BibleTech.net: Major European Languages
navigation tools

Today's Date:




======= Proverbs 22:1 ============
Pro 22:1 A good name is to be chosen rather than great riches, Loving favor rather than silver and gold.(NKJV)
Proverbs 22:1 A good name is to be chosen aboue great riches, and louing fauour is aboue siluer and aboue golde.(GB-Geneva)
Pro 22:1 Ein guter Ruf ist köstlicher denn großer Reichtum, und Gunst besser denn Silber und Gold.(DE)
Spreuken 22:1 De naam is uitgelezener dan grote rijkdom, de goede gunst dan zilver en dan goud.(NL)
Proverbes 22:1 La réputation est préférable à de grandes richesses, Et la grâce vaut mieux que l'argent et que l'or.(FR)
Proverbi 22:1 La fama è più a pregiare che grandi ricchezze; E la buona grazia più che argento, e che oro.(IT)
Pro 22:1 [Melius est nomen bonum quam divitiæ multæ; super argentum et aurum gratia bona.(Latin)
Proverbios 22:1 De más estima [es] el [buen] nombre que las muchas riquezas; y la buena gracia más que la plata y el oro.(ES)
Provérbios 22:1 É preferível ter um [bom] nome do que muitas riquezas; e ser favorecido é melhor que a prata e o o ouro.(PT)
Proverbs 22:1 Vzácnější jest jméno dobré než bohatství veliké, a přízeň lepší než stříbro a zlato.(CZ)
Proverbs 22:1 Lepsze jest dobre imię, niż bogactwa wielkie; a przyjaźń lepsza, niż srebro i złoto.(PO)
Proverbs 22:1 Hyvä sanoma on kalliimpi kuin suuri rikkaus, ja suosio on parempi kuin hopia ja kulta.(FI)
Pro 22:1 αἱρετώτερον ὄνομα καλὸν ἢ πλοῦτος πολύς ὑπὲρ δὲ ἀργύριον καὶ χρυσίον χάρις ἀγαθή(GR-lxx)
Példabeszédek 22:1 Kivánatosb a jó hírnév nagy gazdagságnál; ezüstnél és aranynál a kedvesség jobb.(HU)
Proverbs 22:1 Laba slava der vairāk, nekā liela bagātība; mīlestība pie ļaudīm labāka, nekā sudrabs un zelts.(LV)
Proverbe 22:1 Un nume[ bun] este mai de ales decât mari bogății [și] favoare binevoitoare mai bine decât aur și argint.(RO)
Приповісті. 22:1 Ліпше добре ім'я за багатство велике, і ліпша милість за срібло та золото.(UA)
Притчи 22:1 Доброе имя лучше большого богатства, и добрая слава лучше серебра и золота.(RU)

======= Proverbs 22:2 ============
Pro 22:2 The rich and the poor have this in common, The Lord is the maker of them all.(NKJV)
Proverbs 22:2 The rich and poore meete together: the Lord is the maker of them all.(GB-Geneva)
Pro 22:2 Reiche und Arme müssen untereinander sein; der HERR hat sie alle gemacht.(DE)
Spreuken 22:2 Rijken en armen ontmoeten elkander; de HEERE heeft hen allen gemaakt.(NL)
Proverbes 22:2 Le riche et le pauvre se rencontrent; C'est l'Eternel qui les a faits l'un et l'autre.(FR)
Proverbi 22:2 Il ricco e il povero si scontrano l’un l’altro; Il Signore è quello che li ha fatti tutti.(IT)
Pro 22:2 Dives et pauper obviaverunt sibi: utriusque operator est Dominus.(Latin)
Proverbios 22:2 El rico y el pobre se encontraron; a todos ellos hizo Jehová.(ES)
Provérbios 22:2 O rico e o pobre se encontram; todos eles foram feitos pelo SENHOR.(PT)
Proverbs 22:2 Bohatý a chudý potkávají se, učinitel obou jest Hospodin.(CZ)
Proverbs 22:2 Bogaty i ubogi spotkali się z sobą; ale Pan jest obydwóch stworzycielem.(PO)
Proverbs 22:2 Rikas ja köyhä tulevat toinen toistansa vastaan: ja Herra on ne kaikki tehnyt.(FI)
Pro 22:2 πλούσιος καὶ πτωχὸς συνήντησαν ἀλλήλοις ἀμφοτέρους δὲ ὁ κύριος ἐποίησεν(GR-lxx)
Példabeszédek 22:2 A gazdag és szegény összetalálkoznak, mindkettõt pedig az Úr szerzi.(HU)
Proverbs 22:2 Bagāts sastopas ar nabagu; Tas Kungs viņus visus radījis.(LV)
Proverbe 22:2 Cel bogat și cel sărac se întâlnesc; DOMNUL [este] făcătorul lor al tuturor.(RO)
Приповісті. 22:2 Багатий та вбогий стрічаються, Господь їх обох створив.(UA)
Притчи 22:2 Богатый и бедный встречаются друг с другом: того и другого создалГосподь.(RU)

======= Proverbs 22:3 ============
Pro 22:3 A prudent man foresees evil and hides himself, But the simple pass on and are punished.(NKJV)
Proverbs 22:3 A prudent man seeth the plague, and hideth himselfe: but the foolish goe on still, and are punished.(GB-Geneva)
Pro 22:3 Der Kluge sieht das Unglück und verbirgt sich; die Unverständigen gehen hindurch und werden beschädigt.(DE)
Spreuken 22:3 Een kloekzinnig mens ziet het kwaad, en verbergt zich; maar de slechten gaan henen door, en worden gestraft.(NL)
Proverbes 22:3 L'homme prudent voit le mal et se cache, Mais les simples avancent et sont punis.(FR)
Proverbi 22:3 L’uomo avveduto vede il male, e si nasconde; Ma gli scempi passano oltre, e ne portano pena.(IT)
Pro 22:3 Callidus vidit malum, et abscondit se; innocens pertransiit, et afflictus est damno.(Latin)
Proverbios 22:3 El avisado ve el mal, y se esconde; mas los simples pasan, y reciben el daño.(ES)
Provérbios 22:3 O prudente vê o mal, e se esconde; mas os ingênuos passam e sofrem as consequências.(PT)
Proverbs 22:3 Opatrný vida zlé, vyhne se, ale hloupí předce jdouce, těžkosti docházejí.(CZ)
Proverbs 22:3 Ostrożny widząc złe ukrywa się; ale prostacy wprost idąc wpadają w szkodę.(PO)
Proverbs 22:3 Viisas näkee pahan, ja karttaa; taitamattomat juoksevat lävitse, ja saavat vahingon.(FI)
Pro 22:3 πανοῦργος ἰδὼν πονηρὸν τιμωρούμενον κραταιῶς αὐτὸς παιδεύεται οἱ δὲ ἄφρονες παρελθόντες ἐζημιώθησαν(GR-lxx)
Példabeszédek 22:3 Az eszes meglátja a bajt és elrejti magát; a bolondok pedig neki mennek és kárát vallják.(HU)
Proverbs 22:3 Gudrais paredz nelaimi un paglābjas; bet neprāta ļaudis skrien vien un dabū ciest.(LV)
Proverbe 22:3 Un[ om] chibzuit prevede răul și se ascunde, dar simplii merg înainte și sunt pedepsiți.(RO)
Приповісті. 22:3 Мудрий бачить лихе і ховається, а безумні йдуть і караються.(UA)
Притчи 22:3 Благоразумный видит беду, и укрывается; анеопытные идут вперед, и наказываются.(RU)

======= Proverbs 22:4 ============
Pro 22:4 By humility and the fear of the Lord Are riches and honor and life.(NKJV)
Proverbs 22:4 The rewarde of humilitie, and the feare of God is riches, and glory, and life.(GB-Geneva)
Pro 22:4 Wo man leidet in des HERRN Furcht, da ist Reichtum, Ehre und Leben.(DE)
Spreuken 22:4 Het loon der nederigheid, met de vreze des HEEREN, is rijkdom, en eer, en leven.(NL)
Proverbes 22:4 Le fruit de l'humilité, de la crainte de l'Eternel, C'est la richesse, la gloire et la vie.(FR)
Proverbi 22:4 Il premio della mansuetudine e del timor del Signore È ricchezze, e gloria, e vita.(IT)
Pro 22:4 Finis modestiæ timor Domini, divitiæ, et gloria, et vita.(Latin)
Proverbios 22:4 Riquezas, honra y vida [son] la remuneración de la humildad y del temor de Jehová.(ES)
Provérbios 22:4 A recompensa da humildade [e do] temor ao SENHOR são riquezas, honra, e vida.(PT)
Proverbs 22:4 Pokory a bázně Hospodinovy odplata jest bohatství a sláva i život.(CZ)
Proverbs 22:4 Pokory i bojaźni Pańskiej nagrodą jest bogactwo, i sława i żywot.(PO)
Proverbs 22:4 Nöyryyden ja Herran pelvon palkka on rikkaus, kunnia ja elämä.(FI)
Pro 22:4 γενεὰ σοφίας φόβος κυρίου καὶ πλοῦτος καὶ δόξα καὶ ζωή(GR-lxx)
Példabeszédek 22:4 Az alázatosságnak bére az Úr félelme, gazdagság és tisztesség és élet.(HU)
Proverbs 22:4 Pazemības, proti Dieva bijības alga ir bagātība un gods un dzīvība.(LV)
Proverbe 22:4 Prin umilință [și ]teama de DOMNUL [sunt ]bogății și onoare și viață.(RO)
Приповісті. 22:4 Заплата покори і страху Господнього, це багатство, і слава, й життя.(UA)
Притчи 22:4 За смирением следует страх Господень, богатство и слава и жизнь.(RU)

======= Proverbs 22:5 ============
Pro 22:5 Thorns and snares are in the way of the perverse; He who guards his soul will be far from them.(NKJV)
Proverbs 22:5 Thornes and snares are in the way of the frowarde: but he that regardeth his soule, will depart farre from them.(GB-Geneva)
Pro 22:5 Stachel und Stricke sind auf dem Wege des Verkehrten; wer sich aber davon fernhält, bewahrt sein Leben.(DE)
Spreuken 22:5 Doornen en strikken, zijn in den weg des verkeerden; die zijn ziel bewaart, zal zich verre van die maken.(NL)
Proverbes 22:5 Des épines, des pièges sont sur la voie de l'homme pervers; Celui qui garde son âme s'en éloigne.(FR)
Proverbi 22:5 Spine e lacci son nella via dell’uomo perverso; Chi guarda l’anima sua sarà lungi da queste cose.(IT)
Pro 22:5 Arma et gladii in via perversi; custos autem animæ suæ longe recedit ab eis.(Latin)
Proverbios 22:5 Espinas y lazos [hay] en el camino del perverso; el que guarda su alma se alejará de ellos.(ES)
Provérbios 22:5 [Há] espinhos e ciladas no caminho do perverso; quem cuida de sua alma deve ficar longe de [tal caminho] .(PT)
Proverbs 22:5 Trní a osídla jsou na cestě převráceného; kdož ostříhá duše své, vzdálí se od nich.(CZ)
Proverbs 22:5 Ciernie i sidła są na drodze przewrotnego; kto strzeże duszy swej, oddala się od nich.(PO)
Proverbs 22:5 Orjantappurat ja paulat ovat väärän tiellä; vaan joka siitä taamma vetäytyy, hän varjelee henkensä.(FI)
Pro 22:5 τρίβολοι καὶ παγίδες ἐν ὁδοῖς σκολιαῖς ὁ δὲ φυλάσσων τὴν ἑαυτοῦ ψυχὴν ἀφέξεται αὐτῶν(GR-lxx)
Példabeszédek 22:5 Tövisek [és] tõrök vannak a gonosznak útában; a ki megõrzi a maga lelkét, távol jár azoktól.(HU)
Proverbs 22:5 Ērkšķi un valgi ir netiklam ceļā; kas savu dvēseli sargā, paliks tālu no tiem.(LV)
Proverbe 22:5 Spini [și ]capcane [sunt] în calea celui pervers; cel ce își păstrează sufletul va fi departe de ele.(RO)
Приповісті. 22:5 Тернина й пастки на дорозі лукавого, а хто стереже свою душу, відійде далеко від них.(UA)
Притчи 22:5 Терны и сети на пути коварного; кто бережет душу свою, удались от них.(RU)

======= Proverbs 22:6 ============
Pro 22:6 Train up a child in the way he should go, And when he is old he will not depart from it.(NKJV)
Proverbs 22:6 Teache a childe in the trade of his way, and when he is olde, he shall not depart from it.(GB-Geneva)
Pro 22:6 Wie man einen Knaben gewöhnt, so läßt er nicht davon, wenn er alt wird.(DE)
Spreuken 22:6 Leer den jongen de eerste beginselen naar den eis zijns wegs; als hij ook oud zal geworden zijn, zal hij daarvan niet afwijken.(NL)
Proverbes 22:6 Instruis l'enfant selon la voie qu'il doit suivre; Et quand il sera vieux, il ne s'en détournera pas.(FR)
Proverbi 22:6 Ammaestra il fanciullo, secondo la via ch’egli ha da tenere; Egli non si dipartirà da essa, non pur quando sarà diventato vecchio.(IT)
Pro 22:6 Proverbium est: adolescens juxta viam suam; etiam cum senuerit, non recedet ab ea.(Latin)
Proverbios 22:6 Instruye al niño en el camino que debe andar; y aun cuando fuere viejo no se apartará de él.(ES)
Provérbios 22:6 Instrui ao menino em seu caminho, e até quando envelhecer, não se desviará dele.(PT)
Proverbs 22:6 Vyučuj mladého podlé způsobu cesty jeho; nebo když se i zstará, neuchýlí se od ní.(CZ)
Proverbs 22:6 Ćwicz młodego według potrzeby drogi jego; bo gdy się zstarzeje, nie odstąpi od niej.(PO)
Proverbs 22:6 Niinkuin sinä lapsen totutat nuoruudessa, niin ei hän siitä luovu, kuin hän vanhenee.(FI)
Pro 22:6 LXX differs(GR-lxx)
Példabeszédek 22:6 Tanítsd a gyermeket az õ útjának módja szerint; még mikor megvénhedik is, el nem távozik attól.(HU)
Proverbs 22:6 Māci bērnam viņa ceļu, tad viņš, arī vecs palicis, no tā neatkāpsies.(LV)
Proverbe 22:6 Educă un copil pe calea pe care ar trebui să meargă, și când ajunge bătrân nu se va depărta de ea.(RO)
Приповісті. 22:6 Привчай юнака до дороги його, і він, як постаріється, не уступиться з неї.(UA)
Притчи 22:6 Наставь юношу при начале пути его: он не уклонится от него, когда и состарится.(RU)

======= Proverbs 22:7 ============
Pro 22:7 The rich rules over the poor, And the borrower is servant to the lender.(NKJV)
Proverbs 22:7 The rich ruleth the poore, and the borower is seruant to the man that lendeth.(GB-Geneva)
Pro 22:7 Der Reiche herrscht über die Armen; und wer borgt, ist des Leihers Knecht.(DE)
Spreuken 22:7 De rijke heerst over de armen; en die ontleent, is des leners knecht.(NL)
Proverbes 22:7 Le riche domine sur les pauvres, Et celui qui emprunte est l'esclave de celui qui prête.(FR)
Proverbi 22:7 Il ricco signoreggia sopra i poveri; E chi prende in prestanza è servo del prestatore.(IT)
Pro 22:7 Dives pauperibus imperat, et qui accipit mutuum servus est fœnerantis.(Latin)
Proverbios 22:7 El rico se enseñoreará de los pobres; y el que toma prestado [es] siervo del que presta.(ES)
Provérbios 22:7 O rico domina sobre os pobres, e quem toma emprestado é servo daquele que empresta.(PT)
Proverbs 22:7 Bohatý nad chudými panuje, a vypůjčující bývá služebníkem toho, jenž půjčuje.(CZ)
Proverbs 22:7 Bogaty nad ubogimi panuje; ale ten, co pożycza, sługą bywa tego, który mu pożycza.(PO)
Proverbs 22:7 Rikas vallitsee köyhiä, ja joka lainaksi ottaa, hän on lainaajan orja.(FI)
Pro 22:7 πλούσιοι πτωχῶν ἄρξουσιν καὶ οἰκέται ἰδίοις δεσπόταις δανιοῦσιν(GR-lxx)
Példabeszédek 22:7 A gazdag a szegényeken uralkodik, és szolgája a kölcsönvevõ a kölcsönadónak.(HU)
Proverbs 22:7 Bagātais valda pār nabagiem, un kas aizņēmās, ir aizdevēja kalps.(LV)
Proverbe 22:7 Bogatul stăpânește peste sărac și cel ce ia cu împrumut [este] servitor al celui ce dă cu împrumut.(RO)
Приповісті. 22:7 Багатий панує над бідними, а боржник раб позичальника.(UA)
Притчи 22:7 Богатый господствует над бедным, и должник делается рабомзаимодавца.(RU)

======= Proverbs 22:8 ============
Pro 22:8 He who sows iniquity will reap sorrow, And the rod of his anger will fail.(NKJV)
Proverbs 22:8 He that soweth iniquitie, shall reape affliction, and the rodde of his anger shall faile.(GB-Geneva)
Pro 22:8 Wer Unrecht sät, der wird Mühsal ernten und wird durch die Rute seiner Bosheit umkommen.(DE)
Spreuken 22:8 Die onrecht zaait, zal moeite maaien; en de roede zijner verbolgenheid zal een einde nemen.(NL)
Proverbes 22:8 Celui qui sème l'iniquité moissonne l'iniquité, Et la verge de sa fureur disparaît.(FR)
Proverbi 22:8 Chi semina iniquità mieterà vanità; E la verga della sua indegnazione verrà meno.(IT)
Pro 22:8 Qui seminat iniquitatem metet mala, et virga iræ suæ consummabitur.(Latin)
Proverbios 22:8 El que sembrare iniquidad, iniquidad segará; y la vara de su ira será consumida.(ES)
Provérbios 22:8 Aquele que semeia perversidade colherá sofrimento; e a vara de sua ira se acabará.(PT)
Proverbs 22:8 Kdo rozsívá nepravost, žíti bude trápení; prut zajisté prchlivosti jeho přestane.(CZ)
Proverbs 22:8 Kto sieje nieprawość, żąć będzie utrapienie, a rózga gniewu jego ustanie.(PO)
Proverbs 22:8 Joka vääryyttä kylvää, se niittäää vaivan, ja hänen pahuutensa hukkuu vitsalla.(FI)
Pro 22:8 ὁ σπείρων φαῦλα θερίσει κακά πληγὴν δὲ ἔργων αὐτοῦ συντελέσει
Példabeszédek 22:8 A ki vet álnokságot, arat nyomorúságot; és az õ haragjának vesszeje megtöretik.(HU)
Proverbs 22:8 Kas netaisnību sēj, tas bēdas pļaus un ies bojā caur savas blēdības rīksti.(LV)
Proverbe 22:8 Cel ce seamănă nelegiuire va secera deșertăciune, și nuiaua mâniei sale se va sfârși.(RO)
Приповісті. 22:8 Хто сіє кривду, той жатиме лихо, а бич гніву його покінчиться.(UA)
Притчи 22:8 Сеющий неправду пожнет беду, и трости гнева его не станет.(RU)

======= Proverbs 22:9 ============
Pro 22:9 He who has a generous eye will be blessed, For he gives of his bread to the poor.(NKJV)
Proverbs 22:9 He that hath a good eye, he shalbe blessed: for he giueth of his bread vnto the poore.(GB-Geneva)
Pro 22:9 Ein gütiges Auge wird gesegnet; denn er gibt von seinem Brot den Armen.(DE)
Spreuken 22:9 Die goed van oog is, die zal gezegend worden; want hij heeft van zijn brood den armen gegeven.(NL)
Proverbes 22:9 L'homme dont le regard est bienveillant sera béni, Parce qu'il donne de son pain au pauvre.(FR)
Proverbi 22:9 L’uomo che è d’occhio benigno sarà benedetto; Perciocchè egli ha dato del suo pane al povero.(IT)
Pro 22:9 Qui pronus est ad misericordiam benedicetur: de panibus enim suis dedit pauperi. Victoriam et honorem acquiret qui dat munera; animam autem aufert accipientium.(Latin)
Proverbios 22:9 El ojo misericordioso será bendito, porque da de su pan al necesitado.(ES)
Provérbios 22:9 Quem tem olhos bondosos será abençoado, porque deu de seu pão ao pobre.(PT)
Proverbs 22:9 Oko dobrotivé, onoť požehnáno bude; nebo udílí z chleba svého chudému.(CZ)
Proverbs 22:9 Oko dobrotliwe, toć będzie ubłogosławione; bo udziela chleba swego ubogiemu.(PO)
Proverbs 22:9 Laupiaat silmät siunataan, sillä hän antaa leivästä köyhälle.(FI)
Pro 22:9 ὁ ἐλεῶν πτωχὸν αὐτὸς διατραφήσεται τῶν γὰρ ἑαυτοῦ ἄρτων ἔδωκεν τῷ πτωχῷ
Példabeszédek 22:9 Az irgalmas szemû ember megáldatik, mert adott az õ kenyerébõl a szegénynek.(HU)
Proverbs 22:9 Žēlīga acs taps svētīta; jo viņa no savas maizes dod nabagam.(LV)
Proverbe 22:9 Cel ce are un ochi mărinimos va fi binecuvântat, fiindcă dă săracului din pâinea lui.(RO)
Приповісті. 22:9 Хто доброго ока, той поблагословлений буде, бо дає він убогому з хліба свого.(UA)
Притчи 22:9 Милосердый будет благословляем, потому что дает бедному от хлебасвоего.(RU)

======= Proverbs 22:10 ============
Pro 22:10 Cast out the scoffer, and contention will leave; Yes, strife and reproach will cease.(NKJV)
Proverbs 22:10 Cast out the scorner, and strife shal go out: so contention and reproche shall cease.(GB-Geneva)
Pro 22:10 Treibe den Spötter aus, so geht der Zank weg, so hört auf Hader und Schmähung.(DE)
Spreuken 22:10 Drijf den spotter uit, en het gekijf zal weggaan, en het geschil met de schande zal ophouden.(NL)
Proverbes 22:10 Chasse le moqueur, et la querelle prendra fin; Les disputes et les outrages cesseront.(FR)
Proverbi 22:10 Caccia lo schernitore, e le contese usciranno fuori; E le liti, ed i vituperi cesseranno.(IT)
Pro 22:10 Ejice derisorem, et exibit cum eo jurgium, cessabuntque causæ et contumeliæ.(Latin)
Proverbios 22:10 Echa fuera al escarnecedor, y saldrá la contienda, y cesará el pleito y la afrenta.(ES)
Provérbios 22:10 Expulsa ao zombador, e a briga terminará; cessará a disputa e a vergonha.(PT)
Proverbs 22:10 Vyvrz posměvače, a odejdeť svada, anobrž přestane svár a lehkost.(CZ)
Proverbs 22:10 Wyrzuć naśmiewcę, a ustanie zwada; owszem uspokoi się swar i pohańbienie.(PO)
Proverbs 22:10 Aja pilkkaaja pois,niin riita asettuu, ja tora ja häväistys lakkaa.(FI)
Pro 22:10 ἔκβαλε ἐκ συνεδρίου λοιμόν καὶ συνεξελεύσεται αὐτῷ νεῖκος ὅταν γὰρ καθίσῃ ἐν συνεδρίῳ πάντας ἀτιμάζει(GR-lxx)
Példabeszédek 22:10 Ûzd el a csúfolót, és elmegy a háborgás is, és megszünik a patvarkodás és a szidalmazás.(HU)
Proverbs 22:10 Izdzen garzobi, tad aizies ķilda, un riešana mitēsies un kauns.(LV)
Proverbe 22:10 Alungă batjocoritorul și cearta se va duce; da, discordia și ocara vor înceta.(RO)
Приповісті. 22:10 Глумливого вижени, й вийде з ним сварка, і суперечка та ганьба припиняться.(UA)
Притчи 22:10 Прогони кощунника, и удалится раздор, и прекратятся ссора и брань.(RU)

======= Proverbs 22:11 ============
Pro 22:11 He who loves purity of heart And has grace on his lips, The king will be his friend.(NKJV)
Proverbs 22:11 Hee that loueth purenesse of heart for the grace of his lippes, the King shalbe his friend.(GB-Geneva)
Pro 22:11 Wer ein treues Herz und liebliche Rede hat, des Freund ist der König.(DE)
Spreuken 22:11 Die de reinheid des harten liefheeft, wiens lippen aangenaam zijn, diens vriend is de koning.(NL)
Proverbes 22:11 Celui qui aime la pureté du coeur, Et qui a la grâce sur les lèvres, a le roi pour ami.(FR)
Proverbi 22:11 Chi ama la purità del cuore Avrà il re per amico, per la grazia delle sue labbra.(IT)
Pro 22:11 Qui diligit cordis munditiam, propter gratiam labiorum suorum habebit amicum regem.(Latin)
Proverbios 22:11 El que ama la pureza de corazón, por la gracia de sus labios el rey [será] su amigo.(ES)
Provérbios 22:11 Quem ama a pureza do coração [fala] graciosamente com os lábios, [e] o rei [será] seu amigo.(PT)
Proverbs 22:11 Kdo miluje čistotu srdce, a v čích rtech jest příjemnost, takového král přítelem bývá.(CZ)
Proverbs 22:11 Kto miłuje czystość serca, a jest wdzięczność w wargach jego, temu król przyjacielem będzie.(PO)
Proverbs 22:11 Joka sydämen puhtautta rakastaa, sen huulet ovat otolliset, ja kuningas on hänen ystävänsä.(FI)
Pro 22:11 ἀγαπᾷ κύριος ὁσίας καρδίας δεκτοὶ δὲ αὐτῷ πάντες ἄμωμοι χείλεσιν ποιμαίνει βασιλεύς(GR-lxx)
Példabeszédek 22:11 A ki szereti a szívnek tisztaságát, beszéde kedvesség: annak barátja a király.(HU)
Proverbs 22:11 Kam šķīsta sirds un mute mīlīga, tam ķēniņš ir par draugu.(LV)
Proverbe 22:11 Cel ce iubește puritatea inimii, [pentru] harul buzelor sale împăratul îi [va fi] prieten.(RO)
Приповісті. 22:11 Хто чистість серця кохає, той має хороше на устах, і другом йому буде цар.(UA)
Притчи 22:11 Кто любит чистоту сердца, у того приятность на устах, тому царь – друг.(RU)

======= Proverbs 22:12 ============
Pro 22:12 The eyes of the Lord preserve knowledge, But He overthrows the words of the faithless.(NKJV)
Proverbs 22:12 The eyes of the Lorde preserue knowledge: but hee ouerthroweth the wordes of the transgressour.(GB-Geneva)
Pro 22:12 Die Augen des HERRN behüten guten Rat; aber die Worte des Verächters verkehrt er.(DE)
Spreuken 22:12 De ogen des HEEREN bewaren de wetenschap; maar de zaken des trouwelozen zal Hij omkeren.(NL)
Proverbes 22:12 Les yeux de l'Eternel gardent la science, Mais il confond les paroles du perfide.(FR)
Proverbi 22:12 Gli occhi del Signore guardano l’uomo dotato di conoscimento; Ma egli sovverte i fatti del disleale.(IT)
Pro 22:12 Oculi Domini custodiunt scientiam, et supplantantur verba iniqui.(Latin)
Proverbios 22:12 Los ojos de Jehová preservan el conocimiento; mas Él trastorna las palabras de los prevaricadores.(ES)
Provérbios 22:12 Os olhos do SENHOR protegem o conhecimento; porém ele transtornará as palavras do enganador.(PT)
Proverbs 22:12 Oči Hospodinovy ostříhají umění, ale snažnosti ošemetného převrací.(CZ)
Proverbs 22:12 Oczy Pańskie strzegą umiejętności; ale przedsięwzięcia przewrotnego podwraca.(PO)
Proverbs 22:12 Herran silmät varjelevat hyvän neuvon, ja kukistavat ylönkatsojan sanat.(FI)
Pro 22:12 οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ κυρίου διατηροῦσιν αἴσθησιν φαυλίζει δὲ λόγους παράνομος(GR-lxx)
Példabeszédek 22:12 Az Úrnak szemei megõrzik a tudományt; a hitetlennek beszédét pedig felforgatja.(HU)
Proverbs 22:12 Tā Kunga acis pasargā, kam atzīšana; bet nelieša vārdus Viņš izdeldē.(LV)
Proverbe 22:12 Ochii DOMNULUI păstrează cunoașterea și el răstoarnă cuvintele călcătorului [de lege].(RO)
Приповісті. 22:12 Очі Господа оберігають знання, а лукаві слова Він відкине.(UA)
Притчи 22:12 Очи Господа охраняют знание, а слова законопреступника Онниспровергает.(RU)

======= Proverbs 22:13 ============
Pro 22:13 The lazy man says, "There is a lion outside! I shall be slain in the streets!"(NKJV)
Proverbs 22:13 The slouthfull man saith, A lyon is without, I shall be slaine in the streete.(GB-Geneva)
Pro 22:13 Der Faule spricht: Es ist ein Löwe draußen, ich möchte erwürgt werden auf der Gasse.(DE)
Spreuken 22:13 De luiaard zegt: Er is een leeuw buiten; ik mocht op het midden der straten gedood worden!(NL)
Proverbes 22:13 Le paresseux dit: Il y a un lion dehors! Je serai tué dans les rues!(FR)
Proverbi 22:13 Il pigro dice: Il leone è fuori; Io sarei ucciso per le campagne.(IT)
Pro 22:13 Dicit piger: Leo est foris; in medio platearum occidendus sum.(Latin)
Proverbios 22:13 Dice el perezoso: El león [está] fuera; seré muerto en la calle.(ES)
Provérbios 22:13 O preguiçoso diz: Há um leão lá fora! Ele me matará nas ruas!(PT)
Proverbs 22:13 Říká lenoch: Lev jest vně, naprostřed ulic byl bych zabit.(CZ)
Proverbs 22:13 Leniwiec mówi: Lew na dworzu, w pośród ulicy bym był zabity.(PO)
Proverbs 22:13 Laiska sanoo: jalopeura on ulkona, ja minä tapetaan kadulla.(FI)
Pro 22:13 προφασίζεται καὶ λέγει ὀκνηρός λέων ἐν ταῖς ὁδοῖς ἐν δὲ ταῖς πλατείαις φονευταί(GR-lxx)
Példabeszédek 22:13 A rest azt mondja: oroszlán van ottkin, az utczák közepén megölettetném.(HU)
Proverbs 22:13 Slinkais saka: “Lauva ir ārā; ielas vidū mani saplosīs!”(LV)
Proverbe 22:13 Leneșul[ ]spune: [Este] un leu afară, voi fi ucis pe străzi.(RO)
Приповісті. 22:13 Лінивий говорить: На вулиці лев, серед майдану я буду забитий!(UA)
Притчи 22:13 Ленивец говорит: „лев на улице! посреди площади убьют меня!"(RU)

======= Proverbs 22:14 ============
Pro 22:14 The mouth of an immoral woman is a deep pit; He who is abhorred by the Lord will fall there.(NKJV)
Proverbs 22:14 The mouth of strage women is as a deepe pit: he with whom the Lord is angry, shall fall therein.(GB-Geneva)
Pro 22:14 Der Huren Mund ist eine Tiefe Grube; wem der HERR ungnädig ist, der fällt hinein.(DE)
Spreuken 22:14 De mond der vreemde vrouwen is een diepe gracht; op welken de HEERE vergramd is, zal daarin vallen.(NL)
Proverbes 22:14 La bouche des étrangères est une fosse profonde; Celui contre qui l'Eternel est irrité y tombera.(FR)
Proverbi 22:14 La bocca delle donne straniere è una fossa profonda; Colui contro a cui il Signore è indegnato vi caderà dentro.(IT)
Pro 22:14 Fovea profunda os alienæ: cui iratus est Dominus, incidet in eam.(Latin)
Proverbios 22:14 Fosa profunda [es] la boca de la mujer extraña; aquel contra el cual Jehová estuviere airado, caerá en ella.(ES)
Provérbios 22:14 A boca da mulher pervertida é uma cova profunda; aquele contra quem o SENHOR se irar cairá nela.(PT)
Proverbs 22:14 Jáma hluboká ústa postranních; ten, na kohož se hněvá Hospodin, vpadne tam.(CZ)
Proverbs 22:14 Usta obcych niewiast są dół głęboki; na kogo się Pan gniewa, wpadnie tam.(PO)
Proverbs 22:14 Porttoin suu on syvä kuoppa: joka ei Herran suosiossa ole, hän lankee siihen.(FI)
Pro 22:14 βόθρος βαθὺς στόμα παρανόμου ὁ δὲ μισηθεὶς ὑπὸ κυρίου ἐμπεσεῖται εἰς αὐτόν
Példabeszédek 22:14 Mély verem az idegen asszonyoknak szája; a kire haragszik az Úr, oda esik.(HU)
Proverbs 22:14 Maukas mute ir dziļa bedre; ko Tas Kungs ienīst, tas krīt tur iekšā.(LV)
Proverbe 22:14 Gura femeilor străine [este] o groapă adâncă; cel ce este detestat de DOMNUL va cădea în ea.(RO)
Приповісті. 22:14 Уста коханки яма глибока: на кого Господь має гнів, той впадає туди.(UA)
Притчи 22:14 Глубокая пропасть – уста блудниц: на кого прогневается Господь,тот упадет туда.(RU)

======= Proverbs 22:15 ============
Pro 22:15 Foolishness is bound up in the heart of a child; The rod of correction will drive it far from him.(NKJV)
Proverbs 22:15 Foolishnesse is bounde in the heart of a childe: but the rodde of correction shall driue it away from him.(GB-Geneva)
Pro 22:15 Torheit steckt dem Knaben im Herzen; aber die Rute der Zucht wird sie fern von ihm treiben.(DE)
Spreuken 22:15 De dwaasheid is in het hart des jongen gebonden; de roede der tucht zal ze verre van hem wegdoen.(NL)
Proverbes 22:15 La folie est attachée au coeur de l'enfant; La verge de la correction l'éloignera de lui.(FR)
Proverbi 22:15 La follia è attaccata al cuor del fanciullo; La verga della correzione la dilungherà da lui.(IT)
Pro 22:15 Stultitia colligata est in corde pueri, et virga disciplinæ fugabit eam.(Latin)
Proverbios 22:15 La necedad [está] ligada al corazón del muchacho; mas la vara de la corrección la alejará de él.(ES)
Provérbios 22:15 A tolice está amarrada ao coração do menino; [mas] a vara da correção a mandará para longe dele.(PT)
Proverbs 22:15 Bláznovství přivázáno jest k srdci mladého, ale metla kázně vzdálí je od něho.(CZ)
Proverbs 22:15 Głupstwo przywiązane jest do serca młodego; ale rózga karności oddali je od niego.(PO)
Proverbs 22:15 Hulluus riippuu nuorukaisen sydämessä, vaan kurituksen vitsa ajaa sen kauvas hänestä.(FI)
Pro 22:15 ἄνοια ἐξῆπται καρδίας νέου ῥάβδος δὲ καὶ παιδεία μακρὰν ἀπ᾽ αὐτοῦ(GR-lxx)
Példabeszédek 22:15 A gyermek elméjéhez köttetett a bolondság; [de] a fenyítés vesszeje messze elûzi õ tõle azt.(HU)
Proverbs 22:15 Blēņas līp bērna sirdī; bet pārmācības rīkste tās izdzen tālu.(LV)
Proverbe 22:15 Nechibzuința [este] legată în inima unui copil, [dar] nuiaua disciplinării o va alunga departe de la el.(RO)
Приповісті. 22:15 До юнакового серця глупота прив'язана, та різка картання віддалить від нього її.(UA)
Притчи 22:15 Глупость привязалась к сердцу юноши, но исправительная розга удалит ее от него.(RU)

======= Proverbs 22:16 ============
Pro 22:16 He who oppresses the poor to increase his riches, And he who gives to the rich, will surely come to poverty.(NKJV)
Proverbs 22:16 Hee that oppresseth the poore to increase him selfe, and giueth vnto the riche, shall surely come to pouertie.(GB-Geneva)
Pro 22:16 Wer dem Armen Unrecht tut, daß seines Guts viel werde, der wird auch einem Reichen geben, und Mangel haben.(DE)
Spreuken 22:16 Die den arme verdrukt, om het zijne te vermeerderen, en den rijke geeft, komt zekerlijk tot gebrek.(NL)
Proverbes 22:16 Opprimer le pauvre pour augmenter son bien, C'est donner au riche pour n'arriver qu'à la disette.(FR)
Proverbi 22:16 Chi fa torto al povero, per accrescere il suo, E chi dona al ricco, di certo caderà in inopia.(IT)
Pro 22:16 Qui calumniatur pauperem ut augeat divitias suas, dabit ipse ditiori, et egebit.]~(Latin)
Proverbios 22:16 El que oprime al pobre para acrecentar su [riqueza], y que da al rico, ciertamente vendrá a pobreza.(ES)
Provérbios 22:16 Aquele que oprime ao pobre para proveito próprio e aquele que dá [suborno] ao rico certamente empobrecerão.(PT)
Proverbs 22:16 Kdo utiská nuzného, aby rozmnožil své, a dává bohatému, jistotně bude v nouzi.(CZ)
Proverbs 22:16 Kto ciemięży ubogiego, aby sobie przysporzył, także kto daje bogatemu: pewnie zubożeje.(PO)
Proverbs 22:16 Joka köyhälle tekee vääryyttä enentääksensä tavaraansa, hänen pitää itse rikkaalle antaman, ja tosin köyhäksi tuleman.(FI)
Pro 22:16 ὁ συκοφαντῶν πένητα πολλὰ ποιεῖ τὰ ἑαυτοῦ δίδωσιν δὲ πλουσίῳ ἐπ᾽ ἐλάσσονι(GR-lxx)
Példabeszédek 22:16 A ki elnyomja a szegényt, hogy szaporítsa az õ [marháját]; a ki ád a gazdagnak: végre szûkölködésre [jut.](HU)
Proverbs 22:16 Kas no nabaga plēš, savu mantu vairot, tas to atkal dos bagātam līdz pat trūcībai.(LV)
Proverbe 22:16 Cel ce oprimă pe sărac ca să [își] mărească [bogățiile] [și] cel ce dă celui bogat, [vor ajunge] cu siguranță la lipsă.(RO)
Приповісті. 22:16 Хто тисне убогого, щоб собі збагатитись, і хто багачеві дає, той певно збідніє.(UA)
Притчи 22:16 Кто обижает бедного, чтобы умножить свое богатство, и кто дает богатому, тот обеднеет.(RU)

======= Proverbs 22:17 ============
Pro 22:17 Incline your ear and hear the words of the wise, And apply your heart to my knowledge;(NKJV)
Proverbs 22:17 Incline thine eare, and heare the wordes of the wise, and apply thine heart vnto my knowledge.(GB-Geneva)
Pro 22:17 Neige deine Ohren und höre die Worte der Weisen und nimm zu Herzen meine Lehre.(DE)
Spreuken 22:17 Neig uw oor, en hoor de woorden der wijzen, en stel uw hart tot mijn wetenschap;(NL)
Proverbes 22:17 Prête l'oreille, et écoute les paroles des sages; Applique ton coeur à ma science.(FR)
Proverbi 22:17 INCHINA il tuo orecchio, ed ascolta le parole de’ Savi, E reca il tuo cuore alla dottrina.(IT)
Pro 22:17 [Inclina aurem tuam, et audi verba sapientium: appone autem cor ad doctrinam meam,(Latin)
Proverbios 22:17 Inclina tu oído, y oye las palabras de los sabios, y aplica tu corazón a mi sabiduría:(ES)
Provérbios 22:17 Inclina teu ouvido e escuta as palavras dos sábios; dispõe teu coração ao meu conhecimento;(PT)
Proverbs 22:17 Nakloň ucha svého, a slyš slova moudrých, a mysl svou přilož k učení mému.(CZ)
Proverbs 22:17 Nakłoń ucha twego, a słuchaj słów mądrych, a serce twoje przyłóż ku nauce mojej;(PO)
Proverbs 22:17 Kallista korvas ja kuule viisasten sanat, ja pane minun oppini sydämees.(FI)
Pro 22:17 λόγοις σοφῶν παράβαλλε σὸν οὖς καὶ ἄκουε ἐμὸν λόγον τὴν δὲ σὴν καρδίαν ἐπίστησον ἵνα γνῷς ὅτι καλοί εἰσιν(GR-lxx)
Példabeszédek 22:17 Hajtsd füledet, és hallgasd a bölcseknek beszédeit; és a te elmédet figyelmeztesd az én tudományomra.(HU)
Proverbs 22:17 Griez savu ausi un klausies gudro vārdu un loki savu sirdi pie manas atzīšanas.(LV)
Proverbe 22:17 Apleacă-ți urechea și ascultă cuvintele celui înțelept și dedică-ți inima cunoașterii mele.(RO)
Приповісті. 22:17 Нахили своє вухо, і послухай слів мудрих, і серце зверни до мого знання,(UA)
Притчи 22:17 Приклони ухо твое, и слушай слова мудрых, и сердце твое обрати к моему знанию;(RU)

======= Proverbs 22:18 ============
Pro 22:18 For it is a pleasant thing if you keep them within you; Let them all be fixed upon your lips,(NKJV)
Proverbs 22:18 For it shalbe pleasant, if thou keepe them in thy bellie, and if they be directed together in thy lippes.(GB-Geneva)
Pro 22:18 Denn es wird dir sanft tun, wo du sie wirst im Sinne behalten und sie werden miteinander durch deinen Mund wohl geraten.(DE)
Spreuken 22:18 Want het is liefelijk, als gij die in uw binnenste bewaart; zij zullen samen op uw lippen gepast worden.(NL)
Proverbes 22:18 Car il est bon que tu les gardes au dedans de toi, Et qu'elles soient toutes présentes sur tes lèvres.(FR)
Proverbi 22:18 Perciocchè ti sarà cosa soave, se tu le guardi nel tuo cuore, E se tutte insieme sono adattate in su le tue labbra.(IT)
Pro 22:18 quæ pulchra erit tibi cum servaveris eam in ventre tuo, et redundabit in labiis tuis:(Latin)
Proverbios 22:18 Porque [es] cosa deliciosa, si las guardares dentro de ti; y si juntamente se afirmaren en tus labios.(ES)
Provérbios 22:18 Porque é agradável que os guardes dentro de ti, juntos estarão prontos para os teus lábios;(PT)
Proverbs 22:18 Nebo to bude utěšenou věcí, jestliže je složíš v srdci svém, budou-li spolu nastrojena ve rtech tvých.(CZ)
Proverbs 22:18 Boć to będzie uciechą, gdy je zachowasz w sercu twojem, gdy będą społem sporządzone w wargach twoich;(PO)
Proverbs 22:18 Sillä se on sinulle suloinen, jos sinä pidät sen mielessäs, ja ne sovitetaan yhteen sinun huulilles.(FI)
Pro 22:18 καὶ ἐὰν ἐμβάλῃς αὐτοὺς εἰς τὴν καρδίαν σου εὐφρανοῦσίν σε ἅμα ἐπὶ σοῖς χείλεσιν(GR-lxx)
Példabeszédek 22:18 Mert gyönyörûséges lesz, ha megtartod azokat szívedben; legyenek együtt állandók a te ajkaidon!(HU)
Proverbs 22:18 Jo tas būs jaukums, ja tu tos sirdī pasargāsi un tos visnotaļ stādīsi uz savām lūpām.(LV)
Proverbe 22:18 Fiindcă [este] un lucru plăcut dacă le ții înăuntrul tău; ele vor fi întru totul potrivite pe buzele tale.(RO)
Приповісті. 22:18 бо гарне воно, коли будеш ти їх у своєму нутрі стерегти, хай стануть на устах твоїх вони разом!(UA)
Притчи 22:18 потому что утешительно будет, если ты будешь хранить их в сердце твоем, и они будуттакже в устах твоих.(RU)

======= Proverbs 22:19 ============
Pro 22:19 So that your trust may be in the Lord; I have instructed you today, even you.(NKJV)
Proverbs 22:19 That thy confidence may be in the Lord, I haue shewed thee this day: thou therefore take heede.(GB-Geneva)
Pro 22:19 Daß deine Hoffnung sei auf den HERRN, erinnere ich dich an solches heute dir zugut.(DE)
Spreuken 22:19 Opdat uw vertrouwen op den HEERE zij, maak ik u die heden bekend; gij ook maak ze bekend.(NL)
Proverbes 22:19 Afin que ta confiance repose sur l'Eternel, Je veux t'instruire aujourd'hui, oui, toi.(FR)
Proverbi 22:19 Io te le ho pur fatte assapere, Acciocchè la tua confidanza sia nel Signore.(IT)
Pro 22:19 ut sit in Domino fiducia tua, unde et ostendi eam tibi hodie.(Latin)
Proverbios 22:19 Para que tu confianza sea en Jehová, te las he hecho saber hoy a ti también.(ES)
Provérbios 22:19 Para que tua confiança esteja no SENHOR, eu os ensino a ti hoje.(PT)
Proverbs 22:19 Aby bylo v Hospodinu doufání tvé, oznamujiť to dnes. I ty také ostříhej toho.(CZ)
Proverbs 22:19 Aby było w Panu ufanie twoje; oznajmujęć to dziś, a ty tak czyń.(PO)
Proverbs 22:19 Että sinun toivos olis Herrassa, olen minä sinua tänäpänä neuvonut; niin ota myös sinä näistä vaari.(FI)
Pro 22:19 ἵνα σου γένηται ἐπὶ κύριον ἡ ἐλπὶς καὶ γνωρίσῃ σοι τὴν ὁδὸν αὐτοῦ(GR-lxx)
Példabeszédek 22:19 Hogy az Úrban legyen a te bizodalmad, arra tanítottalak ma téged, igen, téged.(HU)
Proverbs 22:19 Lai tava cerība stāv uz To Kungu. Šodien es tevi mācu, tiešām tevi!(LV)
Proverbe 22:19 Eu ți-am făcut cunoscută astăzi, tocmai ție, pentru ca încrederea ta să fie în DOMNUL.(RO)
Приповісті. 22:19 Щоб надія твоя була в Господі, я й сьогодні навчаю тебе.(UA)
Притчи 22:19 Чтобы упование твое было на Господа, я учу тебя и сегодня, и ты помни .(RU)

======= Proverbs 22:20 ============
Pro 22:20 Have I not written to you excellent things Of counsels and knowledge,(NKJV)
Proverbs 22:20 Haue not I written vnto thee three times in counsels and knowledge,(GB-Geneva)
Pro 22:20 Habe ich dir's nicht mannigfaltig vorgeschrieben mit Rat und Lehren,(DE)
Spreuken 22:20 Heb ik u niet heerlijke dingen geschreven van allerlei raad en wetenschap?(NL)
Proverbes 22:20 N'ai-je pas déjà pour toi mis par écrit Des conseils et des réflexions,(FR)
Proverbi 22:20 Non ti ho io scritto cose eccellenti In consigli e in dottrina?(IT)
Pro 22:20 Ecce descripsi eam tibi tripliciter, in cogitationibus et scientia:(Latin)
Proverbios 22:20 ¿No te he escrito cosas excelentes de consejo y conocimiento,(ES)
Provérbios 22:20 Por acaso não te escrevi coisas maravilhosas sobre o conselho e o conhecimento,(PT)
Proverbs 22:20 Zdaližť jsem nenapsal znamenitých věcí z strany rad a umění,(CZ)
Proverbs 22:20 Izalim ci nie napisał znamienitych rzeczy z strony rad i umiejętności,(PO)
Proverbs 22:20 Enkö minä ole suurista asioista kirjoittanut sinun etees, neuvoin ja opettain?(FI)
Pro 22:20 καὶ σὺ δὲ ἀπόγραψαι αὐτὰ σεαυτῷ τρισσῶς εἰς βουλὴν καὶ γνῶσιν ἐπὶ τὸ πλάτος τῆς καρδίας σου(GR-lxx)
Példabeszédek 22:20 Nem írtam-é néked drága szép tanulságokat, tanácsokban és tudományban?(HU)
Proverbs 22:20 Vai tev jau sen to neesmu rakstījis ar padomiem un mācībām,(LV)
Proverbe 22:20 Nu ți-am scris lucruri alese în sfaturi și cunoaștere,(RO)
Приповісті. 22:20 Хіба ж не писав тобі тричі з порадами та із знанням,(UA)
Притчи 22:20 Не писал ли я тебе трижды в советах и наставлении,(RU)

======= Proverbs 22:21 ============
Pro 22:21 That I may make you know the certainty of the words of truth, That you may answer words of truth To those who send to you?(NKJV)
Proverbs 22:21 That I might shewe thee the assurance of the wordes of trueth to answere the wordes of trueth to them that sende to thee?(GB-Geneva)
Pro 22:21 daß ich dir zeigte einen gewissen Grund der Wahrheit, daß du recht antworten könntest denen, die dich senden?(DE)
Spreuken 22:21 Om u bekend te maken de zekerheid van de redenen der waarheid; opdat gij de redenen der waarheid antwoorden moogt dengenen, die u zenden.(NL)
Proverbes 22:21 Pour t'enseigner des choses sûres, des paroles vraies, Afin que tu répondes par des paroles vraies à celui qui t'envoie?(FR)
Proverbi 22:21 Per farti conoscere la certezza delle parole di verità; Acciocchè tu possa rispondere parole di verità a quelli che ti manderanno.(IT)
Pro 22:21 ut ostenderem tibi firmitatem et eloquia veritatis, respondere ex his illis qui miserunt te.(Latin)
Proverbios 22:21 para hacerte saber la certeza de las palabras de verdad, a fin de que puedas responder palabras de verdad a los que a ti envíen?(ES)
Provérbios 22:21 Para fazer teres certeza de que sabes as palavras da verdade, para que possas responder palavras de verdade aos que te enviarem?(PT)
Proverbs 22:21 Aťbych v známost uvedl jistotu řečí pravých, tak abys vynášeti mohl slova pravdy těm, kteříž by k tobě poslali?(CZ)
Proverbs 22:21 Abym ci do wiadomości podał pewność powieści prawdziwych, abyś umiał odnosić słowa prawdy tym, którzy cię posłali.(PO)
Proverbs 22:21 Osoittaakseni sinulle vahvan totuuden perustuksen, vastatakses niitä oikein, jotka sinun lähettävät.(FI)
Pro 22:21 διδάσκω οὖν σε ἀληθῆ λόγον καὶ γνῶσιν ἀγαθὴν ὑπακούειν τοῦ ἀποκρίνεσθαι λόγους ἀληθείας τοῖς προβαλλομένοις σοι(GR-lxx)
Példabeszédek 22:21 Hogy tudtodra adjam néked az igazság beszédinek bizonyos voltát: hogy igaz beszédet vígy válaszul elküldõidnek.(HU)
Proverbs 22:21 Ka tev rādītu taisnus un patiesīgus vārdus, atbildēt patiesības vārdus tiem, kas tevi sūta.(LV)
Proverbe 22:21 Ca să îți fac cunoscută certitudinea cuvintelor adevărului, ca să răspunzi [cu] cuvintele adevărului acelora ce trimit la tine?(RO)
Приповісті. 22:21 щоб тобі завідомити правду, правдиві слова, щоб ти істину міг відповісти тому, хто тебе запитає.(UA)
Притчи 22:21 чтобы научить тебя точным словам истины, дабы ты мог передавать слова истины посылающим тебя?(RU)

======= Proverbs 22:22 ============
Pro 22:22 Do not rob the poor because he is poor, Nor oppress the afflicted at the gate;(NKJV)
Proverbs 22:22 Robbe not the poore, because hee is poore, neither oppresse the afflicted in iudgement.(GB-Geneva)
Pro 22:22 Beraube den Armen nicht, ob er wohl arm ist, und unterdrücke den Elenden nicht im Tor.(DE)
Spreuken 22:22 Beroof den arme niet, omdat hij arm is; en verbrijzel den ellendige niet in de poort.(NL)
Proverbes 22:22 Ne dépouille pas le pauvre, parce qu'il est pauvre, Et n'opprime pas le malheureux à la porte;(FR)
Proverbi 22:22 Non predare il povero, perchè egli è povero; E non oppressar l’afflitto nella porta;(IT)
Pro 22:22 Non facias violentiam pauperi quia pauper est, neque conteras egenum in porta:(Latin)
Proverbios 22:22 No robes al pobre, porque [es] pobre, ni oprimas en la puerta al afligido;(ES)
Provérbios 22:22 Não roubes ao pobre, porque ele é pobre; nem oprimas ao aflito junto à porta do julgamento.(PT)
Proverbs 22:22 Nelup nuzného, proto že nuzný jest, aniž potírej chudého v bráně.(CZ)
Proverbs 22:22 Nie odzieraj nędznego, przeto że nędzny jest; ani ubogiego w bramie uciskaj.(PO)
Proverbs 22:22 Älä ryöstä köyhää, vaikka hän köyhä on, ja älä solvaise vaivaista portissa.(FI)
Pro 22:22 μὴ ἀποβιάζου πένητα πτωχὸς γάρ ἐστιν καὶ μὴ ἀτιμάσῃς ἀσθενῆ ἐν πύλαις(GR-lxx)
Példabeszédek 22:22 Ne rabold ki a szegényt, mert szegény õ; és meg ne rontsd a nyomorultat a kapuban;(HU)
Proverbs 22:22 Neaplaupi nabagu, tādēļ ka tas nabags, un nenospaidi sērdieni tiesas priekšā;(LV)
Proverbe 22:22 Nu jefui pe sărac, pentru că el [este ]sărac; nici nu asupri pe cel nenorocit la poartă,(RO)
Приповісті. 22:22 Не грабуй незаможнього, бо він незаможній, і не тисни убогого в брамі,(UA)
Притчи 22:22 Не будь грабителем бедного, потому что он беден, и не притесняй несчастного у ворот,(RU)

======= Proverbs 22:23 ============
Pro 22:23 For the Lord will plead their cause, And plunder the soul of those who plunder them.(NKJV)
Proverbs 22:23 For the Lord will defende their cause, and spoyle the soule of those that spoyle them.(GB-Geneva)
Pro 22:23 Denn der HERR wird ihre Sache führen und wird ihre Untertreter untertreten.(DE)
Spreuken 22:23 Want de HEERE zal hun twistzaak twisten, en Hij zal dengenen, die hen beroven, de ziel roven.(NL)
Proverbes 22:23 Car l'Eternel défendra leur cause, Et il ôtera la vie à ceux qui les auront dépouillés.(FR)
Proverbi 22:23 Perciocchè il Signore difenderà la causa loro, Ed involerà l’anima di coloro che li avranno involati.(IT)
Pro 22:23 quia judicabit Dominus causam ejus, et configet eos qui confixerunt animam ejus.(Latin)
Proverbios 22:23 porque Jehová juzgará la causa de ellos, y despojará el alma de aquellos que los despojaren.(ES)
Provérbios 22:23 Porque o SENHOR defenderá a causa deles em juízo, e quanto aos que os roubam, ele lhes roubará a alma.(PT)
Proverbs 22:23 Nebo Hospodin povede při jejich, a vydře duši těm, kteříž vydírají jim.(CZ)
Proverbs 22:23 Albowiem Pan się podejmie sprawy ich, i wydrze duszę tym, którzy im wydzierają.(PO)
Proverbs 22:23 Sillä Herra ajaa heidän asiansa, ja sortaa heidän soortajansa.(FI)
Pro 22:23 ὁ γὰρ κύριος κρινεῖ αὐτοῦ τὴν κρίσιν καὶ ῥύσῃ σὴν ἄσυλον ψυχήν(GR-lxx)
Példabeszédek 22:23 Mert az Úr forgatja azoknak ügyét, és az õ kirablóik életét elragadja.(HU)
Proverbs 22:23 Jo Tas Kungs iztiesās viņu tiesu un laupīs dvēseli tiem, kas tos laupa.(LV)
Proverbe 22:23 Fiindcă DOMNUL va pleda în cauza lor și va prăda sufletul acelora ce i-au prădat.(RO)
Приповісті. 22:23 бо Господь за їхню справу судитиметься, і грабіжникам їхнім ограбує Він душу.(UA)
Притчи 22:23 потому что Господь вступится в дело их и исхитит душу у грабителей их.(RU)

======= Proverbs 22:24 ============
Pro 22:24 Make no friendship with an angry man, And with a furious man do not go,(NKJV)
Proverbs 22:24 Make no friendship with an angrie man, neither goe with the furious man,(GB-Geneva)
Pro 22:24 Geselle dich nicht zum Zornigen und halte dich nicht zu einem grimmigen Mann;(DE)
Spreuken 22:24 Vergezelschap u niet met een grammoedige, en ga niet om met een zeer grimmig man;(NL)
Proverbes 22:24 Ne fréquente pas l'homme colère, Ne va pas avec l'homme violent,(FR)
Proverbi 22:24 Non accompagnarti con l’uomo collerico; E non andar con l’uomo iracondo;(IT)
Pro 22:24 Noli esse amicus homini iracundo, neque ambules cum viro furioso:(Latin)
Proverbios 22:24 No te asocies con el hombre iracundo, ni te acompañes con el hombre furioso;(ES)
Provérbios 22:24 Não seja companheiro de quem se irrita facilmente, nem andes com o homem furioso,(PT)
Proverbs 22:24 Nebývej přítelem hněvivého, a s mužem prchlivým neobcuj,(CZ)
Proverbs 22:24 Nie bądź przyjacielem gniewliwemu, a z mężem popędliwym nie obcuj,(PO)
Proverbs 22:24 Älä antaudu vihaisen miehen seuraan, ja älä ole julman tykönä,(FI)
Pro 22:24 μὴ ἴσθι ἑταῖρος ἀνδρὶ θυμώδει φίλῳ δὲ ὀργίλῳ μὴ συναυλίζου(GR-lxx)
Példabeszédek 22:24 Ne tarts barátságot a haragossal, és a dühösködõvel ne menj;(HU)
Proverbs 22:24 Netinies ar bargu, un nesameties ar to, kam ātras dusmas,(LV)
Proverbe 22:24 Nu te împrieteni cu un om mânios și nu merge [împreună] cu un om furios,(RO)
Приповісті. 22:24 Не дружись із чоловіком гнівливим, і не ходи із людиною лютою,(UA)
Притчи 22:24 Не дружись с гневливым и не сообщайся с человеком вспыльчивым,(RU)

======= Proverbs 22:25 ============
Pro 22:25 Lest you learn his ways And set a snare for your soul.(NKJV)
Proverbs 22:25 Least thou learne his wayes, and receiue destruction to thy soule.(GB-Geneva)
Pro 22:25 du möchtest seinen Weg lernen und an deiner Seele Schaden nehmen.(DE)
Spreuken 22:25 Opdat gij zijn paden niet leert, en een strik over uw ziel haalt.(NL)
Proverbes 22:25 De peur que tu ne t'habitues à ses sentiers, Et qu'ils ne deviennent un piège pour ton âme.(FR)
Proverbi 22:25 Che talora tu non impari i suoi costumi, E non prenda un laccio all’anima tua.(IT)
Pro 22:25 ne forte discas semitas ejus, et sumas scandalum animæ tuæ.(Latin)
Proverbios 22:25 no sea que aprendas sus maneras, y tomes lazo para tu alma.(ES)
Provérbios 22:25 Para que não aprendas o caminho dele, e te ponhas numa armadilhas para tua alma.(PT)
Proverbs 22:25 Abys se nenaučil stezkám jeho, a nevložil osídla na duši svou.(CZ)
Proverbs 22:25 Byś snać nie przywykł ścieszkom jego, a nie włożył sidła na duszę swoję.(PO)
Proverbs 22:25 Ettes oppisi hänen teitänsä, ja saisi sielulles paulaa.(FI)
Pro 22:25 μήποτε μάθῃς τῶν ὁδῶν αὐτοῦ καὶ λάβῃς βρόχους τῇ σῇ ψυχῇ(GR-lxx)
Példabeszédek 22:25 Hogy el ne tanuld az õ útait, és tõrt ne keress tennen magadnak.(HU)
Proverbs 22:25 Ka tu nemācies viņa takas un nesavaldzini savu dvēseli.(LV)
Proverbe 22:25 Ca nu cumva să înveți căile lui și să obții o capcană pentru sufletul tău.(RO)
Приповісті. 22:25 щоб доріг її ти не навчився, і тенета не взяв для своєї душі.(UA)
Притчи 22:25 чтобы не научиться путям его и не навлечь петли на душу твою.(RU)

======= Proverbs 22:26 ============
Pro 22:26 Do not be one of those who shakes hands in a pledge, One of those who is surety for debts;(NKJV)
Proverbs 22:26 Be not thou of them that touch the hand, nor among them that are suretie for debts.(GB-Geneva)
Pro 22:26 Sei nicht bei denen, die ihre Hand verhaften und für Schuld Bürge werden;(DE)
Spreuken 22:26 Wees niet onder degenen, die in de hand klappen, onder degenen, die voor schulden borg zijn.(NL)
Proverbes 22:26 Ne sois pas parmi ceux qui prennent des engagements, Parmi ceux qui cautionnent pour des dettes;(FR)
Proverbi 22:26 Non esser di quelli che percuotono nella palma della mano, Nè di quelli che fanno sicurtà per debiti.(IT)
Pro 22:26 Noli esse cum his qui defigunt manus suas, et qui vades se offerunt pro debitis:(Latin)
Proverbios 22:26 No estés entre los que estrechan la mano, entre los que dan fianza por deudas.(ES)
Provérbios 22:26 Não estejas entre os que se comprometem em acordos com as mãos, [ou] os que ficam por fiadores de dívidas.(PT)
Proverbs 22:26 Nebývej mezi rukojměmi, mezi slibujícími za dluhy.(CZ)
Proverbs 22:26 Nie bywaj między tymi, którzy ręczą; ani między rękojmiami za długi;(PO)
Proverbs 22:26 Älä ole niiden tykönä, jotka kättä lyövät ja velkaa takaavat;(FI)
Pro 22:26 μὴ δίδου σεαυτὸν εἰς ἐγγύην αἰσχυνόμενος πρόσωπον(GR-lxx)
Példabeszédek 22:26 Ne légy azok közt, a kik kézbe csapnak, a kik adósságért kezeskednek.(HU)
Proverbs 22:26 Neturies pie tiem, kas ar roku apsolās un par parādu galvo;(LV)
Proverbe 22:26 Nu fi [unul] dintre cei ce bat palma, [sau] din cei care sunt garanți pentru datorii.(RO)
Приповісті. 22:26 Не будь серед тих, хто поруку дає, серед тих, хто поручується за борги:(UA)
Притчи 22:26 Не будь из тех, которые дают руки и поручаются за долги:(RU)

======= Proverbs 22:27 ============
Pro 22:27 If you have nothing with which to pay, Why should he take away your bed from under you?(NKJV)
Proverbs 22:27 If thou hast nothing to paye, why causest thou that he should take thy bed from vnder thee?(GB-Geneva)
Pro 22:27 denn wo du es nicht hast, zu bezahlen, so wird man dir dein Bett unter dir wegnehmen.(DE)
Spreuken 22:27 Zo gij niet hadt om te betalen, waarom zou men uw bed van onder u wegnemen?(NL)
Proverbes 22:27 Si tu n'as pas de quoi payer, Pourquoi voudrais-tu qu'on enlève ton lit de dessous toi?(FR)
Proverbi 22:27 Per qual cagione, se tu non avessi da pagare, Ti si torrebbe egli il letto di sotto?(IT)
Pro 22:27 si enim non habes unde restituas, quid causæ est ut tollat operimentum de cubili tuo?(Latin)
Proverbios 22:27 Si no tienes para pagar, ¿por qué han de quitar tu cama de debajo de ti?(ES)
Provérbios 22:27 Se não tens como pagar, por que razão tirariam tua cama debaixo de ti?(PT)
Proverbs 22:27 Nemáš-li, čím bys zaplatil, proč má kdo bráti lůže tvé pod tebou?(CZ)
Proverbs 22:27 Bo jeźlibyś nie miał czem zapłacić, przeczżeby kto miał brać pościel twoją pod tobą?(PO)
Proverbs 22:27 Sillä jos sinulla ei ole varaa maksaa, niin vuotees otetaan altas pois.(FI)
Pro 22:27 ἐὰν γὰρ μὴ ἔχῃς πόθεν ἀποτείσῃς λήμψονται τὸ στρῶμα τὸ ὑπὸ τὰς πλευράς σου(GR-lxx)
Példabeszédek 22:27 Ha nincs néked mibõl megadnod; miért vegye el a te ágyadat te alólad?(HU)
Proverbs 22:27 Kad tev nebūs ko maksāt, tad noņems tavu gultu apakš tevis.(LV)
Proverbe 22:27 Dacă nu ai nimic de plătit, de ce să ia patul tău de sub tine?(RO)
Приповісті. 22:27 коли ти не матимеш чим заплатити, нащо візьмуть з-під тебе постелю твою?(UA)
Притчи 22:27 если тебе нечем заплатить, то для чего доводить себя, чтобы взяли постель твою из-под тебя?(RU)

======= Proverbs 22:28 ============
Pro 22:28 Do not remove the ancient landmark Which your fathers have set.(NKJV)
Proverbs 22:28 Thou shalt not remooue the ancient bounds which thy fathers haue made.(GB-Geneva)
Pro 22:28 Verrücke nicht die vorigen Grenzen, die deine Väter gemacht haben.(DE)
Spreuken 22:28 Zet de oude palen niet terug, die uw vaderen gemaakt hebben.(NL)
Proverbes 22:28 Ne déplace pas la borne ancienne, Que tes pères ont posée.(FR)
Proverbi 22:28 Non rimuovere il termine antico, Che i tuoi padri hanno posto.(IT)
Pro 22:28 Ne transgrediaris terminos antiquos, quos posuerunt patres tui.(Latin)
Proverbios 22:28 No remuevas el término antiguo que pusieron tus padres.(ES)
Provérbios 22:28 Não mudes os limites antigos que teus pais fizeram.(PT)
Proverbs 22:28 Nepřenášej mezníku starodávního, kterýž učinili otcové tvoji.(CZ)
Proverbs 22:28 Nie przenoś starej granicy, którą uczynili ojcowie twoi.(PO)
Proverbs 22:28 Älä siirrä takaperin entisiä rajoja, jotka esi-isäs tehneet ovat.(FI)
Pro 22:28 μὴ μέταιρε ὅρια αἰώνια ἃ ἔθεντο οἱ πατέρες σου(GR-lxx)
Példabeszédek 22:28 Ne bontsd el a régi határt, melyet csináltak a te eleid.(HU)
Proverbs 22:28 Neatcel vecās robežas, ko tavi tēvi likuši.(LV)
Proverbe 22:28 Nu scoate vechea piatră de hotar, pe care părinții tăi au pus-[o].(RO)
Приповісті. 22:28 Не пересувай вікової границі, яку встановили батьки твої.(UA)
Притчи 22:28 Не передвигай межи давней, которую провели отцы твои.(RU)

======= Proverbs 22:29 ============
Pro 22:29 Do you see a man who excels in his work? He will stand before kings; He will not stand before unknown men.(NKJV)
Proverbs 22:29 Thou seest that a diligent man in his businesse standeth before Kings, and standeth not before the base sort.(GB-Geneva)
Pro 22:29 Siehst du einen Mann behend in seinem Geschäft, der wird vor den Königen stehen und wird nicht stehen vor den Unedlen.(DE)
Spreuken 22:29 Hebt gij een man gezien, die vaardig in zijn werk is? Hij zal voor het aangezicht der koningen gesteld worden; voor het aangezicht der ongeachte lieden zal hij niet gesteld worden.(NL)
Proverbes 22:29 Si tu vois un homme habile dans son ouvrage, Il se tient auprès des rois; Il ne se tient pas auprès des gens obscurs.(FR)
Proverbi 22:29 Hai tu mai veduto un uomo spedito nelle sue faccende? Un tale comparirà nel cospetto del re, E non comparirà davanti a gente bassa.(IT)
Pro 22:29 Vidisti virum velocem in opere suo? coram regibus stabit, nec erit ante ignobiles.](Latin)
Proverbios 22:29 ¿Has visto un hombre diligente en su obra? Delante de los reyes estará; no estará delante de los [hombres] impíos.(ES)
Provérbios 22:29 Viste um homem habilidoso em sua obra? Perante a face dos reis ele será posto; ele não será posto diante de pessoas sem honra.(PT)
Proverbs 22:29 Vídáš-li, že muž snažný v díle svém před králi stává? Nestává před nepatrnými.(CZ)
Proverbs 22:29 Widziałżeś męża rątszego w sprawach swoich? Takowyć przed królami staje, a nie staje przed podłymi.(PO)
Proverbs 22:29 Jos sinä näet nopsan miehen asiassansa, sen pitää seisoman kuninkaan edessä: ei hänen pidä seisoman halpain edessä.(FI)
Pro 22:29 ὁρατικὸν ἄνδρα καὶ ὀξὺν ἐν τοῖς ἔργοις αὐτοῦ βασιλεῦσι δεῖ παρεστάναι καὶ μὴ παρεστάναι ἀνδράσι νωθροῖς(GR-lxx)
Példabeszédek 22:29 Láttál-é az õ dolgában szorgalmatos embert? A királyok elõtt álland, nem marad meg az alsó rendûek között.(HU)
Proverbs 22:29 Ja tu vīru redzi, kas rūpīgi savu darbu dara, tas stāvēs ķēniņu priekšā, un nestāvēs šādu tādu ļaužu priekšā.(LV)
Proverbe 22:29 Vezi tu un om harnic în ocupația lui? El va sta în picioare înaintea împăraților; nu va sta în picioare înaintea celor neînsemnați.(RO)
Приповісті. 22:29 Ти бачив людину, моторну в занятті своїм? Вона перед царями спокійно стоятиме, та не встоїть вона перед простими.(UA)
Притчи 22:29 Видел ли ты человека проворного в своем деле? Он будет стоять перед царями, он не будет стоять перед простыми.(RU)

======= Proverbs 23:1 ============
Pro 23:1 When you sit down to eat with a ruler, Consider carefully what is before you;(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0650_20_Proverbs_22_europa.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0646_20_Proverbs_18_europa.html
0647_20_Proverbs_19_europa.html
0648_20_Proverbs_20_europa.html
0649_20_Proverbs_21_europa.html

NEXT CHAPTERS:
0651_20_Proverbs_23_europa.html
0652_20_Proverbs_24_europa.html
0653_20_Proverbs_25_europa.html
0654_20_Proverbs_26_europa.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."