Today's Date: ======= Proverbs 17:1 ============ Pro 17:1 Better is a dry morsel with quietness, Than a house full of feasting with strife.(NKJV) Proverbs 17:1 Better is a dry morsell, if peace be with it, then an house full of sacrifices with strife.(GB-Geneva) Pro 17:1 Es ist ein trockner Bissen, daran man sich genügen läßt, besser denn ein Haus voll Geschlachtetes mit Hader.(DE) Spreuken 17:1 Een droge bete, en rust daarbij, is beter, dan een huis vol van geslachte beesten met twist.(NL) Proverbes 17:1 Mieux vaut un morceau de pain sec, avec la paix, Qu'une maison pleine de viandes, avec des querelles.(FR) Proverbi 17:1 Migliore è un boccon di pane secco, con quiete, Che una casa piena di animali ammazzati, con rissa.(IT) Pro 17:1 [Melior est buccella sicca cum gaudio quam domus plena victimis cum jurgio.(Latin) Proverbios 17:1 Mejor [es] un bocado seco, y en paz, que la casa de contienda llena de víctimas.(ES) Provérbios 17:1 Melhor é um pedaço seco de comida com tranquilidade, do que uma casa cheia de carne com briga.(PT) Proverbs 17:1 Lepší jest kus chleba suchého s pokojem,nežli dům plný nabitých hovad s svárem.(CZ) Proverbs 17:1 Lepszy jest kęs suchego chleba a w pokoju, niżeli pełen dom nabitego bydła ze swarem.(PO) Proverbs 17:1 Kuiva pala, siinä jossa rauha on, on parempi kuin huone teurasta täynnä riidassa.(FI) Pro 17:1 κρείσσων ψωμὸς μεθ᾽ ἡδονῆς ἐν εἰρήνῃ ἢ οἶκος πλήρης πολλῶν ἀγαθῶν καὶ ἀδίκων θυμάτων μετὰ μάχης(GR-lxx) Példabeszédek 17:1 Jobb a száraz falat, melylyel van csendesség; mint a levágott barmokkal teljes ház, melyben háborúság van.(HU) Proverbs 17:1 Sauss kumoss ar mieru ir labāks, nekā pilns nams ar kaujamiem, kur ķildas.(LV) Proverbe 17:1 Mai bine o bucată [de pâine] uscată și liniște cu ea, decât o casă plină de [carnea] sacrificiilor [cu] ceartă.(RO) Приповісті. 17:1 Ліпший черствий кусок зо спокоєм, ніж дім, повний учти м'ясної зо сваркою.(UA) Притчи 17:1 Лучше кусок сухого хлеба, и с ним мир, нежели дом, полный заколотого скота, с раздором.(RU) ======= Proverbs 17:2 ============ Pro 17:2 A wise servant will rule over a son who causes shame, And will share an inheritance among the brothers.(NKJV) Proverbs 17:2 A discrete seruant shall haue rule ouer a lewde sonne, and hee shall deuide the heritage among the brethren.(GB-Geneva) Pro 17:2 Ein kluger Knecht wird herrschen über unfleißige Erben und wird unter den Brüdern das Erbe austeilen.(DE) Spreuken 17:2 Een verstandig knecht zal heersen over een zoon, die beschaamd maakt, en in het midden der broederen zal hij erfenis delen.(NL) Proverbes 17:2 Un serviteur prudent domine sur le fils qui fait honte, Et il aura part à l'héritage au milieu des frères.(FR) Proverbi 17:2 Il servitore intendente signoreggerà sopra il figliuolo che reca vituperio, E spartirà l’eredità tra i fratelli.(IT) Pro 17:2 Servus sapiens dominabitur filiis stultis, et inter fratres hæreditatem dividet.(Latin) Proverbios 17:2 El siervo prudente señoreará sobre el hijo que deshonra, y con los hermanos compartirá la herencia.(ES) Provérbios 17:2 O servo prudente dominará o filho causador de vergonha, e receberá parte da herança entre os irmãos.(PT) Proverbs 17:2 Služebník rozumný panovati bude nad synem, kterýž jest k hanbě, a mezi bratřími děliti bude dědictví.(CZ) Proverbs 17:2 Sługa roztropny będzie panował nad synem, który jest ku hańbie; a między braćmi będzie dzielił dziedzictwo.(PO) Proverbs 17:2 Toimellinen palvelia hallitsee häpiällisiä lapsia, ja hän jakaa perintöä veljein välillä.(FI) Pro 17:2 οἰκέτης νοήμων κρατήσει δεσποτῶν ἀφρόνων ἐν δὲ ἀδελφοῖς διελεῖται μέρη(GR-lxx) Példabeszédek 17:2 Az értelmes szolga uralkodik a gyalázatos fiún, és az atyafiak között az örökségnek részét veszi.(HU) Proverbs 17:2 Gudrs kalps valdīs pār netiklu dēlu un dalīs mantojumu starp brāļiem.(LV) Proverbe 17:2 Un servitor înțelept va conduce peste un fiu care aduce rușine și va avea parte de moștenire între frați.(RO) Приповісті. 17:2 Раб розумний панує над сином безпутнім, і серед братів він поділить спадок.(UA) Притчи 17:2 Разумный раб господствует над беспутным сыном и между братьями разделит наследство.(RU) ======= Proverbs 17:3 ============ Pro 17:3 The refining pot is for silver and the furnace for gold, But the Lord tests the hearts.(NKJV) Proverbs 17:3 As is the fining pot for siluer, and the fornace for golde, so the Lord trieth the heartes.(GB-Geneva) Pro 17:3 Wie das Feuer Silber und der Ofen Gold, also prüft der HERR die Herzen.(DE) Spreuken 17:3 De smeltkroes is voor het zilver, en de oven voor het goud; maar de HEERE proeft de harten.(NL) Proverbes 17:3 Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or; Mais celui qui éprouve les coeurs, c'est l'Eternel.(FR) Proverbi 17:3 La coppella è per l’argento, e il fornello per l’oro; Ma il Signore prova i cuori.(IT) Pro 17:3 Sicut igne probatur argentum et aurum camino, ita corda probat Dominus.(Latin) Proverbios 17:3 El crisol para la plata, y la hornaza para el oro; mas Jehová prueba los corazones.(ES) Provérbios 17:3 O crisol é para a prata, e o forno para o ouro; mas o SENHOR prova os corações.(PT) Proverbs 17:3 Teglík stříbra a pec zlata zkušuje, ale srdcí Hospodin.(CZ) Proverbs 17:3 Tygiel srebra a piec złota doświadcza; ale Pan serc dośwadcza.(PO) Proverbs 17:3 Niinkuin tuli koettelee hopian ja ahjo kullan, niin Herra tutkistelee sydämet.(FI) Pro 17:3 ὥσπερ δοκιμάζεται ἐν καμίνῳ ἄργυρος καὶ χρυσός οὕτως ἐκλεκταὶ καρδίαι παρὰ κυρίῳ(GR-lxx) Példabeszédek 17:3 Az olvasztótégely az ezüst számára van, és a kemencze az aranyéra; a szívek vizsgálója pedig az Úr.(HU) Proverbs 17:3 Kausējamais katls sudrabu, un ceplis zeltu, bet Tas Kungs pārbauda sirdis.(LV) Proverbe 17:3 Creuzetul [este] pentru argint și cuptorul pentru aur, dar DOMNUL încearcă inimile.(RO) Приповісті. 17:3 Для срібла топильна посудина, а горно для золота, Господь же серця випробовує.(UA) Притчи 17:3 Плавильня – для серебра, и горнило – для золота, а сердца испытывает Господь.(RU) ======= Proverbs 17:4 ============ Pro 17:4 An evildoer gives heed to false lips; A liar listens eagerly to a spiteful tongue.(NKJV) Proverbs 17:4 The wicked giueth heed to false lippes, and a lyer hearkeneth to the naughtie tongue.(GB-Geneva) Pro 17:4 Ein Böser achtet auf böse Mäuler, und ein Falscher gehorcht den schädlichen Zungen.(DE) Spreuken 17:4 De boosdoener merkt op de ongerechtige lip; een leugenaar neigt het oor tot de verkeerde tong.(NL) Proverbes 17:4 Le méchant est attentif à la lèvre inique, Le menteur prête l'oreille à la langue pernicieuse.(FR) Proverbi 17:4 L’uomo maligno presta gli orecchi alle labbra inique; E l’ingannatore ascolta la lingua maliziosa.(IT) Pro 17:4 Malus obedit linguæ iniquæ, et fallax obtemperat labiis mendacibus.(Latin) Proverbios 17:4 El malo está atento al labio inicuo; y el mentiroso escucha a la lengua detractora.(ES) Provérbios 17:4 O malfeitor presta atenção ao lábio injusto; o mentiroso inclina os ouvidos à língua maligna.(PT) Proverbs 17:4 Zlý člověk pozoruje řečí nepravých, a lhář poslouchá jazyka převráceného.(CZ) Proverbs 17:4 Zły pilnuje warg złośliwych, a kłamca słucha języka przewrotnego.(PO) Proverbs 17:4 Paha ottaa pahoista suista vaarin, ja petollinen kuuntelee mielellänsä vahingollista kieltä.(FI) Pro 17:4 κακὸς ὑπακούει γλώσσης παρανόμων δίκαιος δὲ οὐ προσέχει χείλεσιν ψευδέσιν(GR-lxx) Példabeszédek 17:4 A gonosztevõ hallgat az álnok beszédekre, a csalárd hallgat a gonosz nyelvre.(HU) Proverbs 17:4 Netiklis klausās uz blēņu valodām, melkulis griež ausi uz neliešu mēlēm.(LV) Proverbe 17:4 Un făptuitor al stricăciunii dă atenție buzelor înșelătoare,[ și] un mincinos deschide urechea la o limbă rea.(RO) Приповісті. 17:4 Лиходій слухається уст безбожних, слухає неправдомов язика лиходійного.(UA) Притчи 17:4 Злодей внимает устам беззаконным, лжец слушается языка пагубного.(RU) ======= Proverbs 17:5 ============ Pro 17:5 He who mocks the poor reproaches his Maker; He who is glad at calamity will not go unpunished.(NKJV) Proverbs 17:5 Hee that mocketh the poore, reprocheth him, that made him: and he that reioyceth at destruction, shall not be vnpunished.(GB-Geneva) Pro 17:5 Wer des Dürftigen spottet, der höhnt desselben Schöpfer; und wer sich über eines andern Unglück freut, der wird nicht ungestraft bleiben.(DE) Spreuken 17:5 Die den arme bespot, smaadt deszelfs Maker; die zich verblijdt in het verderf, zal niet onschuldig zijn.(NL) Proverbes 17:5 Celui qui se moque du pauvre outrage celui qui l'a fait; Celui qui se réjouit d'un malheur ne restera pas impuni.(FR) Proverbi 17:5 Chi beffa il povero fa onta a colui che l’ha fatto; Chi si rallegra della calamità altrui non resterà impunito.(IT) Pro 17:5 Qui despicit pauperem exprobrat factori ejus, et qui ruina lætatur alterius non erit impunitus.(Latin) Proverbios 17:5 El que escarnece al pobre, afrenta a su Hacedor; y el que se alegra de la calamidad, no quedará impune.(ES) Provérbios 17:5 Quem ridiculariza o pobre insulta o seu Criador; aquele que se alegra da calamidade não ficará impune.(PT) Proverbs 17:5 Kdo se posmívá chudému, útržku činí Učiniteli jeho; a kdo se z bídy raduje, nebude bez pomsty.(CZ) Proverbs 17:5 Kto się naśmiewa z ubogiego, uwłacza stworzycielowi jego; a kto się raduje z upadku czyjego, nie ujdzie pomsty.(PO) Proverbs 17:5 Joka köyhää syljeskelee, se häpäisee Luojaansa; ja joka iloitsee toisen vahingosta, ei pääse rankaisematta.(FI) Pro 17:5 ὁ καταγελῶν πτωχοῦ παροξύνει τὸν ποιήσαντα αὐτόν ὁ δὲ ἐπιχαίρων ἀπολλυμένῳ οὐκ ἀθῳωθήσεται ὁ δὲ ἐπισπλαγχνιζόμενος ἐλεηθήσεται(GR-lxx) Példabeszédek 17:5 A ki megcsúfolja a szegényt, gyalázattal illeti annak Teremtõjét; a ki gyönyörködik [másnak] nyomorúságában, büntetlen nem lészen!(HU) Proverbs 17:5 Kas nabagu apsmej, tas nievā viņa Radītāju, un kas par viņa bēdām priecājās, nepaliks nesodīts.(LV) Proverbe 17:5 Oricine batjocorește pe sărac ocărăște pe Făcătorul său,[ și] cel care se bucură la dezastre nu va rămâne nepedepsit.(RO) Приповісті. 17:5 Хто сміється з убогого, той ображає свого Творця, хто радіє з нещастя, не буде такий без вини.(UA) Притчи 17:5 Кто ругается над нищим, тот хулит Творца его; кто радуется несчастью, тот не останется ненаказанным.(RU) ======= Proverbs 17:6 ============ Pro 17:6 Children's children are the crown of old men, And the glory of children is their father.(NKJV) Proverbs 17:6 Childres children are the crowne of the elders: and the glory of ye children are their fathers.(GB-Geneva) Pro 17:6 Der Alten Krone sind Kindeskinder, und der Kinder Ehre sind ihre Väter.(DE) Spreuken 17:6 De kroon de ouden zijn de kindskinderen, en der kinderen sieraad zijn hun vaderen.(NL) Proverbes 17:6 Les enfants des enfants sont la couronne des vieillards, Et les pères sont la gloire de leurs enfants.(FR) Proverbi 17:6 I figliuoli de’ figliuoli son la corona de’ vecchi; E i padri son la gloria de’ figliuoli.(IT) Pro 17:6 Corona senum filii filiorum, et gloria filiorum patres eorum.(Latin) Proverbios 17:6 Corona de los viejos [son] los nietos; y la gloria de los hijos [son] sus padres.(ES) Provérbios 17:6 A coroa dos idosos [são] os filhos de seus filhos; e a glória dos filhos são seus pais.(PT) Proverbs 17:6 Koruna starců jsou vnukové, a ozdoba synů otcové jejich.(CZ) Proverbs 17:6 Korona starców są synowie synów ich, a ozdoba synów są ojcowie ich.(PO) Proverbs 17:6 vanhain kruunu ovat lasten lapset, ja lasten kunnia ovat heidän isänsä.(FI) Pro 17:6 στέφανος γερόντων τέκνα τέκνων καύχημα δὲ τέκνων πατέρες αὐτῶν Példabeszédek 17:6 A véneknek ékessége az unokák, és a fiaknak ékessége az atyák.(HU) Proverbs 17:6 Sirmgalvju kronis ir bērnu bērni, un bērnu goda rota ir viņu tēvi.(LV) Proverbe 17:6 Copiii copiilor [sunt] coroana bătrânilor și gloria copiilor [sunt] părinții lor.(RO) Приповісті. 17:6 Корона для старших онуки, а пишнота дітей їхні батьки.(UA) Притчи 17:6 Венец стариков – сыновья сыновей, и слава детей – родители их.(RU) ======= Proverbs 17:7 ============ Pro 17:7 Excellent speech is not becoming to a fool, Much less lying lips to a prince.(NKJV) Proverbs 17:7 Hie talke becommeth not a foole, much lesse a lying talke a prince.(GB-Geneva) Pro 17:7 Es steht einem Narren nicht wohl an, von hohen Dingen reden, viel weniger einem Fürsten, daß er gern lügt.(DE) Spreuken 17:7 Een voortreffelijke lip past een dwaze niet, veelmin een prins een leugenachtige lip.(NL) Proverbes 17:7 Les paroles distinguées ne conviennent pas à un insensé; Combien moins à un noble les paroles mensongères!(FR) Proverbi 17:7 Il parlar magnifico non è decevole all’uomo da nulla; Quanto meno al principe il labbro falso!(IT) Pro 17:7 Non decent stultum verba composita, nec principem labium mentiens.(Latin) Proverbios 17:7 No conviene al necio la altilocuencia: ¡Cuánto menos al príncipe el labio mentiroso!(ES) Provérbios 17:7 Não é adequado ao tolo falar com elegância; muito menos para o príncipe falar mentiras.(PT) Proverbs 17:7 Nesluší na blázna řeči znamenité, ovšem na kníže řeč lživá.(CZ) Proverbs 17:7 Nie przystoi mowa poważna głupiemu, dopieroż księciu usta kłamliwe.(PO) Proverbs 17:7 Ei sovi tyhmäin puhua korkeista asioista, paljoa vähemmin päämiehen valhetella.(FI) Pro 17:7 οὐχ ἁρμόσει ἄφρονι χείλη πιστὰ οὐδὲ δικαίῳ χείλη ψευδῆ(GR-lxx) Példabeszédek 17:7 Nem illik a bolondnak az ékes beszéd; még kevésbbé a tisztességesnek a hazug beszéd.(HU) Proverbs 17:7 Ģeķiem nepieder augsti vārdi, nedz lielam kungam melot.(LV) Proverbe 17:7 Prostului nu i se potrivește o vorbire aleasă; cu atât mai puțin buze mincinoase unui prinț.(RO) Приповісті. 