BibleTech.net: Major European Languages
navigation tools

Today's Date:




======= Proverbs 18:1 ============
Pro 18:1 A man who isolates himself seeks his own desire; He rages against all wise judgment.(NKJV)
Proverbs 18:1 For the desire thereof hee will separate himselfe to seeke it, and occupie himselfe in all wisdome.(GB-Geneva)
Pro 18:1 Wer sich absondert, der sucht, was ihn gelüstet, und setzt sich wider alles, was gut ist.(DE)
Spreuken 18:1 Die zich afzondert, tracht naar wat begeerlijks; hij vermengt zich in alle bestendige wijsheid.(NL)
Proverbes 18:1 Celui qui se tient à l'écart cherche ce qui lui plaît, Il s'irrite contre tout ce qui est sage.(FR)
Proverbi 18:1 Colui che si separa cerca le sue cupidità, E schernisce ogni legge e ragione.(IT)
Pro 18:1 [Occasiones quærit qui vult recedere ab amico: omni tempore erit exprobrabilis.(Latin)
Proverbios 18:1 Según su antojo busca el que se desvía, y se entremete en todo negocio.(ES)
Provérbios 18:1 Quem se isola busca seu [próprio] desejo; ele se volta contra toda sabedoria.(PT)
Proverbs 18:1 Svémyslný hledá toho, což se jemu líbí, a ve všelijakou věc plete se.(CZ)
Proverbs 18:1 Człowiek swej myśli, szuka tego, co mu się podoba, a w każdą rzecz wtrąca się.(PO)
Proverbs 18:1 Eripurainen etsii mitä hänelle kelpaa, ja sekoittaa itsensä kaikkiin asioihin.(FI)
Pro 18:1 προφάσεις ζητεῖ ἀνὴρ βουλόμενος χωρίζεσθαι ἀπὸ φίλων ἐν παντὶ δὲ καιρῷ ἐπονείδιστος ἔσται(GR-lxx)
Példabeszédek 18:1 A maga kivánsága után megy az agyas ember, minden igaz bölcseség ellen dühösködik.(HU)
Proverbs 18:1 Kas ar citiem kopā neturas, tas savu gribu tik meklē, un ir kavēklis visās lietās.(LV)
Proverbe 18:1 Prin dorință un om, separându-se, caută [și] se amestecă cu toată înțelepciunea.(RO)
Приповісті. 18:1 Примхливий шукає сваволі, стає проти всього розумного.(UA)
Притчи 18:1 Прихоти ищет своенравный, восстает против всего умного.(RU)

======= Proverbs 18:2 ============
Pro 18:2 A fool has no delight in understanding, But in expressing his own heart.(NKJV)
Proverbs 18:2 A foole hath no delite in vnderstanding: but that his heart may be discouered.(GB-Geneva)
Pro 18:2 Ein Narr hat nicht Lust am Verstand, sondern kundzutun, was in seinem Herzen steckt.(DE)
Spreuken 18:2 De zot heeft geen lust aan verstandigheid, maar daarin, dat zijn hart zich ontdekt.(NL)
Proverbes 18:2 Ce n'est pas à l'intelligence que l'insensé prend plaisir, C'est à la manifestation de ses pensées.(FR)
Proverbi 18:2 Lo stolto non si diletta nella prudenza, Ma in ciò che il cuor suo si manifesti.(IT)
Pro 18:2 Non recipit stultus verba prudentiæ, nisi ea dixeris quæ versantur in corde ejus.(Latin)
Proverbios 18:2 No toma placer el necio en la inteligencia, sino en que su corazón se descubra.(ES)
Provérbios 18:2 O tolo não tem prazer no entendimento, mas sim em revelar sua [própria] opinião.(PT)
Proverbs 18:2 Nezalibuje sobě blázen v rozumnosti, ale v tom, což zjevuje srdce jeho.(CZ)
Proverbs 18:2 Nie kocha się głupi w roztropności, ale w tem, co mu objawia serce jego.(PO)
Proverbs 18:2 Tyhmällä ei ole himo ymmärrykseen, vaan niitä ilmoittamaan, mitkä ovat hänen sydämessänsä.(FI)
Pro 18:2 οὐ χρείαν ἔχει σοφίας ἐνδεὴς φρενῶν μᾶλλον γὰρ ἄγεται ἀφροσύνῃ(GR-lxx)
Példabeszédek 18:2 Nem gyönyörködik a bolond az értelemben, hanem abban, hogy az õ elméje nyilvánvalóvá legyen.(HU)
Proverbs 18:2 Ģeķim netīk gudra valoda, bet tik vien atklāt savu paša sirdi.(LV)
Proverbe 18:2 Un prost nu își găsește plăcerea în înțelegere, ci în descoperirea inimii sale.(RO)
Приповісті. 18:2 Нерозумний не хоче навчатися, а тільки свій ум показати.(UA)
Притчи 18:2 Глупый не любит знания, а только бы выказать свой ум.(RU)

======= Proverbs 18:3 ============
Pro 18:3 When the wicked comes, contempt comes also; And with dishonor comes reproach.(NKJV)
Proverbs 18:3 When the wicked commeth, then commeth contempt, and with the vile man reproch.(GB-Geneva)
Pro 18:3 Wo der Gottlose hin kommt, da kommt Verachtung und Schmach mit Hohn.(DE)
Spreuken 18:3 Als de goddeloze komt, komt ook de verachting en met schande versmaadheid.(NL)
Proverbes 18:3 Quand vient le méchant, vient aussi le mépris; Et avec la honte, vient l'opprobre.(FR)
Proverbi 18:3 Quando viene un empio, viene anche lo sprezzo, E il vituperio con ignominia.(IT)
Pro 18:3 Impius, cum in profundum venerit peccatorum, contemnit; sed sequitur eum ignominia et opprobrium.(Latin)
Proverbios 18:3 Cuando viene el impío, viene también el menosprecio, y con la deshonra, [viene] la afrenta.(ES)
Provérbios 18:3 Na vinda do perverso, vem também o desprezo; e com a desonra [vem] a vergonha.(PT)
Proverbs 18:3 Když přijde bezbožný, přichází také pohrdání, a s lehkomyslným útržka.(CZ)
Proverbs 18:3 Gdy przychodzi niezbożny, przychodzi też wzgarda, a z mężem lekkomyślnym urąganie.(PO)
Proverbs 18:3 Jumalattoman tullessa tulee ylönkatse, pilkka ja häpiä.(FI)
Pro 18:3 ὅταν ἔλθῃ ἀσεβὴς εἰς βάθος κακῶν καταφρονεῖ ἐπέρχεται δὲ αὐτῷ ἀτιμία καὶ ὄνειδος(GR-lxx)
Példabeszédek 18:3 Mikor eljõ az istentelen, eljõ a megútálás; és a szidalommal a gyalázat.(HU)
Proverbs 18:3 Bezdievīgam staigā līdz negods un ar apsmieklu kauns.(LV)
Proverbe 18:3 Când vine cel stricat vine și disprețul, și cu mârșăvia, ocara.(RO)
Приповісті. 18:3 З приходом безбожного й ганьба приходить, а з легковаженням сором.(UA)
Притчи 18:3 С приходом нечестивого приходит и презрение, а с бесславием – поношение.(RU)

======= Proverbs 18:4 ============
Pro 18:4 The words of a man's mouth are deep waters; The wellspring of wisdom is a flowing brook.(NKJV)
Proverbs 18:4 The words of a mans mouth are like deepe waters, and the welspring of wisdome is like a flowing riuer.(GB-Geneva)
Pro 18:4 Die Worte in eines Mannes Munde sind wie tiefe Wasser, und die Quelle der Weisheit ist ein voller Strom.(DE)
Spreuken 18:4 De woorden van den mond eens mans zijn diepe wateren; en de springader der wijsheid is een uitstortende beek.(NL)
Proverbes 18:4 Les paroles de la bouche d'un homme sont des eaux profondes; La source de la sagesse est un torrent qui jaillit.(FR)
Proverbi 18:4 Le parole della bocca dell’uomo eccellente sono acque profonde; La fonte di sapienza è un torrente che sgorga.(IT)
Pro 18:4 Aqua profunda verba ex ore viri, et torrens redundans fons sapientiæ.(Latin)
Proverbios 18:4 Aguas profundas [son] las palabras de la boca del hombre; y arroyo que rebosa, la fuente de la sabiduría.(ES)
Provérbios 18:4 A boca do homem são [como] águas profundas; e o manancial de sabedoria [como] um ribeiro transbordante.(PT)
Proverbs 18:4 Slova úst muže vody hluboké, potok rozvodnilý pramen moudrosti.(CZ)
Proverbs 18:4 Słowa ust męża mądrego są jako wody głębokie, a źródło mądrości jako potok wylewający.(PO)
Proverbs 18:4 Sanat ihmisen suussa ovat niinkuin syvät vedet, ja viisauden lähde on täynnä virtaa.(FI)
Pro 18:4 ὕδωρ βαθὺ λόγος ἐν καρδίᾳ ἀνδρός ποταμὸς δὲ ἀναπηδύει καὶ πηγὴ ζωῆς(GR-lxx)
Példabeszédek 18:4 Mély víz az ember szájának beszéde, buzogó patak a bölcseségnek kútfeje.(HU)
Proverbs 18:4 Vārdi cilvēka mutē ir dziļš ūdens, un gudrības avots ir tekoša ūdens upīte.(LV)
Proverbe 18:4 Cuvintele gurii unui om [sunt ca] ape adânci, [iar] izvorul înțelepciunii [ca] un pârâu revărsat.(RO)
Приповісті. 18:4 Слова уст людини глибока вода, джерело премудрости бризкотливий потік.(UA)
Притчи 18:4 Слова уст человеческих – глубокие воды; источник мудрости – струящийся поток.(RU)

======= Proverbs 18:5 ============
Pro 18:5 It is not good to show partiality to the wicked, Or to overthrow the righteous in judgment.(NKJV)
Proverbs 18:5 It is not good to accept the person of the wicked, to cause ye righteous to fall in iudgement.(GB-Geneva)
Pro 18:5 Es ist nicht gut, die Person des Gottlosen achten, zu beugen den Gerechten im Gericht.(DE)
Spreuken 18:5 Het is niet goed, het aangezicht des goddelozen aan te nemen, om den rechtvaardige in het gericht te buigen.(NL)
Proverbes 18:5 Il n'est pas bon d'avoir égard à la personne du méchant, Pour faire tort au juste dans le jugement.(FR)
Proverbi 18:5 Egli non è bene d’aver riguardo alla qualità dell’empio, Per far torto al giusto nel giudicio.(IT)
Pro 18:5 Accipere personam impii non est bonum, ut declines a veritate judicii.]~(Latin)
Proverbios 18:5 No [es] bueno tener respeto a la persona del impío, para hacer caer al justo de su derecho.(ES)
Provérbios 18:5 Não é bom favorecer ao perverso para prejudicar ao justo num julgamento.(PT)
Proverbs 18:5 Přijímati osobu bezbožného není dobré, abys převrátil spravedlivého v soudu.(CZ)
Proverbs 18:5 Nie dobra to, mieć wzgląd na osobę niezbożnego, aby był podwrócony sprawiedliwy w sądzie.(PO)
Proverbs 18:5 Ei ole hyvä katsoa jumalattomain muotoa, ja sortaa vanhurskasta tuomiossa.(FI)
Pro 18:5 θαυμάσαι πρόσωπον ἀσεβοῦς οὐ καλόν οὐδὲ ὅσιον ἐκκλίνειν τὸ δίκαιον ἐν κρίσει(GR-lxx)
Példabeszédek 18:5 A gonosz személyének kedvezni nem jó, elfordítani az igazat az ítéletben.(HU)
Proverbs 18:5 Nav labi bezdievīga vaigu cienīt un nospiest taisno tiesā.(LV)
Proverbe 18:5 Nu[ este] bine a părtini persoana celui stricat, [nu este bine] a doborî pe cel drept în judecată.(RO)
Приповісті. 18:5 Не добре вважати на обличчя безбожного, щоб праведного повалити на суді.(UA)
Притчи 18:5 Нехорошо быть лицеприятным к нечестивому, чтобы ниспровергнуть праведного на суде.(RU)

======= Proverbs 18:6 ============
Pro 18:6 A fool's lips enter into contention, And his mouth calls for blows.(NKJV)
Proverbs 18:6 A fooles lips come with strife, & his mouth calleth for stripes.(GB-Geneva)
Pro 18:6 Die Lippen des Narren bringen Zank, und sein Mund ringt nach Schlägen.(DE)
Spreuken 18:6 De lippen des zots komen in twist, en zijn mond roept naar slagen.(NL)
Proverbes 18:6 Les lèvres de l'insensé se mêlent aux querelles, Et sa bouche provoque les coups.(FR)
Proverbi 18:6 Le labbra dello stolto entrano in contesa, E la sua bocca chiama le percosse.(IT)
Pro 18:6 [Labia stulti miscent se rixis, et os ejus jurgia provocat.(Latin)
Proverbios 18:6 Los labios del necio entran en contienda; y su boca los azotes llama.(ES)
Provérbios 18:6 Os lábios do tolo entram em briga, e sua boca chama pancadas.(PT)
Proverbs 18:6 Rtové blázna směřují k svadě, a ústa jeho bití se domluví.(CZ)
Proverbs 18:6 Wargi głupiego zmierzają do swaru, a usta jego do bitwy wyzywają.(PO)
Proverbs 18:6 Tyhmän huulet saattavat toran, ja hänen suunsa noudattaa haavoja.(FI)
Pro 18:6 χείλη ἄφρονος ἄγουσιν αὐτὸν εἰς κακά τὸ δὲ στόμα αὐτοῦ τὸ θρασὺ θάνατον ἐπικαλεῖται(GR-lxx)
Példabeszédek 18:6 A bolondnak beszédei szereznek versengést, és az õ szája ütésekért kiált.(HU)
Proverbs 18:6 Ģeķa lūpas ieved ķildā, un viņa mute brēc pēc sitieniem.(LV)
Proverbe 18:6 Buzele prostului intră în ceartă și gura lui cere lovituri.(RO)
Приповісті. 18:6 Уста нерозумного тягнуть до сварки, а слова його кличуть бійки.(UA)
Притчи 18:6 Уста глупого идут в ссору, и слова его вызывают побои.(RU)

======= Proverbs 18:7 ============
Pro 18:7 A fool's mouth is his destruction, And his lips are the snare of his soul.(NKJV)
Proverbs 18:7 A fooles mouth is his owne destruction, and his lips are a snare for his soule.(GB-Geneva)
Pro 18:7 Der Mund des Narren schadet ihm selbst, und seine Lippen fangen seine eigene Seele.(DE)
Spreuken 18:7 De mond des zots is hemzelven een verstoring, en zijn lippen een strik zijner ziel.(NL)
Proverbes 18:7 La bouche de l'insensé cause sa ruine, Et ses lèvres sont un piège pour son âme.(FR)
Proverbi 18:7 La bocca dello stolto è la sua ruina, E le sue labbra sono il laccio dell’anima sua.(IT)
Pro 18:7 Os stulti contritio ejus, et labia ipsius ruina animæ ejus.(Latin)
Proverbios 18:7 La boca del necio [es] quebrantamiento para sí, y sus labios [son] lazos para su alma.(ES)
Provérbios 18:7 A boca do tolo é sua [própria] destruição, e seus lábios [são] armadilha para sua alma.(PT)
Proverbs 18:7 Ústa blázna k setření jemu, a rtové jeho osídlem duši jeho.(CZ)
Proverbs 18:7 Usta głupiego są upadkiem jego, a wargi jego sidłem duszy jego.(PO)
Proverbs 18:7 Tyhmän suu häpäisee itsensä, ja hänen huulensa ovat paula omalle omalle sielulle.(FI)
Pro 18:7 στόμα ἄφρονος συντριβὴ αὐτῷ τὰ δὲ χείλη αὐτοῦ παγὶς τῇ ψυχῇ αὐτοῦ(GR-lxx)
Példabeszédek 18:7 A bolondnak szája az õ romlása, és az õ beszédei az õ életének tõre.(HU)
Proverbs 18:7 Ģeķa mute sev pašai par postu, un viņa lūpas paša dvēselei par slazda valgu.(LV)
Proverbe 18:7 Gura unui prost îi [este ]nimicire și buzele lui [sunt ]capcana sufletului său.(RO)
Приповісті. 18:7 Язик нерозумного загибіль для нього, а уста його то тенета на душу його.(UA)
Притчи 18:7 Язык глупого – гибель для него, и уста его – сеть для души его.(RU)

======= Proverbs 18:8 ============
Pro 18:8 The words of a talebearer are like tasty trifles, And they go down into the inmost body.(NKJV)
Proverbs 18:8 The wordes of a tale bearer are as flatterings, and they goe downe into the bowels of the belly.(GB-Geneva)
Pro 18:8 Die Worte des Verleumders sind Schläge und gehen einem durchs Herz.(DE)
Spreuken 18:8 De woorden des oorblazers zijn als dergenen, die geslagen zijn, en die dalen in het binnenste des buiks.(NL)
Proverbes 18:8 Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, Elles descendent jusqu'au fond des entrailles.(FR)
Proverbi 18:8 Le parole di chi va bisbigliando paiono lusinghevoli; Ma scendono fin nell’interiora del ventre.(IT)
Pro 18:8 Verba bilinguis quasi simplicia, et ipsa perveniunt usque ad interiora ventris. Pigrum dejicit timor; animæ autem effeminatorum esurient.(Latin)
Proverbios 18:8 Las palabras del chismoso [son] como estocadas, y penetran hasta lo más profundo del vientre.(ES)
Provérbios 18:8 As palavras do fofoqueiro são como alimentos deliciosos, que descem até o interior do ventre.(PT)
Proverbs 18:8 Slova utrhače jsou jako ubitých, ale však sstupují do vnitřností života.(CZ)
Proverbs 18:8 Słowa obmówcy są jako słowa zranionych, a wszakże przenikają do wnętrzności żywota.(PO)
Proverbs 18:8 Panetteian sanat ovat haavat, ja käyvät läpi sydämen.(FI)
Pro 18:8 ὀκνηροὺς καταβάλλει φόβος ψυχαὶ δὲ ἀνδρογύνων πεινάσουσιν(GR-lxx)
Példabeszédek 18:8 A susárlónak beszédei hizelkedõk; és azok a szív belsejét áthatják.(HU)
Proverbs 18:8 Lišķa vārdi ir kā saldi kumosi un iet visai pie sirds.(LV)
Proverbe 18:8 Vorbele unui bârfitor [sunt] ca rănile și coboară în părțile cele mai adânci ale pântecelui.(RO)
Приповісті. 18:8 Слова обмовника мов ті присмаки, і вони сходять у нутро утроби.(UA)
Притчи 18:8 Слова наушника – как лакомства, и они входят во внутренность чрева.(RU)

======= Proverbs 18:9 ============
Pro 18:9 He who is slothful in his work Is a brother to him who is a great destroyer.(NKJV)
Proverbs 18:9 He also that is slouthfull in his worke, is euen the brother of him that is a great waster.(GB-Geneva)
Pro 18:9 Wer lässig ist in seiner Arbeit, der ist ein Bruder des, der das Seine umbringt.(DE)
Spreuken 18:9 Ook die zich slap aanstelt in zijn werk, die is een broeder van een doorbrenger.(NL)
Proverbes 18:9 Celui qui se relâche dans son travail Est frère de celui qui détruit.(FR)
Proverbi 18:9 Chi si porta rimessamente nel suo lavoro, È fratello dell’uomo dissipatore.(IT)
Pro 18:9 Qui mollis et dissolutus est in opere suo frater est sua opera dissipantis.(Latin)
Proverbios 18:9 También el que es negligente en su obra, es hermano del hombre disipador.(ES)
Provérbios 18:9 O preguiçoso em fazer sua obra é irmão do causador de prejuízo.(PT)
Proverbs 18:9 Také ten, kdož jest nedbalý v práci své, bratr jest mrhače.(CZ)
Proverbs 18:9 Kto niedbały w sprawach swoich, bratem jest utratnika.(PO)
Proverbs 18:9 Joka laiska on työssänsä, hän on sen veli, joka vahinkoa tekee.(FI)
Pro 18:9 ὁ μὴ ἰώμενος ἑαυτὸν ἐν τοῖς ἔργοις αὐτοῦ ἀδελφός ἐστιν τοῦ λυμαινομένου ἑαυτόν(GR-lxx)
Példabeszédek 18:9 A ki lágyan viseli magát az õ dolgában, testvére annak, a ki tönkre tesz.(HU)
Proverbs 18:9 Kas laisks pie darba, tas palaidņa brālis.(LV)
Proverbe 18:9 Cel care de asemenea lenevește în lucrul său este frate cu cel care risipește mult.(RO)
Приповісті. 18:9 Теж недбалий у праці своїй то брат марнотратнику.(UA)
Притчи 18:9 Нерадивый в работе своей – брат расточителю.(RU)

======= Proverbs 18:10 ============
Pro 18:10 The name of the Lord is a strong tower; The righteous run to it and are safe.(NKJV)
Proverbs 18:10 The Name of the Lorde is a strong tower: the righteous runneth vnto it, and is exalted.(GB-Geneva)
Pro 18:10 Der Name des HERRN ist ein festes Schloß; der Gerechte läuft dahin und wird beschirmt.(DE)
Spreuken 18:10 De Naam des HEEREN is een Sterke Toren; de rechtvaardige zal daarhenen lopen, en in een Hoog Vertrek gesteld worden.(NL)
Proverbes 18:10 Le nom de l'Eternel est une tour forte; Le juste s'y réfugie, et se trouve en sûreté.(FR)
Proverbi 18:10 Il Nome del Signore è una forte torre; Il giusto vi ricorrerà, e sarà in salvo in luogo elevato.(IT)
Pro 18:10 Turris fortissima nomen Domini; ad ipsum currit justus, et exaltabitur.(Latin)
Proverbios 18:10 Torre fuerte [es] el nombre de Jehová; a Él correrá el justo, y estará a salvo.(ES)
Provérbios 18:10 O nome do SENHOR é uma torre forte; o justo correrá até ele, e ficará seguro.(PT)
Proverbs 18:10 Věže pevná jest jméno Hospodinovo; k němu se uteče spravedlivý, a bude povýšen.(CZ)
Proverbs 18:10 Imię Pańskie jest mocną wieżą; sprawiedliwy się do niej uciecze, a wywyższony będzie.(PO)
Proverbs 18:10 Herran nimi on vahva linna: vanhurskas juoksee sinne, ja tulee varjelluksi.(FI)
Pro 18:10 ἐκ μεγαλωσύνης ἰσχύος ὄνομα κυρίου αὐτῷ δὲ προσδραμόντες δίκαιοι ὑψοῦνται(GR-lxx)
Példabeszédek 18:10 Erõs torony az Úrnak neve, ahhoz folyamodik az igaz, és bátorságos lészen.(HU)
Proverbs 18:10 Tā Kunga vārds ir stipra pils; tur taisnais glābjas un top izglābts.(LV)
Proverbe 18:10 Numele DOMNULUI [este ]un turn puternic; cel drept aleargă înăuntrul lui și este în siguranță.(RO)
Приповісті. 18:10 Господнє Ім'я сильна башта: до неї втече справедливий і буде безпечний.(UA)
Притчи 18:10 Имя Господа – крепкая башня: убегает в нее праведник – и безопасен.(RU)

======= Proverbs 18:11 ============
Pro 18:11 The rich man's wealth is his strong city, And like a high wall in his own esteem.(NKJV)
Proverbs 18:11 The rich mans riches are his strong citie: and as an hie wall in his imagination.(GB-Geneva)
Pro 18:11 Das Gut des Reichen ist ihm eine feste Stadt und wie hohe Mauern in seinem Dünkel.(DE)
Spreuken 18:11 Des rijken goed is de stad zijner sterkte, en als een verheven muur in zijn inbeelding.(NL)
Proverbes 18:11 La fortune est pour le riche une ville forte; Dans son imagination, c'est une haute muraille.(FR)
Proverbi 18:11 I beni del ricco son la sua città di fortezza, E come un alto muro alla sua immaginazione.(IT)
Pro 18:11 Substantia divitis urbs roboris ejus, et quasi murus validus circumdans eum.(Latin)
Proverbios 18:11 Las riquezas del rico [son] la ciudad fortificada, y como un muro alto en su imaginación.(ES)
Provérbios 18:11 Os bens do rico são [como] uma cidade fortificada, e como um muro alto em sua imaginação.(PT)
Proverbs 18:11 Zboží bohatého jest město pevné jeho, a jako zed vysoká v mysli jeho.(CZ)
Proverbs 18:11 Majętność bogatego jest miastem jego mocnem, a jako mur wysoki w myśli jego.(PO)
Proverbs 18:11 Rikkaan tavara on hänelle vahva kaupunki, ja niinkuin korkea muuri hänen mielestänsä.(FI)
Pro 18:11 ὕπαρξις πλουσίου ἀνδρὸς πόλις ὀχυρά ἡ δὲ δόξα αὐτῆς μέγα ἐπισκιάζει(GR-lxx)
Példabeszédek 18:11 A gazdagnak vagyona az õ erõs városa, és mint a magas kõfal, az õ gondolatja szerint.(HU)
Proverbs 18:11 Bagātam manta ir viņa stiprā pils un viņam šķiet augsts mūris.(LV)
Proverbe 18:11 Averea bogatului [este] cetatea lui tare și ca un zid înalt în îngâmfarea lui.(RO)
Приповісті. 18:11 Маєток багатому місто твердинне його, і немов міцний мур ув уяві його.(UA)
Притчи 18:11 Имение богатого – крепкий город его, и как высокая ограда в его воображении.(RU)

======= Proverbs 18:12 ============
Pro 18:12 Before destruction the heart of a man is haughty, And before honor is humility.(NKJV)
Proverbs 18:12 Before destruction the heart of a man is hautie, and before glory goeth lowlines.(GB-Geneva)
Pro 18:12 Wenn einer zu Grunde gehen soll, wird sein Herz zuvor stolz; und ehe man zu Ehren kommt, muß man zuvor leiden.(DE)
Spreuken 18:12 Voor de verbreking zal des mensen hart zich verheffen; en de nederigheid gaat voor de eer.(NL)
Proverbes 18:12 Avant la ruine, le coeur de l'homme s'élève; Mais l'humilité précède la gloire.(FR)
Proverbi 18:12 Il cuor dell’uomo s’innalza avanti la ruina; Ma l’umiltà va davanti alla gloria.(IT)
Pro 18:12 Antequam conteratur, exaltatur cor hominis, et antequam glorificetur, humiliatur.(Latin)
Proverbios 18:12 Antes del quebrantamiento se enaltece el corazón del hombre, y antes de la honra [está] la humildad.(ES)
Provérbios 18:12 Antes da ruína o coração humano é orgulhoso; e antes da honra [vem] a humildade.(PT)
Proverbs 18:12 Před setřením vyvyšuje se srdce člověka, ale před povýšením bývá ponížení.(CZ)
Proverbs 18:12 Przed upadkiem podnosi się serce człowiecze, a sławę uprzedza poniżenie.(PO)
Proverbs 18:12 Kuin joku lankee, niin hänen sydämensä ensisti tulee ylpiäksi, ja ennenkuin joku kunniaan tulee, pitää hänen nöyrän oleman..(FI)
Pro 18:12 πρὸ συντριβῆς ὑψοῦται καρδία ἀνδρός καὶ πρὸ δόξης ταπεινοῦται(GR-lxx)
Példabeszédek 18:12 A megromlás elõtt felfuvalkodik az ember elméje; a tisztesség elõtt pedig alázatosság van.(HU)
Proverbs 18:12 Priekš bojāiešanas cilvēka sirds top lepna, bet pazemība ved godā.(LV)
Proverbe 18:12 Înainte de nimicire, inima omului este îngâmfată; și înaintea onoarei, [este] umilință.(RO)
Приповісті. 18:12 Перед загибіллю серце людини високо несеться, перед славою ж скромність.(UA)
Притчи 18:12 Перед падением возносится сердце человека, а смирение предшествует славе.(RU)

======= Proverbs 18:13 ============
Pro 18:13 He who answers a matter before he hears it, It is folly and shame to him.(NKJV)
Proverbs 18:13 He that answereth a matter before hee heare it, it is folly and shame vnto him.(GB-Geneva)
Pro 18:13 Wer antwortet ehe er hört, dem ist's Narrheit und Schande.(DE)
Spreuken 18:13 Die antwoord geeft, eer hij zal gehoord hebben, dat is hem dwaasheid en schande.(NL)
Proverbes 18:13 Celui qui répond avant d'avoir écouté Fait un acte de folie et s'attire la confusion.(FR)
Proverbi 18:13 Chi fa risposta prima che abbia udito, Ciò gli è pazzia e vituperio.(IT)
Pro 18:13 Qui prius respondet quam audiat, stultum se esse demonstrat, et confusione dignum.(Latin)
Proverbios 18:13 El que responde palabra antes de oír, le [es] necedad y vergüenza.(ES)
Provérbios 18:13 Quem responde antes de ouvir [age] como tolo e causa vergonha para si.(PT)
Proverbs 18:13 Kdož odpovídá něco, prvé než vyslyší, počítá se to za bláznovství jemu a za lehkost.(CZ)
Proverbs 18:13 Kto odpowiada, pierwej niż wysłucha, głupstwo to jego i zelżywość.(PO)
Proverbs 18:13 Joka vastaa ennekuin hän kuulee, se on hänelle hulluudeksi ja häpiäksi.(FI)
Pro 18:13 ὃς ἀποκρίνεται λόγον πρὶν ἀκοῦσαι ἀφροσύνη αὐτῷ ἐστιν καὶ ὄνειδος(GR-lxx)
Példabeszédek 18:13 A ki felel valamit, míg meg nem hallja, ez bolondság és gyalázatos rá nézve.(HU)
Proverbs 18:13 Kas atbild, pirms dzirdējis, tas tam par ģeķību un kaunu.(LV)
Proverbe 18:13 Cel ce răspunde la un lucru înainte să [îl] audă, aceasta [este] prostie și rușine pentru el.(RO)
Приповісті. 18:13 Хто відповідає на слово, ще поки почув, то глупота та сором йому!(UA)
Притчи 18:13 Кто дает ответ не выслушав, тот глуп, и стыд ему.(RU)

======= Proverbs 18:14 ============
Pro 18:14 The spirit of a man will sustain him in sickness, But who can bear a broken spirit?(NKJV)
Proverbs 18:14 The spirit of a man will susteine his infirmitie: but a wounded spirit who can beare it?(GB-Geneva)
Pro 18:14 Wer ein fröhlich Herz hat, der weiß sich in seinem Leiden zu halten; wenn aber der Mut liegt, wer kann's tragen?(DE)
Spreuken 18:14 De geest eens mans zal zijn krankheid ondersteunen; maar een verslagen geest, wie zal dien opheffen?(NL)
Proverbes 18:14 L'esprit de l'homme le soutient dans la maladie; Mais l'esprit abattu, qui le relèvera?(FR)
Proverbi 18:14 Lo spirito dell’uomo sostiene l’infermità di esso; Ma chi solleverà lo spirito afflitto?(IT)
Pro 18:14 Spiritus viri sustentat imbecillitatem suam; spiritum vero ad irascendum facilem quis poterit sustinere?(Latin)
Proverbios 18:14 El espíritu del hombre soportará su enfermedad; mas ¿quién soportará al espíritu angustiado?(ES)
Provérbios 18:14 O espírito do homem o sustentará quando doente; mas o espírito abatido, quem o levantará?(PT)
Proverbs 18:14 Duch muže snáší nemoc svou, ducha pak zkormouceného kdo snese?(CZ)
Proverbs 18:14 Duch męża znosi niemoc swoję; ale ducha utrapionego któż zniesie?(PO)
Proverbs 18:14 Ihmisen henki pitää ylös hänen heikkoutensa; vaan murheellista henkeä kuka voi kärsiä?(FI)
Pro 18:14 θυμὸν ἀνδρὸς πραΰνει θεράπων φρόνιμος ὀλιγόψυχον δὲ ἄνδρα τίς ὑποίσει(GR-lxx)
Példabeszédek 18:14 A férfiú lelke elviseli a maga erõtlenségét; de a megtört lelket ki viseli el?(HU)
Proverbs 18:14 Vīra gars panes savas bēdas, bet kad gars izmisis, kas to var panest?(LV)
Proverbe 18:14 Duhul unui om îi va sprijini neputința, dar cine poate purta un duh rănit?(RO)
Приповісті. 18:14 Дух дійсного мужа виносить терпіння своє, а духа прибитого хто піднесе?(UA)
Притчи 18:14 Дух человека переносит его немощи; а пораженный дух – кто может подкрепить его?(RU)

======= Proverbs 18:15 ============
Pro 18:15 The heart of the prudent acquires knowledge, And the ear of the wise seeks knowledge.(NKJV)
Proverbs 18:15 A wise heart getteth knowledge, and the eare of the wise seeketh learning.(GB-Geneva)
Pro 18:15 Ein verständiges Herz weiß sich vernünftig zu halten; und die Weisen hören gern, wie man vernünftig handelt.(DE)
Spreuken 18:15 Het hart der verstandigen bekomt wetenschap, en het oor der wijzen zoekt wetenschap.(NL)
Proverbes 18:15 Un coeur intelligent acquiert la science, Et l'oreille des sages cherche la science.(FR)
Proverbi 18:15 Il cuor dell’uomo intendente acquista scienza; E l’orecchio de’ savi cerca conoscimento.(IT)
Pro 18:15 Cor prudens possidebit scientiam, et auris sapientium quærit doctrinam.]~(Latin)
Proverbios 18:15 El corazón del entendido adquiere sabiduría; y el oído de los sabios busca el conocimiento.(ES)
Provérbios 18:15 O coração do prudente adquire conhecimento; e o ouvido dos sábios busca conhecimento.(PT)
Proverbs 18:15 Srdce rozumného dosahuje umění, a ucho moudrých hledá umění.(CZ)
Proverbs 18:15 Serce rozumne nabywa umiejętności, a ucho mądrych szuka jej.(PO)
Proverbs 18:15 Ymmärtäväinen sydän saa viisauden, ja viisasten korva etsii taitoa.(FI)
Pro 18:15 καρδία φρονίμου κτᾶται αἴσθησιν ὦτα δὲ σοφῶν ζητεῖ ἔννοιαν(GR-lxx)
Példabeszédek 18:15 Az eszesnek elméje tudományt szerez, és a bölcseknek füle tudományt keres.(HU)
Proverbs 18:15 Prātīga sirds iemanto atzīšanu, un gudra auss meklē atzīšanu.(LV)
Proverbe 18:15 Inima celui chibzuit obține cunoaștere și urechea celui înțelept caută cunoaștere.(RO)
Приповісті. 18:15 Серце розумне знання набуває, і вухо премудрих шукає знання.(UA)
Притчи 18:15 Сердце разумного приобретает знание, и ухо мудрых ищет знания.(RU)

======= Proverbs 18:16 ============
Pro 18:16 A man's gift makes room for him, And brings him before great men.(NKJV)
Proverbs 18:16 A mans gift enlargeth him, and leadeth him before great men.(GB-Geneva)
Pro 18:16 Das Geschenk des Menschen macht ihm Raum und bringt ihn vor die großen Herren.(DE)
Spreuken 18:16 De gift des mensen maakt hem ruimte, en zij geleidt hem voor het aangezicht der groten.(NL)
Proverbes 18:16 Les présents d'un homme lui élargissent la voie, Et lui donnent accès auprès des grands.(FR)
Proverbi 18:16 Il presente dell’uomo gli fa far largo, E lo conduce davanti a’ grandi.(IT)
Pro 18:16 [Donum hominis dilatat viam ejus, et ante principes spatium ei facit.(Latin)
Proverbios 18:16 El don del hombre le ensancha el camino, y le lleva delante de los grandes.(ES)
Provérbios 18:16 O presente do homem alarga seu caminho, e o leva perante a face dos grandes.(PT)
Proverbs 18:16 Dar člověka uprostranňuje jemu, a před oblíčej mocných přivodí jej.(CZ)
Proverbs 18:16 Dar człowieczy plac mu czyni, i przed wielmożnych przywodzi go.(PO)
Proverbs 18:16 Ihmisen lahja tekee hänelle avaran sian, ja saattaa suurten herrain eteen.(FI)
Pro 18:16 δόμα ἀνθρώπου ἐμπλατύνει αὐτὸν καὶ παρὰ δυνάσταις καθιζάνει αὐτόν(GR-lxx)
Példabeszédek 18:16 Az embernek ajándéka szabad útat szerez néki, és a nagyoknak orczája elé viszi õt.(HU)
Proverbs 18:16 Dāvanas cilvēkam līdzina ceļu un viņu ved kungu priekšā.(LV)
Proverbe 18:16 Darul unui om îi face loc și îl aduce înaintea oamenilor însemnați.(RO)
Приповісті. 18:16 Дарунок людини виводить із утиску, і провадить її до великих людей.(UA)
Притчи 18:16 Подарок у человека дает ему простор и до вельмождоведет его.(RU)

======= Proverbs 18:17 ============
Pro 18:17 The first one to plead his cause seems right, Until his neighbor comes and examines him.(NKJV)
Proverbs 18:17 He that is first in his owne cause, is iust: then commeth his neighbour, and maketh inquirie of him.(GB-Geneva)
Pro 18:17 Ein jeglicher ist zuerst in seiner Sache gerecht; kommt aber sein Nächster hinzu, so findet sich's.(DE)
Spreuken 18:17 Die de eerste is in zijn twistzaak, schijnt rechtvaardig te zijn; maar zijn naaste komt, en hij onderzoekt hem.(NL)
Proverbes 18:17 Le premier qui parle dans sa cause paraît juste; Vient sa partie adverse, et on l'examine.(FR)
Proverbi 18:17 Chi è il primo a piatir la sua causa ha ragione; Ma il suo compagno vien poi, ed esamina quello ch’egli ha detto.(IT)
Pro 18:17 Justus prior est accusator sui: venit amicus ejus, et investigabit eum.(Latin)
Proverbios 18:17 El primero que aboga por su causa [parece ser] justo; pero viene su adversario, y lo revela.(ES)
Provérbios 18:17 Aquele que primeiro mostra sua causa [parece ser] justo; mas [somente até] que outro venha, e o investigue.(PT)
Proverbs 18:17 Spravedlivý zdá se ten, kdož jest první v své při, ale když přichází bližní jeho, tedy stihá jej.(CZ)
Proverbs 18:17 Sprawiedliwym zda się ten, kto pierwszy w sprawie swojej; ale gdy przychodzi bliźni jego, dochodzi go.(PO)
Proverbs 18:17 Jokaisella on ensisti omassa asiassansa oikeus; vaan kuin hänen lähimmäisensä tulee, niin se löydetäään.(FI)
Pro 18:17 δίκαιος ἑαυτοῦ κατήγορος ἐν πρωτολογίᾳ ὡς δ᾽ ἂν ἐπιβάλῃ ὁ ἀντίδικος ἐλέγχεται(GR-lxx)
Példabeszédek 18:17 Igaza van annak, a ki elsõ a perben; mígnem eljõ az õ peresfele, és megvizsgálja õt.(HU)
Proverbs 18:17 Kas pirmais sūdz, tam taisnība; kad nu nāk viņa pretinieks, tad to tirda.(LV)
Proverbe 18:17 Primul în propria sa cauză [pare ]drept, dar vine aproapele său și îl cercetează.(RO)
Приповісті. 18:17 Перший у сварці своїй уважає себе справедливим, але прийде противник його та й дослідить його.(UA)
Притчи 18:17 Первый в тяжбе своей прав, но приходит соперник его и исследывает его.(RU)

======= Proverbs 18:18 ============
Pro 18:18 Casting lots causes contentions to cease, And keeps the mighty apart.(NKJV)
Proverbs 18:18 The lot causeth contentions to cease, and maketh a partition among the mightie.(GB-Geneva)
Pro 18:18 Das Los stillt den Hader und scheidet zwischen den Mächtigen.(DE)
Spreuken 18:18 Het lot doet de geschillen ophouden, en maakt scheiding tussen machtigen.(NL)
Proverbes 18:18 Le sort fait cesser les contestations, Et décide entre les puissants.(FR)
Proverbi 18:18 La sorte fa cessar le liti, E fa gli spartimenti fra i potenti.(IT)
Pro 18:18 Contradictiones comprimit sors, et inter potentes quoque dijudicat.(Latin)
Proverbios 18:18 La suerte pone fin a los pleitos, y decide entre los poderosos.(ES)
Provérbios 18:18 O sorteio cessa disputas, e separa poderosos [de se confrontarem] .(PT)
Proverbs 18:18 Los pokojí svady, a mezi silnými rozeznává.(CZ)
Proverbs 18:18 Los uśmierza zwady, i między możnymi rozsądek czyni.(PO)
Proverbs 18:18 Arpa asettaa riidan, ja eroitaa voimallisten vaiheella.(FI)
Pro 18:18 ἀντιλογίας παύει κλῆρος ἐν δὲ δυνάσταις ὁρίζει(GR-lxx)
Példabeszédek 18:18 A versengéseket megszünteti a sorsvetés, és az erõseket elválasztja.(HU)
Proverbs 18:18 Mesli nobeidz ķildas un izšķir varenos.(LV)
Proverbe 18:18 Sorțul face să înceteze certurile și separă între cei puternici.(RO)
Приповісті. 18:18 Жереб перериває сварки, та відділює сильних один від одного.(UA)
Притчи 18:18 Жребий прекращает споры и решает между сильными.(RU)

======= Proverbs 18:19 ============
Pro 18:19 A brother offended is harder to win than a strong city, And contentions are like the bars of a castle.(NKJV)
Proverbs 18:19 A brother offended is harder to winne then a strong citie, and their contentions are like the barre of a palace.(GB-Geneva)
Pro 18:19 Ein verletzter Bruder hält härter den eine feste Stadt, und Zank hält härter denn Riegel am Palast.(DE)
Spreuken 18:19 Een broeder is wederspanniger dan een sterke stad; en de geschillen zijn als een grendel van een paleis.(NL)
Proverbes 18:19 Des frères sont plus intraitables qu'une ville forte, Et leurs querelles sont comme les verrous d'un palais.(FR)
Proverbi 18:19 Il fratello offeso è più inespugnabile che una forte città; E le contese tra fratelli son come le sbarre di un palazzo.(IT)
Pro 18:19 Frater qui adjuvatur a fratre quasi civitas firma, et judicia quasi vectes urbium.(Latin)
Proverbios 18:19 El hermano ofendido [es más difícil de ganar] que una ciudad fuerte, y las contiendas de los hermanos [son] como cerrojos de alcázar.(ES)
Provérbios 18:19 O irmão ofendido [é mais difícil] que uma cidade fortificada; e as brigas são como ferrolhos de uma fortaleza.(PT)
Proverbs 18:19 Bratr křivdou uražený tvrdší jest než město nedobyté, a svárové jsou jako závora u hradu.(CZ)
Proverbs 18:19 Brat krzywdą urażony trudniejszy nad miasto niedobyte, a swary są jako zawory u pałacu.(PO)
Proverbs 18:19 Vihoitettu veli pitää puoltansa lujemmin kuin vahva kaupunki; ja riita pitää kovemmin puolensa kuin telki linnan edessä.(FI)
Pro 18:19 ἀδελφὸς ὑπὸ ἀδελφοῦ βοηθούμενος ὡς πόλις ὀχυρὰ καὶ ὑψηλή ἰσχύει δὲ ὥσπερ τεθεμελιωμένον βασίλειον(GR-lxx)
Példabeszédek 18:19 A felingerelt atyafiú [erõsb] az erõs városnál, és [az ilyen] versengések olyanok, mint a vár zárja.(HU)
Proverbs 18:19 Apkaitināts brālis ir cietāks nekā stipra pils, un ķilda nekā pils vārtu aizšaujamais.(LV)
Proverbe 18:19 Un frate ofensat [este mai greu de câștigat] decât o cetate tare, și certurile [lor sunt] ca zăbrelele unui castel.(RO)
Приповісті. 18:19 Розлючений брат протиставиться більше за місто твердинне, а сварки, немов засуви замку.(UA)
Притчи 18:19 Озлобившийся брат неприступнее крепкого города, и ссорыподобны запорам замка.(RU)

======= Proverbs 18:20 ============
Pro 18:20 A man's stomach shall be satisfied from the fruit of his mouth, From the produce of his lips he shall be filled.(NKJV)
Proverbs 18:20 With the fruite of a mans mouth shall his belly be satisfied, and with the increase of his lips shall he be filled.(GB-Geneva)
Pro 18:20 Einem Mann wird vergolten, darnach sein Mund geredet hat, und er wird gesättigt von der Frucht seiner Lippen.(DE)
Spreuken 18:20 Van de vrucht van ieders mond zal zijn buik verzadigd worden; hij zal verzadigd worden van de inkomst zijner lippen.(NL)
Proverbes 18:20 C'est du fruit de sa bouche que l'homme rassasie son corps, C'est du produit de ses lèvres qu'il se rassasie.(FR)
Proverbi 18:20 Il ventre dell’uomo sarà saziato del frutto della sua bocca; Egli sarà saziato della rendita delle sue labbra.(IT)
Pro 18:20 De fructu oris viri replebitur venter ejus, et genimina labiorum ipsius saturabunt eum.(Latin)
Proverbios 18:20 Del fruto de la boca del hombre se saciará su vientre; del producto de sus labios será saciado.(ES)
Provérbios 18:20 Do fruto da boca do homem seu ventre se fartará; dos produtos de seus lábios se saciará.(PT)
Proverbs 18:20 Ovocem úst jednoho každého nasyceno bývá břicho jeho, úrodou rtů svých nasycen bude.(CZ)
Proverbs 18:20 Z owocu ust każdego nasycon bywa żywot jego; urodzajem warg swych będzie nasycony.(PO)
Proverbs 18:20 Sen jälkeen kullekin maksetaan, kuin hänen suunsa on puhunut; ja hän ravitaan huultensa hedelmästä.(FI)
Pro 18:20 ἀπὸ καρπῶν στόματος ἀνὴρ πίμπλησιν κοιλίαν αὐτοῦ ἀπὸ δὲ καρπῶν χειλέων αὐτοῦ ἐμπλησθήσεται(GR-lxx)
Példabeszédek 18:20 A férfi szájának hasznával elégedik meg az õ belseje; az õ beszédének jövedelmével lakik jól.(HU)
Proverbs 18:20 No mutes augļiem ikkatrs savu vēderu pildīs, un viņa lūpu padoms to ēdinās.(LV)
Proverbe 18:20 Pântecele unui om va fi săturat cu rodul gurii sale;[ și] cu câștigul buzelor sale se va îndestula.(RO)
Приповісті. 18:20 Із плоду уст людини насичується її шлунок, вона насичується плодом уст своїх.(UA)
Притчи 18:20 От плода уст человека наполняется чрево его; произведением устсвоих он насыщается.(RU)

======= Proverbs 18:21 ============
Pro 18:21 Death and life are in the power of the tongue, And those who love it will eat its fruit.(NKJV)
Proverbs 18:21 Death & life are in the power of ye tongue, and they that loue it, shal eate the fruite thereof.(GB-Geneva)
Pro 18:21 Tod und Leben steht in der Zunge Gewalt; wer sie liebt, der wird von ihrer Frucht essen.(DE)
Spreuken 18:21 Dood en leven zijn in het geweld der tong; en een ieder, die ze liefheeft, zal haar vrucht eten.(NL)
Proverbes 18:21 La mort et la vie sont au pouvoir de la langue; Quiconque l'aime en mangera les fruits.(FR)
Proverbi 18:21 Morte e vita sono in poter della lingua; E chi l’ama mangerà del frutto di essa.(IT)
Pro 18:21 Mors et vita in manu linguæ; qui diligunt eam comedent fructus ejus.(Latin)
Proverbios 18:21 La muerte y la vida [están] en poder de la lengua; y el que la ama comerá de sus frutos.(ES)
Provérbios 18:21 A morte e a vida estão no poder da língua; e aquele que a ama comerá do fruto dela.(PT)
Proverbs 18:21 Smrt i život jest v moci jazyka, a ten, kdož jej miluje, bude jísti ovoce jeho.(CZ)
Proverbs 18:21 Śmierć i żywot jest w mocy języka, a kto go miłuje, będzie jadł owoce jego.(PO)
Proverbs 18:21 Kuolema ja elämä on kielen voimassa: joka häntä rakastaa, se saa syösä hänen hedelmästänsä.(FI)
Pro 18:21 θάνατος καὶ ζωὴ ἐν χειρὶ γλώσσης οἱ δὲ κρατοῦντες αὐτῆς ἔδονται τοὺς καρποὺς αὐτῆς(GR-lxx)
Példabeszédek 18:21 Mind a halál, mind az élet a nyelv hatalmában [van], és a [miképen] kiki szeret azzal élni, [úgy ]eszi annak gyümölcsét.(HU)
Proverbs 18:21 Nāve un dzīvība stāv mēles galā; kā kurš runā, tā tam būs.(LV)
Proverbe 18:21 Moarte și viață [sunt] în puterea limbii, și cei ce o iubesc vor mânca din rodul ei.(RO)
Приповісті. 18:21 Смерть та життя у владі язика, хто ж кохає його, його плід поїдає.(UA)
Притчи 18:21 Смерть и жизнь – во власти языка, и любящие его вкусят от плодов его.(RU)

======= Proverbs 18:22 ============
Pro 18:22 He who finds a wife finds a good thing, And obtains favor from the Lord.(NKJV)
Proverbs 18:22 He that findeth a wife, findeth a good thing, and receiueth fauour of the Lord.(GB-Geneva)
Pro 18:22 Wer eine Ehefrau findet, der findet etwas Gutes und kann guter Dinge sein im HERRN.(DE)
Spreuken 18:22 Die een vrouw gevonden heeft, heeft een goede zaak gevonden, en hij heeft welgevallen getrokken van den HEERE.(NL)
Proverbes 18:22 Celui qui trouve une femme trouve le bonheur; C'est une grâce qu'il obtient de l'Eternel.(FR)
Proverbi 18:22 Chi ha trovata moglie ha trovata una buona cosa, Ed ha ottenuto favor del Signore.(IT)
Pro 18:22 Qui invenit mulierem bonam invenit bonum, et hauriet jucunditatem a Domino. Qui expellit mulierem bonam expellit bonum; qui autem tenet adulteram stultus est et impius.(Latin)
Proverbios 18:22 El que halla esposa halla el bien, y alcanza la benevolencia de Jehová.(ES)
Provérbios 18:22 Quem encontrou esposa, encontrou o bem; e obteve o favor do SENHOR.(PT)
Proverbs 18:22 Kdo nalezl manželku, nalezl věc dobrou, a navážil lásky od Hospodina.(CZ)
Proverbs 18:22 Kto znalazł żonę, znalazł rzecz dobrą, i dostąpił łaski od Pana.(PO)
Proverbs 18:22 Joka aviovaimon osaa, hän löytäää hyvän kappaleen, ja saa mielisuosionsa Herralta.(FI)
Pro 18:22 ὃς εὗρεν γυναῖκα ἀγαθήν εὗρεν χάριτας ἔλαβεν δὲ παρὰ θεοῦ ἱλαρότητα
Példabeszédek 18:22 Megnyerte a jót, a ki talált feleséget, és vett jóakaratot az Úrtól!(HU)
Proverbs 18:22 Kas sievu atradis, tas atradis labumu un mantojis žēlastību no Tā Kunga.(LV)
Proverbe 18:22 [Oricine] găsește o soție găsește un [lucru] bun și obține favoare de la DOMNUL.(RO)
Приповісті. 18:22 Хто жінку чеснотну знайшов, знайшов той добро, і милість отримав від Господа.(UA)
Притчи 18:22 Кто нашел добрую жену, тот нашел благо и получил благодать от Господа.(RU)

======= Proverbs 18:23 ============
Pro 18:23 The poor man uses entreaties, But the rich answers roughly.(NKJV)
Proverbs 18:23 The poore speaketh with prayers: but the rich answereth roughly.(GB-Geneva)
Pro 18:23 Ein Armer redet mit Flehen, ein Reicher antwortet stolz.(DE)
Spreuken 18:23 De arme spreekt smekingen; maar de rijke antwoordt harde dingen.(NL)
Proverbes 18:23 Le pauvre parle en suppliant, Et le riche répond avec dureté.(FR)
Proverbi 18:23 Il povero parla supplichevolmente; Ma il ricco risponde duramente.(IT)
Pro 18:23 Cum obsecrationibus loquetur pauper, et dives effabitur rigide.(Latin)
Proverbios 18:23 El pobre habla con ruegos; mas el rico responde con dureza.(ES)
Provérbios 18:23 O pobre fala com súplicas; mas o rico responde com durezas.(PT)
Proverbs 18:23 Poníženě mluví chudý, ale bohatý odpovídá tvrdě.(CZ)
Proverbs 18:23 Ubogi pokornie mówi; ale bogaty odpowiada surowie.(PO)
Proverbs 18:23 Köyhä mies puhuu nöyrästi, vaan rikas vastaa ylpiästi.(FI)
Pro 18:23 LXX differs(GR-lxx)
Példabeszédek 18:23 Alázatos kérést szól a szegény; a gazdag pedig keményen felel.(HU)
Proverbs 18:23 Nabags runā lūgdamies, bet bagāts atbild bargi.(LV)
Proverbe 18:23 Săracul folosește rugăminți, dar cel bogat răspunde cu asprime.(RO)
Приповісті. 18:23 Убогий говорить благально, багатий же відповідає зухвало.(UA)
Притчи 18:23 С мольбою говорит нищий, а богатый отвечает грубо.(RU)

======= Proverbs 18:24 ============
Pro 18:24 A man who has friends must himself be friendly, But there is a friend who sticks closer than a brother.(NKJV)
Proverbs 18:24 A man that hath friends, ought to shew him selfe friendly: for a friend is neerer then a brother.(GB-Geneva)
Pro 18:24 Ein treuer Freund liebt mehr uns steht fester bei denn ein Bruder.(DE)
Spreuken 18:24 Een man, die vrienden heeft, heeft zich vriendelijk te houden; want er is een liefhebber, die meer aankleeft dan een broeder.(NL)
Proverbes 18:24 Celui qui a beaucoup d'amis les a pour son malheur, Mais il est tel ami plus attaché qu'un frère.(FR)
Proverbi 18:24 Un uomo che ha degli amici deve portarsi da amico; E vi è tale amico, che è più congiunto che un fratello.(IT)
Pro 18:24 Vir amabilis ad societatem magis amicus erit quam frater.](Latin)
Proverbios 18:24 El hombre [que tiene] amigos, ha de mostrarse amigo; y hay un amigo más cercano que un hermano.(ES)
Provérbios 18:24 O homem [que tem] amigos pode ser prejudicado [por eles] ; porém há um amigo mais chegado que um irmão.(PT)
Proverbs 18:24 Ten, kdož má přátely, má se míti přátelsky, poněvadž přítel bývá vlastnější než bratr.(CZ)
Proverbs 18:24 Człowiek, który ma przyjaciół, ma się obchodzić po przyjacielsku, ponieważ przyjaciel bywa przychylniejszy nad brata.(PO)
Proverbs 18:24 Ihminen, jolla on ystävä, pitää oleman ystävällinen; sillä ystävä pitää lujemmin hänen kanssansa kuin veli.(FI)
Pro 18:24 LXX differs(GR-lxx)
Példabeszédek 18:24 Az ember, a kinek [sok] barátja van, széttöretik; de van barát, a ki ragaszkodóbb a testvérnél.(HU)
Proverbs 18:24 Citam daudz draugu uz postu; bet ir draugi, kas labāki nekā brālis.(LV)
Proverbe 18:24 Un om [care are] prieteni trebuie să se arate el însuși prietenos; și este un prieten [care] se lipește mai aproape ca un frate.(RO)
Приповісті. 18:24 Є товариші на розбиття, та є й приятель, більше від брата прив'язаний.(UA)
Притчи 18:24 Кто хочет иметь друзей, тот и сам должен быть дружелюбным; и бываетдруг, более привязанный, нежели брат.(RU)

======= Proverbs 19:1 ============
Pro 19:1 Better is the poor who walks in his integrity Than one who is perverse in his lips, and is a fool.(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0646_20_Proverbs_18_europa.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0642_20_Proverbs_14_europa.html
0643_20_Proverbs_15_europa.html
0644_20_Proverbs_16_europa.html
0645_20_Proverbs_17_europa.html

NEXT CHAPTERS:
0647_20_Proverbs_19_europa.html
0648_20_Proverbs_20_europa.html
0649_20_Proverbs_21_europa.html
0650_20_Proverbs_22_europa.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."