BibleTech.net: Major European Languages
navigation tools

Today's Date:




======= Proverbs 20:1 ============
Pro 20:1 Wine is a mocker, Strong drink is a brawler, And whoever is led astray by it is not wise.(NKJV)
Proverbs 20:1 Wine is a mocker and strong drinke is raging: and whosoeuer is deceiued thereby, is not wise.(GB-Geneva)
Pro 20:1 Der Wein macht lose Leute, und starkes Getränk macht wild; wer dazu Lust hat, wird nimmer weise.(DE)
Spreuken 20:1 De wijn is een spotter, de sterke drank is woelachtig; al wie daarin dwaalt, zal niet wijs zijn.(NL)
Proverbes 20:1 Le vin est moqueur, les boissons fortes sont tumultueuses; Quiconque en fait excès n'est pas sage.(FR)
Proverbi 20:1 Il vino è schernitore, e la cervogia è tumultuante; E chiunque ne è vago non è savio.(IT)
Pro 20:1 [Luxuriosa res vinum, et tumultuosa ebrietas: quicumque his delectatur non erit sapiens.(Latin)
Proverbios 20:1 El vino [es] escarnecedor, el licor [es] alborotador; y cualquiera que por ellos yerra, no es sabio.(ES)
Provérbios 20:1 O vinho é zombador, a bebida forte é causadora de alvoroços; e todo aquele que errar por causa deles não é sábio.(PT)
Proverbs 20:1 Víno činí posměvače, a nápoj opojný nepokojného; pročež každý, kdož se kochá v něm, nebývá moudrý.(CZ)
Proverbs 20:1 Wino czyni pośmiewcę, a napój mocny zwajcę; przetoż każdy, co się w nim kocha, nie bywa mądrym.(PO)
Proverbs 20:1 Viina tekee pilkkaajaksi, ja väkevät juotavat tekevät tyhmäksi: joka niitä halajaa, ei hän ikinä viisaaksi tule.(FI)
Pro 20:1 ἀκόλαστον οἶνος καὶ ὑβριστικὸν μέθη πᾶς δὲ ὁ συμμειγνύμενος αὐτῇ οὐκ ἔσται σοφός(GR-lxx)
Példabeszédek 20:1 A bor csúfoló, a részegítõ ital háborgó, és valaki abba beletéved, nem bölcs!(HU)
Proverbs 20:1 Vīns ir zobgalis, stiprs dzēriens trakgalvis; kas no tā straipalē, nav gudrs.(LV)
Proverbe 20:1 Vinul [este] un batjocoritor, băutura tare [este] zgomotoasă; și oricine este înșelat cu ele nu este înțelept.(RO)
Приповісті. 20:1 Вино то насмішник, напій п'янкий галасун, і кожен, хто блудить у ньому, немудрий.(UA)
Притчи 20:1 Вино – глумливо, сикера – буйна; и всякий, увлекающийся ими,неразумен.(RU)

======= Proverbs 20:2 ============
Pro 20:2 The wrath of a king is like the roaring of a lion; Whoever provokes him to anger sins against his own life.(NKJV)
Proverbs 20:2 The feare of the King is like the roaring of a lyon: hee that prouoketh him vnto anger, sinneth against his owne soule.(GB-Geneva)
Pro 20:2 Das Schrecken des Königs ist wie das Brüllen eines jungen Löwen; wer ihn erzürnt, der sündigt wider sein Leben.(DE)
Spreuken 20:2 De schrik des konings is als het brullen eens jongen leeuws; die zich tegen hem vergramt, zondigt tegen zijn ziel.(NL)
Proverbes 20:2 La terreur qu'inspire le roi est comme le rugissement d'un lion; Celui qui l'irrite pèche contre lui-même.(FR)
Proverbi 20:2 Il terrore del re è come il ruggito del leoncello; Chi lo provoca ad indegnazione pecca contro a sè stesso.(IT)
Pro 20:2 Sicut rugitus leonis, ita et terror regis: qui provocat eum peccat in animam suam.(Latin)
Proverbios 20:2 Como rugido de cachorro de león [es] el terror del rey; quien lo enfurece, contra su propia alma peca.(ES)
Provérbios 20:2 O temor ao rei é como um rugido de leão; e quem se ira contra ele peca contra sua [própria] alma.(PT)
Proverbs 20:2 Hrůza královská jako řvání mladého lva; kdož ho rozhněvá, hřeší proti životu svému.(CZ)
Proverbs 20:2 Strach królewski jest jako, ryk lwięcia; kto go rozgniewa, grzeszy przeciwko duszy swojej.(PO)
Proverbs 20:2 Kuninkaan peljättämys on niinkuin nuoren jalopeuran kiljuminen: joka hänen vihoittaa, hän tekee omaa henkeänsä vastoin.(FI)
Pro 20:2 οὐ διαφέρει ἀπειλὴ βασιλέως θυμοῦ λέοντος ὁ δὲ παροξύνων αὐτὸν ἁμαρτάνει εἰς τὴν ἑαυτοῦ ψυχήν(GR-lxx)
Példabeszédek 20:2 Mint a fiatal oroszlán ordítása, olyan a királynak rettentése; a ki azt haragra ingerli, vétkezik a maga élete ellen.(HU)
Proverbs 20:2 Ķēniņa draudi ir kā jauna lauvas rūkšana; kas viņu apkaitina, tas grēko pret savu dzīvību.(LV)
Proverbe 20:2 Spaima unui împărat [este] ca răgetul unui leu; [oricine] îl provoacă la mânie păcătuiește [împotriva] propriului suflet.(RO)
Приповісті. 20:2 Страх царя як рик лева; хто до гніву доводить його, проти свого життя прогрішає.(UA)
Притчи 20:2 Гроза царя – как бы рев льва: кто раздражает его, тот грешит противсамого себя.(RU)

======= Proverbs 20:3 ============
Pro 20:3 It is honorable for a man to stop striving, Since any fool can start a quarrel.(NKJV)
Proverbs 20:3 It is a mans honour to cease from strife: but euery foole will be medling.(GB-Geneva)
Pro 20:3 Es ist dem Mann eine Ehre, vom Hader bleiben; aber die gern Hadern, sind allzumal Narren.(DE)
Spreuken 20:3 Het is eer voor een man, van twist af te blijven; maar ieder dwaas zal er zich in mengen.(NL)
Proverbes 20:3 C'est une gloire pour l'homme de s'abstenir des querelles, Mais tout insensé se livre à l'emportement.(FR)
Proverbi 20:3 Egli è gloria all’uomo di rimanersi di contesa; Ma chiunque è stolto si fa schernire.(IT)
Pro 20:3 Honor est homini qui separat se a contentionibus; omnes autem stulti miscentur contumeliis.(Latin)
Proverbios 20:3 Honra [es] al hombre el apartarse de contienda; mas todo insensato se envolverá en ella.(ES)
Provérbios 20:3 É honroso ao homem terminar a disputa; mas todo tolo nela se envolve.(PT)
Proverbs 20:3 Přestati od sváru jest to každému ku poctivosti, ale kdožkoli se do nich zapletá, blázen jest.(CZ)
Proverbs 20:3 Uczciwa rzecz każdemu, poprzestać zwady; ale głupim jest, co się w nią wdaje.(PO)
Proverbs 20:3 Miehen kunnia on olla ilman riitaa; vaan jotka mielellänsä riitelevät, ovat kaikki tyhmät.(FI)
Pro 20:3 δόξα ἀνδρὶ ἀποστρέφεσθαι λοιδορίας πᾶς δὲ ἄφρων τοιούτοις συμπλέκεται(GR-lxx)
Példabeszédek 20:3 Tisztesség az embernek elmaradni a versengéstõl; valaki pedig bolond, patvarkodik.(HU)
Proverbs 20:3 Vīram gods, būt tālu no bāršanās; bet kas vien ģeķis, iemaisās.(LV)
Proverbe 20:3 [Este] onoare pentru un om să se oprească de la ceartă, dar fiecare nebun se va amesteca.(RO)
Приповісті. 20:3 Слава людині, що гнів покидає, а кожен глупак вибухає.(UA)
Притчи 20:3 Честь для человека – отстать от ссоры; а всякий глупец задорен.(RU)

======= Proverbs 20:4 ============
Pro 20:4 The lazy man will not plow because of winter; He will beg during harvest and have nothing.(NKJV)
Proverbs 20:4 The slouthfull will not plowe, because of winter: therefore shal he beg in sommer, but haue nothing.(GB-Geneva)
Pro 20:4 Um der Kälte willen will der Faule nicht pflügen; so muß er in der Ernte betteln und nichts kriegen.(DE)
Spreuken 20:4 Om den winter zal de luiaard niet ploegen; daarom zal hij bedelen in den oogst, maar er zal niet zijn.(NL)
Proverbes 20:4 A cause du froid, le paresseux ne laboure pas; A la moisson, il voudrait récolter, mais il n'y a rien.(FR)
Proverbi 20:4 Il pigro non ara per cagion del freddo; E poi nella ricolta va accattando, e non trova nulla.(IT)
Pro 20:4 Propter frigus piger arare noluit; mendicabit ergo æstate, et non dabitur illi.(Latin)
Proverbios 20:4 El perezoso no ara a causa del invierno; mendigará, pues, en la siega, y no hallará.(ES)
Provérbios 20:4 O preguiçoso não lavra no inverno; [por isso] ele mendigará durante a ceifa, pois nada terá.(PT)
Proverbs 20:4 Lenoch neoře pro zimu, pročež žebrati bude ve žni, ale nadarmo.(CZ)
Proverbs 20:4 Dla zimna leniwy nie orze; przetoż żebrać będzie we żniwa, ale nic nie otrzyma.(PO)
Proverbs 20:4 Kylmän tähden ei tahdo laiska kyntää; sentähden hän elonaikana kerjää, ja ei saa mitään.(FI)
Pro 20:4 ὀνειδιζόμενος ὀκνηρὸς οὐκ αἰσχύνεται ὡσαύτως καὶ ὁ δανιζόμενος σῖτον ἐν ἀμήτῳ(GR-lxx)
Példabeszédek 20:4 A hideg miatt nem szánt a rest; aratni akar majd, de nincs mit.(HU)
Proverbs 20:4 Aukstuma dēļ sliņķis near; pļaujamā laikā viņš meklēs augļus, bet nekā!(LV)
Proverbe 20:4 Cel leneș nu va ara din cauza frigului; [de aceea] va cerși la seceriș și [nu va avea] nimic.(RO)
Приповісті. 20:4 Лінивий не оре із осени, а захоче в жнива і нічого нема.(UA)
Притчи 20:4 Ленивец зимою не пашет: поищет летом – и нет ничего.(RU)

======= Proverbs 20:5 ============
Pro 20:5 Counsel in the heart of man is like deep water, But a man of understanding will draw it out.(NKJV)
Proverbs 20:5 The counsell in the heart of man is like deepe waters: but a man that hath vnderstanding, will drawe it out.(GB-Geneva)
Pro 20:5 Der Rat im Herzen eines Mannes ist wie tiefe Wasser; aber ein Verständiger kann's merken, was er meint.(DE)
Spreuken 20:5 De raad in het hart eens mans is als diepe wateren; maar een man van verstand zal dien uithalen.(NL)
Proverbes 20:5 Les desseins dans le coeur de l'homme sont des eaux profondes, Mais l'homme intelligent sait y puiser.(FR)
Proverbi 20:5 Il consiglio nel cuor dell’uomo è un’acqua profonda; E l’uomo intendente l’attignerà.(IT)
Pro 20:5 Sicut aqua profunda, sic consilium in corde viri; sed homo sapiens exhauriet illud.(Latin)
Proverbios 20:5 [Como] aguas profundas es el consejo en el corazón del hombre; mas el hombre entendido lo alcanzará.(ES)
Provérbios 20:5 O conselho no coração do homem [é como] águas profundas; mas o homem prudente [consegue] tirá-lo para fora.(PT)
Proverbs 20:5 Rada v srdci muže voda hluboká, muž však rozumný dosáhne jí.(CZ)
Proverbs 20:5 Rada w sercu męża jest jako woda głęboka: jednak mąż rozumny naczerpnie jej.(PO)
Proverbs 20:5 Neuvo on miehen sydämessä niinkuin syvä vesi; mutta toimellinen ammuntaa sen ylös.(FI)
Pro 20:5 ὕδωρ βαθὺ βουλὴ ἐν καρδίᾳ ἀνδρός ἀνὴρ δὲ φρόνιμος ἐξαντλήσει αὐτήν(GR-lxx)
Példabeszédek 20:5 Mély víz a férfiúnak elméjében a tanács; mindazáltal a bölcs ember kimeríti azt.(HU)
Proverbs 20:5 Vīra padoms sirdī ir dziļš ūdens, bet gudrs vīrs to izsmeļ.(LV)
Proverbe 20:5 Sfatul în inima omului [este ca] apa adâncă, dar un om al înțelegerii îl va scoate [afară].(RO)
Приповісті. 20:5 Рада в серці людини глибока вода, і розумна людина її повичерпує.(UA)
Притчи 20:5 Помыслы в сердце человека – глубокие воды, но человек разумный вычерпывает их.(RU)

======= Proverbs 20:6 ============
Pro 20:6 Most men will proclaim each his own goodness, But who can find a faithful man?(NKJV)
Proverbs 20:6 Many men wil boast, euery one of his owne goodnes: but who can finde a faithfull man?(GB-Geneva)
Pro 20:6 Viele Menschen werden fromm gerühmt; aber wer will finden einen, der rechtschaffen fromm sei?(DE)
Spreuken 20:6 Elk van de menigte der mensen roept zijn weldadigheid uit; maar wie zal een recht trouwen man vinden?(NL)
Proverbes 20:6 Beaucoup de gens proclament leur bonté; Mais un homme fidèle, qui le trouvera?(FR)
Proverbi 20:6 Il più degli uomini predicano ciascuno la sua benignità; Ma chi troverà un uomo verace?(IT)
Pro 20:6 Multi homines misericordes vocantur; virum autem fidelem quis inveniet?]~(Latin)
Proverbios 20:6 Muchos hombres proclaman cada uno su propia bondad; pero hombre de verdad, ¿quién lo hallará?(ES)
Provérbios 20:6 Muitos homens, cada um deles afirma ter bondade; porém o homem fiel, quem o encontrará?(PT)
Proverbs 20:6 Větší díl lidí honosí se účinností svou, ale v pravdě takového kdo nalezne?(CZ)
Proverbs 20:6 Większa część ludzi przechwala się uczynnością swoją; ale w samej rzeczy, któż takiego znajdzie?(PO)
Proverbs 20:6 Monta ihmistä kerskataan hyväksi; vaan kuka löytää jonkun, joka todella hyvä on?(FI)
Pro 20:6 μέγα ἄνθρωπος καὶ τίμιον ἀνὴρ ἐλεήμων ἄνδρα δὲ πιστὸν ἔργον εὑρεῖν(GR-lxx)
Példabeszédek 20:6 A legtöbb ember talál valakit, a ki jó hozzá; de hû embert, azt ki találhat?(HU)
Proverbs 20:6 Ir daudz, kas katrs savu labu sirdi teic; bet uzticamu vīru, kas to atradīs?(LV)
Proverbe 20:6 Cei mai mulți oameni vor vesti fiecare propria bunătate, dar cine poate găsi un om credincios?(RO)
Приповісті. 20:6 Багато людей себе звуть милосердними, та вірну людину хто знайде?(UA)
Притчи 20:6 Многие хвалят человека за милосердие, но правдивого человека кто находит?(RU)

======= Proverbs 20:7 ============
Pro 20:7 The righteous man walks in his integrity; His children are blessed after him.(NKJV)
Proverbs 20:7 He that walketh in his integritie, is iust: and blessed shall his children be after him.(GB-Geneva)
Pro 20:7 Ein Gerechter, der in seiner Frömmigkeit wandelt, des Kindern wird's wohl gehen nach ihm.(DE)
Spreuken 20:7 De rechtvaardige wandelt steeds in zijn oprechtheid; welgelukzalig zijn zijn kinderen na hem.(NL)
Proverbes 20:7 Le juste marche dans son intégrité; Heureux ses enfants après lui!(FR)
Proverbi 20:7 I figliuoli del giusto, che cammina nella sua integrità, Saranno beati dopo di lui.(IT)
Pro 20:7 [Justus qui ambulat in simplicitate sua beatos post se filios derelinquet.(Latin)
Proverbios 20:7 El justo camina en su integridad, bienaventurados [serán] sus hijos después de él.(ES)
Provérbios 20:7 O justo caminha em sua integridade; bem-aventurados [serão] seus filhos depois dele.(PT)
Proverbs 20:7 Spravedlivý ustavičně chodí v upřímnosti své; blažení synové jeho po něm.(CZ)
Proverbs 20:7 Sprawiedliwy chodzi w uprzejmości swojej; błogosławieni synowie jego po nim.(PO)
Proverbs 20:7 Vanhurskas siveydessä vaeltaa; hänen lastensa käy hyvin hänen perässänsä.(FI)
Pro 20:7 ὃς ἀναστρέφεται ἄμωμος ἐν δικαιοσύνῃ μακαρίους τοὺς παῖδας αὐτοῦ καταλείψει(GR-lxx)
Példabeszédek 20:7 A ki az õ tökéletességében jár, igaz ember; boldogok az õ fiai õ utána!(HU)
Proverbs 20:7 Taisnais staigā savā skaidrībā; svētīgi būs viņa bērni pēc viņa!(LV)
Proverbe 20:7 Cel drept umblă în integritatea sa; copiii lui [sunt ]binecuvântați după el.(RO)
Приповісті. 20:7 У своїй неповинності праведний ходить, блаженні по ньому сини його!(UA)
Притчи 20:7 Праведник ходит в своей непорочности: блаженны дети его после него!(RU)

======= Proverbs 20:8 ============
Pro 20:8 A king who sits on the throne of judgment Scatters all evil with his eyes.(NKJV)
Proverbs 20:8 A King that sitteth in the throne of iudgement, chaseth away all euill with his eyes.(GB-Geneva)
Pro 20:8 Ein König, der auf seinem Stuhl sitzt, zu richten, zerstreut alles Arge mit seinen Augen.(DE)
Spreuken 20:8 Een koning, zittende op den troon des gerichts, verstrooit alle kwaad met zijn ogen.(NL)
Proverbes 20:8 Le roi assis sur le trône de la justice Dissipe tout mal par son regard.(FR)
Proverbi 20:8 Il re, sedendo sopra il trono del giudicio, Dissipa ogni male con gli occhi suoi.(IT)
Pro 20:8 Rex qui sedet in solio judicii dissipat omne malum intuitu suo.(Latin)
Proverbios 20:8 El rey que se sienta en el trono de juicio, con su mirar disipa todo mal.(ES)
Provérbios 20:8 O rei, ao se sentar no trono do juízo, com seus olhos dissipa todo mal.(PT)
Proverbs 20:8 Král sedě na soudné stolici, rozhání očima svýma všecko zlé.(CZ)
Proverbs 20:8 Król siedząc na stolicy sądowej rozgania oczyma swemi wszystko złe.(PO)
Proverbs 20:8 Kuningas, joka istuu istuimella tuomitsemaan, hajoittaa kaikki, jotka pahat ovat, silmillänsä.(FI)
Pro 20:8 ὅταν βασιλεὺς δίκαιος καθίσῃ ἐπὶ θρόνου οὐκ ἐναντιοῦται ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ πᾶν πονηρόν(GR-lxx)
Példabeszédek 20:8 A király, ha az õ ítélõszékiben ül, tekintetével minden gonoszt eltávoztat.(HU)
Proverbs 20:8 Ķēniņš, uz soģa krēsla sēžot, izdeldē visu ļaunu ar savām acīm.(LV)
Proverbe 20:8 Un împărat care șade pe tronul de judecată risipește tot răul cu ochii săi.(RO)
Приповісті. 20:8 Цар сидить на суддевім престолі, всяке зло розганяє своїми очима.(UA)
Притчи 20:8 Царь, сидящий на престоле суда, разгоняет очами своими все злое.(RU)

======= Proverbs 20:9 ============
Pro 20:9 Who can say, "I have made my heart clean, I am pure from my sin"?(NKJV)
Proverbs 20:9 Who can say, I haue made mine heart cleane, I am cleane from my sinne?(GB-Geneva)
Pro 20:9 Wer kann sagen: Ich bin rein in meinem Herzen und lauter von meiner Sünde?(DE)
Spreuken 20:9 Wie kan zeggen: Ik heb mijn hart gezuiverd, ik ben rein van mijn zonde?(NL)
Proverbes 20:9 Qui dira: J'ai purifié mon coeur, Je suis net de mon péché?(FR)
Proverbi 20:9 Chi può dire: Io ho purgato il mio cuore, Io son netto del mio peccato?(IT)
Pro 20:9 Quis potest dicere: Mundum est cor meum; purus sum a peccato?(Latin)
Proverbios 20:9 ¿Quién podrá decir: Yo he limpiado mi corazón, limpio estoy de mi pecado?(ES)
Provérbios 20:9 Quem poderá dizer: “Purifiquei meu coração; estou limpo de meu pecado”?(PT)
Proverbs 20:9 Kdo může říci: Očistil jsem srdce své? Čist jsem od hříchu svého?(CZ)
Proverbs 20:9 Któż rzecze: Oczyściłem serce moje? czystym jest od grzechu mego?(PO)
Proverbs 20:9 Kuka sanoo: minä olen puhdas sydämessäni, ja vapaa synnistäni?(FI)
Pro 20:9 τίς καυχήσεται ἁγνὴν ἔχειν τὴν καρδίαν ἢ τίς παρρησιάσεται καθαρὸς εἶναι ἀπὸ ἁμαρτιῶν
Példabeszédek 20:9 Ki mondhatná azt: megtisztítottam szívemet, tiszta vagyok az én bûnömtõl?(HU)
Proverbs 20:9 Kas var sacīt: Es esmu šķīsts savā sirdī, es esmu tīrs no grēkiem?(LV)
Proverbe 20:9 Cine poate spune: Mi-am curățit inima, sunt purificat de păcatul meu?(RO)
Приповісті. 20:9 Хто скаже: Очистив я серце своє, очистився я від свого гріха?(UA)
Притчи 20:9 Кто может сказать: „я очистил мое сердце, я чист от греха моего?"(RU)

======= Proverbs 20:10 ============
Pro 20:10 Diverse weights and diverse measures, They are both alike, an abomination to the Lord.(NKJV)
Proverbs 20:10 Diuers weightes, & diuers measures, both these are euen abomination vnto the Lord.(GB-Geneva)
Pro 20:10 Mancherlei Gewicht und Maß ist beides Greuel dem HERRN.(DE)
Spreuken 20:10 Tweeerlei weegsteen, tweeerlei efa is den HEERE een gruwel, ja die beide.(NL)
Proverbes 20:10 Deux sortes de poids, deux sortes d'épha, Sont l'un et l'autre en abomination à l'Eternel.(FR)
Proverbi 20:10 Doppio peso, e doppio staio, Sono amendue cosa abbominevole al Signore.(IT)
Pro 20:10 Pondus et pondus, mensura et mensura: utrumque abominabile est apud Deum.(Latin)
Proverbios 20:10 Pesa falsa y medida falsa, ambas cosas [son] abominación a Jehová.(ES)
Provérbios 20:10 Dois pesos e duas medidas, ambos são abominação ao SENHOR.(PT)
Proverbs 20:10 Závaží rozdílná a míra rozdílná, obé to ohavností jest Hospodinu.(CZ)
Proverbs 20:10 Dwojaki gwicht i dwojaka miara, to oboje obrzydliwością jest Panu.(PO)
Proverbs 20:10 Monenlainen vaaka ja mitta ovat molemmat kauhistus herralle.(FI)
Pro 20:10 στάθμιον μέγα καὶ μικρὸν καὶ μέτρα δισσά ἀκάθαρτα ἐνώπιον κυρίου καὶ ἀμφότερα(GR-lxx)
Példabeszédek 20:10 A kétféle font és a kétféle mérték, útálatos az Úrnál egyaránt mind a kettõ.(HU)
Proverbs 20:10 Divējāds svars un divējāds mērs, šie abi Tam Kungam ir negantība.(LV)
Proverbe 20:10 Greutăți diferite [și] măsuri diferite, amândouă [sunt] același fel de urâciune pentru DOMNUL.(RO)
Приповісті. 20:10 Вага неоднакова, неоднакова міра, обоє вони то огида для Господа.(UA)
Притчи 20:10 Неодинаковые весы, неодинаковая мера, то и другое - мерзость пред Господом.(RU)

======= Proverbs 20:11 ============
Pro 20:11 Even a child is known by his deeds, Whether what he does is pure and right.(NKJV)
Proverbs 20:11 A childe also is knowen by his doings, whether his worke be pure and right.(GB-Geneva)
Pro 20:11 Auch einen Knaben kennt man an seinem Wesen, ob er fromm und redlich werden will.(DE)
Spreuken 20:11 Een jongen zal ook door zijn handelingen zich bekend maken, of zijn werk zuiver, en of het recht zal wezen.(NL)
Proverbes 20:11 L'enfant laisse déjà voir par ses actions Si sa conduite sera pure et droite.(FR)
Proverbi 20:11 Fin da fanciullo l’uomo è riconosciuto da’ suoi atti, Se egli sarà puro, e se le sue opere saranno diritte.(IT)
Pro 20:11 Ex studiis suis intelligitur puer, si munda et recta sint opera ejus.(Latin)
Proverbios 20:11 Aun el muchacho es conocido por sus hechos, si su obra [fuere] limpia y recta.(ES)
Provérbios 20:11 Até o jovem é conhecido pelas suas ações, se sua obra for pura e correta.(PT)
Proverbs 20:11 Po skutcích svých poznáno bývá také i pachole, jest-li upřímé a pravé dílo jeho.(CZ)
Proverbs 20:11 Po zabawach swych poznane bywa i dziecię, jeźli czysty i prawy uczynek jego.(PO)
Proverbs 20:11 Nuorukainen tunnetaan menostansa, jos hän siviäksi ja toimelliseksi tuleva on.(FI)
Pro 20:11 καὶ ὁ ποιῶν αὐτὰ ἐν τοῖς ἐπιτηδεύμασιν αὐτοῦ συμποδισθήσεται νεανίσκος μετὰ ὁσίου καὶ εὐθεῖα ἡ ὁδὸς αὐτοῦ(GR-lxx)
Példabeszédek 20:11 Az õ cselekedetibõl ismerteti meg magát még a gyermek is, ha tiszta-é, és ha igaz-é az õ cselekedete.(HU)
Proverbs 20:11 Jau pie bērna darbošanās var nomanīt, vai viņa vīra darbi būs skaidri un taisni.(LV)
Proverbe 20:11 Chiar un copil este cunoscut prin faptele sale, dacă lucrarea sa [este] pură și dacă [este] dreaptă.(RO)
Приповісті. 20:11 Навіть юнак буде пізнаний з чинів своїх, чи чин його чистий й чи простий.(UA)
Притчи 20:11 Можно узнать даже отрока по занятиям его, чисто ли и правильно ли будет поведениеего.(RU)

======= Proverbs 20:12 ============
Pro 20:12 The hearing ear and the seeing eye, The Lord has made them both.(NKJV)
Proverbs 20:12 The Lord hath made both these, euen the eare to heare, and the eye to see.(GB-Geneva)
Pro 20:12 Ein hörend Ohr und sehend Auge, die macht beide der HERR.(DE)
Spreuken 20:12 Een horend oor, en een ziend oog heeft de HEERE gemaakt, ja, die beide.(NL)
Proverbes 20:12 L'oreille qui entend, et l'oeil qui voit, C'est l'Eternel qui les a faits l'un et l'autre.(FR)
Proverbi 20:12 Il Signore ha fatte amendue queste cose: E l’orecchio che ode, e l’occhio che vede.(IT)
Pro 20:12 Aurem audientem, et oculum videntem: Dominus fecit utrumque.(Latin)
Proverbios 20:12 El oído que oye, y el ojo que ve, ambas cosas ha hecho Jehová.(ES)
Provérbios 20:12 O ouvido que ouve e o olho que vê, o SENHOR os fez ambos.(PT)
Proverbs 20:12 Ucho, kteréž slyší, a oko, kteréž vidí, obé to učinil Hospodin.(CZ)
Proverbs 20:12 Ucho, które słyszy, i oko, które widzi, Pan to oboje uczynił.(PO)
Proverbs 20:12 Kuulevaisen korvan ja näkeväisen silmän on Herra molemmat tehnyt.(FI)
Pro 20:12 οὖς ἀκούει καὶ ὀφθαλμὸς ὁρᾷ κυρίου ἔργα καὶ ἀμφότερα(GR-lxx)
Példabeszédek 20:12 A halló fület és a látó szemet, az Úr teremtette egyaránt mindkettõt.(HU)
Proverbs 20:12 Ausi dzirdošu un aci redzošu, abas darījis Tas Kungs.(LV)
Proverbe 20:12 Urechea care aude și ochiul care vede, DOMNUL le-a făcut chiar pe amândouă.(RO)
Приповісті. 20:12 Ухо, що слухає, й око, що бачить, Господь учинив їх обоє.(UA)
Притчи 20:12 Ухо слышащее и глаз видящий – и то и другое создал Господь.(RU)

======= Proverbs 20:13 ============
Pro 20:13 Do not love sleep, lest you come to poverty; Open your eyes, and you will be satisfied with bread.(NKJV)
Proverbs 20:13 Loue not sleepe least thou come vnto pouertie: open thine eyes, and thou shalt be satisfied with bread.(GB-Geneva)
Pro 20:13 Liebe den Schlaf nicht, daß du nicht arm werdest; laß deine Augen wacker sein, so wirst du Brot genug haben.(DE)
Spreuken 20:13 Heb den slaap niet lief, opdat gij niet arm wordt; open uw ogen, verzadig u met brood.(NL)
Proverbes 20:13 N'aime pas le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre; Ouvre les yeux, tu seras rassasié de pain.(FR)
Proverbi 20:13 Non amare il sonno, che tu non impoverisca; Tieni gli occhi aperti, e sarai saziato di pane.(IT)
Pro 20:13 Noli diligere somnum, ne te egestas opprimat: aperi oculos tuos, et saturare panibus.(Latin)
Proverbios 20:13 No ames el sueño, para que no te empobrezcas; abre tus ojos, y te saciarás de pan.(ES)
Provérbios 20:13 Não ames ao sono, para que não empobreças; abre teus olhos, e te fartarás de pão.(PT)
Proverbs 20:13 Nemiluj snu, abys nezchudl, otevři oči své, a nasytíš se chlebem.(CZ)
Proverbs 20:13 Nie kochaj się w spaniu, byś snać nie zubożał, otwórz oczy swoje, a nasycisz się chlebem.(PO)
Proverbs 20:13 Älä rakasta unta, ettes köyhtyisi: avaa silmäs, niin sinä saat kyllän leipää.(FI)
Pro 20:13 μὴ ἀγάπα καταλαλεῖν ἵνα μὴ ἐξαρθῇς διάνοιξον τοὺς ὀφθαλμούς σου καὶ ἐμπλήσθητι ἄρτων(GR-lxx)
Példabeszédek 20:13 Ne szeresd az álmot, hogy ne légy szegény; nyisd fel a te szemeidet, [és] megelégszel kenyérrel.(HU)
Proverbs 20:13 Nemīlē miegu, ka nepalieci par nabagu; atdari savas acis, tad būsi maizes paēdis.(LV)
Proverbe 20:13 Nu iubi somnul, ca nu cumva să ajungi la sărăcie; deschide-ți ochii [și] te vei sătura cu pâine.(RO)
Приповісті. 20:13 Не кохайся в спанні, щоб не збідніти; розплющ свої очі та хлібом наситься!(UA)
Притчи 20:13 Не люби спать, чтобы тебе не обеднеть; держи открытыми глаза твои, и будешь досыта есть хлеб.(RU)

======= Proverbs 20:14 ============
Pro 20:14 "It is good for nothing," cries the buyer; But when he has gone his way, then he boasts.(NKJV)
Proverbs 20:14 It is naught, it is naught, sayth the buyer: but when he is gone apart, he boasteth.(GB-Geneva)
Pro 20:14 "Böse, böse!" spricht man, wenn man's hat; aber wenn's weg ist, so rühmt man es dann.(DE)
Spreuken 20:14 Het is kwaad, het is kwaad! zal de koper zeggen; maar als hij weggegaan is, dan zal hij zich beroemen.(NL)
Proverbes 20:14 Mauvais! mauvais! dit l'acheteur; Et en s'en allant, il se félicite.(FR)
Proverbi 20:14 Chi compera dice: Egli è cattivo, egli è cattivo; Ma quando se n’è andato, allora si vanta.(IT)
Pro 20:14 Malum est, malum est, dicit omnis emptor; et cum recesserit, tunc gloriabitur.(Latin)
Proverbios 20:14 El que compra dice: Malo [es], malo [es]; pero cuando se marcha, entonces se alaba.(ES)
Provérbios 20:14 [Preço] ruim, [preço] ruim, diz o comprador; mas quando vai embora, então se gaba.(PT)
Proverbs 20:14 Zlé, zlé, říká ten, kdož kupuje, a odejda, tedy se chlubí.(CZ)
Proverbs 20:14 Złe to, złe to, mówi ten, co kupuje, a odszedłszy, ali się chlubi.(PO)
Proverbs 20:14 Paha, paha, sanoo ostaja; mutta mentyänsä pois hän kerskaa.(FI)
Pro 20:14 LXX differs(GR-lxx)
Példabeszédek 20:14 Hitvány, hitvány, azt mondja a vevõ; de mikor elmegy, akkor dicsekedik.(HU)
Proverbs 20:14 “Slikts, slikts!” saka pircējs; bet aizgājis, tad lielās.(LV)
Proverbe 20:14 Rău! Rău! spune cumpărătorul, dar după ce pleacă pe calea sa, atunci se fălește.(RO)
Приповісті. 20:14 Зле, зле! каже той, хто купує, а як піде собі, тоді хвалиться купном.(UA)
Притчи 20:14 „Дурно, дурно", говорит покупатель, а когда отойдет, хвалится.(RU)

======= Proverbs 20:15 ============
Pro 20:15 There is gold and a multitude of rubies, But the lips of knowledge are a precious jewel.(NKJV)
Proverbs 20:15 There is golde, and a multitude of precious stones: but the lips of knowledge are a precious iewel.(GB-Geneva)
Pro 20:15 Es gibt Gold und viele Perlen; aber ein vernünftiger Mund ist ein edles Kleinod.(DE)
Spreuken 20:15 Goud is er, en menigte van robijnen; maar de lippen de wetenschap zijn een kostelijk kleinood.(NL)
Proverbes 20:15 Il y a de l'or et beaucoup de perles; Mais les lèvres savantes sont un objet précieux.(FR)
Proverbi 20:15 Vi è dell’oro, e delle perle assai; Ma le labbra di scienza sono un vaso prezioso.(IT)
Pro 20:15 Est aurum et multitudo gemmarum, et vas pretiosum labia scientiæ.]~(Latin)
Proverbios 20:15 Hay oro y multitud de piedras preciosas; mas los labios sabios [son] una joya preciosa.(ES)
Provérbios 20:15 Há ouro, e muitos rubis; mas os lábios do conhecimento são joia preciosa.(PT)
Proverbs 20:15 Zlato a množství perel, a nejdražší klínot jsou rtové umělí.(CZ)
Proverbs 20:15 Wargi umiejętne są jako złoto i obfitość pereł, i kosztowne klejnoty.(PO)
Proverbs 20:15 Kultaa ja kalliita kiviä löydetään kyllä, vaan toimellinen suu on kallis kappale.(FI)
Pro 20:15 LXX differs(GR-lxx)
Példabeszédek 20:15 Van arany és drágagyöngyök sokasága; de drága szer a tudománynyal teljes ajak.(HU)
Proverbs 20:15 Ja arī zelta un pērļu ir daudz, tomēr tas skaistākais glītums ir gudras lūpas.(LV)
Proverbe 20:15 Este aur și o mulțime de rubine, dar buzele cunoașterii [sunt ]bijuterie de preț.(RO)
Приповісті. 20:15 Є золото й перел багато, та розумні уста найцінніший то посуд.(UA)
Притчи 20:15 Есть золото и много жемчуга, но драгоценная утварь – уста разумные.(RU)

======= Proverbs 20:16 ============
Pro 20:16 Take the garment of one who is surety for a stranger, And hold it as a pledge when it is for a seductress.(NKJV)
Proverbs 20:16 Take his garment, that is suretie for a stranger, and a pledge of him for the stranger.(GB-Geneva)
Pro 20:16 Nimm dem sein Kleid, der für einen andern Bürge wird, und pfände ihn um des Fremden willen.(DE)
Spreuken 20:16 Als iemand voor een vreemde borg geworden is, neem zijn kleed; en pand hem voor de onbekenden.(NL)
Proverbes 20:16 Prends son vêtement, car il a cautionné autrui; Exige de lui des gages, à cause des étrangers.(FR)
Proverbi 20:16 Prendi pure il vestimento di chi ha fatta sicurtà per lo strano; Prendi pegno da lui per gli stranieri.(IT)
Pro 20:16 [Tolle vestimentum ejus qui fidejussor extitit alieni, et pro extraneis aufer pignus ab eo.(Latin)
Proverbios 20:16 Quítale su ropa al que salió por fiador del extraño; y tómale prenda al fiador de la mujer extraña.(ES)
Provérbios 20:16 Toma a roupa daquele que fica por fiador de estranho; toma como penhor daquele [que fica por fiador] da estranha.(PT)
Proverbs 20:16 Vezmi roucho toho, kterýž slíbil za cizího, a kdo za cizozemku, základ jeho.(CZ)
Proverbs 20:16 Weźmij szatę tego, któryć ręczył za obcego; a od tego, który ręczył za cudzoziemkę, weźmij zastaw jego.(PO)
Proverbs 20:16 Ota hänen vaattensa joka muukaisen takaa: ja ota häneltä pantti tuntemattoman edestä.(FI)
Pro 20:16 LXX differs(GR-lxx)
Példabeszédek 20:16 Vedd el ruháját, mert kezes lett másért, és az idegenért vedd el zálogát.(HU)
Proverbs 20:16 “Atņem viņam drēbi, jo tas priekš sveša galvojis, un tā nezināmā parādnieka vietā ķīlā tu to!”(LV)
Proverbe 20:16 Ia-i haina celui care este garant [pentru] un străin și ia o garanție de la el pentru o femeie străină.(RO)
Приповісті. 20:16 Візьми його одіж, бо він поручивсь за чужого, і за чужинку візьми його застав.(UA)
Притчи 20:16 Возьми платье его, так как он поручился за чужого; и за стороннего возьми от него залог.(RU)

======= Proverbs 20:17 ============
Pro 20:17 Bread gained by deceit is sweet to a man, But afterward his mouth will be filled with gravel.(NKJV)
Proverbs 20:17 The bread of deceit is sweete to a man: but afterward his mouth shalbe filled with grauel.(GB-Geneva)
Pro 20:17 Das gestohlene Brot schmeckt dem Manne wohl; aber hernach wird ihm der Mund voll Kieselsteine werden.(DE)
Spreuken 20:17 Het brood der leugen is den mens zoet; maar daarna zal zijn mond vol van zandsteentjes worden.(NL)
Proverbes 20:17 Le pain du mensonge est doux à l'homme, Et plus tard sa bouche est remplie de gravier.(FR)
Proverbi 20:17 Il pane acquistato con frode è soave all’uomo; Ma poi la sua bocca si trova piena di ghiaia.(IT)
Pro 20:17 Suavis est homini panis mendacii, et postea implebitur os ejus calculo.(Latin)
Proverbios 20:17 Sabroso [es] al hombre el pan de mentira; mas después su boca será llena de cascajo.(ES)
Provérbios 20:17 O pão da mentira é agradável ao homem; mas depois sua boca se encherá de pedregulhos.(PT)
Proverbs 20:17 Chutný jest někomu chléb falše, ale potom ústa jeho pískem naplněna bývají.(CZ)
Proverbs 20:17 Smaczny jest drugiemu chleb kłamstwa; ale potem piaskiem napełnione będą usta jego.(PO)
Proverbs 20:17 Varastettu leipä maistuu miehelle hyvin; vaan sitte pitää hänen suunsa oleman täynnä teräviä kiviä.(FI)
Pro 20:17 LXX differs(GR-lxx)
Példabeszédek 20:17 Gyönyörûséges az embernek az álnokságnak kenyere; de annakutána betelik az õ szája kavicsokkal.(HU)
Proverbs 20:17 Zagta maize dažam salda, bet pēcgalā viņa mute būs pilna akmeņu.(LV)
Proverbe 20:17 Pâinea înșelăciunii [este] dulce pentru un om, dar după aceea gura i se va umple cu pietriș.(RO)
Приповісті. 20:17 Хліб з неправди солодкий людині, та піском потім будуть наповнені уста її.(UA)
Притчи 20:17 Сладок для человека хлеб, приобретенный неправдою; но после рот его наполнится дресвою.(RU)

======= Proverbs 20:18 ============
Pro 20:18 Plans are established by counsel; By wise counsel wage war.(NKJV)
Proverbs 20:18 Establish the thoughtes by counsell: and by counsell make warre.(GB-Geneva)
Pro 20:18 Anschläge bestehen, wenn man sie mit Rat führt; und Krieg soll man mit Vernunft führen.(DE)
Spreuken 20:18 Elke gedachte wordt door raad bevestigd, daarom voer oorlog met wijze raadslagen.(NL)
Proverbes 20:18 Les projets s'affermissent par le conseil; Fais la guerre avec prudence.(FR)
Proverbi 20:18 I disegni son renduti stabili con consiglio; Fa’ dunque la guerra con prudenti deliberazioni.(IT)
Pro 20:18 Cogitationes consiliis roborantur, et gubernaculis tractanda sunt bella.(Latin)
Proverbios 20:18 Los pensamientos con el consejo se ordenan; y con estrategia se hace la guerra.(ES)
Provérbios 20:18 Os planos são confirmados por meio do conselho; e com conselhos prudentes faze a guerra.(PT)
Proverbs 20:18 Myšlení radou upevňuj, a s opatrnou radou veď boj.(CZ)
Proverbs 20:18 Myśli radami utwierdzaj, a wojnę prowadź opatrznie.(PO)
Proverbs 20:18 Aivoitukset menestyvät, kuin ne neuvotella toimitetaan, ja sodat myös pitää toimella pidettämän.(FI)
Pro 20:18 LXX differs(GR-lxx)
Példabeszédek 20:18 A gondolatok tanácskozással erõsek; és bölcs vezetéssel folytass hadakozást.(HU)
Proverbs 20:18 Ar padomu ved nodomus galā, un karu tu vedi ar gudriem padomiem.(LV)
Proverbe 20:18 [Fiecare] scop este întemeiat prin sfat; și cu sfat bun fă război.(RO)
Приповісті. 20:18 Тримаються заміри радою, і війну провадь мудрими радами.(UA)
Притчи 20:18 Предприятия получают твердость чрез совещание, и по совещании веди войну.(RU)

======= Proverbs 20:19 ============
Pro 20:19 He who goes about as a talebearer reveals secrets; Therefore do not associate with one who flatters with his lips.(NKJV)
Proverbs 20:19 He that goeth about as a slanderer, discouereth secrets: therefore meddle not with him that flattereth with his lips.(GB-Geneva)
Pro 20:19 Sei unverworren mit dem, der Heimlichkeit offenbart, und mit dem Verleumder und mit dem falschen Maul.(DE)
Spreuken 20:19 Die als een achterklapper wandelt, openbaart het heimelijke; vermeng u dan niet met hem, die met zijn lippen verlokt.(NL)
Proverbes 20:19 Celui qui répand la calomnie dévoile les secrets; Ne te mêle pas avec celui qui ouvre ses lèvres.(FR)
Proverbi 20:19 Chi va sparlando palesa il segreto: Non rimescolarti adunque con chi è allettante di labbra.(IT)
Pro 20:19 Ei qui revelat mysteria, et ambulat fraudulenter, et dilatat labia sua, ne commiscearis.(Latin)
Proverbios 20:19 El que anda en chismes descubre el secreto; no te entremetas, pues, con el que lisonjea con sus labios.(ES)
Provérbios 20:19 Quem anda fofocando revela segredos; por isso não te envolvas com aquele que fala demais com seus lábios.(PT)
Proverbs 20:19 Kdo vynáší tajnost, chodí neupřímě, pročež k lahodícímu rty svými nepřiměšuj se.(CZ)
Proverbs 20:19 Kto objawia tajemnicę, zdradliwie się obchodzi; przetoż z tymy, którzy pochlebiają wargami swemi, nie miej towarzystwa.(PO)
Proverbs 20:19 Älä sekoita sinuas sen kanssa, joka salaisuuden ilmoittaa, ja joka panettelee, ja jolla petollinen suu on.(FI)
Pro 20:19 LXX differs(GR-lxx)
Példabeszédek 20:19 Megjelenti a titkot, a ki rágalmazó; tehát a ki fecsegõ szájú, azzal ne barátkozzál.(HU)
Proverbs 20:19 Tenkotājs apkārt lienot izpauž, kas slēpjams; bet tu netinies ar to, kas savu muti nevalda.(LV)
Proverbe 20:19 Cel ce umblă [ca] un bârfitor dezvăluie taine; de aceea nu te amesteca cu cel ce flatează cu buzele sale.(RO)
Приповісті. 20:19 Виявляє обмовник таємне, а ти не втручайся до того, легко хто розтулює уста свої.(UA)
Притчи 20:19 Кто ходит переносчиком, тот открывает тайну; и кто широко раскрывает рот, с тем не сообщайся.(RU)

======= Proverbs 20:20 ============
Pro 20:20 Whoever curses his father or his mother, His lamp will be put out in deep darkness.(NKJV)
Proverbs 20:20 He that curseth his father or his mother, his light shalbe put out in obscure darkenes.(GB-Geneva)
Pro 20:20 Wer seinem Vater und seiner Mutter flucht, des Leuchte wird verlöschen mitten in der Finsternis.(DE)
Spreuken 20:20 Wie zijn vader of zijn moeder vloekt, diens lamp zal uitgeblust worden in zwarte duisternis.(NL)
Proverbes 20:20 Si quelqu'un maudit son père et sa mère, Sa lampe s'éteindra au milieu des ténèbres.(FR)
Proverbi 20:20 La lampana di chi maledice suo padre, o sua madre, Sarà spenta nelle più oscure tenebre.(IT)
Pro 20:20 Qui maledicit patri suo et matri, extinguetur lucerna ejus in mediis tenebris:(Latin)
Proverbios 20:20 El que maldice a su padre o a su madre, su lámpara será apagada en oscuridad tenebrosa.(ES)
Provérbios 20:20 Aquele que amaldiçoar a seu pai ou a sua mãe terá sua lâmpada apagada em trevas profundas.(PT)
Proverbs 20:20 Kdo zlořečí otci svému neb matce své, zhasne svíce jeho v temných mrákotách.(CZ)
Proverbs 20:20 Kto złorzeczy ojcu swemu albo matce swojej, zgaśnie pochodnia jego w gęstych ciemnościach.(PO)
Proverbs 20:20 Joka isäänsä ja äitiänsä kiroilee, hänen kynttilänsä pitää sammuman synkiässä pimeydessä.(FI)
Pro 20:20 LXX differs(GR-lxx)
Példabeszédek 20:20 A ki az õ atyját vagy anyját megátkozza, annak kialszik szövétneke a legnagyobb setétségben.(HU)
Proverbs 20:20 Kas tēvu un māti lād, tā spīdeklis izdzisīs visu dziļākā tumsībā,(LV)
Proverbe 20:20 Oricine înjură pe tatăl său, sau pe mama sa, lampa lui va fi stinsă în negrul întunericului.(RO)
Приповісті. 20:20 Хто кляне свого батька та матір свою, погасне світильник йому серед темряви!(UA)
Притчи 20:20 Кто злословит отца своего и свою мать, того светильник погаснет среди глубокой тьмы.(RU)

======= Proverbs 20:21 ============
Pro 20:21 An inheritance gained hastily at the beginning Will not be blessed at the end.(NKJV)
Proverbs 20:21 An heritage is hastely gotten at the beginning, but the end thereof shall not be blessed.(GB-Geneva)
Pro 20:21 Das Erbe, darnach man zuerst sehr eilt wird zuletzt nicht gesegnet sein.(DE)
Spreuken 20:21 Als een erfenis in het eerste verhaast wordt, zo zal haar laatste niet gezegend worden.(NL)
Proverbes 20:21 Un héritage promptement acquis dès l'origine Ne sera pas béni quand viendra la fin.(FR)
Proverbi 20:21 L’eredità acquistata di subito da principio Non sarà benedetta alla fine.(IT)
Pro 20:21 hæreditas ad quam festinatur in principio, in novissimo benedictione carebit.(Latin)
Proverbios 20:21 La herencia adquirida de prisa al principio, su postrimería no será bendita.(ES)
Provérbios 20:21 A herança ganha apressadamente no princípio, seu fim não será abençoado.(PT)
Proverbs 20:21 Dědictví rychle z počátku nabytému naposledy nebývá dobrořečeno,(CZ)
Proverbs 20:21 Dziedzictwu prędko z początku nabytemu naostatek błogosławić nie będą.(PO)
Proverbs 20:21 Perintö, johon varhain kiiruhdetaan, on viimeiseltä ilman siunausta.(FI)
Pro 20:21 LXX differs(GR-lxx)
Példabeszédek 20:21 A mely örökséget elõször siettetnek, annak vége meg nem áldatik.(HU)
Proverbs 20:21 Mantība, ko no pirmā gala iegūst, beidzamā galā nebūs svētīga.(LV)
Proverbe 20:21 O moștenire[ poate fi] obținută în grabă la început, dar sfârșitul ei nu va fi binecuvântat.(RO)
Приповісті. 20:21 Спадок спочатку заскоро набутий, не буде кінець його поблагословлений!(UA)
Притчи 20:21 Наследство, поспешно захваченное вначале, не благословится впоследствии.(RU)

======= Proverbs 20:22 ============
Pro 20:22 Do not say, "I will recompense evil"; Wait for the Lord, and He will save you.(NKJV)
Proverbs 20:22 Say not thou, I wil recompense euill: but waite vpon the Lord, and he shall saue thee.(GB-Geneva)
Pro 20:22 Sprich nicht: Ich will Böses vergelten! Harre des HERRN, der wird dir helfen.(DE)
Spreuken 20:22 Zeg niet: Ik zal het kwaad vergelden; wacht op den HEERE, en Hij zal u verlossen.(NL)
Proverbes 20:22 Ne dis pas: Je rendrai le mal. Espère en l'Eternel, et il te délivrera.(FR)
Proverbi 20:22 Non dire: Io renderò il male; Aspetta il Signore, ed egli ti salverà.(IT)
Pro 20:22 Ne dicas: Reddam malum: exspecta Dominum, et liberabit te.(Latin)
Proverbios 20:22 No digas: Yo me vengaré; espera en Jehová, y Él te salvará.(ES)
Provérbios 20:22 Não digas: Devolverei o mal; Espera pelo SENHOR, e ele te livrará.(PT)
Proverbs 20:22 Neříkej: Odplatím se zlým; očekávej na Hospodina, a vysvobodí tě.(CZ)
Proverbs 20:22 Nie mów: Oddam złem. Oczekuj na Pana, a wybawi cię.(PO)
Proverbs 20:22 Älä sano: minä kostan pahan; odota Herraa, hän auttaa sinua.(FI)
Pro 20:22 LXX differs(GR-lxx)
Példabeszédek 20:22 Ne mondd: bosszút állok rajta! Várjad az Urat, és megszabadít téged!(HU)
Proverbs 20:22 Nesaki: Es atriebšu ļaunu! Gaidi uz To Kungu, un viņš tevi izpestīs.(LV)
Proverbe 20:22 Nu spune: Voi răsplăti răul! [Ci] așteaptă pe DOMNUL și el te va salva.(RO)
Приповісті. 20:22 Не кажи: Надолужу я зло! май надію на Господа, і Він допоможе тобі.(UA)
Притчи 20:22 Не говори: „я отплачу за зло"; предоставь Господу, и Он сохранит тебя.(RU)

======= Proverbs 20:23 ============
Pro 20:23 Diverse weights are an abomination to the Lord, And dishonest scales are not good.(NKJV)
Proverbs 20:23 Diuers weightes are an abomination vnto the Lord, and deceitful balances are not good.(GB-Geneva)
Pro 20:23 Mancherlei Gewicht ist ein Greuel dem HERRN, und eine falsche Waage ist nicht gut.(DE)
Spreuken 20:23 Tweeerlei weegsteen is den HEERE een gruwel, en de bedriegelijke weegschaal is niet goed.(NL)
Proverbes 20:23 L'Eternel a en horreur deux sortes de poids, Et la balance fausse n'est pas une chose bonne.(FR)
Proverbi 20:23 Doppio peso è cosa abbominevole al Signore; E le bilance fallaci non sono buone.(IT)
Pro 20:23 Abominatio est apud Dominum pondus et pondus; statera dolosa non est bona.(Latin)
Proverbios 20:23 Abominación [son] a Jehová las pesas falsas; y la balanza falsa no [es] buena.(ES)
Provérbios 20:23 O SENHOR abomina pesos falsificados; e balanças enganosas não são boas.(PT)
Proverbs 20:23 Ohavností jsou Hospodinu závaží rozdílná, a váhy falešné neoblibuje.(CZ)
Proverbs 20:23 Obrzydliwością Panu dwojaki gwicht, a szale fałszywe nie podobają mu się.(PO)
Proverbs 20:23 Monenlaiset puntarit ovat Herralle kauhistus, ja väärä vaaka ei ole hyvä.(FI)
Pro 20:23 βδέλυγμα κυρίῳ δισσὸν στάθμιον καὶ ζυγὸς δόλιος οὐ καλὸν ἐνώπιον αὐτοῦ(GR-lxx)
Példabeszédek 20:23 Útálatos az Úrnál a kétféle súly; és a hamis fontok nem jó dolgok.(HU)
Proverbs 20:23 Divējāds svars Tam Kungam negantība, un viltīgs svara kauss nav labs.(LV)
Proverbe 20:23 Greutăți diferite [sunt] urâciune pentru DOMNUL, și o balanță înșelătoare nu [este ]bună.(RO)
Приповісті. 20:23 Вага неоднакова то огида для Господа, а оманливі шальки не добрі.(UA)
Притчи 20:23 Мерзость пред Господом – неодинаковые гири, и неверные весы – не добро.(RU)

======= Proverbs 20:24 ============
Pro 20:24 A man's steps are of the Lord; How then can a man understand his own way?(NKJV)
Proverbs 20:24 The steps of man are ruled by the Lord: how can a man then vnderstand his owne way?(GB-Geneva)
Pro 20:24 Jedermanns Gänge kommen vom HERRN. Welcher Mensch versteht seinen Weg?(DE)
Spreuken 20:24 De treden des mans zijn van den HEERE; hoe zou dan een mens zijn weg verstaan?(NL)
Proverbes 20:24 C'est l'Eternel qui dirige les pas de l'homme, Mais l'homme peut-il comprendre sa voie?(FR)
Proverbi 20:24 I passi dell’uomo sono dal Signore; E come intenderà l’uomo la sua via?(IT)
Pro 20:24 A Domino diriguntur gressus viri: quis autem hominum intelligere potest viam suam?(Latin)
Proverbios 20:24 De Jehová [son] los pasos del hombre: ¿Cómo, pues, entenderá el hombre su camino?(ES)
Provérbios 20:24 Os passos do homem pertencem ao SENHOR; como, pois, o homem entenderá seu caminho?(PT)
Proverbs 20:24 Od Hospodina jsou krokové muže, ale člověk jak vyrozumívá cestě jeho?(CZ)
Proverbs 20:24 Od Pana bywają sprawowane drogi męża; ale człowiek jakoż zrozumie drogę jego?(PO)
Proverbs 20:24 Jokaisen retket tulevat Herralta: kuka ihminen taitaa ymmärtää tiensä?(FI)
Pro 20:24 παρὰ κυρίου εὐθύνεται τὰ διαβήματα ἀνδρί θνητὸς δὲ πῶς ἂν νοήσαι τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ(GR-lxx)
Példabeszédek 20:24 Az Úrtól vannak a férfi lépései; az ember pedig mit ért az õ útában?(HU)
Proverbs 20:24 No Tā Kunga ir cilvēka soļi; kā gan cilvēks izprastu savu ceļu!(LV)
Proverbe 20:24 Umbletele omului [sunt ]de la DOMNUL; cum poate atunci un om să înțeleagă propria cale?(RO)
Приповісті. 20:24 Від Господа кроки людини, а людина як вона зрозуміє дорогу свою?(UA)
Притчи 20:24 От Господа направляются шаги человека; человеку же как узнать путь свой?(RU)

======= Proverbs 20:25 ============
Pro 20:25 It is a snare for a man to devote rashly something as holy, And afterward to reconsider his vows.(NKJV)
Proverbs 20:25 It is a destruction for a man to deuoure that which is sanctified, and after the vowes to inquire.(GB-Geneva)
Pro 20:25 Es ist dem Menschen ein Strick, sich mit Heiligem übereilen und erst nach den Geloben überlegen.(DE)
Spreuken 20:25 Het is een strik des mensen, dat hij het heilige verslindt, en na gedane geloften, onderzoek te doen.(NL)
Proverbes 20:25 C'est un piège pour l'homme que de prendre à la légère un engagement sacré, Et de ne réfléchir qu'après avoir fait un voeu.(FR)
Proverbi 20:25 Dire inconsideratamente: Questa è cosa sacra; E riflettere dopo aver fatti i voti, è un laccio all’uomo.(IT)
Pro 20:25 Ruina est homini devorare sanctos, et post vota retractare.]~(Latin)
Proverbios 20:25 Lazo [es] al hombre el devorar lo santo; y reflexionar después de haber hecho los votos.(ES)
Provérbios 20:25 Armadilha ao homem é prometer precipitadamente algo como sagrado, e [somente] depois pensar na seriedade dos votos [que fez] .(PT)
Proverbs 20:25 Osídlo jest člověku pohltiti věc posvěcenou, a po slibu zase toho vyhledávati.(CZ)
Proverbs 20:25 Pożreć rzecz poświęconą, jest człowiekowi sidłem; a poślubiwszy co, tego zaś szukać, jakoby tego ujść.(PO)
Proverbs 20:25 Se on ihmiselle paula, kuin hän pilkkaa pyhää, ja etsii sitte lupauksia.(FI)
Pro 20:25 παγὶς ἀνδρὶ ταχύ τι τῶν ἰδίων ἁγιάσαι μετὰ γὰρ τὸ εὔξασθαι μετανοεῖν γίνεται(GR-lxx)
Példabeszédek 20:25 Tõr az embernek meggondolatlanul mondani: szent, és a fogadástétel után megfontolni.(HU)
Proverbs 20:25 Svētas lietas aplam solīt un pēc apdomāt, būs cilvēkam par valgu.(LV)
Proverbe 20:25 [Este] o cursă pentru omul [care] mănâncă [ceea ce] [este] sfânt și după promisiuni face cercetare.(RO)
Приповісті. 20:25 Тенета людині казати святе нерозважно, а згодом свої обітниці досліджувати.(UA)
Притчи 20:25 Сеть для человека – поспешно давать обет, и после обета обдумывать.(RU)

======= Proverbs 20:26 ============
Pro 20:26 A wise king sifts out the wicked, And brings the threshing wheel over them.(NKJV)
Proverbs 20:26 A wise King scattereth the wicked, & causeth the wheele to turne ouer them.(GB-Geneva)
Pro 20:26 Ein weiser König zerstreut die Gottlosen und bringt das Rad über sie.(DE)
Spreuken 20:26 Een wijs koning verstrooit de goddelozen, en hij brengt het rad over hen.(NL)
Proverbes 20:26 Un roi sage dissipe les méchants, Et fait passer sur eux la roue.(FR)
Proverbi 20:26 Il re savio dissipa gli empi, E rimena la ruota sopra loro.(IT)
Pro 20:26 [Dissipat impios rex sapiens, et incurvat super eos fornicem.(Latin)
Proverbios 20:26 El rey sabio dispersa los impíos, y sobre ellos hace rodar la rueda.(ES)
Provérbios 20:26 O rei sábio espalha os perversos, e os atropela.(PT)
Proverbs 20:26 Král moudrý rozptyluje bezbožné, a uvodí na ně pomstu.(CZ)
Proverbs 20:26 Król mądry rozprasza niezbożnych, i przywodzi na nich pomstę.(PO)
Proverbs 20:26 Viisas kuningas hajoittaa jumalattomat, ja antaa ratasten käydä heidän päällitsensä.(FI)
Pro 20:26 λικμήτωρ ἀσεβῶν βασιλεὺς σοφὸς καὶ ἐπιβαλεῖ αὐτοῖς τροχόν(GR-lxx)
Példabeszédek 20:26 Szétszórja a gonoszokat a bölcs király, és fordít reájok kereket.(HU)
Proverbs 20:26 Gudrs ķēniņš izdeldē bezdievīgos un ved skrituli pār tiem.(LV)
Proverbe 20:26 Un împărat înțelept risipește pe cei stricați și trece cu roata peste ei.(RO)
Приповісті. 20:26 Мудрий цар розпорошить безбожних, і зверне на них своє коло для мук.(UA)
Притчи 20:26 Мудрый царь вывеет нечестивых и обратит на них колесо.(RU)

======= Proverbs 20:27 ============
Pro 20:27 The spirit of a man is the lamp of the Lord, Searching all the inner depths of his heart.(NKJV)
Proverbs 20:27 The light of the Lorde is the breath of man, and searcheth all the bowels of the belly.(GB-Geneva)
Pro 20:27 Eine Leuchte des HERRN ist des Menschen Geist; die geht durch alle Kammern des Leibes.(DE)
Spreuken 20:27 De ziel des mensen is een lamp des HEEREN, doorzoekende al de binnenkameren des buiks.(NL)
Proverbes 20:27 Le souffle de l'homme est une lampe de l'Eternel; Il pénètre jusqu'au fond des entrailles.(FR)
Proverbi 20:27 L’anima dell’uomo è una lampana del Signore, Che investiga tutti i segreti nascondimenti del ventre.(IT)
Pro 20:27 Lucerna Domini spiraculum hominis, quæ investigat omnia secreta ventris.(Latin)
Proverbios 20:27 Lámpara de Jehová es el espíritu del hombre, que escudriña lo más recóndito del vientre.(ES)
Provérbios 20:27 O espírito humano é uma lâmpada do SENHOR, que examina todo o interior do ventre.(PT)
Proverbs 20:27 Duše člověka jest svíce Hospodinova, kteráž zpytuje všecky vnitřnosti srdečné.(CZ)
Proverbs 20:27 Dusza ludzka jest pochodnią Pańską, która doświadcza wszystkich skrytości wnętrznych.(PO)
Proverbs 20:27 Herran kynttilä on ihmisen henki: hän käy läpi koko sydämen.(FI)
Pro 20:27 φῶς κυρίου πνοὴ ἀνθρώπων ὃς ἐρευνᾷ ταμίεια κοιλίας(GR-lxx)
Példabeszédek 20:27 Az Úrtól való szövétnek az embernek lelke, a ki megvizsgálja a szívnek minden rejtekét.(HU)
Proverbs 20:27 Dieva gaišums ir cilvēka dvēsele, kas pārzina visu sirds dziļumu.(LV)
Proverbe 20:27 Duhul omului [este] candela DOMNULUI, cercetând toate părțile adânci ale pântecelui.(RO)
Приповісті. 20:27 Дух людини світильник Господній, що все нутро обшукує.(UA)
Притчи 20:27 Светильник Господень – дух человека, испытывающий все глубины сердца.(RU)

======= Proverbs 20:28 ============
Pro 20:28 Mercy and truth preserve the king, And by lovingkindness he upholds his throne.(NKJV)
Proverbs 20:28 Mercie and trueth preserue the King: for his throne shall be established with mercie.(GB-Geneva)
Pro 20:28 Fromm und wahrhaftig sein behütet den König, und sein Thron besteht durch Frömmigkeit.(DE)
Spreuken 20:28 Weldadigheid en waarheid bewaren den koning; en door weldadigheid ondersteunt hij zijn troon.(NL)
Proverbes 20:28 La bonté et la fidélité gardent le roi, Et il soutient son trône par la bonté.(FR)
Proverbi 20:28 Benignità e verità guardano il re; Ed egli ferma il suo trono per benignità.(IT)
Pro 20:28 Misericordia et veritas custodiunt regem, et roboratur clementia thronus ejus.(Latin)
Proverbios 20:28 Misericordia y verdad guardan al rey; y con clemencia se sustenta su trono.(ES)
Provérbios 20:28 A bondade e a fidelidade protegem o rei; e com bondade seu trono é sustentado.(PT)
Proverbs 20:28 Milosrdenství a pravda ostříhají krále, a milosrdenstvím podpírá se trůn jeho.(CZ)
Proverbs 20:28 Miłosierdzie i prawda króla strzegą, a stolica jego miłosierdziem wsparta bywa.(PO)
Proverbs 20:28 Laupius ja totuus varjelee kuninkaan, ja hän vahvistaa istuimensa laupiudella.(FI)
Pro 20:28 ἐλεημοσύνη καὶ ἀλήθεια φυλακὴ βασιλεῖ καὶ περικυκλώσουσιν ἐν δικαιοσύνῃ τὸν θρόνον αὐτοῦ(GR-lxx)
Példabeszédek 20:28 A kegyelmesség és az igazság megõrzik a királyt, megerõsíti irgalmasság által az õ székét.(HU)
Proverbs 20:28 Žēlastība un ticība pasargā ķēniņu, un caur žēlastību stāv stiprs viņa goda krēsls.(LV)
Proverbe 20:28 Mila și adevărul păstrează pe împărat, și tronul său este susținut prin milă.(RO)
Приповісті. 20:28 Милість та правда царя стережуть, і трона свого він підтримує милістю.(UA)
Притчи 20:28 Милость и истина охраняют царя, и милостью он поддерживает престол свой.(RU)

======= Proverbs 20:29 ============
Pro 20:29 The glory of young men is their strength, And the splendor of old men is their gray head.(NKJV)
Proverbs 20:29 The beautie of yong men is their strength, and the glory of the aged is the gray head.(GB-Geneva)
Pro 20:29 Der Jünglinge Stärke ist ihr Preis; und graues Haar ist der Alten Schmuck.(DE)
Spreuken 20:29 Der jongelingen sieraad is hun kracht, en der ouden heerlijkheid is de grijsheid.(NL)
Proverbes 20:29 La force est la gloire des jeunes gens, Et les cheveux blancs sont l'ornement des vieillards.(FR)
Proverbi 20:29 La forza de’ giovani è la lor gloria; E l’onor de’ vecchi è la canutezza.(IT)
Pro 20:29 Exsultatio juvenum fortitudo eorum, et dignitas senum canities.(Latin)
Proverbios 20:29 La gloria de los jóvenes [es] su fuerza, y la hermosura de los viejos su vejez.(ES)
Provérbios 20:29 A beleza dos jovens é sua força; e a honra dos velhos é [seus] cabelos brancos.(PT)
Proverbs 20:29 Ozdoba mládenců jest síla jejich, a okrasa starců šediny.(CZ)
Proverbs 20:29 Ozdoba młodzieńców jest siła ich, a sędziwość poczciwością starców.(PO)
Proverbs 20:29 Nuorten miesten väkevyys on heidän kunniansa, ja harmaat karvat on vanhain kaunistus.(FI)
Pro 20:29 κόσμος νεανίαις σοφία δόξα δὲ πρεσβυτέρων πολιαί(GR-lxx)
Példabeszédek 20:29 Az ifjaknak ékessége az õ erejök; és a véneknek dísze az õsz haj.(HU)
Proverbs 20:29 Jaunekļu krāšņums ir viņu spēks, un sirmi mati veco goda kronis.(LV)
Proverbe 20:29 Gloria tinerilor [este] puterea lor, și frumusețea bătrânilor [este] părul cărunt.(RO)
Приповісті. 20:29 Окраса юнацтва їхня сила, а пишність старих сивина.(UA)
Притчи 20:29 Слава юношей – сила их, а украшение стариков - седина.(RU)

======= Proverbs 20:30 ============
Pro 20:30 Blows that hurt cleanse away evil, As do stripes the inner depths of the heart.(NKJV)
Proverbs 20:30 The blewnes of the wound serueth to purge the euill, and the stripes within the bowels of the belly.(GB-Geneva)
Pro 20:30 Man muß dem Bösen wehren mit harter Strafe und mit ernsten Schlägen, die man fühlt.(DE)
Spreuken 20:30 Gezwellen der wonde zijn in den boze een zuivering, mitsgaders de slagen van het binnenste des buiks.(NL)
Proverbes 20:30 Les plaies d'une blessure sont un remède pour le méchant; De même les coups qui pénètrent jusqu'au fond des entrailles.(FR)
Proverbi 20:30 I lividori delle battiture, e le percosse che penetrano addentro nel ventre Sono una lisciatura nel malvagio.(IT)
Pro 20:30 Livor vulneris absterget mala, et plagæ in secretioribus ventris.](Latin)
Proverbios 20:30 Lo amoratado de las heridas purifican del mal; y las llagas llegan a lo más recóndito del vientre.(ES)
Provérbios 20:30 Os golpes das feridas purificam os maus; como também as pancadas no interior do corpo.(PT)
Proverbs 20:30 Modřiny ran jsou lékařství při zlém, a bití vnitřnostem života.(CZ)
Proverbs 20:30 Złemu są lekarstwem siności ran, i razy przenikające do wnętrzności żywota jego.(PO)
Proverbs 20:30 Haavoilla pitää pahuus ajettaman pois, ja koko sydämen kivulla.(FI)
Pro 20:30 ὑπώπια καὶ συντρίμματα συναντᾷ κακοῖς πληγαὶ δὲ εἰς ταμίεια κοιλίας(GR-lxx)
Példabeszédek 20:30 A kékek [és] a sebek távoztatják el a gonoszt, és a belsõ részekig ható csapások.(HU)
Proverbs 20:30 Zilu un jēlu sapērt, tā nelieti noberž tīru un ar sitieniem līdz kauliem.(LV)
Proverbe 20:30 Învinețirea unei răni curăță de rău; la fel [și] loviturile, părțile ascunse ale pântecelui.(RO)
Приповісті. 20:30 Синяки від побоїв то масть лікувальна на злого, та вдари нутру живота.(UA)
Притчи 20:30 Раны от побоев – врачевство против зла, и удары, проникающие во внутренности чрева.(RU)

======= Proverbs 21:1 ============
Pro 21:1 The king's heart is in the hand of the Lord, Like the rivers of water; He turns it wherever He wishes.(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0648_20_Proverbs_20_europa.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0644_20_Proverbs_16_europa.html
0645_20_Proverbs_17_europa.html
0646_20_Proverbs_18_europa.html
0647_20_Proverbs_19_europa.html

NEXT CHAPTERS:
0649_20_Proverbs_21_europa.html
0650_20_Proverbs_22_europa.html
0651_20_Proverbs_23_europa.html
0652_20_Proverbs_24_europa.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."