17:7 Не пристойна безумному мова поважна, а тим більше шляхетному мова брехлива.(UA) Притчи 17:7 Неприлична глупому важная речь, тем паче знатному – уста лживые.(RU) ======= Proverbs 17:8 ============ Pro 17:8 A present is a precious stone in the eyes of its possessor; Wherever he turns, he prospers.(NKJV) Proverbs 17:8 A rewarde is as a stone pleasant in the eyes of them that haue it: it prospereth, whithersoeuer it turneth.(GB-Geneva) Pro 17:8 Wer zu schenken hat, dem ist's ein Edelstein; wo er sich hin kehrt, ist er klug geachtet.(DE) Spreuken 17:8 Het geschenk is in de ogen zijner heren een aangenaam gesteente; waarhenen het zich zal wenden, zal het wel gedijen.(NL) Proverbes 17:8 Les présents sont une pierre précieuse aux yeux de qui en reçoit; De quelque côté qu'ils se tournent, ils ont du succès.(FR) Proverbi 17:8 Il presente è, appo chi è dato a ricever presenti, una gioia graziosa; Dovunque si volge produce effetto.(IT) Pro 17:8 Gemma gratissima exspectatio præstolantis; quocumque se vertit, prudenter intelligit.(Latin) Proverbios 17:8 Piedra preciosa [es] el don a quien lo posee; a dondequiera que se vuelve, prospera.(ES) Provérbios 17:8 O presente é [como] uma pedra preciosa aos olhos de seus donos; para onde quer que se voltar, [tentará] ter algum proveito.(PT) Proverbs 17:8 Jako kámen drahý, tak bývá vzácný dar před očima toho, kdož jej béře; k čemukoli směřuje, daří se jemu.(CZ) Proverbs 17:8 Jako kamień drogi, tak bywa dar wdzięczny temu, który go bierze; do czegokolwiek zmierzy, zdarzy mu się.(PO) Proverbs 17:8 Jolla vara on lahja antaa, se on niinkuin kallis kivi: kuhunka hän itsensä kääntää, niin hän viisaana pidetään.(FI) Pro 17:8 μισθὸς χαρίτων ἡ παιδεία τοῖς χρωμένοις οὗ δ᾽ ἂν ἐπιστρέψῃ εὐοδωθήσεται(GR-lxx) Példabeszédek 17:8 Drága kõ az ajándék elfogadójának szemei elõtt; mindenütt, a hova csak fordul, okosan cselekszik.(HU) Proverbs 17:8 Kam ir ko dot, tam tas ir kā dārgs akmens; kur tik tas griežas, tur labi izdodas.(LV) Proverbe 17:8 Un dar [este] [asemenea] unei pietre prețioase în ochii celui ce îl are; oriîncotro se întoarce, prosperă.(RO) Приповісті. 17:8 Хабар в очах його власника самоцвіт: до всього, до чого повернеться, буде щастити йому.(UA) Притчи 17:8 Подарок – драгоценный камень в глазах владеющего им: куда ни обратится он, успеет.(RU) ======= Proverbs 17:9 ============ Pro 17:9 He who covers a transgression seeks love, But he who repeats a matter separates friends.(NKJV) Proverbs 17:9 Hee that couereth a transgression, seeketh loue: but hee that repeateth a matter, separateth the prince.(GB-Geneva) Pro 17:9 Wer Sünde zudeckt, der macht Freundschaft; wer aber die Sache aufrührt, der macht Freunde uneins.(DE) Spreuken 17:9 Die de overtreding toedekt, zoekt liefde; maar die de zaak weder ophaalt, scheidt den voornaamsten vriend.(NL) Proverbes 17:9 Celui qui couvre une faute cherche l'amour, Et celui qui la rappelle dans ses discours divise les amis.(FR) Proverbi 17:9 Chi copre il fallo procaccia amicizia; Ma chi lo ridice disunisce gli amici.(IT) Pro 17:9 Qui celat delictum quærit amicitias; qui altero sermone repetit, separat fœderatos.(Latin) Proverbios 17:9 El que cubre la falta, busca amistad; mas el que la divulga, aparta a los [mejores] amigos.(ES) Provérbios 17:9 Quem perdoa a transgressão busca a amizade; mas quem repete o assunto afasta amigos íntimos.(PT) Proverbs 17:9 Kdo přikrývá přestoupení, hledá lásky; ale kdo obnovuje věc, rozlučuje přátely.(CZ) Proverbs 17:9 Kto pokrywa przestępstwo, szuka łaski; ale kto wznawia rzeczy, rozłącza przyjaciół.(PO) Proverbs 17:9 Joka syntiä peittää, se saattaa itsellensä ystävyyden; vaan joka asian ilmoittaa, se saattaa ruhtinaat eripuraisiksi.(FI) Pro 17:9 ὃς κρύπτει ἀδικήματα ζητεῖ φιλίαν ὃς δὲ μισεῖ κρύπτειν διίστησιν φίλους καὶ οἰκείους(GR-lxx) Példabeszédek 17:9 Elfedezi a vétket, a ki keresi a szeretetet; a ki pedig ismétlen elõhoz egy dolgot, elszakasztja egymástól a barátságosokat is.(HU) Proverbs 17:9 Kas grēku apklāj, tas iekopj draudzību; bet kas vainu no jauna aizņem, sarīdina radus.(LV) Proverbe 17:9 Cel ce acoperă o fărădelege[ ]caută iubire, dar cel ce tot repetă un lucru separă prieteni [buni].(RO) Приповісті. 17:9 Хто шукає любови провину ховає, хто ж про неї повторює, розгонює друзів.(UA) Притчи 17:9 Прикрывающий проступок ищет любви; а кто снова напоминает о нем, тот удаляет друга.(RU) ======= Proverbs 17:10 ============ Pro 17:10 Rebuke is more effective for a wise man Than a hundred blows on a fool.(NKJV) Proverbs 17:10 A reproofe entereth more into him that hath vnderstanding, then an hundreth stripes into a foole.(GB-Geneva) Pro 17:10 Schelten bringt mehr ein an dem Verständigen denn hundert Schläge an dem Narren.(DE) Spreuken 17:10 De bestraffing gaat dieper in den verstandige, dan den zot honderd maal te slaan.(NL) Proverbes 17:10 Une réprimande fait plus d'impression sur l'homme intelligent Que cent coups sur l'insensé.(FR) Proverbi 17:10 La riprensione scende più addentro nell’uomo intendente, Che cento percosse date allo stolto.(IT) Pro 17:10 Plus proficit correptio apud prudentem, quam centum plagæ apud stultum.(Latin) Proverbios 17:10 Aprovecha la reprensión al hombre entendido, más que cien azotes al necio.(ES) Provérbios 17:10 A repreensão entra mais profundamente no prudente do que cem açoites no tolo.(PT) Proverbs 17:10 Více se chápá rozumného jedno domluvení, nežli by blázna stokrát ubil.(CZ) Proverbs 17:10 Więcej waży gromienie u roztropnego, niżeli sto plag u głupiego.(PO) Proverbs 17:10 Sanat vaikuttavat enemmän toimellisen tykönä, kuin sata haavaa tyhmän tykönä.(FI) Pro 17:10 συντρίβει ἀπειλὴ καρδίαν φρονίμου ἄφρων δὲ μαστιγωθεὶς οὐκ αἰσθάνεται(GR-lxx) Példabeszédek 17:10 Foganatosb a dorgálás az eszesnél, mint ha megvernéd a bolondot százszor is.(HU) Proverbs 17:10 Aprāšana vairāk satriec prātīgo, nekā simts sitienu ģeķi.(LV) Proverbe 17:10 O mustrare își găsește loc mult mai adânc la un om înțelept, decât o sută de lovituri la un prost.(RO) Приповісті. 17:10 На розумного більше впливає одне остереження, як на глупака сто ударів.(UA) Притчи 17:10 На разумного сильнее действует выговор, нежели на глупого сто ударов.(RU) ======= Proverbs 17:11 ============ Pro 17:11 An evil man seeks only rebellion; Therefore a cruel messenger will be sent against him.(NKJV) Proverbs 17:11 A sedicious person seeketh onely euill, and a cruel messenger shall be sent against him.(GB-Geneva) Pro 17:11 Ein bitterer Mensch trachtet, eitel Schaden zu tun; aber es wird ein grimmiger Engel über ihn kommen.(DE) Spreuken 17:11 Zekerlijk, de wederspannige zoekt het kwaad; maar een wrede bode zal tegen hem gezonden worden.(NL) Proverbes 17:11 Le méchant ne cherche que révolte, Mais un messager cruel sera envoyé contre lui.(FR) Proverbi 17:11 Il malvagio non cerca altro che ribellione; Ma l’angelo crudele sarà mandato contro a lui.(IT) Pro 17:11 Semper jurgia quærit malus: angelus autem crudelis mittetur contra eum.(Latin) Proverbios 17:11 El rebelde no busca sino el mal; y mensajero cruel será enviado contra él.(ES) Provérbios 17:11 Na verdade quem é mal busca somente a rebeldia; mas o mensageiro cruel será enviado contra ele.(PT) Proverbs 17:11 Zpurný toliko zlého hledá, pročež přísný posel na něj poslán bývá.(CZ) Proverbs 17:11 Uporny tylko złego szuka, dla tego poseł okrutny będzie nań zesłany.(PO) Proverbs 17:11 Niskuri tosin etsii vahinkoa, vaan julma enkeli lähetetään häntä vastaan.(FI) Pro 17:11 ἀντιλογίας ἐγείρει πᾶς κακός ὁ δὲ κύριος ἄγγελον ἀνελεήμονα ἐκπέμψει αὐτῷ(GR-lxx) Példabeszédek 17:11 Csak ellenkezést keres a gonosz, végre kegyetlen követ bocsáttatik ellene.(HU) Proverbs 17:11 Dumpinieks meklē tik ļaunu vien, bet bargs vēstnesis pret viņu taps sūtīts.(LV) Proverbe 17:11 Un [om] care face rău caută numai rebeliune; de aceea împotriva lui va fi trimis un mesager crud.(RO) Приповісті. 17:11 Злий шукає лише неслухняности, та вісник жорстокий на нього пошлеться.(UA) Притчи 17:11 Возмутитель ищет только зла; поэтому жестокий ангел будет посланпротив него.(RU) ======= Proverbs 17:12 ============ Pro 17:12 Let a man meet a bear robbed of her cubs, Rather than a fool in his folly.(NKJV) Proverbs 17:12 It is better for a man to meete a beare robbed of her whelpes, then a foole in his follie.(GB-Geneva) Pro 17:12 Es ist besser, einem Bären begegnen, dem die Jungen geraubt sind, denn einem Narren in seiner Narrheit.(DE) Spreuken 17:12 Dat een beer, die van jongen beroofd is, een man tegemoet kome, maar niet een zot in zijn dwaasheid.(NL) Proverbes 17:12 Rencontre une ourse privée de ses petits, Plutôt qu'un insensé pendant sa folie.(FR) Proverbi 17:12 Scontrisi pure in un uomo un’orsa, a cui sieno stati tolti i suoi figli, Anzi che un pazzo nella sua pazzia.(IT) Pro 17:12 Expedit magis ursæ occurrere raptis fœtibus, quam fatuo confidenti in stultitia sua.(Latin) Proverbios 17:12 Mejor es que se encuentre un hombre con una osa a la cual han robado sus cachorros, que con un necio en su necedad.(ES) Provérbios 17:12 [É melhor] ao homem encontrar uma ursa roubada [de seus filhotes] , do que um tolo em sua loucura.(PT) Proverbs 17:12 Lépe člověku potkati se s nedvědicí osiřalou, nežli s bláznem v bláznovství jeho.(CZ) Proverbs 17:12 Lepiej jest człowiekowi spotkać się z niedźwiedzicą osierociałą, niżeli z głupim w głupstwie jego.(PO) Proverbs 17:12 Parempi on kohdata karhua, jolta pojat ovat otetut pois, kuin hullua hulluudessansa.(FI) Pro 17:12 ἐμπεσεῖται μέριμνα ἀνδρὶ νοήμονι οἱ δὲ ἄφρονες διαλογιοῦνται κακά(GR-lxx) Példabeszédek 17:12 Találjon valakire a fiától megfosztott medve, csak ne a bolond az õ bolondságában.(HU) Proverbs 17:12 Labāk lāču māti sastapt, kurai bērni paņemti, nekā ģeķi viņa ģeķībā.(LV) Proverbe 17:12 Mai bine să întâlnească un om o ursoaică jefuită de puii ei, decât un prost în nechibzuința lui.(RO) Приповісті. 17:12 Ліпше спіткати обездітнену ведмедицю, що кидається на людину, аніж нерозумного в глупоті його.(UA) Притчи 17:12 Лучше встретить человеку медведицу, лишенную детей, нежели глупца с его глупостью.(RU) ======= Proverbs 17:13 ============ Pro 17:13 Whoever rewards evil for good, Evil will not depart from his house.(NKJV) Proverbs 17:13 He that rewardeth euil for good, euil shall not depart from his house.(GB-Geneva) Pro 17:13 Wer Gutes mit Bösem vergilt, von dessen Haus wird Böses nicht lassen.(DE) Spreuken 17:13 Die kwaad voor goed vergeldt, het kwaad zal van zijn huis niet wijken.(NL) Proverbes 17:13 De celui qui rend le mal pour le bien Le mal ne quittera point la maison.(FR) Proverbi 17:13 Il male non si dipartirà giammai dalla casa Di chi rende il mal per lo bene.(IT) Pro 17:13 Qui reddit mala pro bonis, non recedet malum de domo ejus.(Latin) Proverbios 17:13 El que da mal por bien, no se apartará el mal de su casa.(ES) Provérbios 17:13 Quanto ao que devolve o mal no lugar do bem, o mal nunca se afastará de sua casa.(PT) Proverbs 17:13 Kdo odplacuje zlým za dobré, neodejdeť zlé z domu jeho.(CZ) Proverbs 17:13 Kto oddaje złem za dobre, nie wynijdzie złe z domu jego.(PO) Proverbs 17:13 Joka kostaa hyvän pahalla, ei hänen huoneestansa pidä pahuus luopuman.(FI) Pro 17:13 ὃς ἀποδίδωσιν κακὰ ἀντὶ ἀγαθῶν οὐ κινηθήσεται κακὰ ἐκ τοῦ οἴκου αὐτοῦ(GR-lxx) Példabeszédek 17:13 A ki fizet gonoszt a jóért, nem távozik el a gonosz annak házától.(HU) Proverbs 17:13 Kas labu ar ļaunu atmaksā, no tā nama ļaunums neatstāsies.(LV) Proverbe 17:13 Oricine răsplătește [cu] rău pentru bine, răul nu se va depărta de casa lui.(RO) Приповісті. 17:13 Хто відплачує злом за добро, не відступить лихе з його дому.(UA) Притчи 17:13 Кто за добро воздает злом, от дома того не отойдет зло.(RU) ======= Proverbs 17:14 ============ Pro 17:14 The beginning of strife is like releasing water; Therefore stop contention before a quarrel starts.(NKJV) Proverbs 17:14 The beginning of strife is as one that openeth the waters: therefore or the contention be medled with, leaue off.(GB-Geneva) Pro 17:14 Wer Hader anfängt, ist gleich dem, der dem Wasser den Damm aufreißt. Laß du vom Hader, ehe du drein gemengt wirst.(DE) Spreuken 17:14 Het begin des krakeels is gelijk een, die het water opening geeft; daarom verlaat den twist, eer hij zich vermengt.(NL) Proverbes 17:14 Commencer une querelle, c'est ouvrir une digue; Avant que la dispute s'anime, retire-toi.(FR) Proverbi 17:14 Chi comincia la contesa è come chi dà apritura alle acque; Però avanti che si venga alle contumelie, lascia la questione.(IT) Pro 17:14 Qui dimittit aquam caput est jurgiorum, et antequam patiatur contumeliam judicium deserit.]~(Latin) Proverbios 17:14 El principio de la discordia [es] como cuando alguien suelta las aguas; deja, pues, la contienda, antes que se enmarañe.(ES) Provérbios 17:14 Começar uma briga é [como] deixar águas rolarem; por isso, abandona a discussão antes que haja irritação.(PT) Proverbs 17:14 Začátek svady jest, jako když kdo protrhuje vodu; protož prvé než by se zsilil svár, přestaň.(CZ) Proverbs 17:14 Kto zaczyna zwadę, jest jako ten, co przekopuje wodę; przetoż niż się zwada rozsili, zaniechaj go.(PO) Proverbs 17:14 Riidan alku on niinkuin vewsi, joka itsensä leikkaa ulos: lakkaa riidasta ennenkuin sinä siihen sekaannut.(FI) Pro 17:14 ἐξουσίαν δίδωσιν λόγοις ἀρχὴ δικαιοσύνης προηγεῖται δὲ τῆς ἐνδείας στάσις καὶ μάχη(GR-lxx) Példabeszédek 17:14 [Mint] a ki árvizet szabadít el, [olyan] a háborúság kezdete; azért minekelõtte kihatna, hagyd el a versengést.(HU) Proverbs 17:14 Ķildu sākt ir kā ūdens dambi izplēst; pirms sāk jaukties, atstājies.(LV) Proverbe 17:14 Începutul certei [este ca] atunci când cineva dă drumul la ape; de aceea părăsește cearta înainte să fii amestecat în ea.(RO) Приповісті. 17:14 Почин сварки то прорив води, тому перед вибухом сварки покинь ти її!(UA) Притчи 17:14 Начало ссоры – как прорыв воды; оставь ссору прежде, нежели разгорелась она.(RU) ======= Proverbs 17:15 ============ Pro 17:15 He who justifies the wicked, and he who condemns the just, Both of them alike are an abomination to the Lord.(NKJV) Proverbs 17:15 He that iustifieth the wicked, and he that condemneth the iust, euen they both are abomination to the Lord.(GB-Geneva) Pro 17:15 Wer den Gottlosen gerechtspricht und den Gerechten verdammt, die sind beide dem HERRN ein Greuel.(DE) Spreuken 17:15 Wie den goddeloze rechtvaardigt, en den rechtvaardige verdoemt, zijn den HEERE een gruwel, ja, die beiden.(NL) Proverbes 17:15 Celui qui absout le coupable et celui qui condamne le juste Sont tous deux en abomination à l'Eternel.(FR) Proverbi 17:15 Chi assolve il reo, e chi condanna il giusto, Sono amendue ugualmente abbominevoli al Signore.(IT) Pro 17:15 [Qui justificat impium, et qui condemnat justum, abominabilis est uterque apud Deum.(Latin) Proverbios 17:15 El que justifica al impío, y el que condena al justo, ambos [son] igualmente abominación a Jehová.(ES) Provérbios 17:15 Quem absolve ao perverso e quem condena ao justo, ambos são abomináveis ao SENHOR.(PT) Proverbs 17:15 Kdož ospravedlňuje nepravého, i kdož odsuzuje spravedlivého, ohavností jsou Hospodinu oba jednostejně.(CZ) Proverbs 17:15 Kto usprawiedliwia niezbożnego, a winnym czyni sprawiedliwego, oba jednako są obrzydliwością Panu.(PO) Proverbs 17:15 Joka jumalattoman hurskaaksi sanoo, ja joka vanhurskaan soimaa jumalattomaksi, ne molemmat ovat Herralle kauhistus.(FI) Pro 17:15 ὃς δίκαιον κρίνει τὸν ἄδικον ἄδικον δὲ τὸν δίκαιον ἀκάθαρτος καὶ βδελυκτὸς παρὰ θεῷ(GR-lxx) Példabeszédek 17:15 A ki igaznak mondja a bûnöst, és kárhoztatja az igazat, útálatos az Úrnak egyaránt mind a kettõ.(HU) Proverbs 17:15 Kas bezdievīgu taisno un taisnu pazudina, tie abi Tam Kungam ir negantība.(LV) Proverbe 17:15 Cel ce declară drept pe cel stricat și cel ce condamnă pe cel drept, chiar amândoi [sunt] urâciune pentru DOMNUL.(RO) Приповісті. 17:15 Хто оправдує несправедливого, і хто засуджує праведного, обидва вони Господеві огидні.(UA) Притчи 17:15 Оправдывающий нечестивого и обвиняющий праведного – оба мерзость пред Господом.(RU) ======= Proverbs 17:16 ============ Pro 17:16 Why is there in the hand of a fool the purchase price of wisdom, Since he has no heart for it?(NKJV) Proverbs 17:16 Wherefore is there a price in the hand of the foole to get wisdome, and he hath none heart?(GB-Geneva) Pro 17:16 Was soll dem Narren Geld in der Hand, Weisheit zu kaufen, so er doch ein Narr ist?(DE) Spreuken 17:16 Waarom toch zou in de hand des zots het koopgeld zijn, om wijsheid te kopen, dewijl hij geen verstand heeft?(NL) Proverbes 17:16 A quoi sert l'argent dans la main de l'insensé? A acheter la sagesse?... Mais il n'a point de sens.(FR) Proverbi 17:16 A che serve il prezzo in mano allo stolto, Da comperar sapienza, poichè egli non ha alcun senno?(IT) Pro 17:16 Quid prodest stulto habere divitias, cum sapientiam emere non possit? Qui altum facit domum suam quærit ruinam, et qui evitat discere incidet in mala.(Latin) Proverbios 17:16 ¿De qué sirve el precio en la mano del necio para comprar sabiduría, si no tiene el corazón [para ello]?(ES) Provérbios 17:16 Para que serve o dinheiro na mão do tolo, já que ele não tem interesse em obter sabedoria?(PT) Proverbs 17:16 K čemu jest zboží v ruce blázna, když k nabytí moudrosti rozumu nemá?(CZ) Proverbs 17:16 Cóż po dostatku w ręku głupiego, ponieważ do nabycia mądrości rozumu nie ma?(PO) Proverbs 17:16 Mitä tyhmä tekee kädessänsä rahalla, ettei hänellä ole sydäntä ostaa viisautta?(FI) Pro 17:16 ἵνα τί ὑπῆρξεν χρήματα ἄφρονι κτήσασθαι γὰρ σοφίαν ἀκάρδιος οὐ δυνήσεται Példabeszédek 17:16 Miért van a vétel ára a bolondnak kezében a bölcseség megszerzésére, holott nincsen néki elméje?(HU) Proverbs 17:16 Ko palīdz ģeķim maksa rokā, gudrību pirkt, kad jēgas nav.(LV) Proverbe 17:16 La ce folosește un preț în mâna unui prost pentru a obține înțelepciune, văzând că [nu are] inimă pentru [aceasta]?(RO) Приповісті. 17:16 Нащо ті гроші в руці нерозумного, щоб мудрість купити, як мозку нема?(UA) Притчи 17:16 К чему сокровище в руках глупца? Для приобретения мудрости у него нет разума.(RU) ======= Proverbs 17:17 ============ Pro 17:17 A friend loves at all times, And a brother is born for adversity.(NKJV) Proverbs 17:17 A friende loueth at all times: and a brother is borne for aduersitie.(GB-Geneva) Pro 17:17 Ein Freund liebt allezeit, und als ein Bruder wird er in Not erfunden.(DE) Spreuken 17:17 Een vriend heeft te aller tijd lief; en een broeder wordt in de benauwdheid geboren.(NL) Proverbes 17:17 L'ami aime en tout temps, Et dans le malheur il se montre un frère.(FR) Proverbi 17:17 L’amico ama in ogni tempo, E il fratello nasce per l’afflizione.(IT) Pro 17:17 Omni tempore diligit qui amicus est, et frater in angustiis comprobatur.(Latin) Proverbios 17:17 En todo tiempo ama el amigo; y el hermano nace para los [tiempos] de adversidad.(ES) Provérbios 17:17 O amigo ama em todo tempo, e o irmão nasce para [ajudar] na angústia.(PT) Proverbs 17:17 Všelikého času miluje, kdož jest přítelem, a bratr v ssoužení ukáže se.(CZ) Proverbs 17:17 Wszelkiego czasu miłuje przyjaciel, a w ucisku stawia się jako brat.(PO) Proverbs 17:17 Ystävä rakastaa ainian, ja veli tulee julki hädässä.(FI) Pro 17:17 εἰς πάντα καιρὸν φίλος ὑπαρχέτω σοι ἀδελφοὶ δὲ ἐν ἀνάγκαις χρήσιμοι ἔστωσαν τούτου γὰρ χάριν γεννῶνται(GR-lxx) Példabeszédek 17:17 Minden idõben szeret, a ki [igaz] barát, és testvérül születik a nyomorúság idejére.(HU) Proverbs 17:17 Draugs mīl visu laiku, bet brālis top bēdu dienā atzīts.(LV) Proverbe 17:17 Un prieten iubește în toate timpurile, și un frate este născut pentru [timpuri de] restriște.(RO) Приповісті. 17:17 Правдивий друг любить за всякого часу, в недолі ж він робиться братом.(UA) Притчи 17:17 Друг любит во всякое время и, как брат, явится во время несчастья.(RU) ======= Proverbs 17:18 ============ Pro 17:18 A man devoid of understanding shakes hands in a pledge, And becomes surety for his friend.(NKJV) Proverbs 17:18 A man destitute of vnderstanding, toucheth the hande, and becommeth suretie for his neighbour.(GB-Geneva) Pro 17:18 Es ist ein Narr, der in die Hand gelobt und Bürge wird für seinen Nächsten.(DE) Spreuken 17:18 Een verstandeloos mens klapt in de hand, zich borg stellende bij zijn naaste.(NL) Proverbes 17:18 L'homme dépourvu de sens prend des engagements, Il cautionne son prochain.(FR) Proverbi 17:18 L’uomo scemo di senno tocca la mano, E fa sicurtà al suo prossimo.(IT) Pro 17:18 Stultus homo plaudet manibus, cum spoponderit pro amico suo.(Latin) Proverbios 17:18 El hombre falto de entendimiento estrecha la mano, y sale por fiador delante de su amigo.(ES) Provérbios 17:18 O homem imprudente assume compromisso, ficando como fiador de seu próximo.(PT) Proverbs 17:18 Člověk bláznivý ruku dávaje, činí slib před přítelem svým.(CZ) Proverbs 17:18 Człowiek głupi daje rękę, czyniąc rękojemstwo przed twarzą przyjaciela swego.(PO) Proverbs 17:18 Se on tyhmä ihminen, joka kätensä taritsee, ja takaa lähimmäisensä.(FI) Pro 17:18 ἀνὴρ ἄφρων ἐπικροτεῖ καὶ ἐπιχαίρει ἑαυτῷ ὡς καὶ ὁ ἐγγυώμενος ἐγγύῃ τὸν ἑαυτοῦ φίλον(GR-lxx) Példabeszédek 17:18 Értelmetlen ember az, a ki kezét adja, fogadván kezességet barátja elõtt.(HU) Proverbs 17:18 Tas ir negudrs, kas roku dod galvodams priekš sava tuvākā.(LV) Proverbe 17:18 Un om lipsit de înțelegere bate palma și devine garant în prezența prietenilor săi.(RO) Приповісті. 17:18 Людина, позбавлена розуму, ручиться, поруку дає за друга свого.(UA) Притчи 17:18 Человек малоумный дает руку и ручается заближнего своего.(RU) ======= Proverbs 17:19 ============ Pro 17:19 He who loves transgression loves strife, And he who exalts his gate seeks destruction.(NKJV) Proverbs 17:19 He loueth transgression, that loueth strife: and he that exalteth his gate, seeketh destruction.(GB-Geneva) Pro 17:19 Wer Zank liebt, der liebt Sünde; und wer seine Türe hoch macht, ringt nach Einsturz.(DE) Spreuken 17:19 Die het gekijf liefheeft, heeft de overtreding lief; die zijn deur verhoogt, zoekt verbreking.(NL) Proverbes 17:19 Celui qui aime les querelles aime le péché; Celui qui élève sa porte cherche la ruine.(FR) Proverbi 17:19 Chi ama contesa ama misfatto; Chi alza la sua porta cerca ruina.(IT) Pro 17:19 Qui meditatur discordias diligit rixas, et qui exaltat ostium quærit ruinam.(Latin) Proverbios 17:19 El que ama la prevaricación ama la contienda; y el que mucho abre su puerta, busca la ruina.(ES) Provérbios 17:19 Quem ama a briga, ama a transgressão; quem constrói alta sua porta busca ruína.(PT) Proverbs 17:19 Kdož miluje svadu, miluje hřích; a kdo vyvyšuje ústa svá, hledá potření.(CZ) Proverbs 17:19 Kto miłuje zwadę, miłuje grzech; a kto wynosi usta swe, szuka upadku.(PO) Proverbs 17:19 Joka toraa rakastaa, se rakastaa syntiä; ja joka ovensa korottaa, se etsii onnettomuutta.(FI) Pro 17:19 φιλαμαρτήμων χαίρει μάχαις(GR-lxx) Példabeszédek 17:19 Szereti a gonoszt, a ki szereti a háborúságot; a ki magasbítja kapuját, romlást keres.(HU) Proverbs 17:19 Kas ķildu mīļo, tas mīļo grēku; un kas savas durvis taisa augstas, tas meklē nelaimi.(LV) Proverbe 17:19 Cel ce iubește cearta iubește fărădelegea, [și] cel ce își înalță poarta caută distrugere.(RO) Приповісті. 17:19 Хто сварку кохає, той любить гріх; хто ж підвищує уста свої, той шукає нещастя.(UA) Притчи 17:19 Кто любит ссоры, любит грех, и кто высоко поднимает ворота свои, тот ищет падения.(RU) ======= Proverbs 17:20 ============ Pro 17:20 He who has a deceitful heart finds no good, And he who has a perverse tongue falls into evil.(NKJV) Proverbs 17:20 The froward heart findeth no good: and he that hath a naughtie tongue, shall fall into euill.(GB-Geneva) Pro 17:20 Ein verkehrtes Herz findet nichts Gutes; und der verkehrter Zunge ist, wird in Unglück fallen.(DE) Spreuken 17:20 Wie verdraaid is van hart, zal het goede niet vinden; en die verkeerd is met zijn tong, zal in het kwaad vallen.(NL) Proverbes 17:20 Un coeur faux ne trouve pas le bonheur, Et celui dont la langue est perverse tombe dans le malheur.(FR) Proverbi 17:20 L’uomo perverso di cuore non troverà il bene; E l’uomo stravolto nel suo parlare caderà nel male.(IT) Pro 17:20 Qui perversi cordis est non inveniet bonum, et qui vertit linguam incidet in malum.(Latin) Proverbios 17:20 El perverso de corazón nunca hallará el bien; y el que tiene lengua perversa, caerá en el mal.(ES) Provérbios 17:20 O perverso de coração nunca encontrará o bem; e quem distorce [as palavras de] sua língua cairá no mal.(PT) Proverbs 17:20 Převrácené srdce nenalézá toho, což jest dobrého; a kdož má vrtký jazyk, upadá v těžkost.(CZ) Proverbs 17:20 Przewrotny w sercu nie znajduje dobrego; a kto jest przewrotnego języka, wpadnie we złe.(PO) Proverbs 17:20 Häijy sydän ei löydä mitään hyvää; ja jolla paha kieli on, se lankee onnettomuuteen.(FI) Pro 17:20 ὁ δὲ σκληροκάρδιος οὐ συναντᾷ ἀγαθοῖς ἀνὴρ εὐμετάβολος γλώσσῃ ἐμπεσεῖται εἰς κακά(GR-lxx) Példabeszédek 17:20 Az elfordult szívû ember nem nyerhet jót, és a ki az õ nyelvével gonosz, esik nyomorúságba.(HU) Proverbs 17:20 Kam nelieša sirds, tas laba neatradīs; un kam netikla mēle, tas iekritīs nelaimē.(LV) Proverbe 17:20 Cel ce are o inimă perversă nu găsește niciun bine, și cel ce are o limbă perversă cade în ticăloșie.(RO) Приповісті. 17:20 Людина лукавого серця не знайде добра, хто ж лукавить своїм язиком, упаде в зло.(UA) Притчи 17:20 Коварное сердце не найдет добра, и лукавый язык попадет в беду.(RU) ======= Proverbs 17:21 ============ Pro 17:21 He who begets a scoffer does so to his sorrow, And the father of a fool has no joy.(NKJV) Proverbs 17:21 He that begetteth a foole, getteth himselfe sorow, and the father of a foole can haue no ioy.(GB-Geneva) Pro 17:21 Wer einen Narren zeugt, der hat Grämen; und eines Narren Vater hat keine Freude.(DE) Spreuken 17:21 Wie een zot genereert, die zal hem tot droefheid zijn; en de vader des dwazen zal zich niet verblijden.(NL) Proverbes 17:21 Celui qui donne naissance à un insensé aura du chagrin; Le père d'un fou ne peut pas se réjouir.(FR) Proverbi 17:21 Chi genera un pazzo lo genera a suo cordoglio; E il padre dello stolto non si rallegrerà.(IT) Pro 17:21 Natus est stultus in ignominiam suam; sed nec pater in fatuo lætabitur.(Latin) Proverbios 17:21 El que engendra al necio, para su tristeza [lo engendra]; y el padre del necio no tiene alegría.(ES) Provérbios 17:21 Quem gera o louco [cria] sua própria tristeza; e o pai do imprudente não se alegrará.(PT) Proverbs 17:21 Kdo zplodil blázna, k zámutku svému zplodil jej, aniž se bude radovati otec nemoudrého.(CZ) Proverbs 17:21 Kto spłodził głupiego, na smutek swój spłodził go, ani się rozweseli ojciec niemądrego.(PO) Proverbs 17:21 Joka tyhmän synnyttää, hänellä on murhe, ja tyhmän isällä ei ole iloa.(FI) Pro 17:21 καρδία δὲ ἄφρονος ὀδύνη τῷ κεκτημένῳ αὐτήν οὐκ εὐφραίνεται πατὴρ ἐπὶ υἱῷ ἀπαιδεύτῳ υἱὸς δὲ φρόνιμος εὐφραίνει μητέρα αὐτοῦ(GR-lxx) Példabeszédek 17:21 A ki szül bolondot, [szüli] õ magának bánatra; és nem örvendez a bolondnak atyja.(HU) Proverbs 17:21 Kas ģeķi dzemdina, tam tas būs par skumjām, un ģeķa tēvs nevar priecāties.(LV) Proverbe 17:21 Cel ce dă naștere unui prost [face aceasta] spre întristarea lui, și tatăl unui nebun nu are bucurie.(RO) Приповісті. 17:21 Хто родить безумного, родить на смуток собі, і не потішиться батько безглуздого.(UA) Притчи 17:21 Родил кто глупого, – себе на горе, и отец глупого не порадуется.(RU) ======= Proverbs 17:22 ============ Pro 17:22 A merry heart does good, like medicine, But a broken spirit dries the bones.(NKJV) Proverbs 17:22 A ioyfull heart causeth good health: but a sorowfull minde dryeth the bones.(GB-Geneva) Pro 17:22 Ein fröhlich Herz macht das Leben lustig; aber ein betrübter Mut vertrocknet das Gebein.(DE) Spreuken 17:22 Een blij hart zal een medicijn goed maken; maar een verslagen geest zal het gebeente verdrogen.(NL) Proverbes 17:22 Un coeur joyeux est un bon remède, Mais un esprit abattu dessèche les os.(FR) Proverbi 17:22 Il cuore allegro giova, come una medicina; Ma lo spirito afflitto secca le ossa.(IT) Pro 17:22 Animus gaudens ætatem floridam facit; spiritus tristis exsiccat ossa.(Latin) Proverbios 17:22 El corazón alegre es buena medicina; mas el espíritu triste seca los huesos.(ES) Provérbios 17:22 O coração alegre é um bom remédio, mas o espírito abatido faz os ossos se secarem.(PT) Proverbs 17:22 Srdce veselé očerstvuje jako lékařství, ale duch zkormoucený vysušuje kosti.(CZ) Proverbs 17:22 Serce wesołe oczerstwia jako lekarstwo; ale duch sfrasowany wysusza kości.(PO) Proverbs 17:22 Iloinen sydän tekee elämän suloiseksi, vaan surullinen sydän kaivaa luut.(FI) Pro 17:22 καρδία εὐφραινομένη εὐεκτεῖν ποιεῖ ἀνδρὸς δὲ λυπηροῦ ξηραίνεται τὰ ὀστᾶ(GR-lxx) Példabeszédek 17:22 A vidám elme jó orvosságul szolgál; a szomorú lélek pedig megszáraztja a csontokat.(HU) Proverbs 17:22 Priecīga sirds dziedina vainas, bet sagrauzts gars izkaltē kaulus.(LV) Proverbe 17:22 O inimă veselă face bine [ca] un medicament, dar un duh frânt usucă oasele.(RO) Приповісті. 17:22 Серце радісне добре лікує, а пригноблений дух сушить кості.(UA) Притчи 17:22 Веселое сердце благотворно, как врачевство, а унылый дух сушит кости.(RU) ======= Proverbs 17:23 ============ Pro 17:23 A wicked man accepts a bribe behind the back To pervert the ways of justice.(NKJV) Proverbs 17:23 A wicked man taketh a gift out of the bosome to wrest the wayes of iudgement.(GB-Geneva) Pro 17:23 Der Gottlose nimmt heimlich gern Geschenke, zu beugen den Weg des Rechts.(DE) Spreuken 17:23 De goddeloze zal het geschenk uit den schoot nemen, om de paden des rechts te buigen.(NL) Proverbes 17:23 Le méchant accepte en secret des présents, Pour pervertir les voies de la justice.(FR) Proverbi 17:23 L’empio prende il presente dal seno, Per pervertir le vie del giudicio.(IT) Pro 17:23 Munera de sinu impius accipit, ut pervertat semitas judicii.(Latin) Proverbios 17:23 El impío toma soborno del seno, para pervertir las sendas del derecho.(ES) Provérbios 17:23 O perverso toma o presente do seio, para perverter os caminhos da justiça.(PT) Proverbs 17:23 Bezbožný tajně béře dar, aby převrátil stezky soudu.(CZ) Proverbs 17:23 Niezbożny potajemnie dar bierze, aby podwrócił ścieszki sądu.(PO) Proverbs 17:23 Jumalatoin ottaa mielellänsä salaisesti lahjoja, mutkataksensa lain teitä.(FI) Pro 17:23 λαμβάνοντος δῶρα ἐν κόλπῳ ἀδίκως οὐ κατευοδοῦνται ὁδοί ἀσεβὴς δὲ ἐκκλίνει ὁδοὺς δικαιοσύνης(GR-lxx) Példabeszédek 17:23 A kebelbõl [kivett] ajándékot az istentelen elveszi, a törvény útának elfordítására.(HU) Proverbs 17:23 Bezdievīgais ņem slepeni dāvanas, locīt taisnības ceļu.(LV) Proverbe 17:23 Un [om] stricat ia un dar din sân ca să strice căile judecății.(RO) Приповісті. 17:23 Безбожний таємно бере хабара, щоб зігнути путі правосуддя.(UA) Притчи 17:23 Нечестивый берет подарок из пазухи, чтобы извратить пути правосудия.(RU) ======= Proverbs 17:24 ============ Pro 17:24 Wisdom is in the sight of him who has understanding, But the eyes of a fool are on the ends of the earth.(NKJV) Proverbs 17:24 Wisdome is in the face of him that hath vnderstanding: but the eyes of a foole are in the corners of the world.(GB-Geneva) Pro 17:24 Ein Verständiger gebärdet sich weise; ein Narr wirft die Augen hin und her.(DE) Spreuken 17:24 In het aangezicht des verstandigen is wijsheid; maar de ogen des zots zijn in het einde der aarde.(NL) Proverbes 17:24 La sagesse est en face de l'homme intelligent, Mais les yeux de l'insensé sont à l'extrémité de la terre.(FR) Proverbi 17:24 La sapienza è nel cospetto dell’intendente; Ma gli occhi dello stolto riguardano alle estremità della terra.(IT) Pro 17:24 In facie prudentis lucet sapientia; oculi stultorum in finibus terræ.(Latin) Proverbios 17:24 En el rostro del entendido aparece la sabiduría; mas los ojos del necio vagan hasta el cabo de la tierra.(ES) Provérbios 17:24 A sabedoria está diante do rosto do prudente; porém os olhos do tolo [estão voltados] para os confins da terra.(PT) Proverbs 17:24 Na oblíčeji rozumného vidí se moudrost, ale oči blázna těkají až na konec země.(CZ) Proverbs 17:24 Na twarzy roztropnego znać mądrość; ale oczy głupiego aż na kraju ziemi.(PO) Proverbs 17:24 Toimellinen mies laittaa itsensä viisaasti, vaan tyhmä heittelee silmiänsä sinne ja tänne.(FI) Pro 17:24 πρόσωπον συνετὸν ἀνδρὸς σοφοῦ οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ τοῦ ἄφρονος ἐπ᾽ ἄκρα γῆς(GR-lxx) Példabeszédek 17:24 Az eszesnek orczájából kitetszik a bölcseség; a bolondnak pedig szemei [országolnak] a földnek végéig.(HU) Proverbs 17:24 Prātīga cilvēka vaigā ir gudrība, bet ģeķa acis laistās līdz pasaules galiem.(LV) Proverbe 17:24 Înțelepciune [este] înaintea celui ce are înțelegere, dar ochii unui prost [sunt] [ațintiți] la marginile pământului.(RO) Приповісті. 17:24 З обличчям розумного мудрість, а очі глупця аж на кінці землі.(UA) Притчи 17:24 Мудрость – пред лицем у разумного, а глаза глупца – на конце земли.(RU) ======= Proverbs 17:25 ============ Pro 17:25 A foolish son is a grief to his father, And bitterness to her who bore him.(NKJV) Proverbs 17:25 A foolish sonne is a griefe vnto his father, and a heauines to her that bare him.(GB-Geneva) Pro 17:25 Ein törichter Sohn ist seines Vaters Trauern und Betrübnis der Mutter, die ihn geboren hat.(DE) Spreuken 17:25 Een zotte zoon is een verdriet voor zijn vader, en bittere droefheid voor degene, die hem gebaard heeft.(NL) Proverbes 17:25 Un fils insensé fait le chagrin de son père, Et l'amertume de celle qui l'a enfanté.(FR) Proverbi 17:25 Il figliuolo stolto è sdegno a suo padre, Ed amaritudine a colei che l’ha partorito.(IT) Pro 17:25 Ira patris filius stultus, et dolor matris quæ genuit eum.(Latin) Proverbios 17:25 El hijo necio [es] angustia a su padre, y amargura a la que lo engendró.(ES) Provérbios 17:25 O filho tolo é tristeza para seu pai, e amargura para aquela que o gerou.(PT) Proverbs 17:25 K žalosti jest otci svému syn blázen, a k hořkosti rodičce své.(CZ) Proverbs 17:25 Syn głupi żałością jest ojcu swemu, a gorzkością rodzicielce swojej.(PO) Proverbs 17:25 Hullu popika on isänsä suru, ja äidillensä murhe, joka hänen synnyttänyt on.(FI) Pro 17:25 ὀργὴ πατρὶ υἱὸς ἄφρων καὶ ὀδύνη τῇ τεκούσῃ αὐτοῦ(GR-lxx) Példabeszédek 17:25 Búsulása az õ atyjának a bolond fiú, és az õ szülõjének keserûsége.(HU) Proverbs 17:25 Ģeķīgs dēls savam tēvam par sirdēstiem, un rūgtums tai, kas viņu dzemdējusi.(LV) Proverbe 17:25 Un fiu prost [este ]o mâhnire pentru tatăl său și amărăciune pentru cea care l-a născut.(RO) Приповісті. 17:25 Нерозумний син смуток для батька, для своєї ж родительки гіркість.(UA) Притчи 17:25 Глупый сын – досада отцу своему и огорчение для матери своей.(RU) ======= Proverbs 17:26 ============ Pro 17:26 Also, to punish the righteous is not good, Nor to strike princes for their uprightness.(NKJV) Proverbs 17:26 Surely it is not good to condemne the iust, nor that ye princes should smite such for equitie.(GB-Geneva) Pro 17:26 Es ist nicht gut, daß man den Gerechten schindet, noch den Edlen zu schlagen, der recht handelt.(DE) Spreuken 17:26 Het is niet goed, den rechtvaardige ook te doen boeten, dat de prinsen iemand slaan zouden om hetgeen recht is.(NL) Proverbes 17:26 Il n'est pas bon de condamner le juste à une amende, Ni de frapper les nobles à cause de leur droiture.(FR) Proverbi 17:26 Egli non è bene di condannare il giusto, non pure ad ammenda, Nè che i principi battano alcuno per dirittura.(IT) Pro 17:26 Non est bonum damnum inferre justo, nec percutere principem qui recta judicat.(Latin) Proverbios 17:26 Ciertamente no [es] bueno condenar al justo, ni herir a los príncipes que hacen lo recto.(ES) Provérbios 17:26 Também não é bom punir ao justo, nem bater nos príncipes por causa da justiça.(PT) Proverbs 17:26 Jistě že pokutovati spravedlivého není dobré, tolikéž, aby knížata bíti měli pro upřímost.(CZ) Proverbs 17:26 Zaiste nie dobra, winować sprawiedliwego, albo żeby przełożeni kogo dla cnoty bić mieli.(PO) Proverbs 17:26 Ei ole se hyvä, että vanhurskalle tehdään väärin, taikka että sitä ruhtinasta lyödään, joka oikein tuomitsee.(FI) Pro 17:26 ζημιοῦν ἄνδρα δίκαιον οὐ καλόν οὐδὲ ὅσιον ἐπιβουλεύειν δυνάσταις δικαίοις(GR-lxx) Példabeszédek 17:26 Még megbirságolni is az igazat nem jó, a tisztességest megverni igazságáért.(HU) Proverbs 17:26 Jau nav labi, taisno sodīt, ne vēl goda vīru sist taisnības dēļ.(LV) Proverbe 17:26 De asemenea să pedepsești pe cel drept nu [este] bine, [nici ]să lovești pe prinți pentru echitate.(RO) Приповісті. 17:26 Не добре карати справедливого, бити шляхетних за щирість!(UA) Притчи 17:26 Нехорошо и обвинять правого, и бить вельмож за правду.(RU) ======= Proverbs 17:27 ============ Pro 17:27 He who has knowledge spares his words, And a man of understanding is of a calm spirit.(NKJV) Proverbs 17:27 Hee that hath knowledge, spareth his wordes, and a man of vnderstanding is of an excellent spirit.(GB-Geneva) Pro 17:27 Ein Vernünftiger mäßigt seine Rede; und ein verständiger Mann ist kaltes Muts.(DE) Spreuken 17:27 Wie wetenschap weet, houdt zijn woorden in; en een man van verstand is kostelijk van geest.(NL) Proverbes 17:27 Celui qui retient ses paroles connaît la science, Et celui qui a l'esprit calme est un homme intelligent.(FR) Proverbi 17:27 Chi rattiene i suoi detti è dotato di conoscimento; E chi è di spirito riservato è uomo intendente.(IT) Pro 17:27 Qui moderatur sermones suos doctus et prudens est, et pretiosi spiritus vir eruditus.(Latin) Proverbios 17:27 El que reserva sus palabras tiene sabiduría; de excelente espíritu es el hombre entendido.(ES) Provérbios 17:27 Quem entende o conhecimento guarda suas palavras; [e] o homem de bom entendimento [é] de espírito calmo.(PT) Proverbs 17:27 Zdržuje řeči své muž umělý; drahého ducha jest muž rozumný.(CZ) Proverbs 17:27 Kto zawściąga mowy swe, jest umiejętnym; drogiego ducha jest mąż rozumny.(PO) Proverbs 17:27 Toimellinen mies taitaa puheensa tallella pitää, ja taitava mies on kallis sielu.(FI) Pro 17:27 ὃς φείδεται ῥῆμα προέσθαι σκληρόν ἐπιγνώμων μακρόθυμος δὲ ἀνὴρ φρόνιμος(GR-lxx) Példabeszédek 17:27 A ki megtartóztatja beszédét, az tudós ember, és a ki higgadt lelkû, az értelmes férfiú.(HU) Proverbs 17:27 Kas savu muti valda, tam ir samaņa, un kam lēns gars, tas ir prāta vīrs.(LV) Proverbe 17:27 Cel ce are cunoaștere își cruță cuvintele, [și ]un om al înțelegerii are un duh ales.(RO) Приповісті. 17:27 Хто слова свої стримує, той знає пізнання, і холоднокровний розумна людина.(UA) Притчи 17:27 Разумный воздержан в словах своих, и благоразумный хладнокровен.(RU) ======= Proverbs 17:28 ============ Pro 17:28 Even a fool is counted wise when he holds his peace; When he shuts his lips, he is considered perceptive.(NKJV) Proverbs 17:28 Euen a foole (when he holdeth his peace) is counted wise, and hee that stoppeth his lips, prudent.(GB-Geneva) Pro 17:28 Ein Narr, wenn er schwiege, wurde auch für weise gerechnet, und für verständig, wenn er das Maul hielte.(DE) Spreuken 17:28 Een dwaas zelfs, die zwijgt, zal wijs geacht worden, en die zijn lippen toesluit, verstandig.(NL) Proverbes 17:28 L'insensé même, quand il se tait, passe pour sage; Celui qui ferme ses lèvres est un homme intelligent.(FR) Proverbi 17:28 Lo stolto stesso è reputato savio, quando si tace; E prudente, quando tiene le labbra chiuse.(IT) Pro 17:28 Stultus quoque, si tacuerit, sapiens reputabitur, et si compresserit labia sua, intelligens.](Latin) Proverbios 17:28 Aun el necio, cuando calla, es contado por sabio; el que cierra sus labios [es] entendido.(ES) Provérbios 17:28 Até o tolo, quando está calado, é considerado como sábio; [e] quem fecha seus lábios, como de bom senso.(PT) Proverbs 17:28 Také i blázen, mlče, za moudrého jmín bývá, a zacpávaje rty své, za rozumného.(CZ) Proverbs 17:28 Gdy głupi milczy, za mądrego poczytany bywa; a który zatula wargi swoje, za rozumnego.(PO) Proverbs 17:28 Jos tyhmä vaiti olis, niin hän viisaaksi luettaisiin, ja toimelliseksi, jos hän suunsa pitäis kiinni.(FI) Pro 17:28 ἀνοήτῳ ἐπερωτήσαντι σοφίαν σοφία λογισθήσεται ἐνεὸν δέ τις ἑαυτὸν ποιήσας δόξει φρόνιμος εἶναι(GR-lxx) Példabeszédek 17:28 Még a bolond is, amikor hallgat, bölcsnek ítéltetik; mikor ajkait bezárja, eszesnek.(HU) Proverbs 17:28 Pat ģeķi, kad tik klusu cieš, notur par gudru, un par prāta vīru, kamēr savu muti tur.(LV) Proverbe 17:28 Chiar un nebun este considerat înțelept când își ține gura, [și] cel ce își închide buzele [ca om] chibzuit.(RO) Приповісті. 17:28 І глупак, як мовчить, уважається мудрим, а як уста свої закриває розумним.(UA) Притчи 17:28 И глупец, когда молчит, может показаться мудрым, и затворяющий уста свои – благоразумным.(RU) ======= Proverbs 18:1 ============ Pro 18:1 A man who isolates himself seeks his own desire; He rages against all wise judgment.(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |