Today's Date: ======= Proverbs 23:1 ============ Pro 23:1 When you sit down to eat with a ruler, Consider carefully what is before you;(NKJV) Proverbs 23:1 When thou sittest to eate with a ruler, consider diligently what is before thee,(GB-Geneva) Pro 23:1 Wenn du sitzest und issest mit einem Herrn, so merke, wen du vor dir hast,(DE) Spreuken 23:1 Als gij aangezeten zult zijn om met een heerser te eten, zo zult gij scherpelijk letten op dengene, die voor uw aangezicht is.(NL) Proverbes 23:1 Si tu es à table avec un grand, Fais attention à ce qui est devant toi;(FR) Proverbi 23:1 Quando tu sederai a tavola con alcun signore, Per mangiar con lui, Considera attentamente quello che sarà dinanzi a te;(IT) Pro 23:1 [Quando sederis ut comedas cum principe, diligenter attende quæ apposita sunt ante faciem tuam.(Latin) Proverbios 23:1 Cuando te sientes a comer con algún gobernante, considera bien lo que [está] delante de ti;(ES) Provérbios 23:1 Quando te sentares para comer com algum dominador, presta muita atenção para o que estiver diante de ti;(PT) Proverbs 23:1 Když sedneš k jídlu se pánem, pilně šetř, co jest před tebou.(CZ) Proverbs 23:1 Gdy siądziesz, abyś jadł z panem, uważaj pilnie, kto jest przed tobą;(PO) Proverbs 23:1 Koskas istus ja syöt jonkun herran kanssa, niin ota visu vaari, kuka edessäs on.(FI) Pro 23:1 ἐὰν καθίσῃς δειπνεῖν ἐπὶ τραπέζης δυναστῶν νοητῶς νόει τὰ παρατιθέμενά σοι(GR-lxx) Példabeszédek 23:1 Mikor leülsz enni az uralkodóval, szorgalmasan reá vigyázz, ki van elõtted.(HU) Proverbs 23:1 Kad tu sēdies, maizi ēst ar valdnieku, tad ņem labi vērā, kas tavā priekšā.(LV) Proverbe 23:1 Când te așezi să mănânci cu un conducător, cu atenție ia aminte la ce [este] înaintea ta;(RO) Приповісті. 23:1 Коли сядеш хліб їсти з володарем, то пильно вважай, що перед тобою,(UA) Притчи 23:1 Когда сядешь вкушать пищу с властелином, то тщательно наблюдай, что перед тобою,(RU) ======= Proverbs 23:2 ============ Pro 23:2 And put a knife to your throat If you are a man given to appetite.(NKJV) Proverbs 23:2 And put the knife to thy throte, if thou be a man giuen to the appetite.(GB-Geneva) Pro 23:2 und setze ein Messer an deine Kehle, wenn du gierig bist.(DE) Spreuken 23:2 En zet een mes aan uw keel, indien gij een gulzig mens zijt;(NL) Proverbes 23:2 Mets un couteau à ta gorge, Si tu as trop d'avidité.(FR) Proverbi 23:2 Altrimenti, se tu sei ingordo, Tu ti metterai un coltello alla gola.(IT) Pro 23:2 Et statue cultrum in gutture tuo: si tamen habes in potestate animam tuam.(Latin) Proverbios 23:2 y pon cuchillo a tu garganta, si tienes gran apetito.(ES) Provérbios 23:2 E põe uma faca à tua garganta, se tiveres muito apetite.(PT) Proverbs 23:2 Jinak vrazil bys nůž do hrdla svého, byl-li bys lakotný.(CZ) Proverbs 23:2 Inaczej wraziłbyś nóż w gardło swoje, jeźlibyś był chciwy pokarmu.(PO) Proverbs 23:2 Ja pane veitsi kaulaas, jos sinä tahdot henkes pitää.(FI) Pro 23:2 καὶ ἐπίβαλλε τὴν χεῖρά σου εἰδὼς ὅτι τοιαῦτά σε δεῖ παρασκευάσαι(GR-lxx) Példabeszédek 23:2 És kést tégy a torkodra, ha mértékletlen vagy.(HU) Proverbs 23:2 Tu nazi lieci pie savas rīkles, ja esi negausis cilvēks.(LV) Proverbe 23:2 Și pune un cuțit la gâtul tău, dacă [ești] un om dedat apetitului.(RO) Приповісті. 23:2 і поклади собі в горло ножа, якщо ти ненажера:(UA) Притчи 23:2 и поставь преграду в гортани твоей, если ты алчен.(RU) ======= Proverbs 23:3 ============ Pro 23:3 Do not desire his delicacies, For they are deceptive food.(NKJV) Proverbs 23:3 Be not desirous of his deintie meates: for it is a deceiuable meate.(GB-Geneva) Pro 23:3 Wünsche dir nichts von seinen feinen Speisen; denn es ist falsches Brot.(DE) Spreuken 23:3 Laat u niet gelusten zijner smakelijke spijzen, want het is een leugenachtig brood.(NL) Proverbes 23:3 Ne convoite pas ses friandises: C'est un aliment trompeur.(FR) Proverbi 23:3 Non appetire le sue delizie; Perciocchè sono un cibo fallace.(IT) Pro 23:3 Ne desideres de cibis ejus, in quo est panis mendacii.(Latin) Proverbios 23:3 No codicies sus manjares delicados, porque [es] pan engañoso.(ES) Provérbios 23:3 Não desejes as comidas gostosas dele, porque são pão de mentiras.(PT) Proverbs 23:3 Nežádej lahůdek jeho, nebo jsou pokrm oklamavatelný.(CZ) Proverbs 23:3 Nie pragnij łakoci jego ; bo są pokarmem obłudnym.(PO) Proverbs 23:3 Älä himoitse hänen herkustansa; sillä se on petollinen leipä.(FI) Pro 23:3 εἰ δὲ ἀπληστότερος εἶ μὴ ἐπιθύμει τῶν ἐδεσμάτων αὐτοῦ ταῦτα γὰρ ἔχεται ζωῆς ψευδοῦς(GR-lxx) Példabeszédek 23:3 Ne kivánd az õ csemegéit; mert ezek hazug étkek.(HU) Proverbs 23:3 Neiegribies viņa gardumu; jo tā ir viltus maize.(LV) Proverbe 23:3 Nu dori delicatesele lui, fiindcă ele [sunt] mâncare înșelătoare.(RO) Приповісті. 23:3 не жадай його ласощів, бо вони хліб обманливий!(UA) Притчи 23:3 Не прельщайся лакомыми яствами его; это – обманчивая пища.(RU) ======= Proverbs 23:4 ============ Pro 23:4 Do not overwork to be rich; Because of your own understanding, cease(NKJV) Proverbs 23:4 Trauaile not too much to be rich: but cease from thy wisdome.(GB-Geneva) Pro 23:4 Bemühe dich nicht reich zu werden und laß ab von deinen Fündlein.(DE) Spreuken 23:4 Vermoei u niet om rijk te worden; sta af van uw vernuft.(NL) Proverbes 23:4 Ne te tourmente pas pour t'enrichir, N'y applique pas ton intelligence.(FR) Proverbi 23:4 Non affaticarti per arricchire; Rimanti della tua prudenza.(IT) Pro 23:4 Noli laborare ut diteris, sed prudentiæ tuæ pone modum.(Latin) Proverbios 23:4 No te afanes por ser rico; sé prudente y desiste.(ES) Provérbios 23:4 Não trabalhes exaustivamente para ser rico; modera-te por meio de tua prudência.(PT) Proverbs 23:4 Neusiluj, abys zbohatl; od opatrnosti své přestaň.(CZ) Proverbs 23:4 Nie staraj się, abyś się zbogacił; owszem, zaniechaj opatrzności twojej.(PO) Proverbs 23:4 Älä vaivaa sinuas tullakses rikkaksi, ja lakkaa sinun viisaudesta.(FI) Pro 23:4 μὴ παρεκτείνου πένης ὢν πλουσίῳ τῇ δὲ σῇ ἐννοίᾳ ἀπόσχου(GR-lxx) Példabeszédek 23:4 Ne fáraszd magadat ebben, hogy meggazdagulj; [ez ilyen testi] eszességedtõl szünjél meg.(HU) Proverbs 23:4 Nedzenies bagāts tapt, atmet tādu savu padomu.(LV) Proverbe 23:4 Nu munci ca să fii bogat; oprește-te de la propria ta înțelepciune.(RO) Приповісті. 23:4 Не мордуйся, щоб мати багатство, відступися від думки своєї про це,(UA) Притчи 23:4 Не заботься о том, чтобы нажить богатство; оставь такие мысли твои.(RU) ======= Proverbs 23:5 ============ Pro 23:5 Will you set your eyes on that which is not? For riches certainly make themselves wings; They fly away like an eagle toward heaven.(NKJV) Proverbs 23:5 Wilt thou cast thine eyes vpon it, which is nothing? For riches taketh her to her wings, as an eagle, and flyeth into the heauen.(GB-Geneva) Pro 23:5 Laß dein Augen nicht fliegen nach dem, was du nicht haben kannst; denn dasselbe macht sich Flügel wie ein Adler und fliegt gen Himmel.(DE) Spreuken 23:5 Zult gij uw ogen laten vliegen op hetgeen niets is? Want het zal zich gewisselijk vleugelen maken gelijk een arend, die naar den hemel vliegt.(NL) Proverbes 23:5 Veux-tu poursuivre du regard ce qui va disparaître? Car la richesse se fait des ailes, Et comme l'aigle, elle prend son vol vers les cieux.(FR) Proverbi 23:5 In un batter d’occhio le ricchezze non sono più; Perciocchè ad un tratto si fanno delle ale; E sono come un’aquila, che se ne vola in aria.(IT) Pro 23:5 Ne erigas oculos tuos ad opes quas non potes habere, quia facient sibi pennas quasi aquilæ, et volabunt in cælum.(Latin) Proverbios 23:5 ¿Has de poner tus ojos en lo que no es nada? Porque [las riquezas] se harán alas, como alas de águila, y volarán al cielo.(ES) Provérbios 23:5 Porás teus olhos fixos sobre aquilo que é nada? Porque certamente se fará asas, e voará ao céu como uma águia.(PT) Proverbs 23:5 K bohatství-liž bys obrátil oči své? Poněvadž v náhle mizí; nebo sobě zdělalo křídla podobná orličím, a zaletuje k nebi.(CZ) Proverbs 23:5 I miałżebyś obrócić oczy twoje na bogactwo, które prędko niszczeje? bo sobie uczyni skrzydła podobne orlim, i uleci do nieba.(PO) Proverbs 23:5 Älä lennätä silmiäs sen jälkeen, jota et sinä taida saada; sillä se tekee itsellensä siivet niinkuin kotka, ja lentää taivasta päin.(FI) Pro 23:5 ἐὰν ἐπιστήσῃς τὸ σὸν ὄμμα πρὸς αὐτόν οὐδαμοῦ φανεῖται κατεσκεύασται γὰρ αὐτῷ πτέρυγες ὥσπερ ἀετοῦ καὶ ὑποστρέφει εἰς τὸν οἶκον τοῦ προεστηκότος αὐτοῦ(GR-lxx) Példabeszédek 23:5 Avagy a te szemeidet veted-é arra? holott az semmi, mert olyan szárnyakat szerez magának nagy hamar, mint a saskeselyû, és az ég felé elrepül!(HU) Proverbs 23:5 Vai tu savām acīm ļausi laisties, kur nav nekā? Jo tas tiešām ņemsies spārnus, kā ērglis, kas pret debesi skrien.(LV) Proverbe 23:5 Îți vei aținti ochii asupra a ceva ce nu este? Fiindcă [bogățiile] cu siguranță își fac aripi; ele zboară departe ca o acvilă spre cer.(RO) Приповісті. 23:5 свої очі ти звернеш на нього, й нема вже його: бо конче змайструє воно собі крила, і полетить, мов орел той, до неба...(UA) Притчи 23:5 Устремишь глаза твои на него, и – его уже нет; потому что оно сделает себе крылья и, как орел, улетит к небу.(RU) ======= Proverbs 23:6 ============ Pro 23:6 Do not eat the bread of a miser, Nor desire his delicacies;(NKJV) Proverbs 23:6 Eate thou not the bread of him that hath an euil eye, neither desire his deintie meates.(GB-Geneva) Pro 23:6 Iß nicht Brot bei einem Neidischen und wünsche dir von seinen feinen Speisen nichts.(DE) Spreuken 23:6 Eet het brood niet desgenen, die boos is van oog, en wees niet belust op zijn smakelijke spijzen;(NL) Proverbes 23:6 Ne mange pas le pain de celui dont le regard est malveillant, Et ne convoite pas ses friandises;(FR) Proverbi 23:6 Non mangiare il pan dell’uomo che è d’occhio maligno, E non appetire le sue delizie.(IT) Pro 23:6 Ne comedas cum homine invido, et ne desideres cibos ejus:(Latin) Proverbios 23:6 No comas pan de hombre de mal ojo, ni codicies sus manjares;(ES) Provérbios 23:6 Não comas o pão de quem tem olho maligno, nem cobices suas comidas gostosas.(PT) Proverbs 23:6 Nejez chleba člověka závistivého, a nežádej lahůdek jeho.(CZ) Proverbs 23:6 Nie jedz chleba człowieka zazdrosnego, a nie żądaj łakoci jego.(PO) Proverbs 23:6 Älä syö leipää kateen kanssa, ja älä himoitse hänen hänen herkkuansa.(FI) Pro 23:6 μὴ συνδείπνει ἀνδρὶ βασκάνῳ μηδὲ ἐπιθύμει τῶν βρωμάτων αὐτοῦ(GR-lxx) Példabeszédek 23:6 Ne egyél az irígy szemûnek étkébõl, és ne kivánd az õ csemegéit;(HU) Proverbs 23:6 Neēd tā maizi, kam skaudīga acs, un nekāro viņa gardumus;(LV) Proverbe 23:6 Nu mânca pâinea [aceluia ce are] un ochi rău, nici nu dori delicatesele lui,(RO) Приповісті. 23:6 Не їж хліба в злоокого, і не пожадай лакоминок його,(UA) Притчи 23:6 Не вкушай пищи у человека завистливого и не прельщайся лакомыми яствами его;(RU) ======= Proverbs 23:7 ============ Pro 23:7 For as he thinks in his heart, so is he. "Eat and drink!" he says to you, But his heart is not with you.(NKJV) Proverbs 23:7 For as though he thought it in his heart, so will hee say vnto thee, Eate and drinke: but his heart is not with thee.(GB-Geneva) Pro 23:7 Denn wie ein Gespenst ist er inwendig; er spricht: Iß und trink! und sein Herz ist doch nicht mit dir.(DE) Spreuken 23:7 Want gelijk hij bedacht heeft in zijn ziel, alzo zal hij tot u zeggen: Eet en drink! maar zijn hart is niet met u;(NL) Proverbes 23:7 Car il est comme les pensées de son âme. Mange et bois, te dira-t-il; Mais son coeur n'est point avec toi.(FR) Proverbi 23:7 Perciocchè, come egli è villano nell’anima sua, Così egli ti dirà: Mangia, e bevi; Ma il cuor son non sarà teco.(IT) Pro 23:7 quoniam in similitudinem arioli et conjectoris æstimat quod ignorat. Comede et bibe, dicet tibi; et mens ejus non est tecum.(Latin) Proverbios 23:7 Porque como piensa en su corazón, así [es] él. Come y bebe, te dirá; Mas su corazón no está contigo.(ES) Provérbios 23:7 Porque ele calcula [seus gastos] consigo mesmo. Assim ele dirá: Come e bebe; Mas o coração dele não está contigo;(PT) Proverbs 23:7 Nebo jak on sobě tebe váží v mysli své, tak ty pokrmu toho. Díť: Jez a pí, ale srdce jeho není s tebou.(CZ) Proverbs 23:7 Albowiem jako on ciebie waży w myśli swej, tak ty waż pokarm jego. Mówić: Jedz i pij, ale serce jego nie jest z tobą.(PO) Proverbs 23:7 Sillä niinkuin hän itse sydämessänsä ajattelee, niin se on; hän sanoo sinulle: syö ja juo, ja ei kuitenkaan ole hänen mielensä sinun kanssas.(FI) Pro 23:7 ὃν τρόπον γὰρ εἴ τις καταπίοι τρίχα οὕτως ἐσθίει καὶ πίνει(GR-lxx) Példabeszédek 23:7 Mert mint a ki számítgatja [a falatot] magában, olyan õ: egyél és igyál, azt mondja te néked; de azért nem jó akarattal van tehozzád.(HU) Proverbs 23:7 Jo kādas viņa sirds domas, tāds viņš ir. “Ēd un dzer!” tā viņš tev saka, bet viņa sirds nav ar tevi.(LV) Proverbe 23:7 Fiindcă așa cum gândește în inima lui, așa [este] el; Mănâncă și bea, îți spune el; dar inima lui nu [este] cu tine.(RO) Приповісті. 23:7 бо як у душі своїй він обраховує, такий є. Він скаже тобі: Їж та пий! але серце його не з тобою,(UA) Притчи 23:7 потому что, каковы мысли в душе его, таков и он; „ешь и пей", говорит он тебе, а сердце его не с тобою.(RU) ======= Proverbs 23:8 ============ Pro 23:8 The morsel you have eaten, you will vomit up, And waste your pleasant words.(NKJV) Proverbs 23:8 Thou shalt vomit thy morsels that thou hast eaten, and thou shalt lose thy sweete wordes.(GB-Geneva) Pro 23:8 Deine Bissen die du gegessen hattest, mußt du ausspeien, und mußt deine freundlichen Worte verloren haben.(DE) Spreuken 23:8 Uw bete, die gij gegeten hebt, zoudt gij uitspuwen; en gij zoudt uw liefelijke woorden verderven.(NL) Proverbes 23:8 Tu vomiras le morceau que tu as mangé, Et tu auras perdu tes propos agréables.(FR) Proverbi 23:8 Tu vomiterai il boccone che ne avrai mangiato, Ed avrai perduti i tuoi ragionamenti piacevoli.(IT) Pro 23:8 Cibos quos comederas evomes, et perdes pulchros sermones tuos.(Latin) Proverbios 23:8 Vomitarás la parte que comiste, y perderás tus suaves palabras.(ES) Provérbios 23:8 Vomitarias o pedaço que comeste, e perderias tuas palavras agradáveis.(PT) Proverbs 23:8 Skyvu svou, kterouž jsi snědl, vyvrátíš, a zmaříš slova svá utěšená.(CZ) Proverbs 23:8 Sztuczkę twoję, którąś zjadł, zwrócisz, a utracisz wdzięczne słowa twoje.(PO) Proverbs 23:8 Sinun palas, jotka syönyt olet, pitää sinun oksentaman, ja sinun ystävälliset puhees pitää hukkaan tuleman.(FI) Pro 23:8 μηδὲ πρὸς σὲ εἰσαγάγῃς αὐτὸν καὶ φάγῃς τὸν ψωμόν σου μετ᾽ αὐτοῦ ἐξεμέσει γὰρ αὐτὸν καὶ λυμανεῖται τοὺς λόγους σου τοὺς καλούς(GR-lxx) Példabeszédek 23:8 A te falatodat, a melyet megettél, kihányod; és a te ékes beszédidet csak hiába vesztegeted.(HU) Proverbs 23:8 Tavi kumosi, ko tu ieēdis, tev būs jāizvemj, un tavi mīlīgie vārdi būs bijuši veltīgi.(LV) Proverbe 23:8 Bucata [pe care] ai mâncat-o, o vei vărsa și îți vei pierde cuvintele dulci.(RO) Приповісті. 23:8 той кавалок, якого ти з'їв, із себе викинеш, і свої гарні слова надаремно потратиш!(UA) Притчи 23:8 Кусок, который ты съел, изблюешь, и добрые слова твои ты потратишь напрасно.(RU) ======= Proverbs 23:9 ============ Pro 23:9 Do not speak in the hearing of a fool, For he will despise the wisdom of your words.(NKJV) Proverbs 23:9 Speake not in the eares of a foole: for hee will despise the wisdome of thy wordes.(GB-Geneva) Pro 23:9 Rede nicht vor des Narren Ohren; denn er verachtet die Klugheit deiner Rede.(DE) Spreuken 23:9 Spreek niet voor het oor van een zot, want hij zou het verstand uwer woorden verachten.(NL) Proverbes 23:9 Ne parle pas aux oreilles de l'insensé, Car il méprise la sagesse de tes discours.(FR) Proverbi 23:9 Non parlare in presenza dello stolto; Perciocchè egli sprezzerà il senno de’ tuoi ragionamenti.(IT) Pro 23:9 In auribus insipientium ne loquaris, qui despicient doctrinam eloquii tui.(Latin) Proverbios 23:9 No hables a oídos del necio; porque menospreciará la prudencia de tus palabras.(ES) Provérbios 23:9 Não fales aos ouvidos do tolo, porque ele desprezará a prudência de tuas palavras.(PT) Proverbs 23:9 Před bláznem nemluv, nebo pohrdne opatrností řečí tvých.(CZ) Proverbs 23:9 Przed głupim nie mów; albowiem wzgardzi roztropnością powieści twoich.(PO) Proverbs 23:9 Älä puhu hullun korvissa; sillä hän katsoo sinun toimellisen puheen ylön.(FI) Pro 23:9 εἰς ὦτα ἄφρονος μηδὲν λέγε μήποτε μυκτηρίσῃ τοὺς συνετοὺς λόγους σου(GR-lxx) Példabeszédek 23:9 A bolondnak hallására ne szólj; mert megútálja a te beszédidnek bölcseségét.(HU) Proverbs 23:9 Nerunā priekš ģeķa ausīm; jo viņš tik nievās tavus prātīgos vārdus.(LV) Proverbe 23:9 Nu vorbi în urechile unui prost, fiindcă va disprețui înțelepciunea cuvintelor tale.(RO) Приповісті. 23:9 Не кажи до ушей нерозумному, бо погордить він мудрістю слів твоїх.(UA) Притчи 23:9 В уши глупого не говори, потому что он презрит разумные словатвои.(RU) ======= Proverbs 23:10 ============ Pro 23:10 Do not remove the ancient landmark, Nor enter the fields of the fatherless;(NKJV) Proverbs 23:10 Remooue not the ancient boundes, and enter not into the fieldes of the fatherlesse.(GB-Geneva) Pro 23:10 Verrücke nicht die vorigen Grenzen und gehe nicht auf der Waisen Acker.(DE) Spreuken 23:10 Zet de oude palen niet terug; en kom op de akkers der wezen niet;(NL) Proverbes 23:10 Ne déplace pas la borne ancienne, Et n'entre pas dans le champ des orphelins;(FR) Proverbi 23:10 Non rimuovere il termine antico; E non entrare ne’ campi degli orfani.(IT) Pro 23:10 Ne attingas parvulorum terminos, et agrum pupillorum ne introëas:(Latin) Proverbios 23:10 No remuevas el término antiguo, ni entres en la heredad de los huérfanos:(ES) Provérbios 23:10 Não mudes os limites antigos, nem ultrapasses as propriedades dos órfãos;(PT) Proverbs 23:10 Nepřenášej mezníku starodávního, a na pole sirotků nevcházej.(CZ) Proverbs 23:10 Nie przenoś granicy starej, a na rolę sierotek nie wchodź.(PO) Proverbs 23:10 Älä siirrä takaperin entisiä rajoja,ja älä mene orpoin pellolle.(FI) Pro 23:10 μὴ μεταθῇς ὅρια αἰώνια εἰς δὲ κτῆμα ὀρφανῶν μὴ εἰσέλθῃς(GR-lxx) Példabeszédek 23:10 Ne mozdítsd meg a régi határt, és az árváknak mezeibe ne kapj;(HU) Proverbs 23:10 Neatcel vecās robežas un nenāc uz bāreņu tīrumiem;(LV) Proverbe 23:10 Nu scoate pietrele vechi de hotar și nu intra în câmpurile celor fără tată,(RO) Приповісті. 23:10 Не пересувай вікової границі, і не входь на сирітські поля,(UA) Притчи 23:10 Не передвигай межи давней и на поля сирот не заходи,(RU) ======= Proverbs 23:11 ============ Pro 23:11 For their Redeemer is mighty; He will plead their cause against you.(NKJV) Proverbs 23:11 For he that redeemeth them, is mightie: he will defend their cause against thee.(GB-Geneva) Pro 23:11 Denn ihr Erlöser ist mächtig; der wird ihre Sache wider dich ausführen.(DE) Spreuken 23:11 Want hun Verlosser is sterk; Die zal hun twistzaak tegen u twisten.(NL) Proverbes 23:11 Car leur vengeur est puissant: Il défendra leur cause contre toi.(FR) Proverbi 23:11 Perciocchè il lor riscotitore è potente; Egli difenderà la causa loro contro a te.(IT) Pro 23:11 propinquus enim illorum fortis est, et ipse judicabit contra te causam illorum.]~(Latin) Proverbios 23:11 Porque el defensor de ellos [es] el Fuerte, el cual juzgará la causa de ellos contra ti.(ES) Provérbios 23:11 Porque o Defensor deles é poderoso; ele disputará a causa deles contra ti.(PT) Proverbs 23:11 Silnýť jest zajisté ochránce jejich; onť povede při jejich proti tobě.(CZ) Proverbs 23:11 Bo obrońca ich możny; onci się podejmuje sprawy ich przeciwko tobie.(PO) Proverbs 23:11 Sillä heidän lunastajansa on voimallinen: hän toimittaa heidän asiansa sinua vastaan.(FI) Pro 23:11 ὁ γὰρ λυτρούμενος αὐτοὺς κύριος κραταιός ἐστιν καὶ κρινεῖ τὴν κρίσιν αὐτῶν μετὰ σοῦ(GR-lxx) Példabeszédek 23:11 Mert az õ megváltójuk erõs, az forgatja az õ ügyöket ellened!(HU) Proverbs 23:11 Jo viņu atriebējs ir varens; Tas iztiesās viņu tiesu pret tevi.(LV) Proverbe 23:11 Fiindcă răscumpărătorul lor [este ]puternic; va pleda împotriva ta în cauza lor.(RO) Приповісті. 23:11 бо їхній Визволитель міцний, Він за справу їхню буде судитись з тобою!(UA) Притчи 23:11 потому что Защитник их силен; Он вступится в дело их с тобою.(RU) ======= Proverbs 23:12 ============ Pro 23:12 Apply your heart to instruction, And your ears to words of knowledge.(NKJV) Proverbs 23:12 Apply thine heart to instruction, and thine eares to the wordes of knowledge.(GB-Geneva) Pro 23:12 Gib dein Herz zur Zucht und deine Ohren zu vernünftiger Rede.(DE) Spreuken 23:12 Begeef uw hart tot de tucht, en uw oren tot de redenen der wetenschap.(NL) Proverbes 23:12 Ouvre ton coeur à l'instruction, Et tes oreilles aux paroles de la science.(FR) Proverbi 23:12 Porgi il tuo cuore all’ammaestramento, E le tue orecchie a’ detti della scienza.(IT) Pro 23:12 [Ingrediatur ad doctrinam cor tuum, et aures tuæ ad verba scientiæ.(Latin) Proverbios 23:12 Aplica tu corazón a la enseñanza, y tus oídos a las palabras de sabiduría.(ES) Provérbios 23:12 Aplica teu coração à disciplina, e teus ouvidos às palavras de conhecimento.(PT) Proverbs 23:12 Zaveď k učení mysl svou, a uši své k řečem umění.(CZ) Proverbs 23:12 Obróć do nauki serce twoje, a uszy twoje do powieści umiejętności.(PO) Proverbs 23:12 Anna sydämes kuritukseen, ja korvas toimelliseen puheesen.(FI) Pro 23:12 δὸς εἰς παιδείαν τὴν καρδίαν σου τὰ δὲ ὦτά σου ἑτοίμασον λόγοις αἰσθήσεως(GR-lxx) Példabeszédek 23:12 Add a te elmédet az erkölcsi tanításra, és a te füleidet a bölcs beszédekre.(HU) Proverbs 23:12 Loki savu sirdi pie pamācīšanas un savas ausis pie prātīgas valodas.(LV) Proverbe 23:12 Dedică-ți inima instruirii și urechile tale cuvintelor cunoașterii.(RO) Приповісті. 23:12 Своє серце зверни до навчання, а уші свої до розумних речей.(UA) Притчи 23:12 Приложи сердце твое к учению и уши твои – к умным словам.(RU) ======= Proverbs 23:13 ============ Pro 23:13 Do not withhold correction from a child, For if you beat him with a rod, he will not die.(NKJV) Proverbs 23:13 Withhold not correction from the childe: if thou smite him with the rodde, he shall not die.(GB-Geneva) Pro 23:13 Laß nicht ab den Knaben zu züchtigen; denn wenn du ihn mit der Rute haust, so wird man ihn nicht töten.(DE) Spreuken 23:13 Weer de tucht van den jongen niet; als gij hem met de roede zult slaan, zal hij niet sterven.(NL) Proverbes 23:13 N'épargne pas la correction à l'enfant; Si tu le frappes de la verge, il ne mourra point.(FR) Proverbi 23:13 Non risparmiare la correzione al fanciullo; Benchè tu lo batti con la verga, non però morrà.(IT) Pro 23:13 Noli subtrahere a puero disciplinam: si enim percusseris eum virga, non morietur.(Latin) Proverbios 23:13 No rehúses corregir al muchacho; porque [si] lo castigas con vara, no morirá.(ES) Provérbios 23:13 Não retires a disciplina do jovem; quando o bateres com a vara, nem [por isso] morrerá.(PT) Proverbs 23:13 Neodjímej od mladého kázně; nebo umrskáš-li jej metlou, neumřeť.(CZ) Proverbs 23:13 Nie odejmuj od młodego karności; bo jeźli go ubijesz rózgą, nie umrze.(PO) Proverbs 23:13 Älä lakkaa lasta kurittamasta; sillä jos sinä häntä vitsalla lyöt, niin ei hän kuole.(FI) Pro 23:13 μὴ ἀπόσχῃ νήπιον παιδεύειν ὅτι ἐὰν πατάξῃς αὐτὸν ῥάβδῳ οὐ μὴ ἀποθάνῃ(GR-lxx) Példabeszédek 23:13 Ne vond el a gyermektõl a fenyítéket; ha megvered õt vesszõvel, meg nem hal.(HU) Proverbs 23:13 Neatrauj bērnam pārmācību; ja tu viņu ar rīkstēm šaustīsi, tad tādēļ jau nemirs.(LV) Proverbe 23:13 Nu cruța copilul de la disciplinare, fiindcă [dacă] îl bați cu nuiaua, nu va muri.(RO) Приповісті. 23:13 Не стримуй напучування юнака, коли різкою виб'єш його, не помре:(UA) Притчи 23:13 Не оставляй юноши без наказания: если накажешь его розгою, он не умрет;(RU) ======= Proverbs 23:14 ============ Pro 23:14 You shall beat him with a rod, And deliver his soul from hell.(NKJV) Proverbs 23:14 Thou shalt smite him with the rodde, and shalt deliuer his soule from hell.(GB-Geneva) Pro 23:14 Du haust ihn mit der Rute; aber du errettest seine Seele vom Tode.(DE) Spreuken 23:14 Gij zult hem met de roede slaan, en zijn ziel van de hel redden.(NL) Proverbes 23:14 En le frappant de la verge, Tu délivres son âme du séjour des morts.(FR) Proverbi 23:14 Tu lo batterai con la verga, E libererai l’anima sua dall’inferno.(IT) Pro 23:14 Tu virga percuties eum, et animam ejus de inferno liberabis.(Latin) Proverbios 23:14 Tú lo castigarás con vara, y librarás su alma del infierno.(ES) Provérbios 23:14 Tu o baterás com a vara, e livrarás a alma dele do mundo dos mortos.(PT) Proverbs 23:14 Ty metlou jej mrskávej, a tak duši jeho z pekla vytrhneš.(CZ) Proverbs 23:14 Ty go bij rózgą, a duszę jego z piekła wyrwiesz.(PO) Proverbs 23:14 Sinä lyöt häntä vitsalla, vaan sinä vapahdat hänen sielunsa helvetistä.(FI) Pro 23:14 σὺ μὲν γὰρ πατάξεις αὐτὸν ῥάβδῳ τὴν δὲ ψυχὴν αὐτοῦ ἐκ θανάτου ῥύσῃ(GR-lxx) Példabeszédek 23:14 Te vesszõvel vered meg õt: és az õ lelkét a pokolból ragadod ki.(HU) Proverbs 23:14 Tu viņu šaustīsi ar rīkstēm un izglābsi viņa dvēseli no elles.(LV) Proverbe 23:14 Bate-l cu nuiaua și îi vei elibera sufletul din iad.(RO) Приповісті. 23:14 ти різкою виб'єш його, і душу його від шеолу врятуєш.(UA) Притчи 23:14 ты накажешь его розгою и спасешь душу его от преисподней.(RU) ======= Proverbs 23:15 ============ Pro 23:15 My son, if your heart is wise, My heart will rejoice--indeed, I myself;(NKJV) Proverbs 23:15 My sonne, if thine heart be wise, mine heart shall reioyce, and I also.(GB-Geneva) Pro 23:15 Mein Sohn, wenn dein Herz weise ist, so freut sich auch mein Herz;(DE) Spreuken 23:15 Mijn zoon! zo uw hart wijs is, mijn hart zal blijde zijn, ja, ik.(NL) Proverbes 23:15 Mon fils, si ton coeur est sage, Mon coeur à moi sera dans la joie;(FR) Proverbi 23:15 Figliuol mio, se il tuo cuore è savio, Il mio cuore altresì se ne rallegrerà.(IT) Pro 23:15 Fili mi, si sapiens fuerit animus tuus, gaudebit tecum cor meum:(Latin) Proverbios 23:15 Hijo mío, si tu corazón fuere sabio, también a mí se me alegrará el corazón;(ES) Provérbios 23:15 Meu filho, se teu coração for sábio, meu coração se alegrará, e eu também.(PT) Proverbs 23:15 Synu můj, bude-li moudré srdce tvé, veseliti se bude srdce mé všelijak ve mně;(CZ) Proverbs 23:15 Synu mój! będzieli mądre serce twoje, będzie się weseliło serce moje, serce moje we mnie;(PO) Proverbs 23:15 Poikani, jos sinä viisas olet, niin myös sydämeni iloitsee.(FI) Pro 23:15 υἱέ ἐὰν σοφὴ γένηταί σου ἡ καρδία εὐφρανεῖς καὶ τὴν ἐμὴν καρδίαν(GR-lxx) Példabeszédek 23:15 Szerelmes fiam, ha bölcs lesz a te elméd, örvendez a lelkem nékem is.(HU) Proverbs 23:15 Mans dēls, ja tava sirds gudra, tad mana sirds priecāsies, tiešām tā priecāsies;(LV) Proverbe 23:15 Fiul meu, dacă inima ta este înțeleaptă, inima mea se va bucura, chiar a mea.(RO) Приповісті. 23:15 Мій сину, якщо твоє серце змудріло, то буде радіти також моє серце,(UA) Притчи 23:15 Сын мой! если сердце твое будет мудро, то порадуется и мое сердце;(RU) ======= Proverbs 23:16 ============ Pro 23:16 Yes, my inmost being will rejoice When your lips speak right things.(NKJV) Proverbs 23:16 And my reynes shall reioyce, when thy lips speake righteous things.(GB-Geneva) Pro 23:16 und meine Nieren sind froh, wenn deine Lippen reden, was recht ist.(DE) Spreuken 23:16 En mijn nieren zullen van vreugde opspringen, als uw lippen billijkheden spreken zullen.(NL) Proverbes 23:16 Mes entrailles seront émues d'allégresse, Quand tes lèvres diront ce qui est droit.(FR) Proverbi 23:16 E le mie reni gioiranno, Quando le tue labbra parleranno cose diritte.(IT) Pro 23:16 et exsultabunt renes mei, cum locuta fuerint rectum labia tua.(Latin) Proverbios 23:16 Mis entrañas también se alegrarán cuando tus labios hablaren cosas rectas.(ES) Provérbios 23:16 Meu interior saltará de alegria quando teus lábios falarem coisas corretas.(PT) Proverbs 23:16 A plésati budou ledví má, když mluviti budou rtové tvoji pravé věci.(CZ) Proverbs 23:16 I rozweselą się nerki moje, gdy będą mówiły wargi twoje, co jest prawego.(PO) Proverbs 23:16 Ja minun munaskuuni ovat riemuiset, koska sinun huules puhuvat, mikä oikia on.(FI) Pro 23:16 καὶ ἐνδιατρίψει λόγοις τὰ σὰ χείλη πρὸς τὰ ἐμὰ χείλη ἐὰν ὀρθὰ ὦσιν(GR-lxx) Példabeszédek 23:16 És vígadoznak az én veséim, a te ajkaidnak igazmondásán.(HU) Proverbs 23:16 Un mana sirds no prieka lēks, ja tavas lūpas runās skaidrību.(LV) Proverbe 23:16 Da, rărunchii mei se vor bucura când buzele tale spun lucruri drepte.(RO) Приповісті. 23:16 і нутро моє буде тішитись, коли уста твої говоритимуть слушне.(UA) Притчи 23:16 и внутренности мои будут радоваться, когда уста твои будут говорить правое.(RU) ======= Proverbs 23:17 ============ Pro 23:17 Do not let your heart envy sinners, But be zealous for the fear of the Lord all the day;(NKJV) Proverbs 23:17 Let not thine heart bee enuious against sinners: but let it bee in the feare of the Lorde continually.(GB-Geneva) Pro 23:17 Dein Herz folge nicht den Sündern, sondern sei täglich in der Furcht des HERRN.(DE) Spreuken 23:17 Uw hart zij niet nijdig over de zondaren; maar zijt ten allen dage in de vreze des HEEREN.(NL) Proverbes 23:17 Que ton coeur n'envie point les pécheurs, Mais qu'il ait toujours la crainte de l'Eternel;(FR) Proverbi 23:17 Il cuor tuo non porti invidia a’ peccatori; Anzi attienti sempre al timore del Signore.(IT) Pro 23:17 Non æmuletur cor tuum peccatores, sed in timore Domini esto tota die:(Latin) Proverbios 23:17 No tenga tu corazón envidia de los pecadores, antes [persevera] en el temor de Jehová todo el tiempo:(ES) Provérbios 23:17 Teu coração não inveje aos pecadores; porém [permanece] no temor ao SENHOR o dia todo;(PT) Proverbs 23:17 Nechť nezávidí srdce tvé hříšníku, ale raději choď v bázni Hospodinově celý den.(CZ) Proverbs 23:17 Niech nie zajrzy serce twoje grzesznikom; ale raczej chodż w bojańni Pańskiej na każdy dzień;(PO) Proverbs 23:17 Älköön sinun sydämes kiivoitelko syntisiä, vaan olkoon Herran pelvossa joka päivä.(FI) Pro 23:17 μὴ ζηλούτω ἡ καρδία σου ἁμαρτωλούς ἀλλὰ ἐν φόβῳ κυρίου ἴσθι ὅλην τὴν ἡμέραν(GR-lxx) Példabeszédek 23:17 Ne irígykedjék a te szíved a bûnösökre; hanem az Úr félelmében [légy] egész napon;(HU) Proverbs 23:17 Lai tava sirds nedeg uz grēciniekiem; bet turies vienmēr Tā Kunga bijāšanā.(LV) Proverbe 23:17 Să nu invidieze inima ta pe păcătoși, ci [rămâi] în teama de DOMNUL cât este ziua de lungă.(RO) Приповісті. 23:17 Нехай серце твоє не завидує грішним, і повсякчас пильнуй тільки страху Господнього,(UA) Притчи 23:17 Да не завидует сердце твое грешникам, но да пребудет оно во все дни в страхе Господнем;(RU) ======= Proverbs 23:18 ============ Pro 23:18 For surely there is a hereafter, And your hope will not be cut off.(NKJV) Proverbs 23:18 For surely there is an ende, and thy hope shall not be cut off.(GB-Geneva) Pro 23:18 Denn es wird dir hernach gut sein, und dein Warten wird nicht trügen.(DE) Spreuken 23:18 Want zekerlijk, er is een beloning; en uw verwachting zal niet afgesneden worden.(NL) Proverbes 23:18 Car il est un avenir, Et ton espérance ne sera pas anéantie.(FR) Proverbi 23:18 Perciocchè, se vi è premio, La tua speranza non sarà troncata.(IT) Pro 23:18 quia habebis spem in novissimo, et præstolatio tua non auferetur.(Latin) Proverbios 23:18 Porque ciertamente hay porvenir, y tu esperanza no será cortada.(ES) Provérbios 23:18 Porque certamente há um [bom] futuro [para ti] , e tua expectativa não será cortada.(PT) Proverbs 23:18 Nebo poněvadž jest odplata, naděje tvá nebude podťata.(CZ) Proverbs 23:18 Bo iż jest zapłata, przeto nadzieja twoja nie będzie wykorzeniona.(PO) Proverbs 23:18 Sillä se on sinulle viimein hyväksi, ja ei sinun odottamises puutu.(FI) Pro 23:18 ἐὰν γὰρ τηρήσῃς αὐτά ἔσται σοι ἔκγονα ἡ δὲ ἐλπίς σου οὐκ ἀποστήσεται(GR-lxx) Példabeszédek 23:18 Mert [ennek] bizonyos vége van; a te várakozásod meg nem csalatkozik.(HU) Proverbs 23:18 Jo tiešām nāks pastara diena, un tava gaidīšana nebūs veltīga.(LV) Proverbe 23:18 Căci cu siguranță este un viitor și așteptarea ta nu va fi stârpită.(RO) Приповісті. 23:18 бо існує майбутнє, і надія твоя не загине.(UA) Притчи 23:18 потому что есть будущность, и надежда твоя не потеряна.(RU) ======= Proverbs 23:19 ============ Pro 23:19 Hear, my son, and be wise; And guide your heart in the way(NKJV) Proverbs 23:19 O thou my sonne, heare, and bee wise, and guide thine heart in the way.(GB-Geneva) Pro 23:19 Höre, mein Sohn, und sei weise und richte dein Herz in den Weg.(DE) Spreuken 23:19 Hoor gij, mijn zoon! en word wijs, en richt uw hart op den weg.(NL) Proverbes 23:19 Ecoute, mon fils, et sois sage; Dirige ton coeur dans la voie droite.(FR) Proverbi 23:19 Ascolta, figliuol mio, e sii savio; E addirizza il tuo cuore nella diritta via.(IT) Pro 23:19 Audi, fili mi, et esto sapiens, et dirige in via animum tuum.(Latin) Proverbios 23:19 Oye tú, hijo mío, y sé sabio, y endereza tu corazón al camino.(ES) Provérbios 23:19 Ouve, filho meu, e sê sábio; e conduz teu coração no caminho [correto] .(PT) Proverbs 23:19 Slyš ty, synu můj, a buď moudrý, a naprav na cestu srdce své.(CZ) Proverbs 23:19 Słuchaj, synu mój! a bądź mądry, i nawiedź na drogę serce twoje.(PO) Proverbs 23:19 Kuule, poikani, ja ole viisas, ja johdata sydämes tielle.(FI) Pro 23:19 ἄκουε υἱέ καὶ σοφὸς γίνου καὶ κατεύθυνε ἐννοίας σῆς καρδίας(GR-lxx) Példabeszédek 23:19 Hallgass te, fiam, [engem,] hogy légy bölcs, és jártasd ez úton szívedet.(HU) Proverbs 23:19 Klausies tu, mans bērns, un esi gudrs un turi savu sirdi taisnā ceļā.(LV) Proverbe 23:19 Ascultă fiul meu și fii înțelept și călăuzește-ți inima pe cale.(RO) Приповісті. 23:19 Послухай, мій сину, та й помудрій, і нехай твоє серце ступає дорогою рівною.(UA) Притчи 23:19 Слушай, сын мой, и будь мудр, и направляй сердце твое на прямой путь.(RU) ======= Proverbs 23:20 ============ Pro 23:20 Do not mix with winebibbers, Or with gluttonous eaters of meat;(NKJV) Proverbs 23:20 Keepe not company with drunkards, nor with gluttons.(GB-Geneva) Pro 23:20 Sei nicht unter den Säufern und Schlemmern;(DE) Spreuken 23:20 Zijt niet onder de wijnzuipers, noch onder de vleesvreters;(NL) Proverbes 23:20 Ne sois pas parmi les buveurs de vin, Parmi ceux qui font excès des viandes:(FR) Proverbi 23:20 Non esser de’ bevitori di vino; Nè de’ ghiotti mangiatori di carne.(IT) Pro 23:20 Noli esse in conviviis potatorum, nec in comessationibus eorum qui carnes ad vescendum conferunt:(Latin) Proverbios 23:20 No estés con los bebedores de vino, ni con los comilones de carne:(ES) Provérbios 23:20 Não esteja entre os beberrões de vinho, [nem] entre os comilões de carne.(PT) Proverbs 23:20 Nebývej mezi pijány vína, ani mezi žráči masa.(CZ) Proverbs 23:20 Nie bywaj między pijanicami wina, ani między żarłokami mięsa;(PO) Proverbs 23:20 Älä ole juomarien ja syömärien seassa.(FI) Pro 23:20 μὴ ἴσθι οἰνοπότης μηδὲ ἐκτείνου συμβολαῖς κρεῶν τε ἀγορασμοῖς(GR-lxx) Példabeszédek 23:20 Ne légy azok közül való, a kik borral dõzsölnek; azok közül, a kik hússal dobzódnak.(HU) Proverbs 23:20 Neesi ar vīna dzērājiem, kas rijot savu pašu miesu rij;(LV) Proverbe 23:20 Nu fi printre băutorii de vin, printre destrăbălații mâncători de carne;(RO) Приповісті. 23:20 Не будь поміж тими, що жлуктять вино, поміж тими, що м'ясо собі пожирають,(UA) Притчи 23:20 Не будь между упивающимися вином, между пресыщающимися мясом:(RU) ======= Proverbs 23:21 ============ Pro 23:21 For the drunkard and the glutton will come to poverty, And drowsiness will clothe a man with rags(NKJV) Proverbs 23:21 For the drunkard and the glutton shall bee poore, and the sleeper shalbe clothed with ragges.(GB-Geneva) Pro 23:21 denn die Säufer und Schlemmer verarmen, und ein Schläfer muß zerrissene Kleider tragen.(DE) Spreuken 23:21 Want een zuiper en vraat zal arm worden; en de sluimering doet verscheurde klederen dragen.(NL) Proverbes 23:21 Car l'ivrogne et celui qui se livre à des excès s'appauvrissent, Et l'assoupissement fait porter des haillons.(FR) Proverbi 23:21 Perciocchè l’ubbriaco ed il ghiotto impoveriranno; Ed il sonnecchiare farà vestire stracci.(IT) Pro 23:21 quia vacantes potibus et dantes symbola consumentur, et vestietur pannis dormitatio.(Latin) Proverbios 23:21 Porque el bebedor y el comilón empobrecerán; y el sueño hará que [el hombre] vista de harapos.(ES) Provérbios 23:21 Porque o beberrão e o comilão empobrecerão; e a sonolência os faz vestir trapos.(PT) Proverbs 23:21 Nebo opilec a žráč zchudne, a ospánlivost v hadry obláčí.(CZ) Proverbs 23:21 Boć pijanica i żarłok zubożeje, a ospały w łatach chodzić będzie.(PO) Proverbs 23:21 Sillä juomarit ja syömärit köyhtyvät, ja unikeko pitää ryysyissä käymän.(FI) Pro 23:21 πᾶς γὰρ μέθυσος καὶ πορνοκόπος πτωχεύσει καὶ ἐνδύσεται διερρηγμένα καὶ ῥακώδη πᾶς ὑπνώδης(GR-lxx) Példabeszédek 23:21 Mert a részeges és dobzódó szegény lesz, és rongyokba öltöztet az aluvás.(HU) Proverbs 23:21 Jo dzērājs un rijējs panīks, un paģiras vilks skrandas mugurā.(LV) Proverbe 23:21 Fiindcă bețivul și mâncăciosul vor ajunge la sărăcie; și somnolența va îmbrăca [pe un om] în zdrențe.(RO) Приповісті. 23:21 бо п'яниця й жерун збідніють, а сонливий одягне лахміття.(UA) Притчи 23:21 потому что пьяница и пресыщающийся обеднеют, и сонливость оденет в рубище.(RU) ======= Proverbs 23:22 ============ Pro 23:22 Listen to your father who begot you, And do not despise your mother when she is old.(NKJV) Proverbs 23:22 Obey thy father that hath begotten thee, and despise not thy mother when she is olde.(GB-Geneva) Pro 23:22 Gehorche deinem Vater, der dich gezeugt hat, und verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt wird.(DE) Spreuken 23:22 Hoor naar uw vader, die u gewonnen heeft; en veracht uw moeder niet, als zij oud geworden is.(NL) Proverbes 23:22 Ecoute ton père, lui qui t'a engendré, Et ne méprise pas ta mère, quand elle est devenue vieille.(FR) Proverbi 23:22 Ubbidisci a tuo padre, il qual ti ha generato; E non isprezzar tua madre, quando sarà divenuta vecchia.(IT) Pro 23:22 Audi patrem tuum, qui genuit te, et ne contemnas cum senuerit mater tua.(Latin) Proverbios 23:22 Oye a tu padre, a aquel que te engendró; y cuando tu madre envejeciere, no la menosprecies.(ES) Provérbios 23:22 Ouve a teu pai, que te gerou; e não desprezes a tua mãe, quando ela envelhecer.(PT) Proverbs 23:22 Poslouchej otce svého, kterýž tě zplodil, aniž pohrdej matkou svou, když se zstará.(CZ) Proverbs 23:22 Słuchaj ojca twego, który cię spłodził, a nie pogardzaj matką twoją, gdy się zstarzeje.(PO) Proverbs 23:22 Kuule isääs, joka sinun siittänyt on, ja älä katso äitiäs ylön, kuin hän vanhaksi tulee.(FI) Pro 23:22 ἄκουε υἱέ πατρὸς τοῦ γεννήσαντός σε καὶ μὴ καταφρόνει ὅτι γεγήρακέν σου ἡ μήτηρ(GR-lxx) Példabeszédek 23:22 Hallgasd a te atyádat, a ki nemzett téged; és meg ne útáld a te anyádat, mikor megvénhedik.(HU) Proverbs 23:22 Klausi savam tēvam, kas tevi dzemdinājis, un nenicini savu māti, kad tā būs veca.(LV) Proverbe 23:22 Dă ascultare tatălui tău care te-a născut și nu disprețui pe mama ta când este bătrână.(RO) Приповісті. 23:22 Слухай батька свого, він тебе породив, і не гордуй, як постаріла мати твоя.(UA) Притчи 23:22 Слушайся отца твоего: он родил тебя; и не пренебрегай матери твоей,когда она и состарится.(RU) ======= Proverbs 23:23 ============ Pro 23:23 Buy the truth, and do not sell it, Also wisdom and instruction and understanding.(NKJV) Proverbs 23:23 Bye the trueth, but sell it not: likewise wisdome, and instruction, and vnderstanding.(GB-Geneva) Pro 23:23 Kaufe Wahrheit, und verkaufe sie nicht, Weisheit, Zucht und Verstand.(DE) Spreuken 23:23 Koop de waarheid, en verkoop ze niet, mitsgaders wijsheid, en tucht, en verstand.(NL) Proverbes 23:23 Acquiers la vérité, et ne la vends pas, La sagesse, l'instruction et l'intelligence.(FR) Proverbi 23:23 Compera verità, e non venderla, Compera sapienza, ammaestramento, ed intendimento.(IT) Pro 23:23 Veritatem eme, et noli vendere sapientiam, et doctrinam, et intelligentiam.(Latin) Proverbios 23:23 Compra la verdad y no la vendas; la sabiduría, la instrucción y la inteligencia.(ES) Provérbios 23:23 Compra a verdade, e não a vendas; [faze o mesmo com] a sabedoria, a disciplina e a prudência.(PT) Proverbs 23:23 Pravdy nabuď, a neprodávej jí, též moudrosti, umění a rozumnosti.(CZ) Proverbs 23:23 Kupuj prawdę, a nie sprzedawaj jej; kupuj mądrość, umiejętność i rozum.(PO) Proverbs 23:23 Osta totuutta, ja älä sitä myy, niin myös viisautta, oppia ja ymmärrystä.(FI) Pro 23:23 LXX differs(GR-lxx) Példabeszédek 23:23 Szerezz igazságot, és el ne adj; bölcseséget és erkölcsöt és eszességet.(HU) Proverbs 23:23 Pērc patiesību, un nepārdod gudrību, pamācīšanu un atzīšanu.(LV) Proverbe 23:23 Cumpără adevărul și nu [îl] vinde; [de asemenea] înțelepciunea și instruirea și înțelegerea.(RO) Приповісті. 23:23 Купи собі й не продавай правду, мудрість, і картання та розум.(UA) Притчи 23:23 Купи истину и не продавай мудрости и учения и разума.(RU) ======= Proverbs 23:24 ============ Pro 23:24 The father of the righteous will greatly rejoice, And he who begets a wise child will delight in him.(NKJV) Proverbs 23:24 The father of the righteous shal greatly reioyce, and hee that begetteth a wise childe, shall haue ioy of him.(GB-Geneva) Pro 23:24 Der Vater eines Gerechten freut sich; und wer einen Weisen gezeugt hat, ist fröhlich darüber.(DE) Spreuken 23:24 De vader des rechtvaardigen zal zich zeer verheugen; en die een wijzen zoon gewint, zal zich over hem verblijden.(NL) Proverbes 23:24 Le père du juste est dans l'allégresse, Celui qui donne naissance à un sage aura de la joie.(FR) Proverbi 23:24 Il padre del giusto gioirà grandemente; E chi avrà generato un savio, ne avrà allegrezza.(IT) Pro 23:24 Exsultat gaudio pater justi; qui sapientem genuit, lætabitur in eo.(Latin) Proverbios 23:24 Mucho se alegrará el padre del justo; y el que engendra sabio se gozará con él.(ES) Provérbios 23:24 O pai do justo muito se alegrará; aquele que gerar o sábio se encherá de alegria por causa dele.(PT) Proverbs 23:24 Náramně bývá potěšen otec spravedlivého, a ten, kdož zplodil moudrého, veselí se z něho.(CZ) Proverbs 23:24 Bardzo się raduje ojciec sprawiedliwego, a kto spłodził mądrego, weseli się z niego.(PO) Proverbs 23:24 Vanhurskaan isä suuresti riemuitsee; ja joka viisaan siittänyt on, hän iloitsee hänestä.(FI) Pro 23:24 καλῶς ἐκτρέφει πατὴρ δίκαιος ἐπὶ δὲ υἱῷ σοφῷ εὐφραίνεται ἡ ψυχὴ αὐτοῦ(GR-lxx) Példabeszédek 23:24 Igen örül az igaznak atyja, és a bölcsnek szülõje annak vígadoz.(HU) Proverbs 23:24 Ar lielu prieku priecāsies taisnā tēvs, un kas gudru dzemdina, tas līksmosies par viņu.(LV) Proverbe 23:24 Tatăl celui drept se va bucura mult, și cel ce naște un [copil] înțelept va avea bucurie de la el.(RO) Приповісті. 23:24 Буде вельми радіти батько праведного, і родитель премудрого втішиться ним.(UA) Притчи 23:24 Торжествует отец праведника, и родивший мудрого радуется о нем.(RU) ======= Proverbs 23:25 ============ Pro 23:25 Let your father and your mother be glad, And let her who bore you rejoice.(NKJV) Proverbs 23:25 Thy father and thy mother shall be glad, and she that bare thee shall reioyce.(GB-Geneva) Pro 23:25 Laß sich deinen Vater und deine Mutter freuen, und fröhlich sein, die dich geboren hat.(DE) Spreuken 23:25 Laat uw vader zich verblijden, ook uw moeder; en laat haar zich verheugen, die u gebaard heeft.(NL) Proverbes 23:25 Que ton père et ta mère se réjouissent, Que celle qui t'a enfanté soit dans l'allégresse!(FR) Proverbi 23:25 Fa’ che tuo padre e tua madre si rallegrino; E che quella che ti ha partorito gioisca.(IT) Pro 23:25 Gaudeat pater tuus et mater tua, et exsultet quæ genuit te.(Latin) Proverbios 23:25 Alégrense tu padre y tu madre, y gócese la que te engendró.(ES) Provérbios 23:25 Teu pai e tua mãe se alegrarão; aquela te te gerou se encherá de alegria.(PT) Proverbs 23:25 Nechať se tedy veselí otec tvůj a matka tvá, a ať pléše rodička tvá.(CZ) Proverbs 23:25 Niech się tedy weseli ojciec twój, i matka twoja; i niech się rozraduje rodzicielka twoja.(PO) Proverbs 23:25 Anna isäs ja äitis iloita; ja riemuitkaan se, joka sinun synnyttänyt on.(FI) Pro 23:25 εὐφραινέσθω ὁ πατὴρ καὶ ἡ μήτηρ ἐπὶ σοί καὶ χαιρέτω ἡ τεκοῦσά σε(GR-lxx) Példabeszédek 23:25 Vígadjon a te atyád és a te anyád, és örvendezzen a te szülõd.(HU) Proverbs 23:25 Lai tavs tēvs un tava māte priecājās, un lai līksmojās, kas tevi dzemdējusi.(LV) Proverbe 23:25 Tatăl tău și mama ta vor fi veseli, și cea care te-a născut se va bucura.(RO) Приповісті. 23:25 Хай радіє твій батько та мати твоя, хай потішиться та, що тебе породила.(UA) Притчи 23:25 Да веселится отец твой и да торжествует мать твоя, родившая тебя.(RU) ======= Proverbs 23:26 ============ Pro 23:26 My son, give me your heart, And let your eyes observe my ways.(NKJV) Proverbs 23:26 My sonne, giue mee thine heart, and let thine eyes delite in my wayes.(GB-Geneva) Pro 23:26 Gib mir, mein Sohn, dein Herz, und laß deinen Augen meine Wege wohl gefallen.(DE) Spreuken 23:26 Mijn zoon! geef mij uw hart, en laat uw ogen mijn wegen bewaren.(NL) Proverbes 23:26 Mon fils, donne-moi ton coeur, Et que tes yeux se plaisent dans mes voies.(FR) Proverbi 23:26 Figliuol mio, recami il tuo cuore, E gli occhi tuoi guardino le mie vie.(IT) Pro 23:26 Præbe, fili mi, cor tuum mihi, et oculi tui vias meas custodiant.(Latin) Proverbios 23:26 Dame, hijo mío, tu corazón, y miren tus ojos por mis caminos.(ES) Provérbios 23:26 Meu filho, dá para mim teu coração, e que teus olhos prestem atenção em meus caminhos.(PT) Proverbs 23:26 Dej mi, synu můj, srdce své, a oči tvé cest mých ať ostříhají.(CZ) Proverbs 23:26 Synu mój! daj mi serce twoje, a oczy twoje niechaj strzegą dróg moich.(PO) Proverbs 23:26 Anna minulle, poikani, sydämes, ja sinun silmäs pitäköön minun tieni.(FI) Pro 23:26 δός μοι υἱέ σὴν καρδίαν οἱ δὲ σοὶ ὀφθαλμοὶ ἐμὰς ὁδοὺς τηρείτωσαν(GR-lxx) Példabeszédek 23:26 Adjad, fiam, a te szívedet nékem, és a te szemeid az én útaimat megõrizzék.(HU) Proverbs 23:26 Dod man savu sirdi, mans dēls, un lai mans ceļš tavām acīm labi patīk.(LV) Proverbe 23:26 Fiul meu, dă-mi inima ta și lasă-ți ochii să observe căile mele.(RO) Приповісті. 23:26 Дай мені, сину мій, своє серце, і очі твої хай кохають дороги мої.(UA) Притчи 23:26 Сын мой! отдай сердце твое мне, и глаза твои да наблюдают путимои,(RU) ======= Proverbs 23:27 ============ Pro 23:27 For a harlot is a deep pit, And a seductress is a narrow well.(NKJV) Proverbs 23:27 For a whore is as a deepe ditche, and a strange woman is as a narrowe pitte.(GB-Geneva) Pro 23:27 Denn eine Hure ist eine tiefe Grube, und eine Ehebrecherin ist ein enger Brunnen.(DE) Spreuken 23:27 Want een hoer is een diepe gracht, en een vreemde vrouw is een enge put.(NL) Proverbes 23:27 Car la prostituée est une fosse profonde, Et l'étrangère un puits étroit.(FR) Proverbi 23:27 Perciocchè la meretrice è una fossa profonda, E la straniera un pozzo stretto.(IT) Pro 23:27 Fovea enim profunda est meretrix, et puteus angustus aliena.(Latin) Proverbios 23:27 Porque sima profunda [es] la ramera, y pozo angosto la extraña.(ES) Provérbios 23:27 Porque a prostituta é [como] uma cova profunda, e a estranha [como] um poço estreito.(PT) Proverbs 23:27 Nebo nevěstka jest jáma hluboká, a studnice těsná žena cizí.(CZ) Proverbs 23:27 Bo nierządnica jest dół głęboki, a cudza żona jest studnia ciasna.(PO) Proverbs 23:27 Sillä portto on syvä kuoppa, ja vieras vaimo on ahdas kaivo.(FI) Pro 23:27 πίθος γὰρ τετρημένος ἐστὶν ἀλλότριος οἶκος καὶ φρέαρ στενὸν ἀλλότριον(GR-lxx) Példabeszédek 23:27 Mert mély verem a tisztátalan asszony, és szoros kút az idegen asszony.(HU) Proverbs 23:27 Jo mauka ir dziļa bedre, un sveša sieva šaura aka.(LV) Proverbe 23:27 Fiindcă o curvă [este] un șanț adânc, și o femeie străină [este] o groapă strâmtă.(RO) Приповісті. 23:27 Бо блудниця то яма глибока, а криниця тісна чужа жінка.(UA) Притчи 23:27 потому что блудница – глубокая пропасть, и чужая жена – тесный колодезь;(RU) ======= Proverbs 23:28 ============ Pro 23:28 She also lies in wait as for a victim, And increases the unfaithful among men.(NKJV) Proverbs 23:28 Also she lyeth in wait as for a praye, and she increaseth the transgressers among men.(GB-Geneva) Pro 23:28 Auch lauert sie wie ein Räuber, und die Frechen unter den Menschen sammelt sie zu sich.(DE) Spreuken 23:28 Ook loert zij als een rover; en zij vermenigvuldigt de trouwelozen onder de mensen.(NL) Proverbes 23:28 Elle dresse des embûches comme un brigand, Et elle augmente parmi les hommes le nombre des perfides.(FR) Proverbi 23:28 Ed anche ella sta agli agguati, come un ladrone; Ed accresce il numero de’ malfattori fra gli uomini.(IT) Pro 23:28 Insidiatur in via quasi latro, et quos incautos viderit, interficiet.]~(Latin) Proverbios 23:28 También ella, como ladrón, acecha, y multiplica entre los hombres los prevaricadores.(ES) Provérbios 23:28 Também ela fica espreitando como um ladrão, e acrescenta transgressores entre os homens.(PT) Proverbs 23:28 Onať také jako loupežník úklady činí, a zoufalce na světě rozmnožuje.(CZ) Proverbs 23:28 Ona też jako zbojca zasadzki czyni, a zuchwalców między ludźmi rozmnaża.(PO) Proverbs 23:28 Ja hän väijyy niinkuin saalista, ja saattaa monta tottelemattomaksi ihmisten seassa.(FI) Pro 23:28 οὗτος γὰρ συντόμως ἀπολεῖται καὶ πᾶς παράνομος ἀναλωθήσεται(GR-lxx) Példabeszédek 23:28 És az, mint a tolvaj leselkedik, és az emberek közt a hitetleneket szaporítja.(HU) Proverbs 23:28 Tiešām tā glūn kā laupītājs, un vairo atkāpējus pasaulē.(LV) Proverbe 23:28 De asemenea ea pândește [ca după] pradă și înmulțește pe călcătorii [de lege] între oameni.(RO) Приповісті. 23:28 І вона, мов грабіжник, чатує, і примножує зрадників поміж людьми.(UA) Притчи 23:28 она, как разбойник, сидит в засаде иумножает между людьми законопреступников.(RU) ======= Proverbs 23:29 ============ Pro 23:29 Who has woe? Who has sorrow? Who has contentions? Who has complaints? Who has wounds without cause? Who has redness of eyes?(NKJV) Proverbs 23:29 To whome is woe? to whome is sorowe? to whom is strife? to whom is murmuring? to whom are woundes without cause? and to whome is the rednesse of the eyes?(GB-Geneva) Pro 23:29 Wo ist Weh? wo ist Leid? wo ist Zank? wo ist Klagen? wo sind Wunden ohne Ursache? wo sind trübe Augen?(DE) Spreuken 23:29 Bij wien is wee? bij wien och arme? bij wien gekijf? bij wien het beklag? bij wien wonden zonder oorzaak? bij wien de roodheid der ogen?(NL) Proverbes 23:29 Pour qui les ah? pour qui les hélas? Pour qui les disputes? pour qui les plaintes? Pour qui les blessures sans raison? pour qui les yeux rouges?(FR) Proverbi 23:29 A cui avvengono i guai? a cui i lai? A cui le contese? a cui i rammarichi? A cui le battiture senza cagione? a cui il rossore degli occhi?(IT) Pro 23:29 [Cui væ? cujus patri væ? cui rixæ? cui foveæ? cui sine causa vulnera? cui suffusio oculorum?(Latin) Proverbios 23:29 ¿Para quién será el ay? ¿Para quién el dolor? ¿Para quién las rencillas? ¿Para quién las quejas? ¿Para quién las heridas en balde? ¿Para quién lo amoratado de los ojos?(ES) Provérbios 23:29 De quem são os ais? De quem são os sofrimentos? De quem são as lutas? De quem são as queixas? De quem são as feridas desnecessárias? De quem são os olhos vermelhos?(PT) Proverbs 23:29 Komu běda? komu ouvech? komu svady? komu křik? komu rány darmo? komu červenost očí?(CZ) Proverbs 23:29 Komu biada? Komu niestety? Komu zwady? Komu krzyk? Komu rany daremne? Komu zapalenie oczów?(PO) Proverbs 23:29 Kussa on kipu? kussa murhe? kussa tora? kussa valitus? kenellä haavat ilman syytä? kenellä punaiset silmät?(FI) Pro 23:29 τίνι οὐαί τίνι θόρυβος τίνι κρίσις τίνι ἀηδίαι καὶ λέσχαι τίνι συντρίμματα διὰ κενῆς τίνος πέλειοι οἱ ὀφθαλμοί(GR-lxx) Példabeszédek 23:29 Kinek jaj? kinek oh jaj? kinek versengések? kinek panasz? kinek ok nélkül való sebek? kinek szemeknek veressége?(HU) Proverbs 23:29 Kam gaudas? Kam vaidi? Kam bāršanās? Kam žēlabas? Kam skrambas par velti? Kam neskaidras acis?(LV) Proverbe 23:29 Cine are vaiet? Cine are întristări? Cine are certuri? Cine are bolboroseli? Cine are răni fără motiv? Cine are roșeața ochilor?(RO) Приповісті. 23:29 В кого ой, в кого ай, в кого сварки, в кого клопіт, в кого рани даремні, в кого очі червоні?(UA) Притчи 23:29 У кого вой? у кого стон? у кого ссоры? у кого горе? у кого раны без причины? у кого багровые глаза?(RU) ======= Proverbs 23:30 ============ Pro 23:30 Those who linger long at the wine, Those who go in search of mixed wine.(NKJV) Proverbs 23:30 Euen to them that tarie long at the wine, to them that goe, and seeke mixt wine.(GB-Geneva) Pro 23:30 Wo man beim Wein liegt und kommt, auszusaufen, was eingeschenkt ist.(DE) Spreuken 23:30 Bij degenen, die bij den wijn vertoeven; bij degenen, die komen om gemengde drank na te zoeken.(NL) Proverbes 23:30 Pour ceux qui s'attardent auprès du vin, Pour ceux qui vont déguster du vin mêlé.(FR) Proverbi 23:30 A quelli che si fermano lungamente appresso il vino; A quelli che vanno cercando da mescere.(IT) Pro 23:30 nonne his qui commorantur in vino, et student calicibus epotandis?(Latin) Proverbios 23:30 Para los que se detienen mucho en el vino, para los que van buscando la mixtura.(ES) Provérbios 23:30 São daqueles que gastam tempo junto ao vinho, daqueles que andam em busca da bebida misturada.(PT) Proverbs 23:30 Těm, kteříž se zdržují na víně; těm, kteříž chodí, aby vyhledali strojené víno.(CZ) Proverbs 23:30 Tym, którzy siadają na winie; tym, którzy chodzą, szukając przyprawnego wina.(PO) Proverbs 23:30 Siinä, kussa viinan tykönä viivytään, ja tullaan tyhjentämään, mitä sisälle pantu on.(FI) Pro 23:30 οὐ τῶν ἐγχρονιζόντων ἐν οἴνοις οὐ τῶν ἰχνευόντων ποῦ πότοι γίνονται(GR-lxx) Példabeszédek 23:30 A bornál mulatóknak, a kik mennek a jó bor kutatására.(HU) Proverbs 23:30 Tiem, kas pie vīna kavējās, tiem, kas nāk salda dzēriena meklēt.(LV) Proverbe 23:30 Cei ce adastă îndelung la vin, cei ce se duc să caute vinul amestecat.(RO) Приповісті. 23:30 У тих, хто запізнюється над вином, у тих, хто приходить попробувати вина змішаного.(UA) Притчи 23:30 У тех, которые долго сидят за вином, которые приходятотыскивать вина приправленного.(RU) ======= Proverbs 23:31 ============ Pro 23:31 Do not look on the wine when it is red, When it sparkles in the cup, When it swirls around smoothly;(NKJV) Proverbs 23:31 Looke not thou vpon the wine, when it is red, and when it sheweth his colour in the cup, or goeth downe pleasantly.(GB-Geneva) Pro 23:31 Siehe den Wein nicht an, daß er so rot ist und im Glase so schön steht. Er geht glatt ein;(DE) Spreuken 23:31 Zie den wijn niet aan, als hij zich rood vertoont, als hij in den beker zijn verve geeft, als hij recht opgaat;(NL) Proverbes 23:31 Ne regarde pas le vin qui paraît d'un beau rouge, Qui fait des perles dans la coupe, Et qui coule aisément.(FR) Proverbi 23:31 Non riguardare il vino, quando rosseggia, Quando sfavilla nella coppa, E cammina diritto.(IT) Pro 23:31 Ne intuearis vinum quando flavescit, cum splenduerit in vitro color ejus: ingreditur blande,(Latin) Proverbios 23:31 No mires al vino cuando rojea, cuando resplandece su color en la copa; Se entra suavemente,(ES) Provérbios 23:31 Não prestes atenção ao vinho quando se mostra vermelho, quando brilha no copo e escorre suavemente,(PT) Proverbs 23:31 Nehleď na víno rdící se, že vydává v koflíku záři svou, a přímo vyskakuje.(CZ) Proverbs 23:31 Nie zapatruj się na wino, gdy się rumieni, i gdy wydaje w kubku łunę swoję, a prosto wyskakuje.(PO) Proverbs 23:31 Älä katsele viinaa, vaikka se punoittaa, ja on selkiänä lasissa, ja huokiasti menee alas;(FI) Pro 23:31 μὴ μεθύσκεσθε οἴνῳ ἀλλὰ ὁμιλεῖτε ἀνθρώποις δικαίοις καὶ ὁμιλεῖτε ἐν περιπάτοις ἐὰν γὰρ εἰς τὰς φιάλας καὶ τὰ ποτήρια δῷς τοὺς ὀφθαλμούς σου ὕστερον περιπατήσεις γυμνότερος ὑπέρου(GR-lxx) Példabeszédek 23:31 Ne nézd a bort, mily veres színt játszik, mint mutatja a pohárban az õ csillogását; könnyen alá csuszamlik,(HU) Proverbs 23:31 Neskaties pēc vīna, ka viņš tāds sarkans, ka biķerī tas zvīļo, ka tik vēlīgi nostaigā lejā.(LV) Proverbe 23:31 Nu te uita la vin când este roșu, când își arată culoarea în pahar, [când] se mișcă singur.(RO) Приповісті. 23:31 Не дивись на вино, як воно рум'яніє, як виблискує в келіху й рівненько ллється,(UA) Притчи 23:31 Не смотри на вино, как оно краснеет, как оно искрится в чаше, как оно ухаживается ровно:(RU) ======= Proverbs 23:32 ============ Pro 23:32 At the last it bites like a serpent, And stings like a viper.(NKJV) Proverbs 23:32 In the ende thereof it will bite like a serpent, and hurt like a cockatrise.(GB-Geneva) Pro 23:32 aber danach beißt er wie eine Schlange und sticht wie eine Otter.(DE) Spreuken 23:32 In zijn einde zal hij als een slang bijten, en steken als een adder.(NL) Proverbes 23:32 Il finit par mordre comme un serpent, Et par piquer comme un basilic.(FR) Proverbi 23:32 Egli morderà alla fine come il serpente, E pungerà come l’aspido.(IT) Pro 23:32 sed in novissimo mordebit ut coluber, et sicut regulus venena diffundet.(Latin) Proverbios 23:32 mas al fin como serpiente morderá, y como áspid dará dolor.(ES) Provérbios 23:32 [Pois] seu fim é [como] mordida de cobra, e picará como uma víbora.(PT) Proverbs 23:32 Naposledy jako had uštípne, a jako štír ušťkne.(CZ) Proverbs 23:32 Bo na koniec jako wąż ukąsi, a jako żmija uszczknie;(PO) Proverbs 23:32 Vaan viimeiseltä puree se niinkuin käärme, ja pistää niinkuin kyykäärme.(FI) Pro 23:32 τὸ δὲ ἔσχατον ὥσπερ ὑπὸ ὄφεως πεπληγὼς ἐκτείνεται καὶ ὥσπερ ὑπὸ κεράστου διαχεῖται αὐτῷ ὁ ἰός(GR-lxx) Példabeszédek 23:32 Végre, mint a kígyó, megmar, és mint a mérges kígyó, megcsíp.(HU) Proverbs 23:32 Pēc viņš dzeļ kā čūska un dur kā odze.(LV) Proverbe 23:32 La urmă mușcă precum un șarpe și înțeapă ca o viperă.(RO) Приповісті. 23:32 кінець його буде кусати, як гад, і вжалить, немов та гадюка,(UA) Притчи 23:32 впоследствии, как змей, оно укусит, и ужалит, как аспид;(RU) ======= Proverbs 23:33 ============ Pro 23:33 Your eyes will see strange things, And your heart will utter perverse things.(NKJV) Proverbs 23:33 Thine eyes shall looke vpon strange women, and thine heart shall speake lewde things.(GB-Geneva) Pro 23:33 So werden deine Augen nach andern Weibern sehen, und dein Herz wird verkehrte Dinge reden,(DE) Spreuken 23:33 Uw ogen zullen naar vreemde vrouwen zien, en uw hart zal verkeerdheden spreken.(NL) Proverbes 23:33 Tes yeux se porteront sur des étrangères, Et ton coeur parlera d'une manière perverse.(FR) Proverbi 23:33 Allora gli occhi tuoi vedranno cose strane, E il tuo cuore parlerà cose stravolte.(IT) Pro 23:33 Oculi tui videbunt extraneas, et cor tuum loquetur perversa.(Latin) Proverbios 23:33 Tus ojos mirarán a la mujer extraña, y tu corazón hablará perversidades.(ES) Provérbios 23:33 Teus olhos verão [coisas] estranhas, e teu coração falará perversidades;(PT) Proverbs 23:33 Oči tvé hleděti budou na cizí, a srdce tvé mluviti bude převrácené věci,(CZ) Proverbs 23:33 Oczy twoje patrzyć będą na cudze żony, a serce twe będzie mówiło przewrotności;(PO) Proverbs 23:33 Niin katsovat sinun silmäs muita vaimoja, ja sinun sydämes puhuu toimettomia asioita,(FI) Pro 23:33 οἱ ὀφθαλμοί σου ὅταν ἴδωσιν ἀλλοτρίαν τὸ στόμα σου τότε λαλήσει σκολιά(GR-lxx) Példabeszédek 23:33 A te szemeid nézik az idegen asszonyt, és a te elméd gondol gonoszságot.(HU) Proverbs 23:33 Tavas acis skatās pēc svešām sievām, un tava sirds runā netiklību,(LV) Proverbe 23:33 Ochii tăi vor privi femei străine și inima ta va rosti lucruri perverse.(RO) Приповісті. 23:33 пантруватимуть очі твої на чужі жінки, і серце твоє говоритиме дурощі...(UA) Притчи 23:33 глаза твои будут смотреть на чужих жен, и сердце твое заговорит развратное,(RU) ======= Proverbs 23:34 ============ Pro 23:34 Yes, you will be like one who lies down in the midst of the sea, Or like one who lies at the top of the mast, saying:(NKJV) Proverbs 23:34 And thou shalt bee as one that sleepeth in the middes of the sea, and as hee that sleepeth in the toppe of the maste.(GB-Geneva) Pro 23:34 und wirst sein wie einer, der mitten im Meer schläft, und wie einer schläft oben auf dem Mastbaum.(DE) Spreuken 23:34 En gij zult zijn, gelijk een, die in het hart van de zee slaapt; en gelijk een, die in het opperste van den mast slaapt.(NL) Proverbes 23:34 Tu seras comme un homme couché au milieu de la mer, Comme un homme couché sur le sommet d'un mât:(FR) Proverbi 23:34 E tu sarai come chi giace in mezzo al mare, E come chi dorme in su la cima dell’albero della nave.(IT) Pro 23:34 Et eris sicut dormiens in medio mari, et quasi sopitus gubernator, amisso clavo.(Latin) Proverbios 23:34 Y serás como el que yace en medio del mar, o como el que está en la punta de un mastelero.(ES) Provérbios 23:34 E serás como o que dorme no meio do mar, e como o que dorme no topo do mastro.(PT) Proverbs 23:34 A budeš jako ten, kterýž spí u prostřed moře, a jako ten, kterýž spí na vrchu sloupu bárky.(CZ) Proverbs 23:34 I będziesz jako ten, który leży w pośród morza, a jako ten, który śpi na wierzchu masztu;(PO) Proverbs 23:34 Ja sinä tulet niinkuin se, joka makaa keskellä merta, ja niinkuin se joka makaa ylhäällä haahden pielen päässä.(FI) Pro 23:34 καὶ κατακείσῃ ὥσπερ ἐν καρδίᾳ θαλάσσης καὶ ὥσπερ κυβερνήτης ἐν πολλῷ κλύδωνι(GR-lxx) Példabeszédek 23:34 És olyan leszel, mint a ki fekszik a tenger közepiben, és a ki fekszik az árbóczfának tetején.(HU) Proverbs 23:34 Un tu esi, kā kas jūras vidū guļ, un kā kas masta virsgalā guļ.(LV) Proverbe 23:34 Da, vei fi ca acela ce se întinde în mijlocul mării, sau ca acela ce se întinde în vârful unui catarg.(RO) Приповісті. 23:34 І ти будеш, як той, хто лежить у середині моря, й як той, хто лежить на щогловім верху.(UA) Притчи 23:34 и ты будешь, как спящий среди моря и как спящий на верху мачты.(RU) ======= Proverbs 23:35 ============ Pro 23:35 "They have struck me, but I was not hurt; They have beaten me, but I did not feel it. When shall I awake, that I may seek another drink?"(NKJV) Proverbs 23:35 They haue stricken mee, shalt thou say, but I was not sicke: they haue beaten mee, but I knew not, when I awoke: therefore will I seeke it yet still.(GB-Geneva) Pro 23:35 "Sie schlagen mich, aber es tut mir nicht weh; sie klopfen mich, aber ich fühle es nicht. Wann will ich aufwachen, daß ich's mehr treibe?"(DE) Spreuken 23:35 Men heeft mij geslagen, zult gij zeggen, ik ben niet ziek geweest; men heeft mij gebeukt, ik heb het niet gevoeld; wanneer zal ik opwaken? Ik zal hem nog meer zoeken!(NL) Proverbes 23:35 On m'a frappé,... je n'ai point de mal!... On m'a battu,... je ne sens rien!... Quand me réveillerai-je?... J'en veux encore!(FR) Proverbi 23:35 Tu dirai: Altri mi ha battuto, ed io non ne ho sentita la doglia; Altri mi ha pesto, ed io non me ne sono avveduto; Quando mi risveglierò? io tornerò a cercarlo ancora.(IT) Pro 23:35 Et dices: Verberaverunt me, sed non dolui; traxerunt me, et ego non sensi. Quando evigilabo, et rursus vina reperiam?](Latin) Proverbios 23:35 [Y dirás]: Me hirieron, mas no me dolió; me azotaron, mas no lo sentí; cuando despertare, aún lo volveré a buscar.(ES) Provérbios 23:35 [E dirás] : Espancaram-me, mas não senti dor; bateram em mim, mas não senti; quando virei a despertar? Vou buscar mais uma [bebida] .(PT) Proverbs 23:35 Díš: Zbili mne, a nestonal jsem, tloukli mne, a nečil jsem; když procítím, dám se zase v to.(CZ) Proverbs 23:35 Rzeczesz:Ubito mię, a nie stękałem, potłuczono mię, a nie czułem. Gdy się ocucę, udam się zaś do tego.(PO) Proverbs 23:35 Sinä sanot; he löivät minua, vaan en minä kipua tuntenut; he sysivät minua, ja en minä tiennyt. Kuin minä herään, niin tahdon minä vielä niin tehdä, ja sitä enempi etsiä.(FI) Pro 23:35 ἐρεῖς δέ τύπτουσίν με καὶ οὐκ ἐπόνεσα καὶ ἐνέπαιξάν μοι ἐγὼ δὲ οὐκ ᾔδειν πότε ὄρθρος ἔσται ἵνα ἐλθὼν ζητήσω μεθ᾽ ὧν συνελεύσομαι(GR-lxx) Példabeszédek 23:35 Ütöttek engem, nékem nem fájt; vertek, nem éreztem! Mikor ébredek fel? Akkor folytatom, ismét megkeresem azt.(HU) Proverbs 23:35 “Mani sit, bet man nesāp; mani grūsta, bet es nejūtu. Kad jel uzmodīšos? Tad sākšu atkal no gala!”(LV) Proverbe 23:35 M-au lovit, [vei spune tu], și nu am fost rănit; m-au bătut [și] nu am simțit; când mă voi trezi? Îl voi căuta din nou.(RO) Приповісті. 23:35 І скажеш: Побили мене, та мені не боліло, мене штурхали, я ж не почув, коли я прокинусь, шукатиму далі того ж...(UA) Притчи 23:35 И скажешь : „били меня, мне не было больно; толкали меня, я не чувствовал. Когда проснусь, опять буду искать того же".(RU) ======= Proverbs 24:1 ============ Pro 24:1 Do not be envious of evil men, Nor desire to be with them;(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |