się to w oczach jego, i odwróciłby od niego gniew swój na cię.(PO) Proverbs 24:18 Ettei Herra näkisi sitä, ja se olis hänelle kelvotoin, ja hän kääntäis vihansa pois hänen päältänsä.(FI) Pro 24:18 ὅτι ὄψεται κύριος καὶ οὐκ ἀρέσει αὐτῷ καὶ ἀποστρέψει τὸν θυμὸν αὐτοῦ ἀπ᾽ αὐτοῦ(GR-lxx) Példabeszédek 24:18 Hogy az Úr meg ne lássa és gonosz ne legyen szemeiben, és el ne fordítsa arról az õ haragját [te reád.](HU) Proverbs 24:18 Ka Tas Kungs to neredz, un tas Viņa acīm neriebj, un Viņš Savu dusmību no tā nenovērš.(LV) Proverbe 24:18 Ca nu cumva DOMNUL să vadă și să nu îi placă și să își întoarcă furia de la el.(RO) Приповісті. 24:18 щоб Господь не побачив, і це не було в Його очах лихим, і щоб Він не звернув Свого гніву від нього на тебе!(UA) Притчи 24:18 Иначе, увидит Господь, и неугодно будет это в очах Его, и Он отвратит от него гнев Свой.(RU) ======= Proverbs 24:19 ============ Pro 24:19 Do not fret because of evildoers, Nor be envious of the wicked;(NKJV) Proverbs 24:19 Fret not thy selfe because of the malicious, neither be enuious at the wicked.(GB-Geneva) Pro 24:19 Erzürne dich nicht über die Bösen und eifere nicht über die Gottlosen.(DE) Spreuken 24:19 Ontsteek u niet over de boosdoeners; zijt niet nijdig over de goddelozen.(NL) Proverbes 24:19 Ne t'irrite pas à cause de ceux qui font le mal, Ne porte pas envie aux méchants;(FR) Proverbi 24:19 Non adirarti per li maligni; Non portare invidia agli empi.(IT) Pro 24:19 Ne contendas cum pessimis, nec æmuleris impios:(Latin) Proverbios 24:19 No te impacientes a causa de los malignos, ni tengas envidia de los impíos;(ES) Provérbios 24:19 Não te irrites com os malfeitores, nem tenhas inveja dos perversos;(PT) Proverbs 24:19 Nehněvej se příčinou zlostníků, aniž následuj bezbožných.(CZ) Proverbs 24:19 Nie gniewaj się dla złośników, ani się udawaj za niepobożnymi;(PO) Proverbs 24:19 Älä vihastu pahain päälle, älä myös ole kiivas jumalattomain tähden;(FI) Pro 24:19 μὴ χαῖρε ἐπὶ κακοποιοῖς μηδὲ ζήλου ἁμαρτωλούς(GR-lxx) Példabeszédek 24:19 Ne gerjedj haragra a gonosztevõk ellen, ne irígykedjél az istentelenekre;(HU) Proverbs 24:19 Neapskaities par ļauniem un neiekarsies par bezdievīgiem!(LV) Proverbe 24:19 Nu te îngrijora din cauza [celor] răi, nici nu fi invidios pe cei stricați,(RO) Приповісті. 24:19 Не пались на злочинців, не заздри безбожним,(UA) Притчи 24:19 Не негодуй на злодеев и не завидуй нечестивым,(RU) ======= Proverbs 24:20 ============ Pro 24:20 For there will be no prospect for the evil man; The lamp of the wicked will be put out.(NKJV) Proverbs 24:20 For there shall bee none ende of plagues to the euill man: the light of the wicked shall bee put out.(GB-Geneva) Pro 24:20 Denn der Böse hat nichts zu hoffen, und die Leuchte der Gottlosen wird verlöschen.(DE) Spreuken 24:20 Want de kwade zal geen beloning hebben, de lamp der goddelozen zal uitgeblust worden.(NL) Proverbes 24:20 Car il n'y a point d'avenir pour celui qui fait le mal, La lampe des méchants s'éteint.(FR) Proverbi 24:20 Perciocchè non vi sarà premio alcuno per lo malvagio; La lampana degli empi sarà spenta.(IT) Pro 24:20 quoniam non habent futurorum spem mali, et lucerna impiorum extinguetur.(Latin) Proverbios 24:20 porque para el malo no habrá buen fin, y la lámpara de los impíos será apagada.(ES) Provérbios 24:20 Porque o maligno não terá um bom futuro; a lâmpada dos perversos se apagará.(PT) Proverbs 24:20 Nebo zlý nebude míti odplaty; svíce bezbožných zhasne.(CZ) Proverbs 24:20 Boć nie weźmie złośnik nagrody; pochodnia niepobożnych zgaśnie.(PO) Proverbs 24:20 Sillä ei häijyllä ole mitään toivomista, ja jumalattomain kynttilä pitää sammuman.(FI) Pro 24:20 οὐ γὰρ μὴ γένηται ἔκγονα πονηρῶν λαμπτὴρ δὲ ἀσεβῶν σβεσθήσεται(GR-lxx) Példabeszédek 24:20 Mert a gonosznak nem lesz [jó] vége, az istentelenek szövétneke kialszik.(HU) Proverbs 24:20 Jo ļaunam nenāk cerētais gals; bezdievīgo spīdeklis izdzisīs.(LV) Proverbe 24:20 Deoarece pentru [cel] rău nu va fi nicio răsplată; candela celui stricat va fi stinsă.(RO) Приповісті. 24:20 бо злому не буде майбутности, світильник безбожних погасне.(UA) Притчи 24:20 потому что злой не имеет будущности, – светильник нечестивых угаснет.(RU) ======= Proverbs 24:21 ============ Pro 24:21 My son, fear the Lord and the king; Do not associate with those given to change;(NKJV) Proverbs 24:21 My sonne feare the Lord, and the King, and meddle not with them that are sedicious.(GB-Geneva) Pro 24:21 Mein Kind, fürchte den HERRN und den König und menge dich nicht unter die Aufrührer.(DE) Spreuken 24:21 Mijn zoon! vrees den HEERE en den koning; vermeng u niet met hen, die naar verandering staan;(NL) Proverbes 24:21 Mon fils, crains l'Eternel et le roi; Ne te mêle pas avec les hommes remuants;(FR) Proverbi 24:21 Figliuol mio, temi il Signore e il re; Non rimescolarti co’ rapportatori.(IT) Pro 24:21 Time Dominum, fili mi, et regem, et cum detractoribus non commiscearis:(Latin) Proverbios 24:21 Teme a Jehová, hijo mío, y al rey; no te entremetas con los que son inestables;(ES) Provérbios 24:21 Meu filho, teme ao SENHRO e ao rei; e não te envolvas com os rebeldes;(PT) Proverbs 24:21 Boj se Hospodina, synu můj, i krále, a k neustavičným se nepřiměšuj.(CZ) Proverbs 24:21 Synu mój! bój się Pana i króla, a z niestatecznymi nie mięszaj się;(PO) Proverbs 24:21 Poikani, pelkää Herraa ja kuningasta, ja älä sekoita sinuas kapinan nostajain kanssa.(FI) Pro 24:21 φοβοῦ τὸν θεόν υἱέ καὶ βασιλέα καὶ μηθετέρῳ αὐτῶν ἀπειθήσῃς(GR-lxx) Példabeszédek 24:21 Féld az Urat, fiam, és a királyt; a pártütõk közé ne elegyedjél.(HU) Proverbs 24:21 Mans dēls, bīsties To Kungu un ķēniņu, un nejaucies ar dumpiniekiem.(LV) Proverbe 24:21 Fiul meu, teme-te de DOMNUL și de împărat; [și ]nu te amesteca cu cei ce sunt dedați schimbării,(RO) Приповісті. 24:21 Бійся, сину мій, Господа та царя, не водися з непевними,(UA) Притчи 24:21 Бойся, сын мой, Господа и царя; с мятежниками не сообщайся,(RU) ======= Proverbs 24:22 ============ Pro 24:22 For their calamity will rise suddenly, And who knows the ruin those two can bring?(NKJV) Proverbs 24:22 For their destruction shal rise suddenly, and who knoweth the ruine of them both?(GB-Geneva) Pro 24:22 Denn ihr Verderben wird plötzlich entstehen; und wer weiß, wann beider Unglück kommt?(DE) Spreuken 24:22 Want hun verderf zal haastelijk ontstaan; en wie weet hun beider ondergang?(NL) Proverbes 24:22 Car soudain leur ruine surgira, Et qui connaît les châtiments des uns et des autres?(FR) Proverbi 24:22 Perciocchè in un momento sorgerà la loro calamità; E chi conosce la ruina procedente d’amendue loro?(IT) Pro 24:22 quoniam repente consurget perditio eorum, et ruinam utriusque quis novit?]~(Latin) Proverbios 24:22 porque su calamidad surgirá de repente; y la ruina de ambos, ¿quién la sabrá?(ES) Provérbios 24:22 Porque a destruição deles se levantará de repente; e quem sabe que ruína eles terão?(PT) Proverbs 24:22 Nebo v náhle nastane bída jejich, a pomstu obou těch kdo zná?(CZ) Proverbs 24:22 Boć znagła powstanie zginienie ich, a upadek obydwóch któż wie?(PO) Proverbs 24:22 Sillä heidän kadotuksensa nousee äkisti: ja kuka tietää, koska kummankin onnetomuus tulee?(FI) Pro 24:22 ἐξαίφνης γὰρ τείσονται τοὺς ἀσεβεῖς τὰς δὲ τιμωρίας ἀμφοτέρων τίς γνώσεται Példabeszédek 24:22 Mert hirtelenséggel feltámad az õ nyomorúságok, és e két rendbeliek büntetését ki tudja?(HU) Proverbs 24:22 Jo piepeši nāks viņiem nediena, — un abēju sodu, kas to zin!(LV) Proverbe 24:22 Căci nenorocirea lor va veni dintr-o dată și cine știe ruina amândurora?(RO) Приповісті. 24:22 бо погибіль їхня нагло постане, а біду від обох тих хто знає?(UA) Притчи 24:22 потому что внезапно придет погибель от них, и беду от них обоих кто предузнает?(RU) ======= Proverbs 24:23 ============ Pro 24:23 These things also belong to the wise: It is not good to show partiality in judgment.(NKJV) Proverbs 24:23 Also these things perteine to the wise, It is not good to haue respect of any person in iudgement.(GB-Geneva) Pro 24:23 Dies sind auch Worte von Weisen. Die Person ansehen im Gericht ist nicht gut.(DE) Spreuken 24:23 Deze spreuken zijn ook van de wijzen. Het aangezicht in het gericht te kennen, is niet goed.(NL) Proverbes 24:23 Voici encore ce qui vient des sages: Il n'est pas bon, dans les jugements, d'avoir égard aux personnes.(FR) Proverbi 24:23 Queste cose ancora son per li Savi. Ei non è bene di aver riguardo alla qualità delle persone in giudicio.(IT) Pro 24:23 Hæc quoque sapientibus. [Cognoscere personam in judicio non est bonum.(Latin) Proverbios 24:23 También estas cosas [pertenecen] a los sabios. Tener acepción de personas en el juicio no es bueno.(ES) Provérbios 24:23 Estes [provérbios] também são para os sábios: fazer acepção de pessoas num julgamento não é bom.(PT) Proverbs 24:23 Také i toto moudrým náleží: Přijímati osobu v soudu není dobré.(CZ) Proverbs 24:23 I toć też mądrym należy: wzgląd mieć na osobę u sądu, nie dobra.(PO) Proverbs 24:23 Nämä ovat myös viisasten: ei ole hyvä katsoa muotoa tuomiossa.(FI) Pro 24:23 ταῦτα δὲ λέγω ὑμῖν τοῖς σοφοῖς ἐπιγινώσκειν αἰδεῖσθαι πρόσωπον ἐν κρίσει οὐ καλόν(GR-lxx) Példabeszédek 24:23 Ezek is a bölcsek [szavai.] Személyt válogatni az ítéletben nem jó.(HU) Proverbs 24:23 Arī šie ir gudro vārdi: Tiesā cilvēka vaigu uzlūkot nav labi.(LV) Proverbe 24:23 Acestea[ aparțin] de asemenea înțeleptului. Nu [este] bine să părtinești oamenii la judecată.(RO) Приповісті. 24:23 І оце ось походить від мудрих: Звертати увагу в суді на обличчя не добре.(UA) Притчи 24:23 Сказано также мудрыми: иметь лицеприятие на суде – нехорошо.(RU) ======= Proverbs 24:24 ============ Pro 24:24 He who says to the wicked, "You are righteous," Him the people will curse; Nations will abhor him.(NKJV) Proverbs 24:24 He that saith to the wicked, Thou art righteous, him shall the people curse, and the multitude shall abhorre him.(GB-Geneva) Pro 24:24 Wer zum Gottlosen spricht: "Du bist fromm", dem fluchen die Leute, und das Volk haßt ihn.(DE) Spreuken 24:24 Die tot den goddeloze zegt: Gij zijt rechtvaardig; dien zullen de volken vervloeken, de natien zullen hem gram zijn.(NL) Proverbes 24:24 Celui qui dit au méchant: Tu es juste! Les peuples le maudissent, les nations le maudissent.(FR) Proverbi 24:24 I popoli malediranno, e le nazioni esecreranno Colui che dice all’empio: Tu sei giusto.(IT) Pro 24:24 Qui dicunt impio: Justus es: maledicent eis populi, et detestabuntur eos tribus.(Latin) Proverbios 24:24 El que dijere al malo: Justo [eres], los pueblos lo maldecirán, y le detestarán las naciones;(ES) Provérbios 24:24 Aquele que disser ao ímpio: Tu és justo,Os povos o amaldiçoarão, as nações o detestarão.(PT) Proverbs 24:24 Toho, kdož říká bezbožnému: Spravedlivý jsi, klnouti budou lidé, a v ošklivost jej vezmou národové.(CZ) Proverbs 24:24 Tego, który mówi niepobożnemu; Jesteś sprawiedliwy, będą ludzie przeklinać, a narody się nim brzydzić będą.(PO) Proverbs 24:24 Joka jumalattomalle sanoo: sinä olet hurskas! häntä kiroovat ihmiset, ja kansa vihaa häntä.(FI) Pro 24:24 ὁ εἰπὼν τὸν ἀσεβῆ δίκαιός ἐστιν ἐπικατάρατος λαοῖς ἔσται καὶ μισητὸς εἰς ἔθνη(GR-lxx) Példabeszédek 24:24 A ki azt mondja az istentelennek: igaz vagy, ezt megátkozzák a népek, megútálják a nemzetek.(HU) Proverbs 24:24 Kas uz vainīgo saka: “Tev taisnība!” to cilvēki lād un ļaudis ienīst.(LV) Proverbe 24:24 Cel ce spune celui stricat: Tu [ești] drept; pe el îl va blestema poporul, națiunile îl vor detesta;(RO) Приповісті. 24:24 Хто буде казати безбожному: Праведний ти! того проклинатимуть люди, і гніватись будуть на того народи.(UA) Притчи 24:24 Кто говорит виновному: „ты прав", того будут проклинать народы, того будут ненавидеть племена;(RU) ======= Proverbs 24:25 ============ Pro 24:25 But those who rebuke the wicked will have delight, And a good blessing will come upon them.(NKJV) Proverbs 24:25 But to them that rebuke him, shall be pleasure, and vpon them shall come the blessing of goodnesse.(GB-Geneva) Pro 24:25 Welche aber strafen, die gefallen wohl, und kommt ein reicher Segen auf sie.(DE) Spreuken 24:25 Maar voor degenen, die hem bestraffen, zal liefelijkheid zijn; en de zegen des goeds zal op hem komen.(NL) Proverbes 24:25 Mais ceux qui le châtient s'en trouvent bien, Et le bonheur vient sur eux comme une bénédiction.(FR) Proverbi 24:25 Ma quelli che lo gastigano saranno grati; E benedizione di bene verrà sopra loro.(IT) Pro 24:25 Qui arguunt eum laudabuntur, et super ipsos veniet benedictio.(Latin) Proverbios 24:25 mas los que lo reprenden, serán apreciados, y sobre ellos vendrá gran bendición.(ES) Provérbios 24:25 Mas para aqueles que [o] repreenderem, haverá coisas boas; e sobre eles virá uma boa bênção.(PT) Proverbs 24:25 Ale kteříž kárají, budou potěšeni, a přijde na ně požehnání dobrého.(CZ) Proverbs 24:25 Ale którzy go karzą, szczęśliwi będą, a przyjdzie na nich błogosławieństwo każdego dobrego.(PO) Proverbs 24:25 Mutta jotka rankaisevat, he ovat otolliset, ja runsas siunaus tulee heidän päällensä.(FI) Pro 24:25 οἱ δὲ ἐλέγχοντες βελτίους φανοῦνται ἐπ᾽ αὐτοὺς δὲ ἥξει εὐλογία ἀγαθή(GR-lxx) Példabeszédek 24:25 A kik pedig megfeddik [a bûnöst,] azoknak gyönyörûségökre lesz, és jó áldás száll reájok!(HU) Proverbs 24:25 Bet tie (viņiem) mīļi, kas (tādu) pārmāca, un pār tiem nāks visu labākā svētība.(LV) Proverbe 24:25 Dar celor ce [îl] mustră va fi desfătare și o bună binecuvântare va veni peste ei.(RO) Приповісті. 24:25 А тим, хто картає його, буде миле оце, і прийде на них благословення добра!(UA) Притчи 24:25 а обличающие будут любимы, и на них придет благословение.(RU) ======= Proverbs 24:26 ============ Pro 24:26 He who gives a right answer kisses the lips.(NKJV) Proverbs 24:26 They shall kisse the lippes of him that answereth vpright wordes.(GB-Geneva) Pro 24:26 Eine richtige Antwort ist wie ein lieblicher Kuß.(DE) Spreuken 24:26 Men zal de lippen kussen desgenen, die rechte woorden antwoordt.(NL) Proverbes 24:26 Il baise les lèvres, Celui qui répond des paroles justes.(FR) Proverbi 24:26 Chi risponde parole diritte Bacia le labbra.(IT) Pro 24:26 Labia deosculabitur qui recta verba respondet.(Latin) Proverbios 24:26 Besados serán los labios del que responde palabras rectas.(ES) Provérbios 24:26 Quem responde palavras corretas é [como se] estivesse beijando com os lábios.(PT) Proverbs 24:26 Bude líbati rty toho, kdož mluví slova pravá.(CZ) Proverbs 24:26 Pocałują wargi tego, co mówi słowa prawdziwe.(PO) Proverbs 24:26 Toimellinen vastaus on niinkuin suloinen suun antamus.(FI) Pro 24:26 χείλη δὲ φιλήσουσιν ἀποκρινόμενα λόγους ἀγαθούς(GR-lxx) Példabeszédek 24:26 Ajkakat csókolgat az, a ki igaz beszédeket felel.(HU) Proverbs 24:26 Kas pareizi atbildējis, ir kā saldu muti devis.(LV) Proverbe 24:26 [Fiecare ]va săruta buzele celui ce dă un răspuns drept.(RO) Приповісті. 24:26 Мов у губи цілує, хто відповідає правдиве.(UA) Притчи 24:26 В уста целует, кто отвечает словами верными.(RU) ======= Proverbs 24:27 ============ Pro 24:27 Prepare your outside work, Make it fit for yourself in the field; And afterward build your house.(NKJV) Proverbs 24:27 Prepare thy worke without, and make readie thy thinges in the fielde, and after, builde thine house.(GB-Geneva) Pro 24:27 Richte draußen dein Geschäft aus und bearbeite deinen Acker; darnach baue dein Haus.(DE) Spreuken 24:27 Beschik uw werk daarbuiten, en bereid het voor u op den akker, en bouw daarna uw huis.(NL) Proverbes 24:27 Soigne tes affaires au dehors, Mets ton champ en état, Puis tu bâtiras ta maison.(FR) Proverbi 24:27 Ordina le tue faccende fuori, E mettile in assetto ne’ tuoi campi; E poi edificherai la tua casa.(IT) Pro 24:27 Præpara foris opus tuum, et diligenter exerce agrum tuum, ut postea ædifices domum tuam.(Latin) Proverbios 24:27 Prepara tus labores fuera, y disponlas en tu campo; y después edificarás tu casa.(ES) Provérbios 24:27 Prepara tua obra de fora, e a deixa pronta no campo; [somente] depois edifica tua casa.(PT) Proverbs 24:27 Nastroj vně dílo své, a sprav je sobě na poli; potom také vystavíš dům svůj.(CZ) Proverbs 24:27 Rozrządź na polu robotę twoję, a sprawuj pilnie rolę swoję; a potem będziesz budował dom twój.(PO) Proverbs 24:27 Toimita työs ulkona, ja valmista peltos, ja rakenna sitte huonees.(FI) Pro 24:27 ἑτοίμαζε εἰς τὴν ἔξοδον τὰ ἔργα σου καὶ παρασκευάζου εἰς τὸν ἀγρὸν καὶ πορεύου κατόπισθέν μου καὶ ἀνοικοδομήσεις τὸν οἶκόν σου(GR-lxx) Példabeszédek 24:27 Szerezd el kivül a te dolgodat, és készíts elõ a te mezõdben; annakutána építsd a házadat.(HU) Proverbs 24:27 Padari savu darbu laukā un apkopies tīrumā, un tad vēl uztaisi savu namu.(LV) Proverbe 24:27 Pregătește-ți lucrarea de afară și potrivește-ți-o la câmp, și după aceea zidește-ți casa.(RO) Приповісті. 24:27 Приготуй свою працю надворі, й оброби собі поле, а потім збудуєш свій дім.(UA) Притчи 24:27 Соверши дела твои вне дома, окончи их на поле твоем, и потомустрояй и дом твой.(RU) ======= Proverbs 24:28 ============ Pro 24:28 Do not be a witness against your neighbor without cause, For would you deceive with your lips?(NKJV) Proverbs 24:28 Be not a witnes against thy neighbour without cause: for wilt thou deceiue with thy lippes?(GB-Geneva) Pro 24:28 Sei nicht Zeuge ohne Ursache wider deinen Nächsten und betrüge nicht mit deinem Munde.(DE) Spreuken 24:28 Wees niet zonder oorzaak getuige tegen uw naaste; want zoudt gij verleiden met uw lip?(NL) Proverbes 24:28 Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain; Voudrais-tu tromper par tes lèvres?(FR) Proverbi 24:28 Non essere testimonio contro al tuo prossimo senza cagione; E vorresti tu subornare alcuno con le tue labbra?(IT) Pro 24:28 Ne sis testis frustra contra proximum tuum, nec lactes quemquam labiis tuis.(Latin) Proverbios 24:28 No seas sin causa testigo contra tu prójimo; y [no] lisonjees con tus labios.(ES) Provérbios 24:28 Não sejas testemunha contra teu próximo sem causa; por que enganarias com teus lábios?(PT) Proverbs 24:28 Nebývej svědkem všetečným proti bližnímu svému, aniž lahodně namlouvej rty svými.(CZ) Proverbs 24:28 Nie bądź świadkiem lekkomyślnym przeciw bliźniemu swemu, ani czyń łagodnych namów wargami swemi.(PO) Proverbs 24:28 Älä todista lähimmäistäs vastaan ilman syytä, ja älä petä suullas.(FI) Pro 24:28 μὴ ἴσθι ψευδὴς μάρτυς ἐπὶ σὸν πολίτην μηδὲ πλατύνου σοῖς χείλεσιν(GR-lxx) Példabeszédek 24:28 Ne légy bizonyság ok nélkül a te felebarátod ellen; avagy ámítanál-é [valakit] a te ajkaiddal?(HU) Proverbs 24:28 Nedod velti liecību pret savu tuvāko! Vai tu mānīsi ar savām lūpām?(LV) Proverbe 24:28 Nu fi martor fără motiv împotriva aproapelui tău; și [nu] înșela cu buzele tale.(RO) Приповісті. 24:28 Не будь ложним свідком на свого ближнього, і не підговорюй устами своїми.(UA) Притчи 24:28 Не будь лжесвидетелем на ближнего твоего: к чему тебе обманывать устами твоими?(RU) ======= Proverbs 24:29 ============ Pro 24:29 Do not say, "I will do to him just as he has done to me; I will render to the man according to his work."(NKJV) Proverbs 24:29 Say not, I wil doe to him, as he hath done to mee, I will recompence euery man according to his worke.(GB-Geneva) Pro 24:29 Sprich nicht: "Wie man mir tut, so will ich wieder tun und einem jeglichen sein Werk vergelten."(DE) Spreuken 24:29 Zeg niet: Gelijk als hij mij gedaan heeft, zo zal ik hem doen; ik zal een ieder vergelden naar zijn werk.(NL) Proverbes 24:29 Ne dis pas: Je lui ferai comme il m'a fait, Je rendrai à chacun selon ses oeuvres.(FR) Proverbi 24:29 Non dire: Come egli ha fatto a me, così farò a lui; Io renderò a costui secondo l’opera sua.(IT) Pro 24:29 Ne dicas: Quomodo fecit mihi, sic faciam ei; reddam unicuique secundum opus suum.]~(Latin) Proverbios 24:29 No digas: Como me hizo, así le haré; Pagaré al hombre según su obra.(ES) Provérbios 24:29 Não digas: Assim como ele fez a mim, assim também farei a ele; pagarei a cada um conforme sua obra.(PT) Proverbs 24:29 Neříkej: Jakž mi učinil, tak mu učiním; odplatím muži tomu podlé skutku jeho.(CZ) Proverbs 24:29 Nie mów: Jako mi uczynił, tak mu uczynię; oddam mężowi temu według uczynku jego.(PO) Proverbs 24:29 Älä sano: niinkuin hän teki minulle, niin minä teen hänelle: minä kostan jokaiselle hänen tekonsa jälkeen.(FI) Pro 24:29 μὴ εἴπῃς ὃν τρόπον ἐχρήσατό μοι χρήσομαι αὐτῷ τείσομαι δὲ αὐτὸν ἅ με ἠδίκησεν(GR-lxx) Példabeszédek 24:29 Ne mondd ezt: a miképen cselekedett én velem, úgy cselekszem õ vele; megfizetek az embernek az õ cselekedete szerint.(HU) Proverbs 24:29 Nesaki: “Kā viņš man darījis, tā es viņam darīšu; es tam atmaksāšu pēc viņa darba!”(LV) Proverbe 24:29 Nu spune: Îi voi face cum mi-a făcut; îi voi întoarce omului conform faptelor sale.(RO) Приповісті. 24:29 Не кажи: Як зробив він мені, так зроблю я йому, верну людині за чином її!(UA) Притчи 24:29 Не говори: „как он поступил со мною, так и я поступлю с ним, воздамчеловеку по делам его".(RU) ======= Proverbs 24:30 ============ Pro 24:30 I went by the field of the lazy man, And by the vineyard of the man devoid of understanding;(NKJV) Proverbs 24:30 I passed by the fielde of the slouthfull, and by the vineyarde of the man destitute of vnderstanding.(GB-Geneva) Pro 24:30 Ich ging am Acker des Faulen vorüber und am Weinberg des Narren;(DE) Spreuken 24:30 Ik ging voorbij den akker eens luiaards, en voorbij den wijngaard van een verstandeloos mens;(NL) Proverbes 24:30 J'ai passé près du champ d'un paresseux, Et près de la vigne d'un homme dépourvu de sens.(FR) Proverbi 24:30 Io passai già presso al campo del pigro, E presso alla vigna dell’uomo scemo di senno;(IT) Pro 24:30 [Per agrum hominis pigri transivi, et per vineam viri stulti:(Latin) Proverbios 24:30 Pasé junto al campo del perezoso, y junto a la viña del hombre falto de entendimiento;(ES) Provérbios 24:30 Passei junto ao campo do preguiçoso, e junto à vinha do homem sem juízo;(PT) Proverbs 24:30 Přes pole muže lenivého šel jsem, a přes vinici člověka nemoudrého,(CZ) Proverbs 24:30 Szedłem przez pole męża leniwego a przez winnicę człowieka głupiego;(PO) Proverbs 24:30 Minä kävin laiskan pellon ohitse, ja tyhmän viinamäen sivuitse,(FI) Pro 24:30 ὥσπερ γεώργιον ἀνὴρ ἄφρων καὶ ὥσπερ ἀμπελὼν ἄνθρωπος ἐνδεὴς φρενῶν(GR-lxx) Példabeszédek 24:30 A rest embernek mezejénél elmenék, és az esztelennek szõleje mellett.(HU) Proverbs 24:30 Es gāju gar sliņķa tīrumu un gar ģeķa vīna kalnu.(LV) Proverbe 24:30 Am trecut pe lângă câmpul leneșului și pe lângă via omului lipsit de înțelegere,(RO) Приповісті. 24:30 Я проходив край поля людини лінивої, та край виноградника недоумкуватого,(UA) Притчи 24:30 Проходил я мимо поля человека ленивого и мимо виноградника человека скудоумного:(RU) ======= Proverbs 24:31 ============ Pro 24:31 And there it was, all overgrown with thorns; Its surface was covered with nettles; Its stone wall was broken down.(NKJV) Proverbs 24:31 And lo, it was al growen ouer with thornes, and nettles had couered the face thereof, and the stone wall thereof was broken downe.(GB-Geneva) Pro 24:31 und siehe, da waren eitel Nesseln darauf, und er stand voll Disteln, und die Mauer war eingefallen.(DE) Spreuken 24:31 En ziet, hij was gans opgeschoten van distelen; zijn gedaante was met netelen bedekt, en zijn stenen scheidsmuur was afgebroken.(NL) Proverbes 24:31 Et voici, les épines y croissaient partout, Les ronces en couvraient la face, Et le mur de pierres était écroulé.(FR) Proverbi 24:31 Ed ecco, amendue erano tutti montati in ortiche, I cardi ne aveano coperto il disopra, E la lor chiusura di pietre era ruinata.(IT) Pro 24:31 et ecce totum repleverant urticæ, et operuerant superficiem ejus spinæ, et maceria lapidum destructa erat.(Latin) Proverbios 24:31 y vi que por toda ella habían crecido espinos, ortigas habían ya cubierto su faz, y su cerca de piedra estaba ya destruida.(ES) Provérbios 24:31 E eis que ela estava toda cheia de espinheiros, [e] sua superfície coberta de urtigas; e sua cerca de pedra estava derrubada.(PT) Proverbs 24:31 A aj, porostlo všudy trním, přikryly všecko kopřivy, a ohrada kamenná její byla zbořená.(CZ) Proverbs 24:31 A oto porosła wszędzie ostem; pokrzywy wszystko pokryły, a płot kamienny jej rozwalił się.(PO) Proverbs 24:31 Ja katso, siinä olivat paljaat ohdakkeet kasvaneet, ja se oli nukulaista täynnä, ja aidat olivat kaatuneet.(FI) Pro 24:31 ἐὰν ἀφῇς αὐτόν χερσωθήσεται καὶ χορτομανήσει ὅλος καὶ γίνεται ἐκλελειμμένος οἱ δὲ φραγμοὶ τῶν λίθων αὐτοῦ κατασκάπτονται(GR-lxx) Példabeszédek 24:31 És ímé, mindenütt felverte a tövis, és színét elfedte a gyom; és kõgyepüje elromlott vala.(HU) Proverbs 24:31 Un redzi, tur auga tik nātres vien, un dadži pārņēma visu, un viņa akmeņu mūris bija sagruvis.(LV) Proverbe 24:31 Și, iată, peste tot crescuseră spini, [și] mărăcini acoperiseră suprafața ei și zidul ei de piatră a fost dărâmat.(RO) Приповісті. 24:31 і ось все воно позаростало терням, будяками покрита поверхня його, камінний же мур його був поруйнований...(UA) Притчи 24:31 и вот, все это заросло терном, поверхность его покрылась крапивою, и каменная ограда его обрушилась.(RU) ======= Proverbs 24:32 ============ Pro 24:32 When I saw it, I considered it well; I looked on it and received instruction:(NKJV) Proverbs 24:32 Then I behelde, and I considered it well: I looked vpon it, and receiued instruction.(GB-Geneva) Pro 24:32 Da ich das sah, nahm ich's zu Herzen und schaute und lernte daran.(DE) Spreuken 24:32 Als ik dat aanschouwde, nam ik het ter harte; ik zag het, en nam onderwijzing aan;(NL) Proverbes 24:32 J'ai regardé attentivement, Et j'ai tiré instruction de ce que j'ai vu.(FR) Proverbi 24:32 Ed io, riguardando ciò, vi posi mente; Vedutolo, ne presi ammaestramento.(IT) Pro 24:32 Quod cum vidissem, posui in corde meo, et exemplo didici disciplinam.(Latin) Proverbios 24:32 Y miré, y lo puse en mi corazón; lo vi, y recibí instrucción.(ES) Provérbios 24:32 Quando eu [a] vi, aprendi em meu coração, e ao olhá [-la] , recebi instrução:(PT) Proverbs 24:32 A vida to, posoudil jsem toho; vida, vzal jsem to k výstraze.(CZ) Proverbs 24:32 Co ja ujrzawszy złożyłem to do serca mego, a widząc to wziąłem to ku przestrodze.(PO) Proverbs 24:32 Kuin minä sen bäin, panin minä sen sydämeeni, katselin ja opin siitä.(FI) Pro 24:32 ὕστερον ἐγὼ μετενόησα ἐπέβλεψα τοῦ ἐκλέξασθαι παιδείαν(GR-lxx) Példabeszédek 24:32 Melyet én látván gondolkodám, és nézvén, [ezt] a tanulságot vevém abból:(HU) Proverbs 24:32 Un es to ieraudzīju, to liku vērā: es to redzēju, ņēmos mācību:(LV) Proverbe 24:32 Atunci am văzut [și] cu grijă am luat aminte; m-am uitat [la acestea] și am primit instruire.(RO) Приповісті. 24:32 І бачив я те, і увагу звернув, і взяв я поуку собі:(UA) Притчи 24:32 И посмотрел я, и обратил сердце мое, и посмотрел и получил урок:(RU) ======= Proverbs 24:33 ============ Pro 24:33 A little sleep, a little slumber, A little folding of the hands to rest;(NKJV) Proverbs 24:33 Yet a litle sleepe, a litle slumber, a litle folding of the handes to sleepe.(GB-Geneva) Pro 24:33 Du willst ein wenig schlafen und ein wenig schlummern und ein wenig deine Hände zusammentun, daß du ruhest:(DE) Spreuken 24:33 Een weinig slapens, een weinig sluimerens, en weinig handvouwens, al nederliggende;(NL) Proverbes 24:33 Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir!...(FR) Proverbi 24:33 Dormendo un poco, sonnecchiando un poco, Piegando un poco le mani per riposare;(IT) Pro 24:33 Parum, inquam, dormies, modicum dormitabis; pauxillum manus conseres ut quiescas:(Latin) Proverbios 24:33 Un poco de sueño, cabeceando otro poco, poniendo mano sobre mano otro poco para dormir;(ES) Provérbios 24:33 Um pouco de sono, cochilando um pouco, cruzando as mãos por um pouco de tempo deitado,(PT) Proverbs 24:33 Maličko pospíš, maličko zdřímeš, maličko složíš ruce, abys poležel,(CZ) Proverbs 24:33 Trochę się prześpisz, trochę podrzemiesz, trochę złożysz ręce, abyś odpoczywał;(PO) Proverbs 24:33 Sinä tahdot vielä vähä maata ja unelias olla, ja enempi käsiäs yhteen panna lepäämään;(FI) Pro 24:33 ὀλίγον νυστάζω ὀλίγον δὲ καθυπνῶ ὀλίγον δὲ ἐναγκαλίζομαι χερσὶν στήθη(GR-lxx) Példabeszédek 24:33 Egy kis álom, egy kis szunynyadás, egy kis kézösszetevés az alvásra,(HU) Proverbs 24:33 Guli maķenīt, snaud maķenīt, saliec maķenīt rokas miegā;(LV) Proverbe 24:33 [Încă] puțin somn, puțină ațipire, puțină încrucișare a mâinilor pentru a dormi;(RO) Приповісті. 24:33 Ще трохи поспати, подрімати ще трохи, руки трохи зложити, щоб полежати,(UA) Притчи 24:33 „немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь, –(RU) ======= Proverbs 24:34 ============ Pro 24:34 So shall your poverty come like a prowler, And your need like an armed man.(NKJV) Proverbs 24:34 So thy pouertie commeth as one that traueileth by the way, and thy necessitie like an armed man.(GB-Geneva) Pro 24:34 aber es wird dir deine Armut kommen wie ein Wanderer und dein Mangel wie ein gewappneter Mann.(DE) Spreuken 24:34 Zo zal uw armoede u overkomen, als een wandelaar, en uw velerlei gebrek als een gewapend man.(NL) Proverbes 24:34 Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes.(FR) Proverbi 24:34 La tua povertà verrà come un viandante, E la tua inopia come uno scudiere.(IT) Pro 24:34 et veniet tibi quasi cursor egestas, et mendicitas quasi vir armatus.](Latin) Proverbios 24:34 Así vendrá como caminante tu necesidad, y tu pobreza como hombre armado.(ES) Provérbios 24:34 E assim tua pobreza virá como um assaltante; tua necessidade [chegará] como um homem armado.(PT) Proverbs 24:34 V tom přijde jako pocestný chudoba tvá, a nouze tvá jako muž zbrojný.(CZ) Proverbs 24:34 A wtem ubóstwo twoje przyjdzie jako podróżny, a niedostatek twój jako mąż zbrojny.(PO) Proverbs 24:34 Mutta köyhyytes pitää sinulle tuleman niinkuin matkamies, ja vaivaisuus niinkuin varustettu mies.(FI) Pro 24:34 ἐὰν δὲ τοῦτο ποιῇς ἥξει προπορευομένη ἡ πενία σου καὶ ἡ ἔνδειά σου ὥσπερ ἀγαθὸς δρομεύς(GR-lxx) Példabeszédek 24:34 És így jõ el, mint az útonjáró, a te szegénységed, és a te szükséged, mint a paizsos férfiú.(HU) Proverbs 24:34 Tad tava nabadzība tev pienāks nākdama, un tavs trūkums kā apbruņots vīrs.(LV) Proverbe 24:34 Așa va veni sărăcia ta ca unul care călătorește și lipsa ta ca un om înarmat.(RO) Приповісті. 24:34 і приходить, немов мандрівник, незаможність твоя, і нужда твоя, як озброєний муж!...(UA) Притчи 24:34 и придет, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя – как человек вооруженный".(RU) ======= Proverbs 25:1 ============ Pro 25:1 These also are proverbs of Solomon which the men of Hezekiah king of Judah copied:(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |