BibleTech.net: Major European Languages
navigation tools

Today's Date:




======= Proverbs 16:1 ============
Pro 16:1 The preparations of the heart belong to man, But the answer of the tongue is from the Lord.(NKJV)
Proverbs 16:1 The preparations of the heart are in man: but the answere of the tongue is of the Lord.(GB-Geneva)
Pro 16:1 Der Mensch setzt sich's wohl vor im Herzen; aber vom HERRN kommt, was die Zunge reden soll.(DE)
Spreuken 16:1 De mens heeft schikkingen des harten; maar het antwoord der tong is van den HEERE.(NL)
Proverbes 16:1 Les projets que forme le coeur dépendent de l'homme, Mais la réponse que donne la bouche vient de l'Eternel.(FR)
Proverbi 16:1 Le disposizioni dell’animo son dell’uomo; Ma la risposta della lingua è dal Signore.(IT)
Pro 16:1 [Hominis est animam præparare, et Domini gubernare linguam.(Latin)
Proverbios 16:1 Del hombre son las disposiciones del corazón; mas de Jehová [es] la respuesta de la lengua.(ES)
Provérbios 16:1 Do homem são os planejamentos do coração, mas a reposta da boca [vem] do SENHOR.(PT)
Proverbs 16:1 Při člověku bývá spořádání myšlení, ale od Hospodina jest řeč jazyka.(CZ)
Proverbs 16:1 Człowiek sporządza myśli serca swego; ale od Pana jest odpowiedź języka.(PO)
Proverbs 16:1 Ihminen aikoo sydämessänsä; vaan Herralta tulee kielen vastaus.(FI)
Pro 16:1 LXX differs(GR-lxx)
Példabeszédek 16:1 Az embernél vannak az elme gondolatjai; de az Úrtól van a nyelv felelete.(HU)
Proverbs 16:1 Cilvēks sirdī gan apņemas, bet no Tā Kunga nāk, ko mēle runā.(LV)
Proverbe 16:1 Pregătirile inimii în om și răspunsul limbii [sunt] de la DOMNUL.(RO)
Приповісті. 16:1 Заміри серця належать людині, та від Господа відповідь язика.(UA)
Притчи 16:1 Человеку принадлежат предположения сердца, но от Господа ответ языка.(RU)

======= Proverbs 16:2 ============
Pro 16:2 All the ways of a man are pure in his own eyes, But the Lord weighs the spirits.(NKJV)
Proverbs 16:2 All the wayes of a man are cleane in his owne eyes: but the Lord pondereth the spirits.(GB-Geneva)
Pro 16:2 Einem jeglichen dünken seine Wege rein; aber der HERR wägt die Geister.(DE)
Spreuken 16:2 Alle wegen des mans zijn zuiver in zijn ogen; maar de HEERE weegt de geesten.(NL)
Proverbes 16:2 Toutes les voies de l'homme sont pures à ses yeux; Mais celui qui pèse les esprits, c'est l'Eternel.(FR)
Proverbi 16:2 Tutte le vie dell’uomo gli paiono pure; Ma il Signore pesa gli spiriti.(IT)
Pro 16:2 Omnes viæ hominis patent oculis ejus; spirituum ponderator est Dominus.(Latin)
Proverbios 16:2 Todos los caminos del hombre [son] limpios en su propia opinión; mas Jehová pesa los espíritus.(ES)
Provérbios 16:2 Todos os caminhos do homem são puros aos seus [próprios] olhos; mas o SENHOR pesa os espíritos.(PT)
Proverbs 16:2 Všecky cesty člověka čisté se jemu zdají, ale kterýž zpytuje duchy, Hospodin jest.(CZ)
Proverbs 16:2 Wszystkie drogi człowiecze zdadzą się być czyste przed oczyma jego; ale Pan jest, który waży serca.(PO)
Proverbs 16:2 Jokaisen mielestä on hänen tiensä puhdas; mutta Herra tutkistelee sydämet.(FI)
Pro 16:2 πάντα τὰ ἔργα τοῦ ταπεινοῦ φανερὰ παρὰ τῷ θεῷ οἱ δὲ ἀσεβεῖς ἐν ἡμέρᾳ κακῇ ὀλοῦνται(GR-lxx)
Példabeszédek 16:2 Minden útai tiszták az embernek a maga szemei elõtt; de a ki a lelkeket vizsgálja, az Úr az!(HU)
Proverbs 16:2 Cilvēka ceļi visi ikkatram savās acīs šķīsti; bet Tas Kungs pārbauda sirdi.(LV)
Proverbe 16:2 Toate căile unui om [sunt] curate în proprii lui ochi, dar DOMNUL cântărește duhurile.(RO)
Приповісті. 16:2 Всі дороги людини чисті в очах її, та зважує душі Господь.(UA)
Притчи 16:2 Все пути человека чисты в его глазах, но Господь взвешивает души.(RU)

======= Proverbs 16:3 ============
Pro 16:3 Commit your works to the Lord, And your thoughts will be established.(NKJV)
Proverbs 16:3 Commit thy workes vnto the Lorde, and thy thoughts shalbe directed.(GB-Geneva)
Pro 16:3 Befiehl dem HERRN deine Werke, so werden deine Anschläge fortgehen.(DE)
Spreuken 16:3 Wentel uw werken op den HEERE, en uw gedachten zullen bevestigd worden.(NL)
Proverbes 16:3 Recommande à l'Eternel tes oeuvres, Et tes projets réussiront.(FR)
Proverbi 16:3 Rimetti le tue opere nel Signore, E i tuoi pensieri saranno stabiliti.(IT)
Pro 16:3 Revela Domino opera tua, et dirigentur cogitationes tuæ.(Latin)
Proverbios 16:3 Encomienda a Jehová tus obras, y tus pensamientos serán afirmados.(ES)
Provérbios 16:3 Confia tuas obras ao SENHOR, e teus pensamentos serão firmados.(PT)
Proverbs 16:3 Uval na Hospodina činy své, a budou upevněna předsevzetí tvá.(CZ)
Proverbs 16:3 Włóż na Pana sprawy twe, a będą utwierdzone zamysły twoje.(PO)
Proverbs 16:3 Anna Herran haltuun sinun työs, niin sinun aivoitukses menestyy.(FI)
Pro 16:3 LXX differs(GR-lxx)
Példabeszédek 16:3 Bízzad az Úrra a te dolgaidat; és a te gondolatid véghez mennek.(HU)
Proverbs 16:3 Pavēli savus darbus Tam Kungam, tad tavi nodomi pareizi izdosies.(LV)
Proverbe 16:3 Încredințează lucrările tale DOMNULUI și gândurile tale vor fi întemeiate.(RO)
Приповісті. 16:3 Поклади свої чини на Господа, і будуть поставлені міцно думки твої.(UA)
Притчи 16:3 Предай Господу дела твои, и предприятия твои совершатся.(RU)

======= Proverbs 16:4 ============
Pro 16:4 The Lord has made all for Himself, Yes, even the wicked for the day of doom.(NKJV)
Proverbs 16:4 The Lord hath made all things for his owne sake: yea, euen the wicked for the day of euill.(GB-Geneva)
Pro 16:4 Der HERR macht alles zu bestimmtem Ziel, auch den Gottlosen für den bösen Tag.(DE)
Spreuken 16:4 De HEERE heeft alles gewrocht om Zijns Zelfs wil; ja, ook den goddeloze tot den dag des kwaads.(NL)
Proverbes 16:4 L'Eternel a tout fait pour un but, Même le méchant pour le jour du malheur.(FR)
Proverbi 16:4 Il Signore ha fatto ogni cosa per sè stesso; Eziandio l’empio per lo giorno del male.(IT)
Pro 16:4 Universa propter semetipsum operatus est Dominus; impium quoque ad diem malum.(Latin)
Proverbios 16:4 Todas [las cosas] ha hecho Jehová para sí mismo, y aun al impío para el día malo.(ES)
Provérbios 16:4 O SENHOR fez tudo para seu propósito; e até ao perverso para o dia do mal.(PT)
Proverbs 16:4 Hospodin všecko učinil pro sebe samého, také i bezbožného ke dni zlému.(CZ)
Proverbs 16:4 Pan dla siebie samego wszystko sprawił, nawet i niezbożnika na dzień zły.(PO)
Proverbs 16:4 Herra tekee kaikki itse tähtensä, niin myös jumalattoman pahaksi päiväksi.(FI)
Pro 16:4 LXX differs(GR-lxx)
Példabeszédek 16:4 Mindent teremtett az Úr az õ maga czéljára; az istentelent is a büntetésnek napjára.(HU)
Proverbs 16:4 Tas Kungs visu ir darījis pēc Savas ziņas, arī bezdievīgo uz ļauno dienu.(LV)
Proverbe 16:4 DOMNUL a făcut pentru el însuși toate [lucrurile]; da, chiar pe cel stricat pentru ziua răului.(RO)
Приповісті. 16:4 Все Господь учинив ради цілей Своїх, і безбожного на днину зла.(UA)
Притчи 16:4 Все сделал Господь ради Себя; и даже нечестивого блюдет на день бедствия.(RU)

======= Proverbs 16:5 ============
Pro 16:5 Everyone proud in heart is an abomination to the Lord; Though they join forces, none will go unpunished.(NKJV)
Proverbs 16:5 All that are proude in heart, are an abomination to the Lord: though hand ioyne in hand, he shall not be vnpunished.(GB-Geneva)
Pro 16:5 Ein stolzes Herz ist dem HERRN ein Greuel und wird nicht ungestraft bleiben, wenn sie gleich alle aneinander hängen.(DE)
Spreuken 16:5 Al wie hoog is van hart, is den HEERE een gruwel; hand aan hand, zal hij niet onschuldig zijn.(NL)
Proverbes 16:5 Tout coeur hautain est en abomination à l'Eternel; Certes, il ne restera pas impuni.(FR)
Proverbi 16:5 Chiunque è altiero d’animo è abbominevole al Signore; D’ora in ora egli non resterà impunito.(IT)
Pro 16:5 Abominatio Domini est omnis arrogans; etiamsi manus ad manum fuerit, non est innocens. Initium viæ bonæ facere justitiam; accepta est autem apud Deum magis quam immolare hostias.(Latin)
Proverbios 16:5 Abominación [es] a Jehová todo altivo de corazón; [aunque esté] mano sobre mano, no quedará impune.(ES)
Provérbios 16:5 O SENHOR abomina todo orgulhoso de coração; certamente não ficará impune.(PT)
Proverbs 16:5 Ohavností jest Hospodinu každý pyšného srdce; by sobě na pomoc i jiné přivzal, neujde pomsty.(CZ)
Proverbs 16:5 Obrzydliwością jest Panu każdy wyniosłego serca; który choć sobie innych na pomoc weźmie, nie ujdzie pomsty.(PO)
Proverbs 16:5 Jokainen ylpiä on Herralle kauhistus, ja ei pääse rankaisematta, ehkä he kaikki yhtä pitäisivät.(FI)
Pro 16:5 ἀκάθαρτος παρὰ θεῷ πᾶς ὑψηλοκάρδιος χειρὶ δὲ χεῖρας ἐμβαλὼν ἀδίκως οὐκ ἀθῳωθήσεται(GR-lxx)
Példabeszédek 16:5 Útálatos az Úrnak minden, a ki elméjében felfuvalkodott, kezemet adom rá, hogy nem marad büntetetlen.(HU)
Proverbs 16:5 Ikviens, kam lepna sirds, Tam Kungam ir negantība, tiešām tiesa, tas nesodīts nepaliks.(LV)
Proverbe 16:5 Fiecare [om] îngâmfat în inimă [este] urâciune pentru DOMNUL; [deși merge] mână în mână, el nu va rămâne nepedepsit.(RO)
Приповісті. 16:5 Огида для Господа всякий бундючний, ручуся: не буде такий без вини!(UA)
Притчи 16:5 Мерзость пред Господом всякий надменный сердцем; можно поручиться, что он не останется ненаказанным.(RU)

======= Proverbs 16:6 ============
Pro 16:6 In mercy and truth Atonement is provided for iniquity; And by the fear of the Lord one departs from evil.(NKJV)
Proverbs 16:6 By mercy and trueth iniquitie shalbe forgiuen, and by the feare of the Lorde they depart from euill.(GB-Geneva)
Pro 16:6 Durch Güte und Treue wird Missetat versöhnt, und durch die Furcht des HERRN meidet man das Böse.(DE)
Spreuken 16:6 Door goedertierenheid en trouw wordt de misdaad verzoend; en door de vreze des HEEREN wijkt men af van het kwade.(NL)
Proverbes 16:6 Par la bonté et la fidélité on expie l'iniquité, Et par la crainte de l'Eternel on se détourne du mal.(FR)
Proverbi 16:6 L’iniquità sarà purgata con benignità, e con verità; E per lo timor del Signore l’uomo si ritrae dal male.(IT)
Pro 16:6 Misericordia et veritate redimitur iniquitas, et in timore Domini declinatur a malo.(Latin)
Proverbios 16:6 Con misericordia y verdad se corrige el pecado; y con el temor de Jehová el hombre se aparta del mal.(ES)
Provérbios 16:6 Com misericórdia e fidelidade a perversidade é reconciliada; e com o temor ao SENHOR se desvia do mal.(PT)
Proverbs 16:6 Milosrdenstvím a pravdou očištěna bývá nepravost, a v bázni Hospodinově uchází se zlého.(CZ)
Proverbs 16:6 Miłosierdziem i prawdą oczyszczona bywa nieprawość, a w bojaźni Pańskiej odstępujemy od złego.(PO)
Proverbs 16:6 Laupiuden ja totuuden kautta pahateko sovitetaan, ja Herran pelvolla paha vältetään.(FI)
Pro 16:6 LXX differs(GR-lxx)
Példabeszédek 16:6 Könyörületességgel és igazsággal töröltetik el a bûn; és az Úrnak félelme által távozhatunk el a gonosztól.(HU)
Proverbs 16:6 Caur žēlastību un ticību noziegumi top salīdzināti, un caur Tā Kunga bijāšanu cilvēks izsargās no ļauna.(LV)
Proverbe 16:6 Prin milă și adevăr nelegiuirea este îndepărtată, și prin teama de DOMNUL [oamenii] se depărtează de rău.(RO)
Приповісті. 16:6 Провина викуплюється через милість та правду, і страх Господній відводить від злого.(UA)
Притчи 16:6 Милосердием и правдою очищается грех, и страх Господень отводит от зла.(RU)

======= Proverbs 16:7 ============
Pro 16:7 When a man's ways please the Lord, He makes even his enemies to be at peace with him.(NKJV)
Proverbs 16:7 When the wayes of a man please the Lord, he will make also his enemies at peace with him.(GB-Geneva)
Pro 16:7 Wenn jemands Wege dem HERRN wohl gefallen, so macht er auch seine Feinde mit ihm zufrieden.(DE)
Spreuken 16:7 Als iemands wegen den HEERE behagen, zo zal Hij ook zijn vijanden met hem bevredigen.(NL)
Proverbes 16:7 Quand l'Eternel approuve les voies d'un homme, Il dispose favorablement à son égard même ses ennemis.(FR)
Proverbi 16:7 Quando il Signore gradisce le vie dell’uomo, Pacifica con lui eziandio i suoi nemici.(IT)
Pro 16:7 Cum placuerint Domino viæ hominis, inimicos quoque ejus convertet ad pacem.(Latin)
Proverbios 16:7 Cuando los caminos del hombre son agradables a Jehová, aun a sus enemigos hace estar en paz con él.(ES)
Provérbios 16:7 Quando os caminhos do homem são agradáveis ao SENHOR, ele faz até seus inimigos terem paz com ele.(PT)
Proverbs 16:7 Když se líbí Hospodinu cesty člověka, také i nepřátely jeho spokojuje k němu.(CZ)
Proverbs 16:7 Gdy się podobają Panu drogi człowieka, i nieprzyjaciół jego do zgody z nim przywodzi.(PO)
Proverbs 16:7 Jos jonkun tiet ovat Herralle kelvolliset, niin hän myös kääntää hänen vihamiehensä rauhaan.(FI)
Pro 16:7 ἀρχὴ ὁδοῦ ἀγαθῆς τὸ ποιεῖν τὰ δίκαια δεκτὰ δὲ παρὰ θεῷ μᾶλλον ἢ θύειν θυσίας(GR-lxx)
Példabeszédek 16:7 Mikor jóakarattal van az Úr valakinek útaihoz, még annak ellenségeit is jóakaróivá teszi.(HU)
Proverbs 16:7 Kad cilvēka ceļi Tam Kungam patīk, tad Tas pat viņa ienaidniekus ar to salīdzina.(LV)
Proverbe 16:7 Când căile unui om îi plac DOMNULUI, el face chiar pe dușmanii lui să fie în pace cu el.(RO)
Приповісті. 16:7 Як дороги людини Господь уподобає, то й її ворогів Він замирює з нею.(UA)
Притчи 16:7 Когда Господу угодны пути человека, Он и врагов его примиряет с ним.(RU)

======= Proverbs 16:8 ============
Pro 16:8 Better is a little with righteousness, Than vast revenues without justice.(NKJV)
Proverbs 16:8 Better is a litle with righteousnesse, then great reuenues without equitie.(GB-Geneva)
Pro 16:8 Es ist besser ein wenig mit Gerechtigkeit denn viel Einkommen mit Unrecht.(DE)
Spreuken 16:8 Beter is een weinig met gerechtigheid, dan de veelheid der inkomsten zonder recht.(NL)
Proverbes 16:8 Mieux vaut peu, avec la justice, Que de grands revenus, avec l'injustice.(FR)
Proverbi 16:8 Meglio vale poco con giustizia, Che grandi entrate senza dirittura.(IT)
Pro 16:8 Melius est parum cum justitia quam multi fructus cum iniquitate.(Latin)
Proverbios 16:8 Mejor [es] lo poco con justicia, que la abundancia de frutos sin derecho.(ES)
Provérbios 16:8 Melhor é o pouco com justiça, do que a abundância de rendas com injustiça.(PT)
Proverbs 16:8 Lepší jest maličko s spravedlností, než množství důchodů nespravedlivých.(CZ)
Proverbs 16:8 Lepsza jest trocha z sprawiedliwością, niż wiele dochodów niesprawiedliwych.(PO)
Proverbs 16:8 Parempi on vähä vanhurskaudessa, kuin suuri saalis vääryydessä.(FI)
Pro 16:8 ὁ ζητῶν τὸν κύριον εὑρήσει γνῶσιν μετὰ δικαιοσύνης οἱ δὲ ὀρθῶς ζητοῦντες αὐτὸν εὑρήσουσιν εἰρήνην(GR-lxx)
Példabeszédek 16:8 Jobb a kevés igazsággal, mint a gazdag jövedelem hamissággal.(HU)
Proverbs 16:8 Labāk ir mazumiņš ar taisnību, nekā liels ienākums ar netaisnību.(LV)
Proverbe 16:8 Mai bine puțin cu dreptate, decât venituri mari fără dreptate.(RO)
Приповісті. 16:8 Ліпше мале справедливе, аніж великі прибутки з безправ'я.(UA)
Притчи 16:8 Лучше немногое с правдою, нежели множество прибытков с неправдою.(RU)

======= Proverbs 16:9 ============
Pro 16:9 A man's heart plans his way, But the Lord directs his steps.(NKJV)
Proverbs 16:9 The heart of man purposeth his way: but the Lord doeth direct his steppes.(GB-Geneva)
Pro 16:9 Des Menschen Herz erdenkt sich seinen Weg; aber der HERR allein gibt, daß er fortgehe.(DE)
Spreuken 16:9 Het hart des mensen overdenkt zijn weg; maar de HEERE stiert zijn gang.(NL)
Proverbes 16:9 Le coeur de l'homme médite sa voie, Mais c'est l'Eternel qui dirige ses pas.(FR)
Proverbi 16:9 Il cuor dell’uomo delibera della sua via; Ma il Signore dirizza i suoi passi.(IT)
Pro 16:9 Cor hominis disponit viam suam, sed Domini est dirigere gressus ejus.]~(Latin)
Proverbios 16:9 El corazón del hombre piensa su camino; mas Jehová endereza sus pasos.(ES)
Provérbios 16:9 O coração do homem planeja seu caminho, mas é o SENHOR que dirige seus passos.(PT)
Proverbs 16:9 Srdce člověka přemýšlí o cestě své, ale Hospodin spravuje kroky jeho.(CZ)
Proverbs 16:9 Serce człowiecze rozrządza drogi swe; ale Pan sprawuje kroki jego.(PO)
Proverbs 16:9 Ihmisen sydän aikoo tiensä; vaan Herra johdattaa hänen käymisensä.(FI)
Pro 16:9 πάντα τὰ ἔργα τοῦ κυρίου μετὰ δικαιοσύνης φυλάσσεται δὲ ὁ ἀσεβὴς εἰς ἡμέραν κακήν(GR-lxx)
Példabeszédek 16:9 Az embernek elméje gondolja meg az õ útát; de az Úr igazgatja annak járását.(HU)
Proverbs 16:9 Cilvēka sirds nodomā savu ceļu, bet Tas Kungs pašķir viņa gājumu.(LV)
Proverbe 16:9 Inima unui om plănuiește calea lui, dar DOMNUL îi conduce pașii.(RO)
Приповісті. 16:9 Розум людини обдумує путь її, але кроки її наставляє Господь.(UA)
Притчи 16:9 Сердце человека обдумывает свой путь, но Господь управляет шествием его.(RU)

======= Proverbs 16:10 ============
Pro 16:10 Divination is on the lips of the king; His mouth must not transgress in judgment.(NKJV)
Proverbs 16:10 A diuine sentence shalbe in the lips of the King: his mouth shall not trasgresse in iudgement.(GB-Geneva)
Pro 16:10 Weissagung ist in dem Munde des Königs; sein Mund fehlt nicht im Gericht.(DE)
Spreuken 16:10 Waarzegging is op de lippen des konings; zijn mond zal niet overtreden in het gericht.(NL)
Proverbes 16:10 Des oracles sont sur les lèvres du roi: Sa bouche ne doit pas être infidèle quand il juge.(FR)
Proverbi 16:10 Indovinamento è nelle labbra del re; La sua bocca non falla nel giudicio.(IT)
Pro 16:10 [Divinatio in labiis regis; in judicio non errabit os ejus.(Latin)
Proverbios 16:10 Oráculo [hay] en los labios del rey; su boca no yerra en juicio.(ES)
Provérbios 16:10 Nos lábios do rei estão palavras sublimes; sua boca não transgride quando julga.(PT)
Proverbs 16:10 Rozhodnutí jest ve rtech královských, v soudu neuchylují se ústa jeho.(CZ)
Proverbs 16:10 Sprawiedliwy rozsądek jest w wargach królewskich; w sądzie nie błądzą usta jego.(PO)
Proverbs 16:10 Ennustus on kuninkaan huulissa: ei hänen suunsa puhu tuomiossa väärin.(FI)
Pro 16:10 μαντεῖον ἐπὶ χείλεσιν βασιλέως ἐν δὲ κρίσει οὐ μὴ πλανηθῇ τὸ στόμα αὐτοῦ(GR-lxx)
Példabeszédek 16:10 Jósige van a király ajkain; az ítéletben ne szóljon hamisságot az õ szája.(HU)
Proverbs 16:10 Dieva padoms ir uz ķēniņa lūpām; viņa mutei neviļās tiesā.(LV)
Proverbe 16:10 O hotărâre divină [este] pe buzele împăratului; gura lui nu încalcă [legea] în judecată.(RO)
Приповісті. 16:10 Вирішальне слово в царя на губах, тому в суді уста його не спроневіряться.(UA)
Притчи 16:10 В устах царя – слово вдохновенное; уста его не должны погрешать на суде.(RU)

======= Proverbs 16:11 ============
Pro 16:11 Honest weights and scales are the Lord's; All the weights in the bag are His work.(NKJV)
Proverbs 16:11 A true weight & balance are of the Lord: all the weightes of the bagge are his worke.(GB-Geneva)
Pro 16:11 Rechte Waage und Gewicht ist vom HERRN; und alle Pfunde im Sack sind seine Werke.(DE)
Spreuken 16:11 Een rechte waag en weegschaal zijn des HEEREN; alle weegstenen des zaks zijn Zijn werk.(NL)
Proverbes 16:11 Le poids et la balance justes sont à l'Eternel; Tous les poids du sac sont son ouvrage.(FR)
Proverbi 16:11 La stadera, e le bilance giuste son del Signore; Tutti i pesi del sacchetto son sua opera.(IT)
Pro 16:11 Pondus et statera judicia Domini sunt, et opera ejus omnes lapides sacculi.(Latin)
Proverbios 16:11 Peso y balanzas justas [son] de Jehová; obra suya [son] todas las pesas de la bolsa.(ES)
Provérbios 16:11 O peso e a balança justos pertencem ao SENHOR; a ele pertencem todos os pesos da bolsa.(PT)
Proverbs 16:11 Váha a závaží jsou úsudek Hospodinův, a všecka závaží v pytlíku jeho nařízení.(CZ)
Proverbs 16:11 Waga i szale są ustawą Pańską, a wszystkie gwichty sprawiedliwe w worku są za sprawą jego.(PO)
Proverbs 16:11 Oikia puntari ja vaaka on Herralta, ja kaikki painokivet kukkarossa ovat hänen tekoansa.(FI)
Pro 16:11 ῥοπὴ ζυγοῦ δικαιοσύνη παρὰ κυρίῳ τὰ δὲ ἔργα αὐτοῦ στάθμια δίκαια(GR-lxx)
Példabeszédek 16:11 Az Úré az igaz mérték és mérõserpenyõ, az õ mûve minden mérõkõ.(HU)
Proverbs 16:11 Taisni svari un svara kausi ir no Tā Kunga, un visi svara akmeņi maisā Viņa darbs.(LV)
Proverbe 16:11 O greutate și o balanță dreaptă [sunt] ale DOMNULUI; toate greutățile din pungă [sunt] lucrarea lui.(RO)
Приповісті. 16:11 Вага й шальки правдиві від Господа, все каміння вагове в торбинці то діло Його.(UA)
Притчи 16:11 Верные весы и весовые чаши – от Господа; от Него же все гири в суме.(RU)

======= Proverbs 16:12 ============
Pro 16:12 It is an abomination for kings to commit wickedness, For a throne is established by righteousness.(NKJV)
Proverbs 16:12 It is an abomination to Kings to commit wickednes: for the throne is stablished by iustice.(GB-Geneva)
Pro 16:12 Den Königen ist Unrecht tun ein Greuel; denn durch Gerechtigkeit wird der Thron befestigt.(DE)
Spreuken 16:12 Het is der koningen gruwel goddeloosheid te doen; want door gerechtigheid wordt de troon bevestigd.(NL)
Proverbes 16:12 Les rois ont horreur de faire le mal, Car c'est par la justice que le trône s'affermit.(FR)
Proverbi 16:12 Operare empiamente è abbominevole ai re; Perciocchè il trono sarà stabilito per giustizia.(IT)
Pro 16:12 Abominabiles regi qui agunt impie, quoniam justitia firmatur solium.(Latin)
Proverbios 16:12 Abominación [es] a los reyes hacer impiedad; porque con justicia será afirmado el trono.(ES)
Provérbios 16:12 Os reis abominam fazer perversidade, porque com justiça é que se confirma o trono.(PT)
Proverbs 16:12 Ohavností jest králům činiti bezbožně; nebo spravedlností upevňován bývá trůn.(CZ)
Proverbs 16:12 Obrzydliwością jest królom czynić niezbożność; bo sprawiedliwością stolica umocniona bywa.(PO)
Proverbs 16:12 Kuninkaan edessä on kauhistus väärin tehdä; sillä vanhurskaudella istuin vahvistetaan.(FI)
Pro 16:12 βδέλυγμα βασιλεῖ ὁ ποιῶν κακά μετὰ γὰρ δικαιοσύνης ἑτοιμάζεται θρόνος ἀρχῆς(GR-lxx)
Példabeszédek 16:12 Útálatos legyen a királyoknál istentelenséget cselekedni; mert igazsággal erõsíttetik meg a királyiszék.(HU)
Proverbs 16:12 Bezdievību darīt ķēniņiem ir negantība; jo caur taisnību goda krēsls top stiprināts.(LV)
Proverbe 16:12 Pentru împărați [este] urâciune să comită stricăciune, pentru că tronul este întemeiat prin dreptate.(RO)
Приповісті. 16:12 Чинити безбожне огида царям, бо трон зміцнюється справедливістю.(UA)
Притчи 16:12 Мерзость для царей – дело беззаконное, потому что правдою утверждается престол.(RU)

======= Proverbs 16:13 ============
Pro 16:13 Righteous lips are the delight of kings, And they love him who speaks what is right.(NKJV)
Proverbs 16:13 Righteous lips are the delite of Kings, and the King loueth him that speaketh right things.(GB-Geneva)
Pro 16:13 Recht raten gefällt den Königen; und wer aufrichtig redet, wird geliebt.(DE)
Spreuken 16:13 De lippen der gerechtigheid zijn het welgevallen der koningen; en elkeen van hen zal liefhebben dien, die rechte dingen spreekt.(NL)
Proverbes 16:13 Les lèvres justes gagnent la faveur des rois, Et ils aiment celui qui parle avec droiture.(FR)
Proverbi 16:13 Le labbra giuste son quelle che i re gradiscono; Ed essi amano chi parla dirittamente.(IT)
Pro 16:13 Voluntas regum labia justa; qui recta loquitur diligetur.(Latin)
Proverbios 16:13 Los labios justos [son] el contentamiento de los reyes; y aman al que habla lo recto.(ES)
Provérbios 16:13 Os lábios justos são do agrado dos reis, e eles amam ao que fala palavras direitas.(PT)
Proverbs 16:13 Rtové spravedliví líbezní jsou králům, a ty, kteříž upřímě mluví, milují.(CZ)
Proverbs 16:13 Przyjemne są królom wargi sprawiedliwe, a szczerych w mowie miłują.(PO)
Proverbs 16:13 Oikia neuvo on kuninkaalle otollinen; ja joka oikein puhuu, häntä rakastetaan.(FI)
Pro 16:13 δεκτὰ βασιλεῖ χείλη δίκαια λόγους δὲ ὀρθοὺς ἀγαπᾷ(GR-lxx)
Példabeszédek 16:13 Kedvesek a királyoknak az igaz beszédek; és az igazmondót szereti [a király.](HU)
Proverbs 16:13 Taisnas lūpas ķēniņiem labi patīk; un kas patiesību runā, to tie mīļo.(LV)
Proverbe 16:13 Buzele drepte [sunt] desfătarea împăraților și ei iubesc pe acela care vorbește drept.(RO)
Приповісті. 16:13 Уподоба царям губи праведности, і він любить того, хто правдиве говорить.(UA)
Притчи 16:13 Приятны царю уста правдивые, и говорящего истину он любит.(RU)

======= Proverbs 16:14 ============
Pro 16:14 As messengers of death is the king's wrath, But a wise man will appease it.(NKJV)
Proverbs 16:14 The wrath of a King is as messengers of death: but a wise man will pacifie it.(GB-Geneva)
Pro 16:14 Des Königs Grimm ist ein Bote des Todes; aber ein weiser Mann wird ihn versöhnen.(DE)
Spreuken 16:14 De grimmigheid des konings is als de boden des doods; maar een wijs man zal die verzoenen.(NL)
Proverbes 16:14 La fureur du roi est un messager de mort, Et un homme sage doit l'apaiser.(FR)
Proverbi 16:14 L’ira del re son messi di morte; Ma l’uomo savio la placherà.(IT)
Pro 16:14 Indignatio regis nuntii mortis, et vir sapiens placabit eam.(Latin)
Proverbios 16:14 La ira del rey [es como] mensajero de muerte; mas el hombre sabio la aplacará.(ES)
Provérbios 16:14 A ira do rei é como mensageiros de morte; mas o homem sábio a apaziguará.(PT)
Proverbs 16:14 Rozhněvání královo jistý posel smrti, ale muž moudrý ukrotí je.(CZ)
Proverbs 16:14 Gniew królewski jest posłem śmierci; ale mąż mądry ubłaga go.(PO)
Proverbs 16:14 Kuninkaan viha on kuoleman sanansaattaja; ja viisas mies lepyttää hänen.(FI)
Pro 16:14 θυμὸς βασιλέως ἄγγελος θανάτου ἀνὴρ δὲ σοφὸς ἐξιλάσεται αὐτόν(GR-lxx)
Példabeszédek 16:14 A királynak felgerjedt haragja [olyan, mint] a halál követe; de a bölcs férfiú leszállítja azt.(HU)
Proverbs 16:14 Ķēniņa dusmas ir nāves vēsts, bet gudrs vīrs tās remdē.(LV)
Proverbe 16:14 Furia unui împărat [este] [ca] mesagerii morții, dar un om înțelept o va potoli.(RO)
Приповісті. 16:14 Гнів царя вісник смерти, та мудра людина злагіднить його.(UA)
Притчи 16:14 Царский гнев – вестник смерти; но мудрый человек умилостивитего.(RU)

======= Proverbs 16:15 ============
Pro 16:15 In the light of the king's face is life, And his favor is like a cloud of the latter rain.(NKJV)
Proverbs 16:15 In the light of the Kings coutenance is life: and his fauour is as a cloude of the latter raine.(GB-Geneva)
Pro 16:15 Wenn des Königs Angesicht freundlich ist, das ist Leben, und seine Gnade ist wie ein Spätregen.(DE)
Spreuken 16:15 In het licht van des konings aangezicht is leven; en zijn welgevallen is als een wolk des spaden regens.(NL)
Proverbes 16:15 La sérénité du visage du roi donne la vie, Et sa faveur est comme une pluie du printemps.(FR)
Proverbi 16:15 Nella chiarezza della faccia del re vi è vita; E la sua benevolenza è come la nuvola della pioggia della stagione della ricolta.(IT)
Pro 16:15 In hilaritate vultus regis vita, et clementia ejus quasi imber serotinus.]~(Latin)
Proverbios 16:15 En la alegría del rostro del rey [está] la vida; y su benevolencia [es] como nube de lluvia tardía.(ES)
Provérbios 16:15 No brilho do rosto do rei há vida; e seu favor é como uma nuvem de chuva tardia.(PT)
Proverbs 16:15 V jasné tváři královské jest život, a přívětivost jeho jako oblak s deštěm jarním.(CZ)
Proverbs 16:15 W jasności twarzy królewskiej jest żywot, a łaska jego jest jako obłok z deszczem późnym.(PO)
Proverbs 16:15 Kuin kuninkaan kasvo on leppyinen, siinä on elämä, ja hänen armonsa on niinkuin hiljainen sade.(FI)
Pro 16:15 ἐν φωτὶ ζωῆς υἱὸς βασιλέως οἱ δὲ προσδεκτοὶ αὐτῷ ὥσπερ νέφος ὄψιμον(GR-lxx)
Példabeszédek 16:15 A királynak vidám orczájában élet van; jóakaratja olyan, mint a tavaszi esõ fellege.(HU)
Proverbs 16:15 Ķēniņa vaiga spīdumā ir dzīvība, un viņa laipnība kā vēlais lietus.(LV)
Proverbe 16:15 În lumina înfățișării împăratului [este ]viață; și favoarea lui[ este] ca un nor de ploaie de primăvară.(RO)
Приповісті. 16:15 У світлі царського обличчя життя, а його уподоба мов хмара дощева весною.(UA)
Притчи 16:15 В светлом взоре царя – жизнь, и благоволение его – как облако с поздним дождем.(RU)

======= Proverbs 16:16 ============
Pro 16:16 How much better to get wisdom than gold! And to get understanding is to be chosen rather than silver.(NKJV)
Proverbs 16:16 Howe much better is it to get wisedome then golde? and to get vnderstanding, is more to be desired then siluer.(GB-Geneva)
Pro 16:16 Nimm an die Weisheit, denn sie ist besser als Gold; und Verstand haben ist edler als Silber.(DE)
Spreuken 16:16 Hoeveel beter is het wijsheid te bekomen, dan uitgegraven goud, en uitnemender, verstand te bekomen, dan zilver!(NL)
Proverbes 16:16 Combien acquérir la sagesse vaut mieux que l'or! Combien acquérir l'intelligence est préférable à l'argent!(FR)
Proverbi 16:16 Quant’è egli cosa migliore acquistar sapienza che oro! E quant’è egli cosa più eccellente acquistar prudenza che argento!(IT)
Pro 16:16 [Posside sapientiam, quia auro melior est, et acquire prudentiam, quia pretiosior est argento.(Latin)
Proverbios 16:16 Mejor [es] adquirir sabiduría que oro preciado; y adquirir inteligencia vale más que la plata.(ES)
Provérbios 16:16 Obter sabedoria é tão melhor do que o ouro! E obter sabedoria é mais excelente do que a prata.(PT)
Proverbs 16:16 Mnohem lépe jest nabyti moudrosti než zlata nejčistšího, a nabyti rozumnosti lépe než stříbra.(CZ)
Proverbs 16:16 Daleko lepiej jest nabyć mądrości, niżeli złota najczystszego; a nabyć roztropności lepiej, niż srebra.(PO)
Proverbs 16:16 Ota viisautta tykös, sillä se on parempi kultaa: ja saada ymmärrystä on kalliimpi hopiaa.(FI)
Pro 16:16 νοσσιαὶ σοφίας αἱρετώτεραι χρυσίου νοσσιαὶ δὲ φρονήσεως αἱρετώτεραι ὑπὲρ ἀργύριον(GR-lxx)
Példabeszédek 16:16 Szerzeni bölcseséget, oh menynyivel jobb az aranynál; és szerzeni eszességet, kivánatosb az ezüstnél!(HU)
Proverbs 16:16 Gudrību iemantot, cik daudz labāk tas ir pār zeltu, un saprašanā ņemties sver vairāk nekā sudrabs.(LV)
Proverbe 16:16 Cu cât [este] mai bine a obține înțelepciune decât aur! Și a obține înțelegere mai de ales decât argint!(RO)
Приповісті. 16:16 Набування премудрости як же це ліпше від золота, набування ж розуму добірніше від срібла!(UA)
Притчи 16:16 Приобретение мудрости гораздо лучше золота, и приобретение разума предпочтительнее отборного серебра.(RU)

======= Proverbs 16:17 ============
Pro 16:17 The highway of the upright is to depart from evil; He who keeps his way preserves his soul.(NKJV)
Proverbs 16:17 The pathe of the righteous is to decline from euil, and hee keepeth his soule, that keepeth his way.(GB-Geneva)
Pro 16:17 Der Frommen Weg meidet das Arge; und wer seinen Weg bewahrt, der erhält sein Leben.(DE)
Spreuken 16:17 De baan der oprechten is van het kwaad af te wijken; hij behoedt zijn ziel, die zijn weg bewaart.(NL)
Proverbes 16:17 Le chemin des hommes droits, c'est d'éviter le mal; Celui qui garde son âme veille sur sa voie.(FR)
Proverbi 16:17 La strada degli uomini diritti è di stornarsi dal male; Chi osserva la sua via guarda l’anima sua.(IT)
Pro 16:17 Semita justorum declinat mala; custos animæ suæ servat viam suam.(Latin)
Proverbios 16:17 El camino de los rectos [es] apartarse del mal: El que guarda su camino guarda su alma.(ES)
Provérbios 16:17 A estrada dos corretos se afasta do mal; e guarda sua alma quem vigia seu caminho.(PT)
Proverbs 16:17 Cesta upřímých jest odstoupiti od zlého; ostříhá duše své ten, kdož ostříhá cesty své.(CZ)
Proverbs 16:17 Gościniec uprzejmych jest odstąpić od złego; strzeże duszy swej, kto strzeże drogi swojej.(PO)
Proverbs 16:17 Siviän tiet välttävät pahaa, ja joka sielunsa varjelee, se tiestänsä ottaa vaarin.(FI)
Pro 16:17 τρίβοι ζωῆς ἐκκλίνουσιν ἀπὸ κακῶν μῆκος δὲ βίου ὁδοὶ δικαιοσύνης ὁ δεχόμενος παιδείαν ἐν ἀγαθοῖς ἔσται ὁ δὲ φυλάσσων ἐλέγχους σοφισθήσεται ὃς φυλάσσει τὰς ἑαυτοῦ ὁδούς τηρεῖ τὴν ἑαυτοῦ ψυχήν ἀγαπῶν δὲ ζωὴν αὐτοῦ φείσεται στόματος αὐτοῦ(GR-lxx)
Példabeszédek 16:17 Az igazak országútja eltávozás a gonosztól; megtartja magát az, a ki megõrzi az õ útát.(HU)
Proverbs 16:17 Taisna ceļš ir izsargāties no ļauna, kas savu ceļu sargā, tas pasargā savu dvēseli.(LV)
Proverbe 16:17 Calea largă a celor integri [este] să se depărteze de rău; cel ce își păzește calea își păstrează sufletul.(RO)
Приповісті. 16:17 Путь справедливих ухилятись від зла; хто дорогу свою береже, той душу свою охоронює.(UA)
Притчи 16:17 Путь праведных – уклонение от зла: тот бережет душу свою, ктохранит путь свой.(RU)

======= Proverbs 16:18 ============
Pro 16:18 Pride goes before destruction, And a haughty spirit before a fall.(NKJV)
Proverbs 16:18 Pride goeth before destruction, and an high minde before the fall.(GB-Geneva)
Pro 16:18 Wer zu Grunde gehen soll, der wird zuvor stolz; und Hochmut kommt vor dem Fall.(DE)
Spreuken 16:18 Hovaardigheid is voor de verbreking, en hoogheid des geestes voor den val.(NL)
Proverbes 16:18 L'arrogance précède la ruine, Et l'orgueil précède la chute.(FR)
Proverbi 16:18 La superbia viene davanti alla ruina, E l’alterezza dello spirito davanti alla caduta.(IT)
Pro 16:18 Contritionem præcedit superbia, et ante ruinam exaltatur spiritus.(Latin)
Proverbios 16:18 Antes del quebrantamiento [es] la soberbia; y antes de la caída la altivez de espíritu.(ES)
Provérbios 16:18 Antes da destruição vem a arrogância, e antes da queda vem a soberba de espírito.(PT)
Proverbs 16:18 Před setřením bývá pýcha, a před pádem pozdvižení ducha.(CZ)
Proverbs 16:18 Przed zginieniem przychodzi pycha, a przed upadkiem wyniosłość ducha.(PO)
Proverbs 16:18 Joka alennetaan, se ensisti tulee ylpiäksi; ja ylpeys on aina lankeemuksen edellä.(FI)
Pro 16:18 πρὸ συντριβῆς ἡγεῖται ὕβρις πρὸ δὲ πτώματος κακοφροσύνη(GR-lxx)
Példabeszédek 16:18 A megromlás elõtt kevélység [jár], és az eset elõtt felfuvalkodottság.(HU)
Proverbs 16:18 Lepojies un tu iesi postā; lielies un tu kritīsi(LV)
Proverbe 16:18 Mândria [merge] înaintea distrugerii și un duh îngâmfat înaintea căderii.(RO)
Приповісті. 16:18 Перед загибіллю гордість буває, а перед упадком бундючність.(UA)
Притчи 16:18 Погибели предшествует гордость, и падению – надменность.(RU)

======= Proverbs 16:19 ============
Pro 16:19 Better to be of a humble spirit with the lowly, Than to divide the spoil with the proud.(NKJV)
Proverbs 16:19 Better it is to be of humble minde with the lowly, then to deuide the spoyles with the proude.(GB-Geneva)
Pro 16:19 Es ist besser niedrigen Gemüts sein mit den Elenden, denn Raub austeilen mit den Hoffärtigen.(DE)
Spreuken 16:19 Het is beter nederig van geest te zijn met de zachtmoedigen, dan roof te delen met de hovaardigen.(NL)
Proverbes 16:19 Mieux vaut être humble avec les humbles Que de partager le butin avec les orgueilleux.(FR)
Proverbi 16:19 Meglio è essere umile di spirito co’ mansueti, Che spartir le spoglie con gli altieri.(IT)
Pro 16:19 Melius est humiliari cum mitibus quam dividere spolia cum superbis.(Latin)
Proverbios 16:19 Mejor [es] humillar el espíritu con los humildes, que repartir despojos con los soberbios.(ES)
Provérbios 16:19 É melhor ser humilde de espírito com os mansos, do que repartir despojos com os arrogantes.(PT)
Proverbs 16:19 Lépe jest poníženého duchu býti s pokornými, než děliti kořist s pyšnými.(CZ)
Proverbs 16:19 Lepiej jest być uniżonego ducha z pokornymi, niżeli dzielić korzyści z pysznymi.(PO)
Proverbs 16:19 Parempi on nöyränä olla siveiden kanssa, kuin jakaa suurta saalista ylpeiden kanssa.(FI)
Pro 16:19 κρείσσων πραΰθυμος μετὰ ταπεινώσεως ἢ ὃς διαιρεῖται σκῦλα μετὰ ὑβριστῶν(GR-lxx)
Példabeszédek 16:19 Jobb alázatos lélekkel lenni a szelídekkel, mint zsákmányon osztozni a kevélyekkel.(HU)
Proverbs 16:19 Labāk ir pazemīgam būt ar pazemīgiem, nekā laupījumu dalīt ar lepniem.(LV)
Proverbe 16:19 Mai bine [să ai ]un duh umil cu cei de jos, decât să împarți prada cu cei mândri.(RO)
Приповісті. 16:19 Ліпше бути покірливим із лагідними, ніж здобич ділити з бундючними.(UA)
Притчи 16:19 Лучше смиряться духом с кроткими, нежели разделять добычу с гордыми.(RU)

======= Proverbs 16:20 ============
Pro 16:20 He who heeds the word wisely will find good, And whoever trusts in the Lord, happy is he.(NKJV)
Proverbs 16:20 He that is wise in his busines, shall finde good: and he that trusteth in the Lord, he is blessed.(GB-Geneva)
Pro 16:20 Wer eine Sache klüglich führt, der findet Glück; und wohl dem, der sich auf den HERRN verläßt!(DE)
Spreuken 16:20 Die op het woord verstandelijk let, zal het goede vinden; en die op den HEERE vertrouwt, is welgelukzalig.(NL)
Proverbes 16:20 Celui qui réfléchit sur les choses trouve le bonheur, Et celui qui se confie en l'Eternel est heureux.(FR)
Proverbi 16:20 Chi è intendente nella parola troverà bene; E beato chi si confida nel Signore.(IT)
Pro 16:20 Eruditus in verbo reperiet bona, et qui sperat in Domino beatus est.(Latin)
Proverbios 16:20 El entendido en la palabra, hallará el bien; y el que confía en Jehová, es bienaventurado.(ES)
Provérbios 16:20 Aquele que pensa prudentemente na palavra encontrará o bem; e quem confia no SENHOR é bem-aventurado.(PT)
Proverbs 16:20 Ten, kdož pozoruje slova, nalézá dobré; a kdož doufá v Hospodina, blahoslavený jest.(CZ)
Proverbs 16:20 Kto ma wzgląd na słowa, znajduje dobre; a kto ufa w Panu, błogosławiony jest.(PO)
Proverbs 16:20 Joka jonkun asian viisaasti alkaa, hän löytää onnen; ja se on autuas, joka luottaa Herraan.(FI)
Pro 16:20 συνετὸς ἐν πράγμασιν εὑρετὴς ἀγαθῶν πεποιθὼς δὲ ἐπὶ θεῷ μακαριστός(GR-lxx)
Példabeszédek 16:20 A ki figyelmez az igére, jót nyer; és a ki bízik az Úrban, oh mely boldog az!(HU)
Proverbs 16:20 Kas gudrs visās lietās, atrod labumu; un svētīgs, kas uz To Kungu paļaujas.(LV)
Proverbe 16:20 Cel ce se comportă cu înțelepciune într-un lucru va găsi binele; și oricine se încrede în DOMNUL [este] fericit.(RO)
Приповісті. 16:20 Хто вважає на слово, той знайде добро, хто ж надію складає на Господа буде блаженний.(UA)
Притчи 16:20 Кто ведет дело разумно, тот найдет благо, и кто надеется на Господа, тот блажен.(RU)

======= Proverbs 16:21 ============
Pro 16:21 The wise in heart will be called prudent, And sweetness of the lips increases learning.(NKJV)
Proverbs 16:21 The wise in heart shall bee called prudent: and the sweetenesse of the lippes shall increase doctrine.(GB-Geneva)
Pro 16:21 Ein Verständiger wird gerühmt für einen weisen Mann, und liebliche Reden lehren wohl.(DE)
Spreuken 16:21 De wijze van hart zal verstandig genoemd worden; en de zoetheid der lippen zal de lering vermeerderen.(NL)
Proverbes 16:21 Celui qui est sage de coeur est appelé intelligent, Et la douceur des lèvres augmente le savoir.(FR)
Proverbi 16:21 Il savio di cuore sarà chiamato intendente; E la dolcezza delle labbra aggiugnerà dottrina.(IT)
Pro 16:21 Qui sapiens est corde appellabitur prudens, et qui dulcis eloquio majora percipiet.(Latin)
Proverbios 16:21 El sabio de corazón será llamado prudente; y la dulzura de labios aumenta el saber.(ES)
Provérbios 16:21 O sábio de coração será chamado de prudente; e a doçura dos lábios aumentará a instrução.(PT)
Proverbs 16:21 Ten, kdož jest moudrého srdce, slove rozumný, a sladkost rtů přidává naučení.(CZ)
Proverbs 16:21 Kto jest mądrego serca, słynie rozumnym, a słodkość warg przydaje nauki.(PO)
Proverbs 16:21 Toimellinen mies ylistetään viisautensa tähden; ja suloinen puhe lisää oppia.(FI)
Pro 16:21 τοὺς σοφοὺς καὶ συνετοὺς φαύλους καλοῦσιν οἱ δὲ γλυκεῖς ἐν λόγῳ πλείονα ἀκούσονται(GR-lxx)
Példabeszédek 16:21 A ki elméjében bölcs, hívatik értelmesnek; a beszédnek pedig édessége neveli a tudományt.(HU)
Proverbs 16:21 Kam samanīga sirds, to sauc par gudru, un mīlīgas lūpas vairo atzīšanu.(LV)
Proverbe 16:21 Cel înțelept în inimă se va numi chibzuit; și dulceața buzelor adaugă învățătură.(RO)
Приповісті. 16:21 Мудросердого кличуть розумний, а солодощ уст прибавляє науки.(UA)
Притчи 16:21 Мудрый сердцем прозовется благоразумным, и сладкая речь прибавит к учению.(RU)

======= Proverbs 16:22 ============
Pro 16:22 Understanding is a wellspring of life to him who has it. But the correction of fools is folly.(NKJV)
Proverbs 16:22 Vnderstading is welspring of life vnto them that haue it: and the instruction of fooles is folly.(GB-Geneva)
Pro 16:22 Klugheit ist wie ein Brunnen des Lebens dem, der sie hat; aber die Zucht der Narren ist Narrheit.(DE)
Spreuken 16:22 Het verstand dergenen, die het bezitten, is een springader des levens; maar de tucht der dwazen is dwaasheid.(NL)
Proverbes 16:22 La sagesse est une source de vie pour celui qui la possède; Et le châtiment des insensés, c'est leur folie.(FR)
Proverbi 16:22 Il senno è una fonte di vita in coloro che ne son dotati; Ma l’ammaestramento degli stolti è stoltizia.(IT)
Pro 16:22 Fons vitæ eruditio possidentis; doctrina stultorum fatuitas.]~(Latin)
Proverbios 16:22 Manantial de vida [es] el entendimiento al que lo posee; mas la instrucción de los necios es necedad.(ES)
Provérbios 16:22 Manancial de vida é o entendimento, para queles que o possuem; mas a instrução dos tolos é loucura.(PT)
Proverbs 16:22 Rozumnost těm, kdož ji mají, jest pramen života, ale umění bláznů jest bláznovství.(CZ)
Proverbs 16:22 Zdrój żywota jest roztropność tym, którzy ją mają; ale umiejętność głupich jest głupstwem.(PO)
Proverbs 16:22 Viisaus on elämän lähde hänelle, joka sen saanut on, vaan tyhmäin oppi on hulluus.(FI)
Pro 16:22 πηγὴ ζωῆς ἔννοια τοῖς κεκτημένοις παιδεία δὲ ἀφρόνων κακή(GR-lxx)
Példabeszédek 16:22 Életnek kútfeje az értelem [annak], a ki bírja azt; de a bolondok fenyítéke bolondságuk.(HU)
Proverbs 16:22 Saprašana ir dzīvs avots tam, kam tā ir; bet ģeķu pamācīšana paliek ģeķība.(LV)
Proverbe 16:22 Înțelegerea [este] un izvor de viață pentru cel ce o are, dar instruirea nechibzuiților [este] nechibzuință.(RO)
Приповісті. 16:22 Розум джерело життя власникові його, а картання безумних глупота.(UA)
Притчи 16:22 Разум для имеющих его – источник жизни, а ученость глупых – глупость.(RU)

======= Proverbs 16:23 ============
Pro 16:23 The heart of the wise teaches his mouth, And adds learning to his lips.(NKJV)
Proverbs 16:23 The heart of the wise guideth his mouth wisely, and addeth doctrine to his lippes.(GB-Geneva)
Pro 16:23 Ein weises Herz redet klug und lehrt wohl.(DE)
Spreuken 16:23 Het hart eens wijzen maakt zijn mond verstandig, en zal op zijn lippen de lering vermeerderen.(NL)
Proverbes 16:23 Celui qui est sage de coeur manifeste la sagesse par sa bouche, Et l'accroissement de son savoir paraît sur ses lèvres.(FR)
Proverbi 16:23 Il cuor dell’uomo savio rende avveduta la sua bocca, E aggiunge dottrina alle sue labbra.(IT)
Pro 16:23 [Cor sapientis erudiet os ejus, et labiis ejus addet gratiam.(Latin)
Proverbios 16:23 El corazón del sabio hace prudente su boca; y con sus labios aumenta el saber.(ES)
Provérbios 16:23 O coração do sábio dá prudência à sua boca; e sobre seus lábios aumentará a instrução.(PT)
Proverbs 16:23 Srdce moudrého rozumně spravuje ústa svá, tak že rty svými přidává naučení.(CZ)
Proverbs 16:23 Serce mądrego roztropnie sprawuje usta swoje, a wargami swemi przydaje nauki.(PO)
Proverbs 16:23 Viisas sydän puhuu toimellisesti, ja hänen huulensa opettavat hyvin.(FI)
Pro 16:23 καρδία σοφοῦ νοήσει τὰ ἀπὸ τοῦ ἰδίου στόματος ἐπὶ δὲ χείλεσιν φορέσει ἐπιγνωμοσύνην(GR-lxx)
Példabeszédek 16:23 A bölcsnek elméje értelmesen igazgatja az õ száját, és az õ ajkain öregbíti a tudományt.(HU)
Proverbs 16:23 Gudra sirds māca savu muti un vairo uz savām lūpām atzīšanu.(LV)
Proverbe 16:23 Inima celui înțelept îi face gura chibzuită și adaugă învățătură buzelor sale.(RO)
Приповісті. 16:23 Серце мудрого чинить розумними уста його, і на уста його прибавляє навчання.(UA)
Притчи 16:23 Сердце мудрого делает язык его мудрым и умножает знание в устах его.(RU)

======= Proverbs 16:24 ============
Pro 16:24 Pleasant words are like a honeycomb, Sweetness to the soul and health to the bones.(NKJV)
Proverbs 16:24 Faire wordes are as an hony combe, sweetenesse to the soule, and health to the bones.(GB-Geneva)
Pro 16:24 Die Reden des Freundlichen sind Honigseim, trösten die Seele und erfrischen die Gebeine.(DE)
Spreuken 16:24 Liefelijke redenen zijn een honigraat, zoet voor de ziel, en medicijn voor het gebeente.(NL)
Proverbes 16:24 Les paroles agréables sont un rayon de miel, Douces pour l'âme et salutaires pour le corps.(FR)
Proverbi 16:24 I detti soavi sono un favo di miele, Dolcezza all’anima, e medicina alle ossa.(IT)
Pro 16:24 Favus mellis composita verba; dulcedo animæ sanitas ossium.(Latin)
Proverbios 16:24 Panal de miel [son] los dichos suaves; suavidad al alma y medicina a los huesos.(ES)
Provérbios 16:24 Favo de mel são as palavras suaves: doces para a alma, e remédio para os ossos.(PT)
Proverbs 16:24 Plást medu jsou řeči utěšené, sladkost duši, a lékařství kostem.(CZ)
Proverbs 16:24 Powieści wdzięczne są jako plastr miodu, słodkością duszy, a lekarstwem kościom.(PO)
Proverbs 16:24 Suloiset sanat ovat mesileipää; ne lohduttavat sielua, ja virvoittavat luut.(FI)
Pro 16:24 κηρία μέλιτος λόγοι καλοί γλύκασμα δὲ αὐτῶν ἴασις ψυχῆς(GR-lxx)
Példabeszédek 16:24 Lépesméz a gyönyörûséges beszédek; édesek a léleknek, és meggyógyítói a tetemeknek.(HU)
Proverbs 16:24 Laipnīga valoda ir tīrs medus, dvēselei salda un kauliem zāles, kas dziedina.(LV)
Proverbe 16:24 Cuvintele plăcute [sunt ca] un fagure de miere, dulci pentru suflet și sănătate pentru oase.(RO)
Приповісті. 16:24 Приємні слова щільниковий то мед, солодкий душі й лік на кості.(UA)
Притчи 16:24 Приятная речь – сотовый мед, сладка для души и целебна для костей.(RU)

======= Proverbs 16:25 ============
Pro 16:25 There is a way that seems right to a man, But its end is the way of death.(NKJV)
Proverbs 16:25 There is a way that seemeth right vnto man: but the issue thereof are the wayes of death.(GB-Geneva)
Pro 16:25 Manchem gefällt ein Weg wohl; aber zuletzt bringt er ihn zum Tode.(DE)
Spreuken 16:25 Er is een weg, die iemand recht schijnt; maar het laatste van dien zijn wegen des doods.(NL)
Proverbes 16:25 Telle voie paraît droite à un homme, Mais son issue, c'est la voie de la mort.(FR)
Proverbi 16:25 Vi è tal via che pare diritta all’uomo, Il fine della quale son le vie della morte.(IT)
Pro 16:25 Est via quæ videtur homini recta, et novissima ejus ducunt ad mortem.(Latin)
Proverbios 16:25 Hay camino que al hombre le parece derecho, pero su fin [es] camino de muerte.(ES)
Provérbios 16:25 Há um caminho que parece direito ao homem, porém seu fim são caminhos de morte.(PT)
Proverbs 16:25 Cesta zdá se přímá člověku, ale dokonání její jistá cesta smrti.(CZ)
Proverbs 16:25 Zda się podczas droga być prosta człowiekowi; wszakże dokończenie jej pewna droga na śmierć.(PO)
Proverbs 16:25 Monella on tie mielestänsä oikia, vaan se johdattaa viimein kuolemaan.(FI)
Pro 16:25 εἰσὶν ὁδοὶ δοκοῦσαι εἶναι ὀρθαὶ ἀνδρί τὰ μέντοι τελευταῖα αὐτῶν βλέπει εἰς πυθμένα ᾅδου(GR-lxx)
Példabeszédek 16:25 Van oly út, mely igaz az ember szeme elõtt, de vége a halálnak úta.(HU)
Proverbs 16:25 Dažs ceļš liekās iesākumā labs, bet savā galā ved nāvē.(LV)
Proverbe 16:25 Este o cale care i se pare dreaptă unui om, dar sfârșitul ei [sunt] căile morții.(RO)
Приповісті. 16:25 Буває, дорога людині здається простою, та кінець її стежка до смерти.(UA)
Притчи 16:25 Есть пути, которые кажутся человеку прямыми, но конец их путь к смерти.(RU)

======= Proverbs 16:26 ============
Pro 16:26 The person who labors, labors for himself, For his hungry mouth drives him on.(NKJV)
Proverbs 16:26 The person that traueileth, traueileth for himselfe: for his mouth craueth it of him.(GB-Geneva)
Pro 16:26 Mancher kommt zu großem Unglück durch sein eigen Maul.(DE)
Spreuken 16:26 De ziel des arbeidzamen arbeidt voor zichzelven; want zijn mond buigt zich voor hem.(NL)
Proverbes 16:26 Celui qui travaille, travaille pour lui, Car sa bouche l'y excite.(FR)
Proverbi 16:26 L’anima di chi si affatica si affatica per lui stesso; Perciocchè la sua bocca lo preme.(IT)
Pro 16:26 Anima laborantis laborat sibi, quia compulit eum os suum.(Latin)
Proverbios 16:26 El alma del que trabaja, trabaja para sí; porque su boca le anima.(ES)
Provérbios 16:26 A alma do trabalhador faz ele trabalhar para si, porque sua boca o obriga.(PT)
Proverbs 16:26 Člověk pracovitý pracuje sobě, nebo ponoukají ho ústa jeho.(CZ)
Proverbs 16:26 Człowiek pracowity pracuje sobie; bo go pobudzają usta jego.(PO)
Proverbs 16:26 Moni tulee suureen vahinkoon oman suunsa kautta.(FI)
Pro 16:26 ἀνὴρ ἐν πόνοις πονεῖ ἑαυτῷ καὶ ἐκβιάζεται ἑαυτοῦ τὴν ἀπώλειαν ὁ μέντοι σκολιὸς ἐπὶ τῷ ἑαυτοῦ στόματι φορεῖ τὴν ἀπώλειαν(GR-lxx)
Példabeszédek 16:26 A munkálkodó lelke magának munkálkodik; mert az õ szája kényszeríti õt.(HU)
Proverbs 16:26 Kas (citu) apgrūtina, apgrūtina sevi pašu; jo tāds savu muti atdara pret sevi pašu.(LV)
Proverbe 16:26 Cel ce muncește, muncește pentru el însuși, fiindcă gura lui poftește aceasta de la el.(RO)
Приповісті. 16:26 Людина трудяща працює для себе, бо до того примушує рот її.(UA)
Притчи 16:26 Трудящийся трудится для себя, потому что понуждает его к тому рот его.(RU)

======= Proverbs 16:27 ============
Pro 16:27 An ungodly man digs up evil, And it is on his lips like a burning fire.(NKJV)
Proverbs 16:27 A wicked man diggeth vp euill, and in his lippes is like burning fire.(GB-Geneva)
Pro 16:27 Ein loser Mensch gräbt nach Unglück, und in seinem Maul brennt Feuer.(DE)
Spreuken 16:27 Een Belialsman graaft kwaad; en op zijn lippen is als brandend vuur.(NL)
Proverbes 16:27 L'homme pervers prépare le malheur, Et il y a sur ses lèvres comme un feu ardent.(FR)
Proverbi 16:27 L’uomo scellerato apparecchia del male; E in su le sue labbra vi è come un fuoco ardente.(IT)
Pro 16:27 Vir impius fodit malum, et in labiis ejus ignis ardescit.(Latin)
Proverbios 16:27 El hombre perverso excava el mal; y en sus labios [hay] como llama de fuego.(ES)
Provérbios 16:27 O homem maligno cava o mal, e em seus lábios [há] como que um fogo ardente.(PT)
Proverbs 16:27 Muž nešlechetný vykopává zlé, v jehožto rtech jako oheň spalující.(CZ)
Proverbs 16:27 Człowiek niezbożny wykopuje złe, a w wargach jego jako ogień pałający.(PO)
Proverbs 16:27 Jumalatoin ihminen kaivaa onnettomuutta, ja hänen suussansa palaa niinkuin tuli.(FI)
Pro 16:27 ἀνὴρ ἄφρων ὀρύσσει ἑαυτῷ κακά ἐπὶ δὲ τῶν ἑαυτοῦ χειλέων θησαυρίζει πῦρ(GR-lxx)
Példabeszédek 16:27 A haszontalan ember gonoszt ás ki, és az õ ajkain mintegy égõ tûz van;(HU)
Proverbs 16:27 Nelietis saceļ nelaimi, un uz viņa lūpām ir kā degots uguns.(LV)
Proverbe 16:27 Un om neevlavios sapă să scoată răul la iveală și pe buzele sale [este] ca un foc arzător.(RO)
Приповісті. 16:27 Нікчемна людина копає лихе, а на устах її як палючий огонь.(UA)
Притчи 16:27 Человек лукавый замышляет зло, и на устах его как бы огонь палящий.(RU)

======= Proverbs 16:28 ============
Pro 16:28 A perverse man sows strife, And a whisperer separates the best of friends.(NKJV)
Proverbs 16:28 A frowarde person soweth strife: and a tale teller maketh diuision among princes.(GB-Geneva)
Pro 16:28 Ein verkehrter Mensch richtet Hader an, und ein Verleumder macht Freunde uneins.(DE)
Spreuken 16:28 Een verkeerd man zal krakeel inwerpen; en een oorblazer scheidt den voornaamsten vriend.(NL)
Proverbes 16:28 L'homme pervers excite des querelles, Et le rapporteur divise les amis.(FR)
Proverbi 16:28 L’uomo perverso commette contese; E chi va sparlando disunisce gli amici.(IT)
Pro 16:28 Homo perversus suscitat lites, et verbosus separat principes.(Latin)
Proverbios 16:28 El hombre perverso siembra discordia; y el chismoso aparta a los mejores amigos.(ES)
Provérbios 16:28 O homem perverso levanta contenda, e o difamador faz [até] grandes amigos se separarem.(PT)
Proverbs 16:28 Muž převrácený rozsívá sváry, a klevetník rozlučuje přátely.(CZ)
Proverbs 16:28 Mąż przewrotny rozsiewa zwady, a klatecznik rozłącza przyjaciół.(PO)
Proverbs 16:28 Väärä ihminen saattaa riidan, ja panettelia tekee ruhtinaat eripuraisiksi.(FI)
Pro 16:28 ἀνὴρ σκολιὸς διαπέμπεται κακὰ καὶ λαμπτῆρα δόλου πυρσεύει κακοῖς καὶ διαχωρίζει φίλους(GR-lxx)
Példabeszédek 16:28 A gonosz ember versengést szerez, és a susárló elválasztja a jó barátokat.(HU)
Proverbs 16:28 Netikls cilvēks ceļ ķildas, un lišķis sarīdina radus.(LV)
Proverbe 16:28 Un om pervers seamănă ceartă, și un șoptitor desparte prieteni buni.(RO)
Приповісті. 16:28 Лукава людина сварки розсіває, а обмовник розділює друзів.(UA)
Притчи 16:28 Человек коварный сеет раздор, и наушник разлучает друзей.(RU)

======= Proverbs 16:29 ============
Pro 16:29 A violent man entices his neighbor, And leads him in a way that is not good.(NKJV)
Proverbs 16:29 A wicked man deceiueth his neighbour, and leadeth him into the way that is not good.(GB-Geneva)
Pro 16:29 Ein Frevler lockt seinen Nächsten und führt ihn auf keinen guten Weg.(DE)
Spreuken 16:29 Een man des gewelds verlokt zijn naaste, en hij leidt hem in een weg, die niet goed is.(NL)
Proverbes 16:29 L'homme violent séduit son prochain, Et le fait marcher dans une voie qui n'est pas bonne.(FR)
Proverbi 16:29 L’uomo violento seduce il suo compagno, E lo conduce per una via che non è buona.(IT)
Pro 16:29 Vir iniquus lactat amicum suum, et ducit eum per viam non bonam.(Latin)
Proverbios 16:29 El hombre malo lisonjea a su prójimo, y le hace andar por camino no bueno:(ES)
Provérbios 16:29 O homem violento ilude a seu próximo, e o guia por um caminho que não é bom.(PT)
Proverbs 16:29 Muž ukrutný přeluzuje bližního svého, a uvodí jej na cestu nedobrou.(CZ)
Proverbs 16:29 Mąż okrutny przewabia bliźniego swego, i wprowadza go na drogę niedobrą.(PO)
Proverbs 16:29 Viekas ihminen houkuttelee lähimmäistänsä, ja johdattaa hänen pahalle tielle.(FI)
Pro 16:29 ἀνὴρ παράνομος ἀποπειρᾶται φίλων καὶ ἀπάγει αὐτοὺς ὁδοὺς οὐκ ἀγαθάς(GR-lxx)
Példabeszédek 16:29 Az erõszakos ember elhiteti az õ felebarátját, és nem jó úton viszi õt.(HU)
Proverbs 16:29 Kas savu tuvāko kārdina un viņu noved uz nelabu ceļu, tas padara varas darbu.(LV)
Proverbe 16:29 Un om violent ademenește pe aproapele său și îl conduce pe calea [care] nu [este] bună.(RO)
Приповісті. 16:29 Насильник підмовлює друга свого, і провадить його по недобрій дорозі.(UA)
Притчи 16:29 Человек неблагонамеренный развращает ближнего своего и ведет его на путь недобрый;(RU)

======= Proverbs 16:30 ============
Pro 16:30 He winks his eye to devise perverse things; He purses his lips and brings about evil.(NKJV)
Proverbs 16:30 He shutteth his eyes to deuise wickednes: he moueth his lippes, and bringeth euil to passe.(GB-Geneva)
Pro 16:30 Wer mit den Augen winkt, denkt nichts Gutes; und wer mit den Lippen andeutet, vollbringt Böses.(DE)
Spreuken 16:30 Hij sluit zijn ogen, om verkeerdheden te bedenken; zijn lippen bijtende, volbrengt hij het kwaad.(NL)
Proverbes 16:30 Celui qui ferme les yeux pour se livrer à des pensées perverses, Celui qui se mord les lèvres, a déjà consommé le mal.(FR)
Proverbi 16:30 Chi chiude gli occhi macchinando perversità, Dimena le labbra quando ha compiuto il male.(IT)
Pro 16:30 Qui attonitis oculis cogitat prava, mordens labia sua perficit malum.(Latin)
Proverbios 16:30 Cierra sus ojos para pensar perversidades; mueve sus labios, efectúa el mal.(ES)
Provérbios 16:30 Ele fecha seus olhos para imaginar perversidades; ele aperta os lábios para praticar o mal.(PT)
Proverbs 16:30 Zamhuřuje oči své, smýšleje věci převrácené, a zmítaje pysky svými, vykonává zlé.(CZ)
Proverbs 16:30 Kto mruga oczyma swemi, zmyśla przewrotności; a kto rucha wargami swemi, broi złe.(PO)
Proverbs 16:30 Joka silmää iskee, ei se hyvää ajattele, ja joka huuliansa pureskelee, se pahaa matkaan saattaa.(FI)
Pro 16:30 στηρίζων ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ λογίζεται διεστραμμένα ὁρίζει δὲ τοῖς χείλεσιν αὐτοῦ πάντα τὰ κακά οὗτος κάμινός ἐστιν κακίας(GR-lxx)
Példabeszédek 16:30 A ki behúnyja szemeit, [azért teszi], hogy álnokságot gondoljon; a ki összeszorítja ajkait, [már] véghez vitte a gonoszságot.(HU)
Proverbs 16:30 Kas ar acīm met, tas nodomā blēņas; kas lūpas sakož, tas gatavs uz ļaunu;(LV)
Proverbe 16:30 El își închide ochii ca să uneltească lucruri perverse; mișcându-și buzele duce răul la împlinire.(RO)
Приповісті. 16:30 Хто прижмурює очі свої, той крутійства видумує, хто губами знаки подає, той виконує зло.(UA)
Притчи 16:30 прищуривает глаза свои, чтобы придумать коварство; закусывая себегубы, совершает злодейство.(RU)

======= Proverbs 16:31 ============
Pro 16:31 The silver-haired head is a crown of glory, If it is found in the way of righteousness.(NKJV)
Proverbs 16:31 Age is a crowne of glory, when it is founde in the way of righteousnes.(GB-Geneva)
Pro 16:31 Graue Haare sind eine Krone der Ehren, die auf dem Wege der Gerechtigkeit gefunden wird.(DE)
Spreuken 16:31 De grijsheid is een sierlijke kroon; zij wordt op den weg der gerechtigheid gevonden.(NL)
Proverbes 16:31 Les cheveux blancs sont une couronne d'honneur; C'est dans le chemin de la justice qu'on la trouve.(FR)
Proverbi 16:31 La canutezza è una corona gloriosa; Ella si troverà nella via della giustizia.(IT)
Pro 16:31 Corona dignitatis senectus, quæ in viis justitiæ reperietur.(Latin)
Proverbios 16:31 Corona de honra [es] la vejez, que se halla en el camino de justicia.(ES)
Provérbios 16:31 Cabelos grisalhos são uma coroa de honra, [caso] se encontrem no caminho de justiça.(PT)
Proverbs 16:31 Koruna ozdobná jsou šediny na cestě spravedlnosti se nalézající.(CZ)
Proverbs 16:31 Koroną chwały jest sędziwość; znajduje się na drodze sprawiedliwości.(PO)
Proverbs 16:31 Harmaat hiukset ovat kunnian kruunu, joka löydetään vanhurskauden tiellä.(FI)
Pro 16:31 στέφανος καυχήσεως γῆρας ἐν δὲ ὁδοῖς δικαιοσύνης εὑρίσκεται(GR-lxx)
Példabeszédek 16:31 Igen szép ékes korona a vénség, az igazságnak útában találtatik.(HU)
Proverbs 16:31 Sirmi mati ir goda kronis; uz taisnības ceļa to atrod.(LV)
Proverbe 16:31 Capul cărunt [este] o coroană a gloriei,[ dacă] este găsit pe calea dreptății.(RO)
Приповісті. 16:31 Сивизна то пишна корона, знаходять її на дорозі праведности.(UA)
Притчи 16:31 Венец славы – седина, которая находится на пути правды.(RU)

======= Proverbs 16:32 ============
Pro 16:32 He who is slow to anger is better than the mighty, And he who rules his spirit than he who takes a city.(NKJV)
Proverbs 16:32 He that is slowe vnto anger, is better then the mightie man: and hee that ruleth his owne minde, is better then he that winneth a citie.(GB-Geneva)
Pro 16:32 Ein Geduldiger ist besser denn ein Starker, und der seines Mutes Herr ist, denn der Städte gewinnt.(DE)
Spreuken 16:32 De lankmoedige is beter dan de sterke; en die heerst over zijn geest, dan die een stad inneemt.(NL)
Proverbes 16:32 Celui qui est lent à la colère vaut mieux qu'un héros, Et celui qui est maître de lui-même, que celui qui prend des villes.(FR)
Proverbi 16:32 Meglio vale chi è lento all’ira, che il forte; E meglio vale chi signoreggia il suo cruccio, che un prenditor di città.(IT)
Pro 16:32 Melior est patiens viro forti, et qui dominatur animo suo expugnatore urbium.(Latin)
Proverbios 16:32 Mejor [es el que] tarda en airarse que el fuerte; y el que domina su espíritu, que el que toma una ciudad.(ES)
Provérbios 16:32 Melhor é o que demora para se irritar do que o valente; e [melhor é] aquele que domina seu espírito do que aquele que toma uma cidade.(PT)
Proverbs 16:32 Lepší jest zpozdilý k hněvu než silný rek, a kdož panuje nad myslí svou nežli ten, kterýž dobyl města.(CZ)
Proverbs 16:32 Lepszy jest nierychły do gniewu, niżeli mocarz; a kto panuje sercu swemu, lepszy jest, niżeli ten, co dobył miasta.(PO)
Proverbs 16:32 Kärsivällinen on parempi kuin väkevä; ja joka hillitsee mielensä, on parempi, kuin se joka kaupungin voittaa.(FI)
Pro 16:32 κρείσσων ἀνὴρ μακρόθυμος ἰσχυροῦ ὁ δὲ κρατῶν ὀργῆς κρείσσων καταλαμβανομένου πόλιν(GR-lxx)
Példabeszédek 16:32 Jobb a hosszútûrõ az erõsnél; és a ki uralkodik a maga indulatján, annál, a ki várost vesz meg.(HU)
Proverbs 16:32 Lēnprātīgais ir labāks nekā stiprais; un kas sevi pašu valda, labāks nekā, kas pilsētu ieņem.(LV)
Proverbe 16:32 [Cel ]încet la mânie[ este] mai bun decât cel tare, și cel ce își stăpânește duhul, decât cel ce ia o cetate.(RO)
Приповісті. 16:32 Ліпший від силача, хто не скорий до гніву, хто ж панує над собою самим, ліпший від завойовника міста.(UA)
Притчи 16:32 Долготерпеливый лучше храброго, и владеющий собою лучше завоевателя города.(RU)

======= Proverbs 16:33 ============
Pro 16:33 The lot is cast into the lap, But its every decision is from the Lord.(NKJV)
Proverbs 16:33 The lot is cast into the lappe: but the whole disposition thereof is of the Lord.(GB-Geneva)
Pro 16:33 Das Los wird geworfen in den Schoß; aber es fällt, wie der HERR will.(DE)
Spreuken 16:33 Het lot wordt in den schoot geworpen; maar het gehele beleid daarvan is van den HEERE.(NL)
Proverbes 16:33 On jette le sort dans le pan de la robe, Mais toute décision vient de l'Eternel.(FR)
Proverbi 16:33 La sorte è gittata nel grembo; Ma dal Signore procede tutto il giudicio di essa.(IT)
Pro 16:33 Sortes mittuntur in sinum, sed a Domino temperantur.](Latin)
Proverbios 16:33 La suerte se echa en el regazo; mas de Jehová [es] el juicio de ella.(ES)
Provérbios 16:33 A sorte é lançada no colo, mas toda decisão pertence ao SENHOR.(PT)
Proverbs 16:33 Do klínu umítán bývá los, ale od Hospodina všecko řízení jeho.(CZ)
Proverbs 16:33 Los na łono rzucają; ale od Pana jest wszystko rozrządzenie jego.(PO)
Proverbs 16:33 Arpa heitetään syliin, vaan Herralta tulee kaikki sen meno.(FI)
Pro 16:33 εἰς κόλπους ἐπέρχεται πάντα τοῖς ἀδίκοις παρὰ δὲ κυρίου πάντα τὰ δίκαια(GR-lxx)
Példabeszédek 16:33 Az [ember] kebelében vetnek sorsot; de az Úrtól van annak minden ítélete.(HU)
Proverbs 16:33 Meslus met klēpī, bet Tas Kungs ir tas nolēmējs.(LV)
Proverbe 16:33 Sorțul este aruncat în poală, dar întregul verdict al acestuia [este] al DOMNULUI.(RO)
Приповісті. 16:33 За пазуху жереб вкладається, та ввесь його вирок від Господа.(UA)
Притчи 16:33 В полу бросается жребий, но все решение его - от Господа.(RU)

======= Proverbs 17:1 ============
Pro 17:1 Better is a dry morsel with quietness, Than a house full of feasting with strife.(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0644_20_Proverbs_16_europa.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0640_20_Proverbs_12_europa.html
0641_20_Proverbs_13_europa.html
0642_20_Proverbs_14_europa.html
0643_20_Proverbs_15_europa.html

NEXT CHAPTERS:
0645_20_Proverbs_17_europa.html
0646_20_Proverbs_18_europa.html
0647_20_Proverbs_19_europa.html
0648_20_Proverbs_20_europa.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."