Today's Date: ======= Proverbs 26:1 ============ Pro 26:1 As snow in summer and rain in harvest, So honor is not fitting for a fool.(NKJV) Proverbs 26:1 As the snowe in the sommer, and as the raine in the haruest are not meete, so is honour vnseemely for a foole.(GB-Geneva) Pro 26:1 Wie der Schnee im Sommer und Regen in der Ernte, also reimt sich dem Narren die Ehre nicht.(DE) Spreuken 26:1 Gelijk de sneeuw in den zomer, en gelijk de regen in den oogst, alzo past den zot de eer niet.(NL) Proverbes 26:1 Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, Ainsi la gloire ne convient pas à un insensé.(FR) Proverbi 26:1 Come la neve non si conviene alla state, Nè la pioggia al tempo della ricolta, Così la gloria non si conviene allo stolto.(IT) Pro 26:1 [Quomodo nix in æstate, et pluviæ in messe, sic indecens est stulto gloria.(Latin) Proverbios 26:1 Como la nieve en el verano, y la lluvia en la siega, así no conviene al necio la honra.(ES) Provérbios 26:1 Assim como a neve no verão, como a chuva na colheita, assim também não convém a honra para o tolo.(PT) Proverbs 26:1 Jako sníh v létě, a jako déšť ve žni, tak nepřipadá na blázna čest.(CZ) Proverbs 26:1 Jako śnieg w lecie, i jako deszcz we żniwa; tak głupiemu nie przystoi chwała.(PO) Proverbs 26:1 Niinkuin lumi suvella ja sede elonaikana, niin ei sovi tyhmälle kunnia.(FI) Pro 26:1 ὥσπερ δρόσος ἐν ἀμήτῳ καὶ ὥσπερ ὑετὸς ἐν θέρει οὕτως οὐκ ἔστιν ἄφρονι τιμή(GR-lxx) Példabeszédek 26:1 Mint a hó a nyárhoz és az esõ az aratáshoz, úgy nem illik a bolondhoz a tisztesség.(HU) Proverbs 26:1 Kā sniegs vasarai un lietus pļaujamam laikam, tā ģeķim nepieder gods.(LV) Proverbe 26:1 Ca zăpada vara și ploaia la seceriș, așa și onoarea nu este potrivită pentru un prost.(RO) Приповісті. 26:1 Як літом той сніг, і як дощ у жнива, так не лицює глупцеві пошана.(UA) Притчи 26:1 Как снег летом и дождь во время жатвы, так честь неприлична глупому.(RU) ======= Proverbs 26:2 ============ Pro 26:2 Like a flitting sparrow, like a flying swallow, So a curse without cause shall not alight.(NKJV) Proverbs 26:2 As the sparowe by flying, and the swallow by flying escape, so the curse that is causeles, shall not come.(GB-Geneva) Pro 26:2 Wie ein Vogel dahinfährt und eine Schwalbe fliegt, also ein unverdienter Fluch trifft nicht.(DE) Spreuken 26:2 Gelijk de mus is tot wegzweven, gelijk een zwaluw tot vervliegen, alzo zal een vloek, die zonder oorzaak is, niet komen.(NL) Proverbes 26:2 Comme l'oiseau s'échappe, comme l'hirondelle s'envole, Ainsi la malédiction sans cause n'a point d'effet.(FR) Proverbi 26:2 Come il passero vaga, e la rondinella vola, Così la maledizione data senza cagione non avverrà.(IT) Pro 26:2 Sicut avis ad alia transvolans, et passer quolibet vadens, sic maledictum frustra prolatum in quempiam superveniet.(Latin) Proverbios 26:2 Como el gorrión en su vagar, y como la golondrina en su vuelo, así la maldición nunca vendrá sin causa.(ES) Provérbios 26:2 Como um pássaro a vaguear, como a andorinha a voar, assim também a maldição não virá sem causa.(PT) Proverbs 26:2 Jako vrabec přenáší se, a vlaštovice létá, tak zlořečení bez příčiny nedojde.(CZ) Proverbs 26:2 Jako się ptak tam i sam tuła, i jako jaskółka lata: tak przeklęstwo niezasłużone nie przyjdzie.(PO) Proverbs 26:2 Niinkuin lintu menee pois, ja pääskynen lentää, niin ei sovi salvaa kirous ilman syytä.(FI) Pro 26:2 ὥσπερ ὄρνεα πέταται καὶ στρουθοί οὕτως ἀρὰ ματαία οὐκ ἐπελεύσεται οὐδενί(GR-lxx) Példabeszédek 26:2 Miképen a madár elmegy és a fecske elrepül, azonképen az ok nélkül való átok nem száll az emberre.(HU) Proverbs 26:2 Kā putns nolidinājās, kā bezdelīga aizskrien, tā nenopelnīti lāsti neaizņem.(LV) Proverbe 26:2 Cum rătăcește pasărea, cum zboară rândunica, tot așa nu va veni blestemul neîntemeiat.(RO) Приповісті. 26:2 Як пташка літає, як ластівка лине, так невинне прокляття не сповниться.(UA) Притчи 26:2 Как воробей вспорхнет, как ласточка улетит, так незаслуженное проклятие не сбудется.(RU) ======= Proverbs 26:3 ============ Pro 26:3 A whip for the horse, A bridle for the donkey, And a rod for the fool's back.(NKJV) Proverbs 26:3 Vnto the horse belongeth a whip, to the asse a bridle, and a rod to the fooles backe.(GB-Geneva) Pro 26:3 Dem Roß eine Geißel und dem Esel einen Zaum und dem Narren eine Rute auf den Rücken!(DE) Spreuken 26:3 Een zweep is voor het paard, een toom voor den ezel, en een roede voor den rug der zotten.(NL) Proverbes 26:3 Le fouet est pour le cheval, le mors pour l'âne, Et la verge pour le dos des insensés.(FR) Proverbi 26:3 La sferza al cavallo, ed il capestro all’asino, E il bastone al dosso degli stolti.(IT) Pro 26:3 Flagellum equo, et camus asino, et virga in dorso imprudentium.(Latin) Proverbios 26:3 El látigo para el caballo, y el cabestro para el asno, y la vara para la espalda del necio.(ES) Provérbios 26:3 Açoite para o cavalo, cabresto para o asno; e vara para as costas dos tolos.(PT) Proverbs 26:3 Bič na koně, uzda na osla, a kyj na hřbet blázna.(CZ) Proverbs 26:3 Bicz na konia, ogłów na osła, a kij potrzebny jest na grzbiet głupiego.(PO) Proverbs 26:3 Hevoselle ruoska ja aasille ohjat, ja hullulle vitsa selkään.(FI) Pro 26:3 ὥσπερ μάστιξ ἵππῳ καὶ κέντρον ὄνῳ οὕτως ῥάβδος ἔθνει παρανόμῳ(GR-lxx) Példabeszédek 26:3 Ostor a lónak, fék a szamárnak; és vesszõ a bolondok hátának.(HU) Proverbs 26:3 Zirgam pātaga, ēzelim iemaukti un ģeķa mugurai rīkste.(LV) Proverbe 26:3 Un bici pentru cal, un frâu pentru măgar și o nuia pentru spatele prostului.(RO) Приповісті. 26:3 Батіг на коня, оброть на осла, а різка на спину глупців.(UA) Притчи 26:3 Бич для коня, узда для осла, а палка для глупых.(RU) ======= Proverbs 26:4 ============ Pro 26:4 Do not answer a fool according to his folly, Lest you also be like him.(NKJV) Proverbs 26:4 Answer not a foole according to his foolishnes, least thou also be like him.(GB-Geneva) Pro 26:4 Antworte dem Narren nicht nach seiner Narrheit, daß du ihm nicht auch gleich werdest.(DE) Spreuken 26:4 Antwoord den zot naar zijn dwaasheid niet, opdat gij ook hem niet gelijk wordt.(NL) Proverbes 26:4 Ne réponds pas à l'insensé selon sa folie, De peur que tu ne lui ressembles toi-même.(FR) Proverbi 26:4 Non rispondere allo stolto secondo la sua follia; Che talora anche tu non gli sii agguagliato.(IT) Pro 26:4 Ne respondeas stulto juxta stultitiam suam, ne efficiaris ei similis.(Latin) Proverbios 26:4 No respondas al necio conforme a su necedad, para que no seas tú también como él.(ES) Provérbios 26:4 Não respondas ao tolo conforme sua loucura; para que não te faças semelhante a ele.(PT) Proverbs 26:4 Neodpovídej bláznu podlé bláznovství jeho, abys i ty jemu nebyl podobný.(CZ) Proverbs 26:4 Nie odpowiadaj głupiemu według głupstwa jego, abyś mu i ty nie był podobny.(PO) Proverbs 26:4 Älä vastaa tyhmää hänen tyhmyytensä jälkeen, ettes myös sinä hänen kaltaiseksensa tulisi.(FI) Pro 26:4 μὴ ἀποκρίνου ἄφρονι πρὸς τὴν ἐκείνου ἀφροσύνην ἵνα μὴ ὅμοιος γένῃ αὐτῷ(GR-lxx) Példabeszédek 26:4 Ne felelj meg a bolondnak az õ bolondsága szerint, hogy ne légy te is õ hozzá hasonlatos;(HU) Proverbs 26:4 Neatbildi ģeķim pēc viņa ģeķības, ka tu viņam līdzi netopi.(LV) Proverbe 26:4 Nu răspunde unui prost conform nechibzuinței lui, ca nu cumva și tu să fii asemenea lui.(RO) Приповісті. 26:4 Нерозумному відповіді не давай за нерозум його, щоб і ти не став рівний йому.(UA) Притчи 26:4 Не отвечай глупому по глупости его, чтобы и тебе не сделаться подобным ему;(RU) ======= Proverbs 26:5 ============ Pro 26:5 Answer a fool according to his folly, Lest he be wise in his own eyes.(NKJV) Proverbs 26:5 Answere a foole according to his foolishnes, least he be wise in his owne conceite.(GB-Geneva) Pro 26:5 Antworte aber dem Narren nach seiner Narrheit, daß er sich nicht weise lasse dünken.(DE) Spreuken 26:5 Antwoord den zot naar zijn dwaasheid, opdat hij in zijn ogen niet wijs zij.(NL) Proverbes 26:5 Réponds à l'insensé selon sa folie, Afin qu'il ne se regarde pas comme sage.(FR) Proverbi 26:5 Rispondi allo stolto, come si conviene alla sua follia; Che talora non gli paia d’esser savio.(IT) Pro 26:5 Responde stulto juxta stultitiam suam, ne sibi sapiens esse videatur.(Latin) Proverbios 26:5 Responde al necio según su necedad, para que no se estime sabio en su propia opinión.(ES) Provérbios 26:5 Responde ao tolo conforme sua loucura, para que ele não seja sábio aos seus próprios olhos.(PT) Proverbs 26:5 Odpověz bláznu podlé bláznovství jeho, aby sám u sebe nebyl moudrý.(CZ) Proverbs 26:5 Odpowiedz głupiemu według głupstwa jego, aby się sobie nie zdał być mądrym.(PO) Proverbs 26:5 Vastaa tyhmää hänen tyhmyytensä jälkeen, ettei hän näkyisi viisaaksi silmissänsä.(FI) Pro 26:5 ἀλλὰ ἀποκρίνου ἄφρονι κατὰ τὴν ἀφροσύνην αὐτοῦ ἵνα μὴ φαίνηται σοφὸς παρ᾽ ἑαυτῷ(GR-lxx) Példabeszédek 26:5 Felelj meg a bolondnak az õ bolondsága szerint, hogy ne legyen bölcs a maga szemei elõtt.(HU) Proverbs 26:5 Atbildi ģeķim pēc viņa ģeķības, ka viņš pats neturās par gudru.(LV) Proverbe 26:5 Răspunde unui prost conform nechibzuinței lui, ca nu cumva să fie înțelept în îngâmfarea lui.(RO) Приповісті. 26:5 Нерозумному відповідь дай за безумством його, щоб він в очах своїх не став мудрим.(UA) Притчи 26:5 но отвечай глупому по глупости его, чтобы он не стал мудрецом в глазах своих.(RU) ======= Proverbs 26:6 ============ Pro 26:6 He who sends a message by the hand of a fool Cuts off his own feet and drinks violence.(NKJV) Proverbs 26:6 He that sendeth a message by the hand of a foole, is as he that cutteth off the feete, and drinketh iniquitie.(GB-Geneva) Pro 26:6 Wer eine Sache durch einen törichten Boten ausrichtet, der ist wie ein Lahmer an den Füßen und nimmt Schaden.(DE) Spreuken 26:6 Hij snijdt zich de voeten af, en drinkt geweld, die boodschappen zendt door de hand van een zot.(NL) Proverbes 26:6 Il se coupe les pieds, il boit l'injustice, Celui qui donne des messages à un insensé.(FR) Proverbi 26:6 Chi si taglia i piedi ne beve l’ingiuria; Così avviene a chi manda a far de’ messi per uno stolto.(IT) Pro 26:6 Claudus pedibus, et iniquitatem bibens, qui mittit verba per nuntium stultum.(Latin) Proverbios 26:6 El que envía mensaje por mano de un necio, se corta los pies y bebe su daño.(ES) Provérbios 26:6 Quem manda mensagens pelas mãos do tolo é como quem corta os pés e bebe violência.(PT) Proverbs 26:6 Jako by nohy osekal, bezpráví se dopouští ten, kdož svěřuje poselství bláznu.(CZ) Proverbs 26:6 Jakoby nogi obciął, tak się bezprawia dopuszcza, kto się głupiemu poselstwa powierza.(PO) Proverbs 26:6 Joka tyhmäin sanansaattajain kautta asian toimittaa, hän on niinkuin rampa jaloista, ja saa vahingon.(FI) Pro 26:6 ἐκ τῶν ἑαυτοῦ ποδῶν ὄνειδος πίεται ὁ ἀποστείλας δι᾽ ἀγγέλου ἄφρονος λόγον(GR-lxx) Példabeszédek 26:6 A ki bolond által izen valamit, lábait vagdalja el magának, és bosszúságot szenved.(HU) Proverbs 26:6 Darbu uzticēt nelgam rokā, ir nocirst kājas un izbaudīt briesmas.(LV) Proverbe 26:6 Cel ce trimite un mesaj prin mâna unui prost, retează picioarele și bea pagubă.(RO) Приповісті. 26:6 Хто через глупця посилає слова, той ноги собі обтинає, отруту він п'є.(UA) Притчи 26:6 Подрезывает себе ноги, терпит неприятность тот, кто дает словесное поручение глупцу.(RU) ======= Proverbs 26:7 ============ Pro 26:7 Like the legs of the lame that hang limp Is a proverb in the mouth of fools.(NKJV) Proverbs 26:7 As they that lift vp the legs of the lame, so is a parable in a fooles mouth.(GB-Geneva) Pro 26:7 Wie einem Krüppel das Tanzen, also steht den Narren an, von Weisheit zu reden.(DE) Spreuken 26:7 Hef de benen van den kreupele op; alzo is een spreuk in den mond der zotten.(NL) Proverbes 26:7 Comme les jambes du boiteux sont faibles, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.(FR) Proverbi 26:7 Lo zoppo zoppica delle sue due gambe; Così fa la sentenza nella bocca degli stolti.(IT) Pro 26:7 Quomodo pulchras frustra habet claudus tibias, sic indecens est in ore stultorum parabola.(Latin) Proverbios 26:7 Las piernas del lisiado penden inútiles; así el proverbio en la boca del necio.(ES) Provérbios 26:7 [Assim] como não funcionam as pernas do aleijado, assim também é o provérbio na boca dos tolos.(PT) Proverbs 26:7 Jakož nejednostejní jsou hnátové kulhavého, tak řeč v ústech bláznů.(CZ) Proverbs 26:7 Jako nierówne są golenie u chromego: tak jest powieść w ustach głupich.(PO) Proverbs 26:7 Niinkuin nilkku voi hypätä, niin tyhmä taitaa puhua viisaudesta.(FI) Pro 26:7 ἀφελοῦ πορείαν σκελῶν καὶ παροιμίαν ἐκ στόματος ἀφρόνων(GR-lxx) Példabeszédek 26:7 [Mint] a sántának lábai lógnak, úgy a bölcsmondás a bolondoknak szájában.(HU) Proverbs 26:7 Kā klibam karājās kājas, tā ģeķa mutē gudrības vārdi.(LV) Proverbe 26:7 Picioarele șchiopului nu sunt egale; așa[ este] o parabolă în gura proștilor.(RO) Приповісті. 26:7 Як волочаться ноги в кульгавого, так у безумних устах приповістка.(UA) Притчи 26:7 Неровно поднимаются ноги у хромого, - и притча вустах глупцов.(RU) ======= Proverbs 26:8 ============ Pro 26:8 Like one who binds a stone in a sling Is he who gives honor to a fool.(NKJV) Proverbs 26:8 As the closing vp of a precious stone in an heape of stones, so is he that giueth glory to a foole.(GB-Geneva) Pro 26:8 Wer einem Narren Ehre antut, das ist, als wenn einer einen edlen Stein auf den Rabenstein würfe.(DE) Spreuken 26:8 Gelijk hij, die een edel gesteente in een slinger bindt, alzo is hij, die den zot eer geeft.(NL) Proverbes 26:8 C'est attacher une pierre à la fronde, Que d'accorder des honneurs à un insensé.(FR) Proverbi 26:8 Chi dà gloria allo stolto Fa come chi gittasse una pietra preziosa in un mucchio di sassi.(IT) Pro 26:8 Sicut qui mittit lapidem in acervum Mercurii, ita qui tribuit insipienti honorem.(Latin) Proverbios 26:8 Como quien liga la piedra en la honda, así hace el que al necio da honra.(ES) Provérbios 26:8 Dar honra ao tolo é como amarrar uma pedra numa funda.(PT) Proverbs 26:8 Jako vložiti kámen do praku, tak jest, když kdo ctí blázna.(CZ) Proverbs 26:8 Jako kiedy kto przywiązuje kamień drogi do procy: tak czyni ten, który uczciwość głupiemu wyrządza.(PO) Proverbs 26:8 Joka tyhmälle taritsee kunniaa, on niinkuin joku heittäisi kalliin kiven kiviroukkioon.(FI) Pro 26:8 ὃς ἀποδεσμεύει λίθον ἐν σφενδόνῃ ὅμοιός ἐστιν τῷ διδόντι ἄφρονι δόξαν(GR-lxx) Példabeszédek 26:8 Mint a ki követ köt a parittyába, úgy [cselekszik,] a ki a bolondnak tisztességet tesz.(HU) Proverbs 26:8 Kas ģeķim dod godu, ir kā kas akmeni piesien pie lingas.(LV) Proverbe 26:8 Precum cel ce pune o piatră în praștie, așa[ este] cel ce dă onoare unui prost.(RO) Приповісті. 26:8 Як прив'язувати камінь коштовний до пращі, так глупцеві пошану давати.(UA) Притчи 26:8 Что влагающий драгоценный камень в пращу, то воздающий глупому честь.(RU) ======= Proverbs 26:9 ============ Pro 26:9 Like a thorn that goes into the hand of a drunkard Is a proverb in the mouth of fools.(NKJV) Proverbs 26:9 As a thorne standing vp in the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fooles.(GB-Geneva) Pro 26:9 Ein Spruch in eines Narren Mund ist wie ein Dornzweig, der in eines Trunkenen Hand sticht.(DE) Spreuken 26:9 Gelijk een doorn gaat in de hand eens dronkaards, alzo is een spreuk in den mond der zotten.(NL) Proverbes 26:9 Comme une épine qui se dresse dans la main d'un homme ivre, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.(FR) Proverbi 26:9 La sentenza nella bocca degli stolti È come una spina, che sia caduta in mano ad un ebbro.(IT) Pro 26:9 Quomodo si spina nascatur in manu temulenti, sic parabola in ore stultorum.(Latin) Proverbios 26:9 Espinas hincadas en mano del embriagado, tal [es] el proverbio en la boca de los necios.(ES) Provérbios 26:9 Como espinho na mão do bêbado, assim é o provérbio na boca dos tolos.(PT) Proverbs 26:9 Trn, kterýž se dostává do rukou opilého, jest přísloví v ústech bláznů.(CZ) Proverbs 26:9 Jako ciernie, gdy się dostaną w rękę pijanego: tak przypowieść jest w ustach głupich.(PO) Proverbs 26:9 Sananlasku on tyhmäin suussa niinkuin orjantappura, joka juopuneen käsiin pistelee.(FI) Pro 26:9 ἄκανθαι φύονται ἐν χειρὶ τοῦ μεθύσου δουλεία δὲ ἐν χειρὶ τῶν ἀφρόνων(GR-lxx) Példabeszédek 26:9 [Mint] a részeg ember kezébe akad a tövis, [úgy akad] az eszes mondás a bolondoknak szájába.(HU) Proverbs 26:9 Kā ērkšķi, kas tikuši piedzēruša rokā, tāds ir sakāms vārds ģeķu mutē.(LV) Proverbe 26:9 [Precum] un spin străpunge mâna bețivului, așa[ este] o parabolă în gura proștilor.(RO) Приповісті. 26:9 Як терен, що влізе у руку, отак приповістка в устах нерозумного.(UA) Притчи 26:9 Что колючий терн в руке пьяного, то притча в устах глупцов.(RU) ======= Proverbs 26:10 ============ Pro 26:10 The great God who formed everything Gives the fool his hire and the transgressor his wages.(NKJV) Proverbs 26:10 The excellent that formed all things, both rewardeth the foole & rewardeth the transgressers.(GB-Geneva) Pro 26:10 Ein guter Meister macht ein Ding recht; aber wer einen Stümper dingt, dem wird's verderbt.(DE) Spreuken 26:10 De groten doen een iegelijk verdriet aan, en huren de zotten, en huren de overtreders.(NL) Proverbes 26:10 Comme un archer qui blesse tout le monde, Ainsi est celui qui prend à gage les insensés et les premiers venus.(FR) Proverbi 26:10 I grandi tormentano ognuno, E prezzolano stolti, e salariano passanti.(IT) Pro 26:10 Judicium determinat causas, et qui imponit stulto silentium iras mitigat.(Latin) Proverbios 26:10 El grande [Dios] que creó todas las cosas; da la paga al insensato, y da la paga a los transgresores.(ES) Provérbios 26:10 [Como] um flecheiro que atira para todo lado, [assim] é aquele que contrata um tolo [ou] que contrata alguém que vai passando.(PT) Proverbs 26:10 Veliký pán stvořil všecko, a dává odplatu bláznu, i odměnu přestupníkům.(CZ) Proverbs 26:10 Wielki Pan stworzył wszystko, a daje zapłatę głupiemu, daje także zapłatę przestępcom.(PO) Proverbs 26:10 Taitava ihminen tekee kappaleen oikein; vaan joka taitamattoman palkkaa, hän sen turmelee.(FI) Pro 26:10 πολλὰ χειμάζεται πᾶσα σὰρξ ἀφρόνων συντρίβεται γὰρ ἡ ἔκστασις αὐτῶν(GR-lxx) Példabeszédek 26:10 Mint a lövöldözõ, a ki mindent megsebez, olyan az, a ki bolondot fogad fel, és a ki csavargókat fogad fel.(HU) Proverbs 26:10 Manīgs visu izdara; bet kas nelgu der, sader tekuli.(LV) Proverbe 26:10 [Dumnezeul ]cel mare care a făcut toate [lucrurile ]răsplătește deopotrivă prostului și răsplătește călcătorilor [de lege].(RO) Приповісті. 26:10 Як стрілець, що все ранить, так і той, хто наймає глупця, і наймає усяких прохожих.(UA) Притчи 26:10 Сильный делает все произвольно: и глупого награждает, и всякогопрохожего награждает.(RU) ======= Proverbs 26:11 ============ Pro 26:11 As a dog returns to his own vomit, So a fool repeats his folly.(NKJV) Proverbs 26:11 As a dog turneth againe to his owne vomit, so a foole turneth to his foolishnes.(GB-Geneva) Pro 26:11 Wie ein Hund sein Gespeites wieder frißt, also ist der Narr, der seine Narrheit wieder treibt.(DE) Spreuken 26:11 Gelijk een hond tot zijn uitspuwsel wederkeert, alzo herneemt de zot zijn dwaasheid.(NL) Proverbes 26:11 Comme un chien qui retourne à ce qu'il a vomi, Ainsi est un insensé qui revient à sa folie.(FR) Proverbi 26:11 Come il cane ritorna al suo vomito, Così lo stolto reitera la sua follia.(IT) Pro 26:11 Sicut canis qui revertitur ad vomitum suum, sic imprudens qui iterat stultitiam suam.(Latin) Proverbios 26:11 Como perro que vuelve a su vómito, [así es] el necio que repite su necedad.(ES) Provérbios 26:11 Como um cão que volta a seu vômito, [assim] é o tolo que repete sua loucura.(PT) Proverbs 26:11 Jakož pes navracuje se k vývratku svému, tak blázen opětuje bláznovství své.(CZ) Proverbs 26:11 Jako pies wraca się do zwrócenia swego: tak głupi powtarza głupstwo swoje.(PO) Proverbs 26:11 Niinkuin koira syö oksennuksensa, niin on hullu joka hulluutensa kertoo.(FI) Pro 26:11 ὥσπερ κύων ὅταν ἐπέλθῃ ἐπὶ τὸν ἑαυτοῦ ἔμετον καὶ μισητὸς γένηται οὕτως ἄφρων τῇ ἑαυτοῦ κακίᾳ ἀναστρέψας ἐπὶ τὴν ἑαυτοῦ ἁμαρτίαν Példabeszédek 26:11 Mint az eb megtér a maga okádására, úgy a bolond megkettõzteti az õ bolondságát.(HU) Proverbs 26:11 Kā suns atiet pie saviem vēmekļiem, tā pat ģeķis atgriežas atpakaļ pie savas ģeķības.(LV) Proverbe 26:11 Cum se întoarce un câine la vărsătura lui, [așa] se întoarce un prost la nechibzuința lui.(RO) Приповісті. 26:11 Як вертається пес до своєї блювотини, так глупоту свою повторяє глупак.(UA) Притчи 26:11 Как пес возвращается на блевотину свою, так глупый повторяет глупость свою.(RU) ======= Proverbs 26:12 ============ Pro 26:12 Do you see a man wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.(NKJV) Proverbs 26:12 Seest thou a man wise in his owne conceite? more hope is of a foole then of him.(GB-Geneva) Pro 26:12 Wenn du einen siehst, der sich weise dünkt, da ist an einem Narren mehr Hoffnung denn an ihm.(DE) Spreuken 26:12 Hebt gij een man gezien, die wijs in zijn ogen is! Van een zot is meer verwachting dan van hem.(NL) Proverbes 26:12 Si tu vois un homme qui se croit sage, Il y a plus à espérer d'un insensé que de lui.(FR) Proverbi 26:12 Hai tu veduto un uomo che si reputi savio? Vi è maggiore speranza d’uno stolto che di lui.(IT) Pro 26:12 Vidisti hominem sapientem sibi videri? magis illo spem habebit insipiens.]~(Latin) Proverbios 26:12 ¿Has visto hombre sabio en su propia opinión? Más esperanza [hay] del necio que de él.(ES) Provérbios 26:12 Viste algum homem sábio aos seus próprios olhos? Mais esperança há para o tolo do que para ele.(PT) Proverbs 26:12 Spatřil-li bys člověka, an jest moudrý sám u sebe, naděje o bláznu lepší jest než o takovém.(CZ) Proverbs 26:12 Ujrzyszli człowieka, co się sobie zda być mądrym, nadzieja o głupim lepsza jest, niżeli o nim.(PO) Proverbs 26:12 Koskas näet jonkun, joka luulee itsensä viisaaksi, enempi on silloin toivoa tyhmästä kuin hänestä.(FI) Pro 26:12 εἶδον ἄνδρα δόξαντα παρ᾽ ἑαυτῷ σοφὸν εἶναι ἐλπίδα μέντοι ἔσχεν μᾶλλον ἄφρων αὐτοῦ(GR-lxx) Példabeszédek 26:12 Láttál-é oly embert, a ki a maga szemei elõtt bölcs? A bolond felõl [jobb] reménységed legyen, hogynem mint a felõl!(HU) Proverbs 26:12 Kad tu redzi vīru, kas savās acīs gudrs, tad no muļķa vairāk cerības, nekā no tāda.(LV) Proverbe 26:12 Vezi un om înțelept în îngâmfarea lui? [Este] mai multă speranță pentru un prost decât pentru el.(RO) Приповісті. 26:12 Чи ти бачив людину, що мудра в очах своїх? Більша надія глупцеві, ніж їй.(UA) Притчи 26:12 Видал ли ты человека, мудрого в глазах его? На глупого больше надежды, нежели нанего.(RU) ======= Proverbs 26:13 ============ Pro 26:13 The lazy man says, "There is a lion in the road! A fierce lion is in the streets!"(NKJV) Proverbs 26:13 The slouthfull man sayth, A lyon is in the way: a lyon is in the streetes.(GB-Geneva) Pro 26:13 Der Faule spricht: Es ist ein junger Löwe auf dem Wege und ein Löwe auf den Gassen.(DE) Spreuken 26:13 De luiaard zegt: Er is een felle leeuw op den weg, een leeuw is op de straten.(NL) Proverbes 26:13 Le paresseux dit: Il y a un lion sur le chemin, Il y a un lion dans les rues!(FR) Proverbi 26:13 Il pigro dice: Il leopardo è in su la strada, Il leone è per le campagne.(IT) Pro 26:13 [Dicit piger: Leo est in via, et leæna in itineribus.(Latin) Proverbios 26:13 Dice el perezoso: El león [está] en el camino; el león [está] en las calles.(ES) Provérbios 26:13 O preguiçoso diz: Há uma fera no caminho; há um leão nas ruas.(PT) Proverbs 26:13 Říká lenoch: Lev lítý jest na cestě, lev jest v ulici.(CZ) Proverbs 26:13 Leniwy mówi: lew na drodze, lew na ulicach.(PO) Proverbs 26:13 Laiska sanoo: nuori jalopeura on tiellä, ja jalopeura kujalla.(FI) Pro 26:13 λέγει ὀκνηρὸς ἀποστελλόμενος εἰς ὁδόν λέων ἐν ταῖς ὁδοῖς(GR-lxx) Példabeszédek 26:13 Azt mondja a rest: ordító [oroszlán] van az úton! oroszlán van az utczákon!(HU) Proverbs 26:13 Sliņķis saka: “Jauns lauva uz ceļa, lauva uz ielām!”(LV) Proverbe 26:13 Leneșul spune: [Este] un leu pe cale; un leu [este] pe străzi.(RO) Приповісті. 26:13 Лінивий говорить: Лев на дорозі! Лев на майдані!(UA) Притчи 26:13 Ленивец говорит: „лев на дороге! лев на площадях!"(RU) ======= Proverbs 26:14 ============ Pro 26:14 As a door turns on its hinges, So does the lazy man on his bed.(NKJV) Proverbs 26:14 As the doore turneth vpon his hinges, so doeth the slouthfull man vpon his bed.(GB-Geneva) Pro 26:14 Ein Fauler wendet sich im Bette wie die Tür in der Angel.(DE) Spreuken 26:14 Een deur keert om op haar herre, alzo de luiaard op zijn bed.(NL) Proverbes 26:14 La porte tourne sur ses gonds, Et le paresseux sur son lit.(FR) Proverbi 26:14 Come l’uscio si volge sopra i suoi arpioni, Così si volge il pigro sopra il suo letto.(IT) Pro 26:14 Sicut ostium vertitur in cardine suo, ita piger in lectulo suo.(Latin) Proverbios 26:14 [Como] la puerta gira sobre sus quicios; así el perezoso da vueltas en su cama.(ES) Provérbios 26:14 [Como] a porta se vira em torno de suas dobradiças, [assim] o preguiçoso [se vira] em sua cama.(PT) Proverbs 26:14 Dvéře se obracejí na stežejích svých, a lenoch na lůži svém.(CZ) Proverbs 26:14 Jako się drzwi obracają na zawiasach swoich: tak leniwiec na łóżku swojem.(PO) Proverbs 26:14 Laiska kääntelee itsiänsä vuoteella niinkuin ovi saranassa.(FI) Pro 26:14 ὥσπερ θύρα στρέφεται ἐπὶ τοῦ στρόφιγγος οὕτως ὀκνηρὸς ἐπὶ τῆς κλίνης αὐτοῦ(GR-lxx) Példabeszédek 26:14 [Mint] az ajtó forog az õ sarkán, úgy a rest az õ ágyában.(HU) Proverbs 26:14 Durvis grozās eņģēs, un sliņķis savā gultā.(LV) Proverbe 26:14 [Cum] se răsucește ușa pe balamalele ei, [tot] așa [și] leneșul pe patul său.(RO) Приповісті. 26:14 Двері обертаються на своєму чопі, а лінивий на ліжку своїм.(UA) Притчи 26:14 Дверь ворочается на крючьях своих, а ленивец на постели своей.(RU) ======= Proverbs 26:15 ============ Pro 26:15 The lazy man buries his hand in the bowl; It wearies him to bring it back to his mouth.(NKJV) Proverbs 26:15 The slouthfull hideth his hand in his bosome, and it grieueth him to put it againe to his mouth.(GB-Geneva) Pro 26:15 Der Faule verbirgt seine Hand in dem Topf, und wird ihm sauer, daß er sie zum Munde bringe.(DE) Spreuken 26:15 De luiaard verbergt zijn hand in den boezem, hij is te moede, om die weder tot zijn mond te brengen.(NL) Proverbes 26:15 Le paresseux plonge sa main dans le plat, Et il trouve pénible de la ramener à sa bouche.(FR) Proverbi 26:15 Il pigro nasconde la mano nel seno; Egli dura fatica a trarla fuori per recarsela alla bocca.(IT) Pro 26:15 Abscondit piger manum sub ascella sua, et laborat si ad os suum eam converterit.(Latin) Proverbios 26:15 Esconde el perezoso su mano en [su] seno; se cansa de llevarla a su boca.(ES) Provérbios 26:15 O preguiçoso põe sua mão no prato, e acha cansativo demais trazê-la de volta a sua boca.(PT) Proverbs 26:15 Schovává lenivý ruku svou za ňadra; těžko mu vztáhnouti ji k ústům svým.(CZ) Proverbs 26:15 Leniwiec rękę kryje do zanadrzy swych, a ciężko mu jej podnosić do ust swoich.(PO) Proverbs 26:15 Laiska panee kätensä poveensa: ja se tulee hänelle työlääksi saattaa suuhunsa jälleen.(FI) Pro 26:15 κρύψας ὀκνηρὸς τὴν χεῖρα ἐν τῷ κόλπῳ αὐτοῦ οὐ δυνήσεται ἐπενεγκεῖν ἐπὶ τὸ στόμα(GR-lxx) Példabeszédek 26:15 Ha a rest az õ kezét a tálba nyujtotta, resteli azt csak szájához is vinni.(HU) Proverbs 26:15 Sliņķis slēpj savu roku azotē, un tam grūti to atkal pie mutes likt.(LV) Proverbe 26:15 Leneșul [își] ascunde mâna în sân; îl mâhnește să o mai ducă din nou la gură.(RO) Приповісті. 26:15 Свою руку лінивий стромляє до миски, та піднести до рота її йому тяжко.(UA) Притчи 26:15 Ленивец опускает руку свою в чашу, и ему тяжело донести ее до рта своего.(RU) ======= Proverbs 26:16 ============ Pro 26:16 The lazy man is wiser in his own eyes Than seven men who can answer sensibly.(NKJV) Proverbs 26:16 The sluggard is wiser in his owne conceite, then seuen men that can render a reason.(GB-Geneva) Pro 26:16 Ein Fauler dünkt sich weiser denn sieben, die da Sitten lehren.(DE) Spreuken 26:16 De luiaard is wijzer in zijn ogen, dan zeven, die met rede antwoorden.(NL) Proverbes 26:16 Le paresseux se croit plus sage Que sept hommes qui répondent avec bon sens.(FR) Proverbi 26:16 Al pigro par di esser savio, Più che sette che dànno risposte di prudenza.(IT) Pro 26:16 Sapientior sibi piger videtur septem viris loquentibus sententias.]~(Latin) Proverbios 26:16 En su propia opinión el perezoso es más sabio que siete que pueden aconsejar.(ES) Provérbios 26:16 O preguiçoso se acha mais sábio aos próprios olhos do que sete que respondem com prudência.(PT) Proverbs 26:16 Moudřejší jest lenivý u sebe sám, nežli sedm odpovídajících s soudem.(CZ) Proverbs 26:16 Leniwiec zda się sobie być mędrszym, niżeli siedm odpowiadających z rozsądkiem.(PO) Proverbs 26:16 Laiska luulee itsensä viisaammaksi kuin seitsemän, jotka hyviä tapoja opettavat.(FI) Pro 26:16 σοφώτερος ἑαυτῷ ὀκνηρὸς φαίνεται τοῦ ἐν πλησμονῇ ἀποκομίζοντος ἀγγελίαν(GR-lxx) Példabeszédek 26:16 Bölcsebb a rest a maga szemei elõtt, mint hét olyan, a ki okos feleletet ád.(HU) Proverbs 26:16 Sliņķis savā prātā gudrāks nekā septiņi, kas runā prātīgi.(LV) Proverbe 26:16 Leneșul [este ]mai înțelept în îngâmfarea lui decât șapte bărbați care pot întoarce un motiv.(RO) Приповісті. 26:16 Лінивий мудріший ув очах своїх за сімох, що відповідають розумно.(UA) Притчи 26:16 Ленивец в глазах своих мудрее семерых, отвечающих обдуманно.(RU) ======= Proverbs 26:17 ============ Pro 26:17 He who passes by and meddles in a quarrel not his own Is like one who takes a dog by the ears.(NKJV) Proverbs 26:17 He that passeth by and medleth with the strife that belongeth not vnto him, is as one that taketh a dog by the eares.(GB-Geneva) Pro 26:17 Wer vorgeht und sich mengt in fremden Hader, der ist wie einer, der den Hund bei den Ohren zwackt.(DE) Spreuken 26:17 De voorbijgaande, die zich vertoornt in een twist, die hem niet aangaat, is gelijk die een hond bij de oren grijpt.(NL) Proverbes 26:17 Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, Ainsi est un passant qui s'irrite pour une querelle où il n'a que faire.(FR) Proverbi 26:17 Colui che passando trascorre in ira per una questione che non gli tocca, È come chi afferra un cane per gli orecchi.(IT) Pro 26:17 [Sicut qui apprehendit auribus canem, sic qui transit impatiens et commiscetur rixæ alterius.(Latin) Proverbios 26:17 El que pasando se deja llevar de la ira en pleito ajeno, [es como] el que toma al perro por las orejas.(ES) Provérbios 26:17 Aquele que, enquanto está passando, [se envolve] em briga que não é sua, é [como] o que pega um cão pelas orelhas.(PT) Proverbs 26:17 Psa za uši lapá, kdož odcházeje, hněvá se ne v své při.(CZ) Proverbs 26:17 Jakoby też psa za uszy łapał, kto się mimo idąc w cudzą zwadę wdaje.(PO) Proverbs 26:17 Joka käy ohitse ja sekoittaa itsensä muiden riitoihin, hän on senkaltainen, joka koiraa korvista vetää.(FI) Pro 26:17 ὥσπερ ὁ κρατῶν κέρκου κυνός οὕτως ὁ προεστὼς ἀλλοτρίας κρίσεως(GR-lxx) Példabeszédek 26:17 Kóbor ebet ragad fülön, a ki felháborodik a perpatvaron, a mely õt nem illeti.(HU) Proverbs 26:17 Kas garām ejot iejaucās citu ķildā, ir kā kas suni ņem aiz ausīm.(LV) Proverbe 26:17 Cel ce trece alăturea și se amestecă în cearta care nu îi [aparține], [este ca] unul care apucă un câine de urechi.(RO) Приповісті. 26:17 Пса за вуха хапає, хто, йдучи, устряває до сварки чужої.(UA) Притчи 26:17 Хватает пса за уши, кто, проходя мимо, вмешивается в чужую ссору.(RU) ======= Proverbs 26:18 ============ Pro 26:18 Like a madman who throws firebrands, arrows, and death,(NKJV) Proverbs 26:18 As he that faineth himselfe mad, casteth fire brands, arrowes, and mortall things,(GB-Geneva) Pro 26:18 Wie ein Unsinniger mit Geschoß und Pfeilen schießt und tötet,(DE) Spreuken 26:18 Gelijk een, die zich veinst te razen, die vuursprankelen, pijlen en dodelijke dingen werpt;(NL) Proverbes 26:18 Comme un furieux qui lance des flammes, Des flèches et la mort,(FR) Proverbi 26:18 Quale è colui che, infingendosi di scherzare, avventa razzi, Saette, e cose mortifere;(IT) Pro 26:18 Sicut noxius est qui mittit sagittas et lanceas in mortem,(Latin) Proverbios 26:18 Como el que enloquece, y echa llamas y saetas y muerte,(ES) Provérbios 26:18 Como o louco que lança faíscas, flechas e coisas mortíferas,(PT) Proverbs 26:18 Jako nesmyslný vypouští jiskry a šípy smrtelné,(CZ) Proverbs 26:18 Jako szalony wypuszcza iskry i strzały śmiertelne:(PO) Proverbs 26:18 Niinkuin se, joka salaa ampuu, tarkoittaa joutsella ja tappaa,(FI) Pro 26:18 ὥσπερ οἱ ἰώμενοι προβάλλουσιν λόγους εἰς ἀνθρώπους ὁ δὲ ἀπαντήσας τῷ λόγῳ πρῶτος ὑποσκελισθήσεται(GR-lxx) Példabeszédek 26:18 Mint a balga, a ki tüzet, nyilakat és halálos szerszámokat lövöldöz,(HU) Proverbs 26:18 It kā viens, kas pats par traku darās, ar degošām bultām un nāvi šauj,(LV) Proverbe 26:18 Precum un nebun care aruncă tăciuni, săgeți și moarte,(RO) Приповісті. 26:18 Як той, хто вдає божевільного, кидає іскри, стріли та смерть,(UA) Притчи 26:18 Как притворяющийся помешанным бросает огонь, стрелы и смерть,(RU) ======= Proverbs 26:19 ============ Pro 26:19 Is the man who deceives his neighbor, And says, "I was only joking!"(NKJV) Proverbs 26:19 So dealeth the deceitfull man with his friend and sayth, Am not I in sport?(GB-Geneva) Pro 26:19 also tut ein falscher Mensch mit seinem Nächsten und spricht danach: Ich habe gescherzt.(DE) Spreuken 26:19 Alzo is een man, die zijn naaste bedriegt, en zegt: Jok ik er niet mede?(NL) Proverbes 26:19 Ainsi est un homme qui trompe son prochain, Et qui dit: N'était-ce pas pour plaisanter?(FR) Proverbi 26:19 Tale è colui che inganna il suo prossimo, E dice: Non ischerzo io?(IT) Pro 26:19 ita vir fraudulenter nocet amico suo, et cum fuerit deprehensus dicit: Ludens feci.(Latin) Proverbios 26:19 tal [es] el hombre que engaña a su amigo, y dice: ¿Acaso no estaba yo bromeando?(ES) Provérbios 26:19 Assim é o homem que engana a seu próximo, e diz: Não estava eu [só] brincando?(PT) Proverbs 26:19 Tak jest každý, kdož oklamává bližního, a říká: Zdaž jsem nežertoval?(CZ) Proverbs 26:19 Tak jest każdy, który podchodzi przyjaciela swego, a mówi: Azam ja nie żartował?(PO) Proverbs 26:19 Niin on petollinen ihminen hänen lähimmäisillensä, ja sanoo: leikillä minä sen tein.(FI) Pro 26:19 οὕτως πάντες οἱ ἐνεδρεύοντες τοὺς ἑαυτῶν φίλους ὅταν δὲ φωραθῶσιν λέγουσιν ὅτι παίζων ἔπραξα(GR-lxx) Példabeszédek 26:19 Olyan [az], a ki megcsalja az õ felebarátját, és azt mondja: csak tréfáltam!(HU) Proverbs 26:19 Tā pat ir vīrs, kas savu tuvāko pievīlis saka: Esto tikai par smieklu darīju.(LV) Proverbe 26:19 Așa [este] cel [ce ]înșală pe aproapele său și spune: Nu glumesc [doar]?(RO) Приповісті. 26:19 так і людина, що обманює друга свого та каже: Таж це я жартую!...(UA) Притчи 26:19 так – человек, который коварно вредит другу своему и потом говорит: „я только пошутил".(RU) ======= Proverbs 26:20 ============ Pro 26:20 Where there is no wood, the fire goes out; And where there is no talebearer, strife ceases.(NKJV) Proverbs 26:20 Without wood the fire is quenched, and without a talebearer strife ceaseth.(GB-Geneva) Pro 26:20 Wenn nimmer Holz da ist, so verlischt das Feuer; und wenn der Verleumder weg ist, so hört der Hader auf.(DE) Spreuken 26:20 Als er geen hout is, gaat het vuur uit; en als er geen oorblazer is, wordt het gekijf gestild.(NL) Proverbes 26:20 Faute de bois, le feu s'éteint; Et quand il n'y a point de rapporteur, la querelle s'apaise.(FR) Proverbi 26:20 Il fuoco si spegne, quando mancano legne; Così le contese si acquetano, quando non vi son rapportatori.(IT) Pro 26:20 Cum defecerint ligna extinguetur ignis, et susurrone subtracto, jurgia conquiescent.(Latin) Proverbios 26:20 Sin leña se apaga el fuego; y donde no [hay] chismoso, cesa la contienda.(ES) Provérbios 26:20 Sem lenha, o fogo se apaga; e sem fofoqueiro, a briga termina.(PT) Proverbs 26:20 Když není drev, hasne oheň; tak když nebude klevetníka, utichne svár.(CZ) Proverbs 26:20 Gdy niestaje drew, gaśnie ogień; tak gdy nie będzie klatecznika, ucichnie zwada.(PO) Proverbs 26:20 Kuin halot loppuvat, niin tuli sammuu, ja kuin kielikellot pannaan pois, niin riidat lakkaavat.(FI) Pro 26:20 ἐν πολλοῖς ξύλοις θάλλει πῦρ ὅπου δὲ οὐκ ἔστιν δίθυμος ἡσυχάζει μάχη(GR-lxx) Példabeszédek 26:20 Ha a fa elfogy, kialuszik a tûz; ha nincs súsárló, megszûnik a háborgás.(HU) Proverbs 26:20 Kad malkas nav, tad uguns izdziest, un kad lišķa nav, tad ķilda rimst.(LV) Proverbe 26:20 Unde nu este[ ]lemn, focul se stinge; tot așa, unde nu [este] bârfitor, cearta încetează.(RO) Приповісті. 26:20 З браку дров огонь гасне, а без пліткаря мовкне сварка.(UA) Притчи 26:20 Где нет больше дров, огонь погасает, и где нет наушника, раздор утихает.(RU) ======= Proverbs 26:21 ============ Pro 26:21 As charcoal is to burning coals, and wood to fire, So is a contentious man to kindle strife.(NKJV) Proverbs 26:21 As ye cole maketh burning coles, & wood a fire, so the contentious man is apt to kindle strife.(GB-Geneva) Pro 26:21 Wie die Kohlen eine Glut und Holz ein Feuer, also facht ein zänkischer Mann Hader an.(DE) Spreuken 26:21 De dove kool is om de vurige kool, en het hout om het vuur; alzo is een kijfachtig man, om twist te ontsteken.(NL) Proverbes 26:21 Le charbon produit un brasier, et le bois du feu; Ainsi un homme querelleur échauffe une dispute.(FR) Proverbi 26:21 Il carbone è per far brace, e le legne per far fuoco; E l’uomo rissoso per accender contese.(IT) Pro 26:21 Sicut carbones ad prunas, et ligna ad ignem, sic homo iracundus suscitat rixas.(Latin) Proverbios 26:21 El carbón para brasas, y la leña para el fuego; y el hombre rencilloso para encender contienda.(ES) Provérbios 26:21 O carvão é para as brasas, e a lenha para o fogo; e o homem difamador para acender brigas.(PT) Proverbs 26:21 Uhel mrtvý k roznícení, a drva k ohni, tak člověk svárlivý k roznícení svady.(CZ) Proverbs 26:21 Jako węgiel martwy służy do rozniecenia, i drwa do ognia; tak człowiek swarliwy do rozniecenia zwady.(PO) Proverbs 26:21 Niinkuin hiilet tuleen, ja puut liekkiin, niin riitainen ihminen saattaa metelin.(FI) Pro 26:21 ἐσχάρα ἄνθραξιν καὶ ξύλα πυρί ἀνὴρ δὲ λοίδορος εἰς ταραχὴν μάχης(GR-lxx) Példabeszédek 26:21 Mint az elevenszénre a holtszén, és a fa a tûzre, [olyan] a háborúságszerzõ ember a patvarkodásnak felgyujtására.(HU) Proverbs 26:21 Kā ogles liesmu un malka uguni, tā rējējs cilvēks saceļ ķildu.(LV) Proverbe 26:21 [Precum] cărbuni [sunt] pentru cărbuni aprinși și lemn pentru foc, așa[ este] un bărbat certăreț pentru aprinderea certei.(RO) Приповісті. 26:21 Вугілля для жару, а дрова огневі, а людина сварлива щоб сварку розпалювати.(UA) Притчи 26:21 Уголь – для жара и дрова – для огня, а человек сварливый – дляразжжения ссоры.(RU) ======= Proverbs 26:22 ============ Pro 26:22 The words of a talebearer are like tasty trifles, And they go down into the inmost body.(NKJV) Proverbs 26:22 The wordes of a tale bearer are as flatterings, and they goe downe into the bowels of the belly.(GB-Geneva) Pro 26:22 Die Worte des Verleumders sind wie Schläge, und sie gehen durchs Herz.(DE) Spreuken 26:22 De woorden des oorblazers zijn als dergenen, die geslagen zijn, en die dalen in het binnenste des buiks.(NL) Proverbes 26:22 Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, Elles descendent jusqu'au fond des entrailles.(FR) Proverbi 26:22 Le parole del rapportatore paiono lusinghevoli; Ma scendono fin dentro al ventre.(IT) Pro 26:22 Verba susurronis quasi simplicia, et ipsa perveniunt ad intima ventris.(Latin) Proverbios 26:22 Las palabras del chismoso [son] como estocadas, y penetran hasta lo más profundo del vientre.(ES) Provérbios 26:22 As palavras do fofoqueiro são como alimentos deliciosos, que descem ao interior do ventre.(PT) Proverbs 26:22 Slova utrhače jako ubitých, ale však sstupují do vnitřností života.(CZ) Proverbs 26:22 Słowa obmówcy są jako słowa zranionych; a wszakże przenikają do wnętrzności żywota.(PO) Proverbs 26:22 Panettelian sanat ovat niinkuin haavat, ja käyvät läpi sydämen.(FI) Pro 26:22 λόγοι κερκώπων μαλακοί οὗτοι δὲ τύπτουσιν εἰς ταμίεια σπλάγχνων(GR-lxx) Példabeszédek 26:22 A fondorlónak beszédei hízelkedõk, és azok áthatják a szív belsejét.(HU) Proverbs 26:22 Lišķa vārdi ir kā saldi kumosi un iet visai pie sirds.(LV) Proverbe 26:22 Cuvintele unui bârfitor [sunt] ca rănile și coboară în părțile cele mai adânci ale pântecelui.(RO) Приповісті. 26:22 Слова обмовника мов ті присмаки, й у нутро живота вони сходять.(UA) Притчи 26:22 Слова наушника – как лакомства, и они входят во внутренность чрева.(RU) ======= Proverbs 26:23 ============ Pro 26:23 Fervent lips with a wicked heart Are like earthenware covered with silver dross.(NKJV) Proverbs 26:23 As siluer drosse ouerlayde vpon a potsheard, so are burning lips, and an euill heart.(GB-Geneva) Pro 26:23 Brünstige Lippen und ein böses Herz ist wie eine Scherbe, mit Silberschaum überzogen.(DE) Spreuken 26:23 Brandende lippen, en een boos hart, zijn als een potscherf met schuim van zilver overtogen.(NL) Proverbes 26:23 Comme des scories d'argent appliquées sur un vase de terre, Ainsi sont des lèvres brûlantes et un coeur mauvais.(FR) Proverbi 26:23 Le labbra ardenti, e il cuor malvagio, Son come schiuma d’argento impiastrata sopra un testo.(IT) Pro 26:23 Quomodo si argento sordido ornare velis vas fictile, sic labia tumentia cum pessimo corde sociata.(Latin) Proverbios 26:23 [Como] escoria de plata echada sobre el tiesto, [son] los labios enardecidos y el corazón malo.(ES) Provérbios 26:23 Como um vaso de fundição coberto de restos de prata, [assim] são os lábios inflamados e o coração maligno.(PT) Proverbs 26:23 Stříbrná trůska roztažená po střepě jsou rtové protivní a srdce zlé.(CZ) Proverbs 26:23 Wargi nieprzyjacielskie i serce złe są jako srebrna piana, którą polewają naczynie gliniane.(PO) Proverbs 26:23 Viekas kieli ja paha sydän on niinkuin saviastia hopian savulla juotettu.(FI) Pro 26:23 ἀργύριον διδόμενον μετὰ δόλου ὥσπερ ὄστρακον ἡγητέον χείλη λεῖα καρδίαν καλύπτει λυπηράν(GR-lxx) Példabeszédek 26:23 [Mint] a meg nem tisztított ezüst, melylyel valami agyagedényt beborítottak, [olyanok] a gyulasztó ajkak a gonosz szív mellett.(HU) Proverbs 26:23 Dedzīgi vārdi, bet neganta sirds ir poda gabals pārvilkts ar netīru sudrabu.(LV) Proverbe 26:23 Buze arzătoare și o inimă stricată [sunt ca] un ciob acoperit cu zgura argintului.(RO) Приповісті. 26:23 Як срібло з жужелицею, на горшкові накладене, так полум'яні уста, а серце лихе,(UA) Притчи 26:23 Что нечистым серебром обложенный глиняный сосуд, то пламенные уста и сердце злобное.(RU) ======= Proverbs 26:24 ============ Pro 26:24 He who hates, disguises it with his lips, And lays up deceit within himself;(NKJV) Proverbs 26:24 He that hateth, will counterfaite with his lips, but in his heart he layeth vp deceite.(GB-Geneva) Pro 26:24 Der Feind verstellt sich mit seiner Rede, und im Herzen ist er falsch.(DE) Spreuken 26:24 Die haat draagt, gelaat zich vreemd met zijn lippen; maar in zijn binnenste stelt hij bedrog aan.(NL) Proverbes 26:24 Par ses lèvres celui qui hait se déguise, Et il met au dedans de lui la tromperie.(FR) Proverbi 26:24 Chi odia s’infinge nel suo parlare, Ma cova la frode nel suo interiore;(IT) Pro 26:24 Labiis suis intelligitur inimicus, cum in corde tractaverit dolos.(Latin) Proverbios 26:24 El que odia, disimula con sus labios; pero en su interior maquina engaño.(ES) Provérbios 26:24 Aquele que odeia dissimula em seus lábios, mas seu interior abriga o engano;(PT) Proverbs 26:24 Rty svými za jiného se staví ten, jenž nenávidí, ale u vnitřnosti své skládá lest.(CZ) Proverbs 26:24 Ten, co kogo nienawidzi, za inszego się udaje wargami swemi; ale w sercu swojem myśli o zdradzie.(PO) Proverbs 26:24 Vihamien teeskelee itsensä toisin puheellansa; mutta petos on hänen sydämessänsä.(FI) Pro 26:24 χείλεσιν πάντα ἐπινεύει ἀποκλαιόμενος ἐχθρός ἐν δὲ τῇ καρδίᾳ τεκταίνεται δόλους(GR-lxx) Példabeszédek 26:24 Az õ beszédeivel másnak tetteti magát a gyûlölõ, holott az õ szívében gondol álnokságot.(HU) Proverbs 26:24 Kas tevi ienīst, ir ar muti draugs, bet savā sirdī viņš domā uz viltu.(LV) Proverbe 26:24 Cel ce urăște se preface cu buzele sale și strânge înșelăciune înăuntrul său;(RO) Приповісті. 26:24 устами своїми маскується ворог, і ховає оману в своєму нутрі:(UA) Притчи 26:24 Устами своими притворяется враг, а в сердце своем замышляетковарство.(RU) ======= Proverbs 26:25 ============ Pro 26:25 When he speaks kindly, do not believe him, For there are seven abominations in his heart;(NKJV) Proverbs 26:25 Though he speake fauourably, beleeue him not: for there are seuen abominations in his heart.(GB-Geneva) Pro 26:25 Wenn er seine Stimme holdselig macht, so glaube ihm nicht; denn es sind sieben Greuel in seinem Herzen.(DE) Spreuken 26:25 Als hij met zijn stem smeekt, geloof hem niet, want zeven gruwelen zijn in zijn hart.(NL) Proverbes 26:25 Lorsqu'il prend une voix douce, ne le crois pas, Car il y a sept abominations dans son coeur.(FR) Proverbi 26:25 Quando egli parlerà di una voce graziosa, non fidartici; Perciocchè egli ha sette scelleratezze nel cuore.(IT) Pro 26:25 Quando submiserit vocem suam, ne credideris ei, quoniam septem nequitiæ sunt in corde illius.(Latin) Proverbios 26:25 Cuando hablare amigablemente, no le creas; porque siete abominaciones [hay] en su corazón.(ES) Provérbios 26:25 Quando ele [te] falar agradavelmente com sua voz, não acredites nele; porque há sete abominações em seu coração;(PT) Proverbs 26:25 Když se ochotný ukáže řečí svou, nevěř mu; nebo sedmera ohavnost jest v srdci jeho.(CZ) Proverbs 26:25 Gdyć się ochotnym mową swą ukazuje, nie wierz mu: bo siedmioraka obrzydliwość jest w sercu jego.(PO) Proverbs 26:25 Kuin hän liehakoitsee makeilla puheillansa, niin älä usko häntä; sillä seitsemän kauhistusta on hänen sydämessänsä.(FI) Pro 26:25 ἐάν σου δέηται ὁ ἐχθρὸς μεγάλῃ τῇ φωνῇ μὴ πεισθῇς ἑπτὰ γάρ εἰσιν πονηρίαι ἐν τῇ ψυχῇ αὐτοῦ(GR-lxx) Példabeszédek 26:25 Mikor kedvesen szól, ne bízzál õ hozzá; mert hét iszonyatosság van szívében.(HU) Proverbs 26:25 Kad tas mīlīgi runā, tad netici viņam, jo septiņas negantības viņa sirdī.(LV) Proverbe 26:25 Când vorbește amabil, să nu îl crezi, fiindcă [sunt] șapte urâciuni în inima lui.(RO) Приповісті. 26:25 коли він говорить лагідно не вір ти йому, бо в серці його сім огид!(UA) Притчи 26:25 Если он говорит и нежным голосом, не верь ему, потому что семь мерзостей в сердце его.(RU) ======= Proverbs 26:26 ============ Pro 26:26 Though his hatred is covered by deceit, His wickedness will be revealed before the assembly.(NKJV) Proverbs 26:26 Hatred may be couered by deceite: but the malice thereof shall be discouered in the congregation.(GB-Geneva) Pro 26:26 Wer den Haß heimlich hält, Schaden zu tun, des Bosheit wird vor der Gemeinde offenbar werden.(DE) Spreuken 26:26 Wiens haat door bedrog bedekt is, diens boosheid zal in de gemeente geopenbaard worden.(NL) Proverbes 26:26 S'il cache sa haine sous la dissimulation, Sa méchanceté se révélera dans l'assemblée.(FR) Proverbi 26:26 L’odio si copre con inganno; Ma la sua malignità sarà palesata in piena raunanza.(IT) Pro 26:26 Qui operit odium fraudulenter, revelabitur malitia ejus in consilio.(Latin) Proverbios 26:26 Aunque su odio es encubierto con disimulo; su maldad será descubierta en la congregación.(ES) Provérbios 26:26 Cujo ódio está encoberto pelo engano; sua maldade será descoberta na congregação.(PT) Proverbs 26:26 Přikrývána bývá nenávist chytře, ale zlost její zjevena bývá v shromáždění.(CZ) Proverbs 26:26 Nienawiść zdradliwie bywa pokryta; ale odkryta bywa złość jej w zgromadzeniu.(PO) Proverbs 26:26 Joka pitää salavihaa, tehdäksensä vahinkoa, hänen pahuutensa tulee ilmi kokouksissa.(FI) Pro 26:26 ὁ κρύπτων ἔχθραν συνίστησιν δόλον ἐκκαλύπτει δὲ τὰς ἑαυτοῦ ἁμαρτίας εὔγνωστος ἐν συνεδρίοις(GR-lxx) Példabeszédek 26:26 Elfedeztethetik a gyûlölség csalással; de nyilvánvalóvá lesz az õ gonoszsága a gyülekezetben.(HU) Proverbs 26:26 Lai gan ienaidu aizsedz ar viltu, tomēr viņa niknums ļaužu priekšā nāks gaismā.(LV) Proverbe 26:26 [Cel a cărui] ură este acoperită prin înșelătorie, stricăciunea lui va fi arătată înaintea [întregii ]adunări.(RO) Приповісті. 26:26 Як ненависть прикрита оманою, її зло відкривається в зборі.(UA) Притчи 26:26 Если ненависть прикрывается наедине, то откроется злоба его в народном собрании.(RU) ======= Proverbs 26:27 ============ Pro 26:27 Whoever digs a pit will fall into it, And he who rolls a stone will have it roll back on him.(NKJV) Proverbs 26:27 He that diggeth a pit shal fall therein, and he that rolleth a stone, it shall returne vnto him.(GB-Geneva) Pro 26:27 Wer eine Grube macht, der wird hineinfallen; und wer einen Stein wälzt, auf den wird er zurückkommen.(DE) Spreuken 26:27 Die een kuil graaft, zal er in vallen, en die een steen wentelt, op hem zal hij wederkeren.(NL) Proverbes 26:27 Celui qui creuse une fosse y tombe, Et la pierre revient sur celui qui la roule.(FR) Proverbi 26:27 Chi cava una fossa caderà in essa; E se alcuno rotola una pietra ad alto, ella gli tornerà addosso.(IT) Pro 26:27 Qui fodit foveam incidet in eam, et qui volvit lapidem revertetur ad eum.(Latin) Proverbios 26:27 El que cavare foso, caerá en él: y el que ruede la piedra, ésta se volverá sobre él.(ES) Provérbios 26:27 Quem cava uma cova, nela cairá; e quem rola uma pedra, esta voltará sobre ele.(PT) Proverbs 26:27 Kdo jámu kopá, do ní upadá, a kdo valí kámen, na něj se obrací.(CZ) Proverbs 26:27 Kto drugiemu dół kopie, wpada weń; a kto kamień toczy, na niego się obraca.(PO) Proverbs 26:27 Joka kuopan kaivaa, hän lankee siihen, ja joka kiven vierittää, se kierittää sen itse päällensä.(FI) Pro 26:27 ὁ ὀρύσσων βόθρον τῷ πλησίον ἐμπεσεῖται εἰς αὐτόν ὁ δὲ κυλίων λίθον ἐφ᾽ ἑαυτὸν κυλίει(GR-lxx) Példabeszédek 26:27 A ki vermet ás [másnak], abba belé esik; és a ki felhengeríti a követ, arra gurul vissza.(HU) Proverbs 26:27 Kas bedri rok, tas tanī iekritīs, un kas akmeni veļ uz to tas atvelsies.(LV) Proverbe 26:27 Oricine sapă o groapă va cădea în ea; și cel ce rostogolește o piatră, aceasta se va întoarce asupra lui.(RO) Приповісті. 26:27 Хто яму копає, той в неї впаде, а хто котить каміння на нього воно повертається.(UA) Притчи 26:27 Кто роет яму, тот упадет в нее, и кто покатит вверх камень, к томуон воротится.(RU) ======= Proverbs 26:28 ============ Pro 26:28 A lying tongue hates those who are crushed by it, And a flattering mouth works ruin.(NKJV) Proverbs 26:28 A false tongue hateth the afflicted, and a flattering mouth causeth ruine.(GB-Geneva) Pro 26:28 Eine falsche Zunge haßt den, der sie straft; und ein Heuchelmaul richtet Verderben an.(DE) Spreuken 26:28 Een valse tong haat degenen, die zij verbrijzelt; en een gladde mond maakt omstoting.(NL) Proverbes 26:28 La langue fausse hait ceux qu'elle écrase, Et la bouche flatteuse prépare la ruine.(FR) Proverbi 26:28 La lingua bugiarda odia quelli ch’ella ha fiaccati; E la bocca lusinghiera produce ruina.(IT) Pro 26:28 Lingua fallax non amat veritatem, et os lubricum operatur ruinas.](Latin) Proverbios 26:28 La lengua mentirosa aborrece [a los] afligidos; y la boca lisonjera acarrea ruina.(ES) Provérbios 26:28 A língua falsa odeia aos que ela atormenta; e a boca lisonjeira opera ruína.(PT) Proverbs 26:28 Člověk jazyka ošemetného v nenávisti má ponížené, a ústy úlisnými způsobuje pád.(CZ) Proverbs 26:28 Człowiek języka kłamliwego ma utrapienie w nienawiści, a usta łagodne przywodzą do upadku.(PO) Proverbs 26:28 Petollinen kieli vihaa rangaistusta, ja suu, joka myötäkielin puhuu, saattaa kadotukseen.(FI) Pro 26:28 γλῶσσα ψευδὴς μισεῖ ἀλήθειαν στόμα δὲ ἄστεγον ποιεῖ ἀκαταστασίας(GR-lxx) Példabeszédek 26:28 A hazug nyelv gyûlöli az általa megrontott [embert], és a hízelkedõ száj romlást szerez.(HU) Proverbs 26:28 Viltus mēle ienīst to, kam pati dzēlusi, un mīksta mute padara nelaimi.(LV) Proverbe 26:28 O limbă mincinoasă urăște [pe cei] nenorociți prin ea, și o gură lingușitoare lucrează ruină.(RO) Приповісті. 26:28 Брехливий язик ненавидить своїх утискуваних, і уста гладенькі до згуби провадять.(UA) Притчи 26:28 Лживый язык ненавидит уязвляемых им, и льстивые уста готовят падение.(RU) ======= Proverbs 27:1 ============ Pro 27:1 Do not boast about tomorrow, For you do not know what a day may bring forth.(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |