BibleTech.net: Major European Languages
navigation tools

Today's Date: 4/6/2025




======= Ecclesiastes 3:1 ============
Ecl 3:1 To everything there is a season, A time for every purpose under heaven:(NKJV)
Ecclesiastes 3:1 To all things there is an appointed time, and a time to euery purpose vnder the heauen.(GB-Geneva)
Ecl 3:1 Ein jegliches hat seine Zeit, und alles Vornehmen unter dem Himmel hat seine Stunde.(DE)
Prediker 3:1 Alles heeft een bestemden tijd, en alle voornemen onder den hemel heeft zijn tijd.(NL)
Ecclésiaste 3:1 Il y a un temps pour tout, un temps pour toute chose sous les cieux:(FR)
Ecclesiaste 3:1 OGNI cosa ha la sua stagione, ed ogni azione sotto il cielo ha il suo tempo.(IT)
Ecl 3:1 [Omnia tempus habent, et suis spatiis transeunt universa sub cælo.(Latin)
Ecclesiastés 3:1 Para todo hay sazón, y todo lo que se quiere debajo del cielo tiene su tiempo:(ES)
Eclesiastes 3:1 Para todas as coisas há um tempo determinado, e todo propósito abaixo do céu [tem seu] tempo.(PT)
Ecclesiastes 3:1 Všeliká věc má jistý čas, a každé předsevzetí pod nebem svou chvíli.(CZ)
Ecclesiastes 3:1 Każda rzecz ma swój czas, i każde przedsięwzięcie ma swój czas pod niebem.(PO)
Ecclesiastes 3:1 Kaikella on määräaika, ja aikansa on joka asialla taivaan alla.(FI)
Ecl 3:1 τοῖς πᾶσιν χρόνος καὶ καιρὸς τῷ παντὶ πράγματι ὑπὸ τὸν οὐρανόν(GR-lxx)
Prédikátor 3:1 Mindennek rendelt ideje [van], és ideje [van] az ég alatt minden akaratnak.(HU)
Ecclesiastes 3:1 Katram darbam ir nolikts laiks un katram nodomam apakš debess ir savs brīdis.(LV)
Ecclesiast 3:1 Pentru fiecare[ lucru este] un sezon și un timp pentru fiecare scop sub cer.(RO)
Екклезіяст. 3:1 Для всього свій час, і година своя кожній справі під небом:(UA)
Екклесиаст 3:1 Всему свое время, и время всякой вещи под небом:(RU)

======= Ecclesiastes 3:2 ============
Ecl 3:2 A time to be born, And a time to die; A time to plant, And a time to pluck what is planted;(NKJV)
Ecclesiastes 3:2 A time to bee borne, and a time to die: a time to plant, and a time to plucke vp that which is planted.(GB-Geneva)
Ecl 3:2 Geboren werden und sterben, pflanzen und ausrotten, was gepflanzt ist,(DE)
Prediker 3:2 Er is een tijd om geboren te worden, en een tijd om te sterven; een tijd om te planten, en een tijd om het geplante uit te roeien;(NL)
Ecclésiaste 3:2 un temps pour naître, et un temps pour mourir; un temps pour planter, et un temps pour arracher ce qui a été planté;(FR)
Ecclesiaste 3:2 Vi è tempo di nascere, e tempo di morire; tempo di piantare, e tempo di divellere ciò che è piantato;(IT)
Ecl 3:2 Tempus nascendi, et tempus moriendi; tempus plantandi, et tempus evellendi quod plantatum est.(Latin)
Ecclesiastés 3:2 Tiempo de nacer, y tiempo de morir; tiempo de plantar, y tiempo de arrancar lo plantado;(ES)
Eclesiastes 3:2 Tempo de nascer e tempo de morrer; tempo de plantar e tempo de arrancar o que foi plantado.(PT)
Ecclesiastes 3:2 Jest čas rození i čas umírání, čas sázení a čas vykopání, což vsazeno bývá;(CZ)
Ecclesiastes 3:2 Jest czas rodzenia i czas umierania; czas sadzenia, i czas wycinania tego, co sadzono;(PO)
Ecclesiastes 3:2 Aika on syntyä ja aika kuolla. Aika on istuttaa ja aika repiä istutus.(FI)
Ecl 3:2 καιρὸς τοῦ τεκεῖν καὶ καιρὸς τοῦ ἀποθανεῖν καιρὸς τοῦ φυτεῦσαι καὶ καιρὸς τοῦ ἐκτῖλαι πεφυτευμένον(GR-lxx)
Prédikátor 3:2 Ideje [van] a születésnek és ideje a meghalásnak; ideje az ültetésnek, ideje annak kiszaggatásának, a mi ültettetett.(HU)
Ecclesiastes 3:2 Savs laiks piedzimt, savs laiks mirt, savs laiks dēstīt un savs laiks dēstīto ravēt.(LV)
Ecclesiast 3:2 Un timp pentru a se naște și un timp pentru a muri; un timp pentru a sădi și un timp pentru a smulge [ce este] sădit;(RO)
Екклезіяст. 3:2 час родитись і час помирати, час садити і час виривати посаджене,(UA)
Екклесиаст 3:2 время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать посаженное;(RU)

======= Ecclesiastes 3:3 ============
Ecl 3:3 A time to kill, And a time to heal; A time to break down, And a time to build up;(NKJV)
Ecclesiastes 3:3 A time to slay, and a time to heale: a time to breake downe, and a time to builde.(GB-Geneva)
Ecl 3:3 würgen und heilen, brechen und bauen,(DE)
Prediker 3:3 Een tijd om om te doden, en een tijd om te genezen; een tijd om af te breken, en een tijd om te bouwen;(NL)
Ecclésiaste 3:3 un temps pour tuer, et un temps pour guérir; un temps pour abattre, et un temps pour bâtir;(FR)
Ecclesiaste 3:3 tempo di uccidere, e tempo di sanare; tempo di distruggere, e tempo di edificare;(IT)
Ecl 3:3 Tempus occidendi, et tempus sanandi; tempus destruendi, et tempus ædificandi.(Latin)
Ecclesiastés 3:3 Tiempo de matar, y tiempo de curar; tiempo de destruir, y tiempo de edificar;(ES)
Eclesiastes 3:3 Tempo de matar e tempo de curar; tempo de derrubar e tempo de construir.(PT)
Ecclesiastes 3:3 Čas mordování a čas hojení, čas boření a čas stavení;(CZ)
Ecclesiastes 3:3 Czas zabijania, i czas leczenia; czas rozwalania, i czas budowania;(PO)
Ecclesiastes 3:3 Aika on surmata ja aika parantaa. Aika on purkaa ja aika rakentaa.(FI)
Ecl 3:3 καιρὸς τοῦ ἀποκτεῖναι καὶ καιρὸς τοῦ ἰάσασθαι καιρὸς τοῦ καθελεῖν καὶ καιρὸς τοῦ οἰκοδομῆσαι(GR-lxx)
Prédikátor 3:3 Ideje [van] a megölésnek és ideje a meggyógyításnak; ideje a rontásnak és ideje az építésnek.(HU)
Ecclesiastes 3:3 Savs laiks nokaut un savs laiks dziedināt, savs laiks nolauzt un savs laiks uzcelt.(LV)
Ecclesiast 3:3 Un timp pentru a ucide și un timp pentru a vindeca; un timp pentru a dărâma și un timp pentru a zidi;(RO)
Екклезіяст. 3:3 час вбивати і час лікувати, час руйнувати і час будувати,(UA)
Екклесиаст 3:3 время убивать, и время врачевать; время разрушать, и время строить;(RU)

======= Ecclesiastes 3:4 ============
Ecl 3:4 A time to weep, And a time to laugh; A time to mourn, And a time to dance;(NKJV)
Ecclesiastes 3:4 A time to weepe, and a time to laugh: a time to mourne, and a time to dance.(GB-Geneva)
Ecl 3:4 weinen und lachen, klagen und tanzen,(DE)
Prediker 3:4 Een tijd om te wenen, en een tijd om te lachen; een tijd om te kermen, en een tijd om op te springen;(NL)
Ecclésiaste 3:4 un temps pour pleurer, et un temps pour rire; un temps pour se lamenter, et un temps pour danser;(FR)
Ecclesiaste 3:4 tempo di piangere, e tempo di ridere; tempo di far cordoglio, e tempo di saltare;(IT)
Ecl 3:4 Tempus flendi, et tempus ridendi; tempus plangendi, et tempus saltandi.(Latin)
Ecclesiastés 3:4 Tiempo de llorar, y tiempo de reír; tiempo de endechar, y tiempo de bailar;(ES)
Eclesiastes 3:4 Tempo de chorar e tempo de rir; tempo de lamentar, e tempo de saltar.(PT)
Ecclesiastes 3:4 Čas pláče a čas smíchu, čas smutku a čas proskakování;(CZ)
Ecclesiastes 3:4 Czas płaczu, i czas śmiechu; czas smutku, i czas skakania;(PO)
Ecclesiastes 3:4 Aika on itkeä ja aika nauraa. Aika on valittaa ja aika hypellä.(FI)
Ecl 3:4 καιρὸς τοῦ κλαῦσαι καὶ καιρὸς τοῦ γελάσαι καιρὸς τοῦ κόψασθαι καὶ καιρὸς τοῦ ὀρχήσασθαι(GR-lxx)
Prédikátor 3:4 Ideje [van] a sírásnak és ideje a nevetésnek; ideje a jajgatásnak és ideje a szökdelésnek.(HU)
Ecclesiastes 3:4 Savs laiks raudāt un savs laiks smieties, savs laiks vaidēt un savs laiks diet.(LV)
Ecclesiast 3:4 Un timp pentru a plânge și un timp pentru a râde; un timp pentru a jeli și un timp pentru a dansa;(RO)
Екклезіяст. 3:4 час плакати й час реготати, час ридати і час танцювати,(UA)
Екклесиаст 3:4 время плакать, и время смеяться; время сетовать, и время плясать;(RU)

======= Ecclesiastes 3:5 ============
Ecl 3:5 A time to cast away stones, And a time to gather stones; A time to embrace, And a time to refrain from embracing;(NKJV)
Ecclesiastes 3:5 A time to cast away stones, and a time to gather stones: a time to embrace, and a time to be farre from embracing.(GB-Geneva)
Ecl 3:5 Stein zerstreuen und Steine sammeln, herzen und ferne sein von Herzen,(DE)
Prediker 3:5 Een tijd om stenen weg te werpen, en een tijd om stenen te vergaderen; een tijd om te omhelzen, en een tijd om verre te zijn van omhelzen;(NL)
Ecclésiaste 3:5 un temps pour lancer des pierres, et un temps pour ramasser des pierres; un temps pour embrasser, et un temps pour s'éloigner des embrassements;(FR)
Ecclesiaste 3:5 tempo di spargere le pietre, e tempo di raccorle; tempo di abbracciare, e tempo di allontanarsi dagli abbracciamenti;(IT)
Ecl 3:5 Tempus spargendi lapides, et tempus colligendi, tempus amplexandi, et tempus longe fieri ab amplexibus.(Latin)
Ecclesiastés 3:5 Tiempo de esparcir piedras, y tiempo de juntar piedras; tiempo de abrazar, y tiempo de abstenerse de abrazar;(ES)
Eclesiastes 3:5 Tempo de espalhar pedras e tempo de juntar pedras; tempo de abraçar e tempo de evitar abraçar.(PT)
Ecclesiastes 3:5 Čas rozmítání kamení a čas shromažďování kamení, čas objímání a čas vzdálení se od objímání;(CZ)
Ecclesiastes 3:5 Czas rozrzucania kamieni, i czas zbierania kamieni; czas obłapiania, i czas oddalenia się od obłapiania;(PO)
Ecclesiastes 3:5 Aika on heitellä kiviä ja aika kerätä kivet. Aika on syleillä ja aika olla syleilemättä.(FI)
Ecl 3:5 καιρὸς τοῦ βαλεῖν λίθους καὶ καιρὸς τοῦ συναγαγεῖν λίθους καιρὸς τοῦ περιλαβεῖν καὶ καιρὸς τοῦ μακρυνθῆναι ἀπὸ περιλήμψεως(GR-lxx)
Prédikátor 3:5 Ideje [van] a kövek elhányásának és ideje a kövek egybegyûjtésének; ideje az ölelgetésnek és ideje az ölelgetéstõl való eltávozásnak.(HU)
Ecclesiastes 3:5 Savs laiks akmeņus mest un savs laiks akmeņus kraut, savs laiks apkampt un savs laiks šķirties.(LV)
Ecclesiast 3:5 Un timp pentru a arunca pietre și un timp pentru a aduna pietre; un timp pentru a îmbrățișa și un timp pentru a se înfrâna de la îmbrățișare;(RO)
Екклезіяст. 3:5 час розкидати каміння і час каміння громадити, час обіймати і час ухилятись обіймів,(UA)
Екклесиаст 3:5 время разбрасывать камни, и время собирать камни; время обнимать, и время уклоняться от объятий;(RU)

======= Ecclesiastes 3:6 ============
Ecl 3:6 A time to gain, And a time to lose; A time to keep, And a time to throw away;(NKJV)
Ecclesiastes 3:6 A time to seeke, and a time to lose: a time to keepe, and a time to cast away.(GB-Geneva)
Ecl 3:6 suchen und verlieren, behalten und wegwerfen,(DE)
Prediker 3:6 Een tijd om te zoeken, en een tijd om verloren te laten gaan; een tijd om te bewaren, en een tijd om weg te werpen;(NL)
Ecclésiaste 3:6 un temps pour chercher, et un temps pour perdre; un temps pour garder, et un temps pour jeter;(FR)
Ecclesiaste 3:6 tempo di procacciare, e tempo di perdere; tempo di guardare, e tempo di gittar via;(IT)
Ecl 3:6 Tempus acquirendi, et tempus perdendi; tempus custodiendi, et tempus abjiciendi.(Latin)
Ecclesiastés 3:6 Tiempo de buscar, y tiempo de perder; tiempo de guardar, y tiempo de desechar;(ES)
Eclesiastes 3:6 Tempo de buscar e tempo de perder; tempo de guardar e tempo de jogar fora.(PT)
Ecclesiastes 3:6 Čas hledání a čas ztracení, čas chování a čas zavržení;(CZ)
Ecclesiastes 3:6 Czas szukania, i czas stracenia; czas chowania, i czas odrzucenia;(PO)
Ecclesiastes 3:6 Aika on etsiä ja aika kadottaa. Aika on säilyttää ja aika viskata pois.(FI)
Ecl 3:6 καιρὸς τοῦ ζητῆσαι καὶ καιρὸς τοῦ ἀπολέσαι καιρὸς τοῦ φυλάξαι καὶ καιρὸς τοῦ ἐκβαλεῖν(GR-lxx)
Prédikátor 3:6 Ideje [van] a keresésnek és ideje a vesztésnek; ideje a megõrzésnek és ideje az eldobásnak.(HU)
Ecclesiastes 3:6 Savs laiks meklēt un savs laiks zaudēt, savs laiks glabāt un savs laiks nomest.(LV)
Ecclesiast 3:6 Un timp pentru a obține și un timp pentru a pierde; un timp pentru a ține și un timp pentru a arunca;(RO)
Екклезіяст. 3:6 час шукати і час розгубити, час збирати і час розкидати,(UA)
Екклесиаст 3:6 время искать, и время терять; время сберегать, ивремя бросать;(RU)

======= Ecclesiastes 3:7 ============
Ecl 3:7 A time to tear, And a time to sew; A time to keep silence, And a time to speak;(NKJV)
Ecclesiastes 3:7 A time to rent, and a time to sowe: a time to keepe silence, and a time to speake.(GB-Geneva)
Ecl 3:7 zerreißen und zunähen, schweigen und reden,(DE)
Prediker 3:7 Een tijd om te scheuren, en een tijd om toe te naaien; een tijd om te zwijgen, en een tijd om te spreken;(NL)
Ecclésiaste 3:7 un temps pour déchirer, et un temps pour coudre; un temps pour se taire, et un temps pour parler;(FR)
Ecclesiaste 3:7 tempo di stracciare, e tempo di cucire; tempo di tacere, e tempo di parlare;(IT)
Ecl 3:7 Tempus scindendi, et tempus consuendi; tempus tacendi, et tempus loquendi.(Latin)
Ecclesiastés 3:7 Tiempo de romper, y tiempo de coser; tiempo de callar, y tiempo de hablar;(ES)
Eclesiastes 3:7 Tempo de rasgar e tempo de costurar; tempo de ficar calado e tempo de falar.(PT)
Ecclesiastes 3:7 Čas roztrhování a čas sšívání, čas mlčení a čas mluvení;(CZ)
Ecclesiastes 3:7 Czas rozdzierania, i czas zszywania; czas milczenia, i czas mówienia;(PO)
Ecclesiastes 3:7 Aika on reväistä rikki ja aika ommella yhteen. Aika on olla vaiti ja aika puhua.(FI)
Ecl 3:7 καιρὸς τοῦ ῥῆξαι καὶ καιρὸς τοῦ ῥάψαι καιρὸς τοῦ σιγᾶν καὶ καιρὸς τοῦ λαλεῖν(GR-lxx)
Prédikátor 3:7 Ideje [van] a szakgatásnak és ideje a megvarrásnak; ideje a hallgatásnak és ideje a szólásnak.(HU)
Ecclesiastes 3:7 Savs laiks saplēst un savs laiks sašūt, savs laiks klusu ciest un savs laiks runāt.(LV)
Ecclesiast 3:7 Un timp pentru a rupe și un timp pentru a coase; un timp pentru a păstra tăcere și un timp pentru a vorbi;(RO)
Екклезіяст. 3:7 час дерти і час зашивати, час мовчати і час говорити,(UA)
Екклесиаст 3:7 время раздирать, и время сшивать; время молчать, и время говорить;(RU)

======= Ecclesiastes 3:8 ============
Ecl 3:8 A time to love, And a time to hate; A time of war, And a time of peace.(NKJV)
Ecclesiastes 3:8 A time to loue, and a time to hate: a time of warre, and a time of peace.(GB-Geneva)
Ecl 3:8 lieben und hassen, Streit und Friede hat seine Zeit.(DE)
Prediker 3:8 Een tijd om lief te hebben, en een tijd om te haten; een tijd van oorlog, en een tijd van vrede.(NL)
Ecclésiaste 3:8 un temps pour aimer, et un temps pour haïr; un temps pour la guerre, et un temps pour la paix.(FR)
Ecclesiaste 3:8 tempo di amare, e tempo di odiare; tempo di guerra, e tempo di pace.(IT)
Ecl 3:8 Tempus dilectionis, et tempus odii; tempus belli, et tempus pacis.]~(Latin)
Ecclesiastés 3:8 Tiempo de amar, y tiempo de aborrecer; tiempo de guerra, y tiempo de paz.(ES)
Eclesiastes 3:8 Tempo de amar e tempo de odiar; tempo de guerra e tempo de paz.(PT)
Ecclesiastes 3:8 Čas milování a čas nenávidění, čas boje a čas pokoje.(CZ)
Ecclesiastes 3:8 Czas miłowania, i czas nienawidzenia; czas wojny, i czas pokoju.(PO)
Ecclesiastes 3:8 Aika on rakastaa ja aika vihata. Aika on sodalla ja aika rauhalla.(FI)
Ecl 3:8 καιρὸς τοῦ φιλῆσαι καὶ καιρὸς τοῦ μισῆσαι καιρὸς πολέμου καὶ καιρὸς εἰρήνης(GR-lxx)
Prédikátor 3:8 Ideje [van] a szeretésnek és ideje a gyûlölésnek; ideje a hadakozásnak és ideje a békességnek.(HU)
Ecclesiastes 3:8 Savs laiks mīlēt un savs laiks nīdēt, savs laiks karam un savs laiks mieram.(LV)
Ecclesiast 3:8 Un timp pentru a iubi și un timp pentru a urî; un timp pentru război și un timp pentru pace.(RO)
Екклезіяст. 3:8 час кохати і час ненавидіти, час війні і час миру!(UA)
Екклесиаст 3:8 время любить, и время ненавидеть; время войне, и время миру.(RU)

======= Ecclesiastes 3:9 ============
Ecl 3:9 What profit has the worker from that in which he labors?(NKJV)
Ecclesiastes 3:9 What profite hath hee that worketh of the thing wherein he trauaileth?(GB-Geneva)
Ecl 3:9 Man arbeite, wie man will, so hat man doch keinen Gewinn davon.(DE)
Prediker 3:9 Wat voordeel heeft hij, die werkt, van hetgeen hij arbeidt?(NL)
Ecclésiaste 3:9 Quel avantage celui qui travaille retire-t-il de sa peine?(FR)
Ecclesiaste 3:9 Che profitto ha chi fa alcuna cosa, di quello intorno a che egli si affatica?(IT)
Ecl 3:9 [Quid habet amplius homo de labore suo?(Latin)
Ecclesiastés 3:9 ¿Qué provecho tiene el que trabaja en lo que trabaja?(ES)
Eclesiastes 3:9 Que proveito tem o trabalhador naquilo em que ele trabalha?(PT)
Ecclesiastes 3:9 Co tedy má ten, kdo práci vede, z toho, o čemž pracuje?(CZ)
Ecclesiastes 3:9 Cóż tedy ma ten, co pracuje, z tego, około czego pracuje?(PO)
Ecclesiastes 3:9 Mitä hyötyä on työntekijällä siitä, mistä hän näkee vaivaa?(FI)
Ecl 3:9 τίς περισσεία τοῦ ποιοῦντος ἐν οἷς αὐτὸς μοχθεῖ(GR-lxx)
Prédikátor 3:9 Micsoda haszna van a munkásnak abban, a miben õ munkálkodik?(HU)
Ecclesiastes 3:9 Kāds labums strādniekam no sava pūliņa?(LV)
Ecclesiast 3:9 Ce folos are cel ce lucrează în ceea ce muncește?(RO)
Екклезіяст. 3:9 Яка користь трудящому в тім, над чим трудиться він?(UA)
Екклесиаст 3:9 Что пользы работающему от того, над чем он трудится?(RU)

======= Ecclesiastes 3:10 ============
Ecl 3:10 I have seen the God-given task with which the sons of men are to be occupied.(NKJV)
Ecclesiastes 3:10 I haue seene the trauaile that God hath giuen to ye sonnes of men to humble them thereby.(GB-Geneva)
Ecl 3:10 Ich sah die Mühe, die Gott den Menschen gegeben hat, daß sie darin geplagt werden.(DE)
Prediker 3:10 Ik heb gezien de bezigheid, die God den kinderen der mensen gegeven heeft, om zichzelven daarmede te bekommeren.(NL)
Ecclésiaste 3:10 J'ai vu à quelle occupation Dieu soumet les fils de l'homme.(FR)
Ecclesiaste 3:10 Io ho veduta questa occupazione, che Iddio ha data a’ figliuoli degli uomini, acciocchè si occupino in essa.(IT)
Ecl 3:10 Vidi afflictionem quam dedit Deus filiis hominum, ut distendantur in ea.(Latin)
Ecclesiastés 3:10 Yo he visto el trabajo que Dios ha dado a los hijos de los hombres para que en él se ocupen.(ES)
Eclesiastes 3:10 Tenho visto a ocupação que Deus deu aos filhos dos homens, para com ela os manter ocupados.(PT)
Ecclesiastes 3:10 Viděl jsem zaměstknání, kteréž dal Bůh synům lidským, aby se jím trápili.(CZ)
Ecclesiastes 3:10 Widziałem pracę, którą dał Bóg synom ludzkim, aby się nią bawili.(PO)
Ecclesiastes 3:10 Minä olen katsonut sitä työtä, minkä Jumala on antanut ihmislapsille, heidän sillä itseään rasittaaksensa.(FI)
Ecl 3:10 εἶδον σὺν τὸν περισπασμόν ὃν ἔδωκεν ὁ θεὸς τοῖς υἱοῖς τοῦ ἀνθρώπου τοῦ περισπᾶσθαι ἐν αὐτῷ(GR-lxx)
Prédikátor 3:10 Láttam a foglalatosságot, melyet adott Isten az emberek fiainak, hogy fáradozzanak benne.(HU)
Ecclesiastes 3:10 Es esmu redzējis grūtumu, ko Dievs cilvēku bērniem uzlicis, ar to mocīties.(LV)
Ecclesiast 3:10 Eu am văzut osteneala pe care Dumnezeu a dat-o fiilor oamenilor pentru a fi umiliți prin ea.(RO)
Екклезіяст. 3:10 Я бачив роботу, що Бог був дав людським синам, щоб трудились над нею,(UA)
Екклесиаст 3:10 Видел я эту заботу, которую дал Бог сынам человеческим, чтобы ониупражнялись в том.(RU)

======= Ecclesiastes 3:11 ============
Ecl 3:11 He has made everything beautiful in its time. Also He has put eternity in their hearts, except that no one can find out the work that God does from beginning to end.(NKJV)
Ecclesiastes 3:11 He hath made euery thing beautifull in his time: also he hath set the worlde in their heart, yet can not man finde out the worke that God hath wrought fro the beginning euen to the end.(GB-Geneva)
Ecl 3:11 Er aber tut alles fein zu seiner Zeit und läßt ihr Herz sich ängsten, wie es gehen solle in der Welt; denn der Mensch kann doch nicht treffen das Werk, das Gott tut, weder Anfang noch Ende.(DE)
Prediker 3:11 Hij heeft ieder ding schoon gemaakt op zijn tijd; ook heeft Hij de eeuw in hun hart gelegd, zonder dat een mens het werk, dat God gemaakt heeft, kan uitvinden, van het begin tot het einde toe.(NL)
Ecclésiaste 3:11 Il fait toute chose bonne en son temps; même il a mis dans leur coeur la pensée de l'éternité, bien que l'homme ne puisse pas saisir l'oeuvre que Dieu fait, du commencement jusqu'à la fin.(FR)
Ecclesiaste 3:11 Egli ha fatta ogni cosa bella nella sua stagione: ha eziandio posto l’eternità nel cuor degli uomini, senza che però l’uomo possa giammai rinvenir l’opere che Iddio ha fatte, da capo al fine.(IT)
Ecl 3:11 Cuncta fecit bona in tempore suo, et mundum tradidit disputationi eorum, ut non inveniat homo opus quod operatus est Deus ab initio usque ad finem.(Latin)
Ecclesiastés 3:11 Todo lo hizo hermoso en su tiempo; y aun puso un mundo en su corazón, de tal manera que no alcance el hombre la obra de Dios desde el principio hasta el fin.(ES)
Eclesiastes 3:11 Tudo ele fez belo ao seu tempo; também pôs a sensação de eternidade no coração deles, sem que o homem consiga entender a obra que Deus fez, desde o princípio até o fim.(PT)
Ecclesiastes 3:11 Sám všecko činí ušlechtile časem svým, nýbrž i žádost světa dal v srdce jejich, aby nestihal člověk díla toho, kteréž dělá Bůh, ani počátku ani konce.(CZ)
Ecclesiastes 3:11 Wszystko dobrze czyni czasu swego; owszem i żądość świata dał do serca ich, choć człowiek dzieła tego, które Bóg sprawuje, ani początku, ani końca nie dochodzi.(PO)
Ecclesiastes 3:11 Kaiken hän on tehnyt kauniisti aikanansa, myös iankaikkisuuden hän on pannut heidän sydämeensä; mutta niin on, ettei ihminen käsitä tekoja, jotka Jumala on tehnyt, ei alkua eikä loppua.(FI)
Ecl 3:11 σὺν τὰ πάντα ἐποίησεν καλὰ ἐν καιρῷ αὐτοῦ καί γε σὺν τὸν αἰῶνα ἔδωκεν ἐν καρδίᾳ αὐτῶν ὅπως μὴ εὕρῃ ὁ ἄνθρωπος τὸ ποίημα ὃ ἐποίησεν ὁ θεός ἀπ᾽ ἀρχῆς καὶ μέχρι τέλους(GR-lxx)
Prédikátor 3:11 Mindent szépen csinált az õ idejében, e világot is adta az [emberek ]elméjébe, csakhogy úgy, hogy az ember meg nem foghatja [mindazt] a dolgot, a mit az Isten cselekszik kezdettõl fogva mindvégig.(HU)
Ecclesiastes 3:11 Viņš visu jauki ir darījis savā laikā; pat mūžību viņš licis viņu sirdīs; tik cilvēks nevar izprast Dieva darbu, ne viņa iesākumu, ne galu.(LV)
Ecclesiast 3:11 El a făcut fiecare [lucru] frumos la timpul lui; de asemenea a așezat lumea în inima lor, așa că nimeni nu poate cuprinde lucrarea pe care Dumnezeu o face de la început până la sfârșit.(RO)
Екклезіяст. 3:11 усе Він прегарним зробив свого часу, і вічність поклав їм у серце, хоч не розуміє людина тих діл, що Бог учинив, від початку та аж до кінця...(UA)
Екклесиаст 3:11 Все соделал Он прекрасным в свое время, и вложил мир в сердцеих, хотя человек не может постигнуть дел, которые Бог делает, от начала до конца.(RU)

======= Ecclesiastes 3:12 ============
Ecl 3:12 I know that nothing is better for them than to rejoice, and to do good in their lives,(NKJV)
Ecclesiastes 3:12 I know that there is nothing good in them, but to reioyce, and to doe good in his life.(GB-Geneva)
Ecl 3:12 Darum merkte ich, daß nichts Besseres darin ist denn fröhlich sein und sich gütlich tun in seinem Leben.(DE)
Prediker 3:12 Ik heb gemerkt, dat er niets beters voor henlieden is, dan zich te verblijden, en goed te doen in zijn leven.(NL)
Ecclésiaste 3:12 J'ai reconnu qu'il n'y a de bonheur pour eux qu'à se réjouir et à se donner du bien-être pendant leur vie;(FR)
Ecclesiaste 3:12 Io ho conosciuto che fra essi non vi è altro bene, che di rallegrarsi, e di far bene in vita sua.(IT)
Ecl 3:12 Et cognovi quod non esset melius nisi lætari, et facere bene in vita sua;(Latin)
Ecclesiastés 3:12 Yo he conocido que no [hay] para ellos cosa mejor que alegrarse, y hacer bien en su vida;(ES)
Eclesiastes 3:12 Tenho percebido que não há coisa melhor para eles do que se alegrarem e fazerem o bem em suas vidas;(PT)
Ecclesiastes 3:12 Odtud seznávám, že nic lepšího nemají, než aby se veselili, a činili dobře v životě svém,(CZ)
Ecclesiastes 3:12 Stąd wiem, że nic lepszego nie mają, jedno aby się weselili, a czynili dobrze za żywota swego.(PO)
Ecclesiastes 3:12 Minä tulin tietämään, ettei heillä ole muuta onnea kuin iloita ja tehdä hyvää eläessänsä.(FI)
Ecl 3:12 ἔγνων ὅτι οὐκ ἔστιν ἀγαθὸν ἐν αὐτοῖς εἰ μὴ τοῦ εὐφρανθῆναι καὶ τοῦ ποιεῖν ἀγαθὸν ἐν ζωῇ αὐτοῦ(GR-lxx)
Prédikátor 3:12 Megismertem, hogy nem tehetnek jobbat, mint hogy örvendezzen [kiki,] és hogy [a maga] javát cselekedje az õ életében.(HU)
Ecclesiastes 3:12 Es samanīju, ka priekš viņiem nekas nav labāks, nekā priecāties un labu darīt savā laikā,(LV)
Ecclesiast 3:12 Știu că nu [este] nimic bun în ei, decât pentru [cineva] să se bucure și să facă bine în viața sa.(RO)
Екклезіяст. 3:12 Я знаю, немає нічого в них кращого, як тільки радіти й робити добро у своєму житті.(UA)
Екклесиаст 3:12 Познал я, что нет для них ничего лучшего, как веселиться и делать доброе в жизни своей.(RU)

======= Ecclesiastes 3:13 ============
Ecl 3:13 and also that every man should eat and drink and enjoy the good of all his labor--it is the gift of God.(NKJV)
Ecclesiastes 3:13 And also that euery man eateth and drinketh, and seeth the commoditie of all his labour. This is the gift of God.(GB-Geneva)
Ecl 3:13 Denn ein jeglicher Mensch, der da ißt und trinkt und hat guten Mut in aller seiner Arbeit, das ist eine Gabe Gottes.(DE)
Prediker 3:13 Ja ook, dat ieder mens ete en drinke, en het goede geniete van al zijn arbeid, Dit is een gave Gods.(NL)
Ecclésiaste 3:13 mais que, si un homme mange et boit et jouit du bien-être au milieu de tout son travail, c'est là un don de Dieu.(FR)
Ecclesiaste 3:13 Ed anche che ogni uomo mangi e beva; e, con ogni sua fatica, goda del bene, è dono di Dio.(IT)
Ecl 3:13 omnis enim homo qui comedit et bibit, et videt bonum de labore suo, hoc donum Dei est.(Latin)
Ecclesiastés 3:13 Y también que es don de Dios que todo hombre coma y beba, y goce el bien de toda su labor.(ES)
Eclesiastes 3:13 E também que todo homem coma, beba e fique contente com todo o seu trabalho; [isto] é um presente de Deus.(PT)
Ecclesiastes 3:13 Ač i to, když všeliký člověk jí a pije, a užívá dobrých věcí ze všelijaké práce své, jest dar Boží.(CZ)
Ecclesiastes 3:13 Acz i to, gdy każdy człowiek je i pije, i używa dobrze wszystkiej pracy swojej, jest dar Boży.(PO)
Ecclesiastes 3:13 Mutta jokaiselle ihmiselle on sekin, että hän syö ja juo ja nauttii hyvää kaiken vaivannäkönsä ohessa, Jumalan lahja.(FI)
Ecl 3:13 καί γε πᾶς ὁ ἄνθρωπος ὃς φάγεται καὶ πίεται καὶ ἴδῃ ἀγαθὸν ἐν παντὶ μόχθῳ αὐτοῦ δόμα θεοῦ ἐστιν(GR-lxx)
Prédikátor 3:13 De még az is, hogy az ember eszik és iszik, és jól él az õ egész munkájából, az Istennek ajándéka.(HU)
Ecclesiastes 3:13 Un ka ikkatrs cilvēks ēd un dzer un ko laba bauda pie visa sava pūliņa: tā ir Dieva dāvana.(LV)
Ecclesiast 3:13 Și de asemenea ca orice om să mănânce și să bea și să se bucure de binele din toată munca lui, ea [este] darul lui Dumnezeu.(RO)
Екклезіяст. 3:13 І отож, як котрий чоловік їсть та п'є і в усім своїм труді радіє добром, це дар Божий!(UA)
Екклесиаст 3:13 И если какой человек ест и пьет, и видит доброе во всяком труде своем, то это – дар Божий.(RU)

======= Ecclesiastes 3:14 ============
Ecl 3:14 I know that whatever God does, It shall be forever. Nothing can be added to it, And nothing taken from it. God does it, that men should fear before Him.(NKJV)
Ecclesiastes 3:14 I knowe that whatsoeuer God shall doe, it shalbe for euer: to it can no man adde, and from it can none diminish: for God hath done it, that they should feare before him.(GB-Geneva)
Ecl 3:14 Ich merkte, daß alles, was Gott tut, das besteht immer: man kann nichts dazutun noch abtun; und solches tut Gott, daß man sich vor ihm fürchten soll.(DE)
Prediker 3:14 Ik weet, dat al wat God doet, dat zal in der eeuwigheid zijn, en er is niet toe te doen, noch is er af te doen; en God doet dat, opdat men vreze voor Zijn aangezicht.(NL)
Ecclésiaste 3:14 J'ai reconnu que tout ce que Dieu fait durera toujours, qu'il n'y a rien à y ajouter et rien à en retrancher, et que Dieu agit ainsi afin qu'on le craigne.(FR)
Ecclesiaste 3:14 Io ho conosciuto che tutto quello che Iddio fa è in perpetuo; a ciò niente si può aggiungere, e niente se ne può diminuire; e Dio il fa, acciocchè gli uomini lo temano.(IT)
Ecl 3:14 Didici quod omnia opera quæ fecit Deus perseverent in perpetuum; non possumus eis quidquam addere, nec auferre, quæ fecit Deus ut timeatur.(Latin)
Ecclesiastés 3:14 Yo he entendido que todo lo que Dios hace será perpetuo: sobre aquello no se añadirá, ni de ello se disminuirá; y lo hace Dios, para que delante de Él teman los hombres.(ES)
Eclesiastes 3:14 Eu sei que tudo quanto Deus faz durará para sempre; a isso nada será acrescentado e nada será diminuído; e Deus faz [assim] para que haja temor perante sua presença.(PT)
Ecclesiastes 3:14 Znám, že cožkoli činí Bůh, to trvá na věky; nemůže se k tomu nic přidati, ani od toho co odjíti. A činí to Bůh, aby se báli oblíčeje jeho.(CZ)
Ecclesiastes 3:14 Wiem i to, że cokolwiek Bóg czyni, trwa na wieki; i że się do tego nic nie może przydać, ani z tego co ująć; a czyni to Bóg, aby się bali oblicza jego.(PO)
Ecclesiastes 3:14 Minä tulin tietämään, että kaikki, mitä Jumala tekee, pysyy iäti. Ei ole siihen lisäämistä eikä siitä vähentämistä. Ja Jumala on sen niin tehnyt, että häntä peljättäisiin.(FI)
Ecl 3:14 ἔγνων ὅτι πάντα ὅσα ἐποίησεν ὁ θεός αὐτὰ ἔσται εἰς τὸν αἰῶνα ἐπ᾽ αὐτῷ οὐκ ἔστιν προσθεῖναι καὶ ἀπ᾽ αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἀφελεῖν καὶ ὁ θεὸς ἐποίησεν ἵνα φοβηθῶσιν ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ(GR-lxx)
Prédikátor 3:14 Tudom, hogy valamit Isten cselekszik, az lesz örökké, ahhoz nincs mit adni és abból nincs mit elvenni; és az Isten ezt a végre míveli, hogy az õ orczáját rettegjék.(HU)
Ecclesiastes 3:14 Es zinu, ka viss, ko Dievs dara, tas paliek mūžīgi, tam neko nevar pielikt nedz no tā ko atraut, un Dievs to dara, lai Viņu bīstas.(LV)
Ecclesiast 3:14 Știu că orice face Dumnezeu va fi pentru totdeauna, nimic nu poate fi adăugat la aceasta nici ceva luat de la ea; și Dumnezeu face [aceasta], ca [oamenii] să se teamă înaintea lui.(RO)
Екклезіяст. 3:14 Я знаю, що все, що Бог робить, воно зостається навіки, до того не можна нічого додати, і з того не можна нічого відняти, і Бог так зробив, щоб боялись Його!(UA)
Екклесиаст 3:14 Познал я, что все, что делает Бог, пребывает вовек: к тому нечего прибавлять и от того нечего убавить, – и Бог делает так, чтобы благоговели пред лицем Его.(RU)

======= Ecclesiastes 3:15 ============
Ecl 3:15 That which is has already been, And what is to be has already been; And God requires an account of what is past.(NKJV)
Ecclesiastes 3:15 What is that that hath bene? That is nowe: and that that shalbe, hath now bene: for God requireth that which is past.(GB-Geneva)
Ecl 3:15 Was geschieht, das ist zuvor geschehen, und was geschehen wird, ist auch zuvor geschehen; und Gott sucht wieder auf, was vergangen ist.(DE)
Prediker 3:15 Hetgeen geweest is, dat is nu, en wat wezen zal, dat is alrede geweest; en God zoekt het weggedrevene.(NL)
Ecclésiaste 3:15 Ce qui est a déjà été, et ce qui sera a déjà été, et Dieu ramène ce qui est passé.(FR)
Ecclesiaste 3:15 Ciò che è stato era già prima, e ciò che ha da essere già è stato; e Iddio ricerca quello che è passato.(IT)
Ecl 3:15 Quod factum est, ipsum permanet; quæ futura sunt jam fuerunt, et Deus instaurat quod abiit.]~(Latin)
Ecclesiastés 3:15 Aquello que fue, ya es: y lo que ha de ser, fue ya; y Dios demanda lo que pasó.(ES)
Eclesiastes 3:15 O que tem sido agora, já foi antes; e o que vier a ser [também] já foi; Deus busca [de volta] o que foi passado.(PT)
Ecclesiastes 3:15 To, což bylo, i nyní jest, a což bude, již bylo; nebo Bůh obnovuje to, což pominulo.(CZ)
Ecclesiastes 3:15 To, co było, teraz jest, a co będzie, już było; albowiem Bóg odnawia to, co przeminęło.(PO)
Ecclesiastes 3:15 Mitä nyt on, sitä on ollut jo ennenkin; ja mitä vasta on oleva, sitä on ollut jo ennenkin. Jumala etsii jälleen sen, mikä on mennyttä.(FI)
Ecl 3:15 τὸ γενόμενον ἤδη ἐστίν καὶ ὅσα τοῦ γίνεσθαι ἤδη γέγονεν καὶ ὁ θεὸς ζητήσει τὸν διωκόμενον(GR-lxx)
Prédikátor 3:15 A mi [most] történik, régen megvan, és a mi következik, immár megvolt, és az Isten visszahozza, a mi elmult.(HU)
Ecclesiastes 3:15 Kas jau bijis, tas tagad ir, un kas vēl būs, tas jau bijis; un Dievs atjauno to, kas bija pagājis.(LV)
Ecclesiast 3:15 Ceea ce a fost este acum, și ceea ce va fi a fost deja; și Dumnezeu cere ceea ce a trecut.(RO)
Екклезіяст. 3:15 Що є, то було вже воно, і що статися має було вже, бо минуле відновлює Бог!(UA)
Екклесиаст 3:15 Что было, то и теперь есть, и что будет, то уже было, – и Бог воззовет прошедшее.(RU)

======= Ecclesiastes 3:16 ============
Ecl 3:16 Moreover I saw under the sun: In the place of judgment, Wickedness was there; And in the place of righteousness, Iniquity was there.(NKJV)
Ecclesiastes 3:16 And moreouer I haue seene vnder the sunne the place of iudgement, where was wickednesse, and the place of iustice where was iniquitie.(GB-Geneva)
Ecl 3:16 Weiter sah ich unter der Sonne Stätten des Gerichts, da war ein gottlos Wesen, und Stätten der Gerechtigkeit, da waren Gottlose.(DE)
Prediker 3:16 Verder heb ik ook gezien onder de zon, ter plaatse des gerichts, aldaar was goddeloosheid; en ter plaatse der gerechtigheid, aldaar was goddeloosheid.(NL)
Ecclésiaste 3:16 J'ai encore vu sous le soleil qu'au lieu établi pour juger il y a de la méchanceté, et qu'au lieu établi pour la justice il y a de la méchanceté.(FR)
Ecclesiaste 3:16 Avendo, oltre a ciò, veduto sotto il sole, che nel luogo del giudicio vi è l’empietà; che nel luogo della giustizia vi è l’empietà;(IT)
Ecl 3:16 [Vidi sub sole in loco judicii impietatem, et in loco justitiæ iniquitatem:(Latin)
Ecclesiastés 3:16 Vi más debajo del sol: que en el lugar del juicio, está la impiedad; Y en el lugar de la justicia, está la iniquidad.(ES)
Eclesiastes 3:16 Vi mais abaixo do sol: que no lugar do juízo havia ali perversidade; e que no lugar da justiça havia ali perversidade.(PT)
Ecclesiastes 3:16 Přesto viděl jsem ještě pod sluncem na místě soudu bezbožnost, a na místě spravedlnosti nespravedlnost.(CZ)
Ecclesiastes 3:16 Nadtom jeszcze widział pod słońcem na miejscu sądu niepobożność, a na miejscu sprawiedliwości niesprawiedliwość.(PO)
Ecclesiastes 3:16 Vielä minä näin auringon alla oikeuspaikan, ja siinä oli vääryys, ja vanhurskauden paikan, ja siinä oli vääryys.(FI)
Ecl 3:16 καὶ ἔτι εἶδον ὑπὸ τὸν ἥλιον τόπον τῆς κρίσεως ἐκεῖ ὁ ἀσεβής καὶ τόπον τοῦ δικαίου ἐκεῖ ὁ ἀσεβής(GR-lxx)
Prédikátor 3:16 Láttam annakfelette a nap alatt, hogy az ítéletnek helyén hamisság, és az igazságnak helyén latorság van.(HU)
Ecclesiastes 3:16 Un es vēl pasaulē esmu redzējis tiesas vietu, — tur bija bezdievība, un taisnības vietu, — tur bija bezdievība.(LV)
Ecclesiast 3:16 Și, mai mult, eu am văzut sub soare locul judecății, [și] acolo [era] stricăciune; și locul dreptății,[ și] acolo [era] nelegiuire.(RO)
Екклезіяст. 3:16 І я бачив під сонцем іще: місце суду, а в нім беззаконня, і місце правди, у ньому ж неправда...(UA)
Екклесиаст 3:16 Еще видел я под солнцем: место суда, а там беззаконие; место правды, а там неправда.(RU)

======= Ecclesiastes 3:17 ============
Ecl 3:17 I said in my heart, "God shall judge the righteous and the wicked, For there is a time there for every purpose and for every work."(NKJV)
Ecclesiastes 3:17 I thought in mine heart, God wil iudge the iust and the wicked: for time is there for euery purpose and for euery worke.(GB-Geneva)
Ecl 3:17 Da dachte ich in meinem Herzen: Gott muß richten den Gerechten und den Gottlosen; denn es hat alles Vornehmen seine Zeit und alle Werke.(DE)
Prediker 3:17 Ik zeide in mijn hart: God zal den rechtvaardige en den goddeloze oordelen; want aldaar is de tijd voor alle voornemen, en over alle werk.(NL)
Ecclésiaste 3:17 J'ai dit en mon coeur: Dieu jugera le juste et le méchant; car il y a là un temps pour toute chose et pour toute oeuvre.(FR)
Ecclesiaste 3:17 io ho detto nel mio cuore: Iddio giudicherà il giusto e l’empio; perciocchè, là, vi è un tempo per ogni cosa e per ogni opera.(IT)
Ecl 3:17 et dixi in corde meo: Justum et impium judicabit Deus, et tempus omnis rei tunc erit.(Latin)
Ecclesiastés 3:17 Y dije yo en mi corazón: Al justo y al impío juzgará Dios; porque [hay] un tiempo para todo lo que se quiere y sobre todo lo que se hace.(ES)
Eclesiastes 3:17 Eu disse em meu coração: Deus julgará ao justo e ao perverso, porque ali há tempo para todo propósito e para toda obra.(PT)
Ecclesiastes 3:17 I řekl jsem v srdci svém: Budeť Bůh spravedlivého i bezbožného souditi; nebo tam bude čas každému předsevzetí i každému skutku.(CZ)
Ecclesiastes 3:17 I rzekłem w sercu swem: Sprawiedliwego i niezbożnego Bóg sądzić będzie; bo czas każdemu przedsięwzięciu i każdej sprawy tam będzie.(PO)
Ecclesiastes 3:17 Minä sanoin sydämessäni: Vanhurskaan ja väärän tuomitsee Jumala, sillä siellä on jokaisella asialla ja jokaisella teolla aikansa.(FI)
Ecl 3:17 εἶπα ἐγὼ ἐν καρδίᾳ μου σὺν τὸν δίκαιον καὶ σὺν τὸν ἀσεβῆ κρινεῖ ὁ θεός ὅτι καιρὸς τῷ παντὶ πράγματι καὶ ἐπὶ παντὶ τῷ ποιήματι(GR-lxx)
Prédikátor 3:17 És mondék magamban: az igazat és a hamisat megítéli az Isten; mert minden [ember] akaratjának ideje van, és minden dolognak õ nála.(HU)
Ecclesiastes 3:17 Es sacīju savā sirdī: Dievs tiesās taisno un bezdievīgo; jo katram nodomam ir tur savs laiks, un visi darbi (taps tiesāti).(LV)
Ecclesiast 3:17 Am spus în inima mea: Dumnezeu va judeca pe cel drept și pe cel stricat, pentru că [este] un timp acolo pentru fiecare scop și pentru fiecare lucrare.(RO)
Екклезіяст. 3:17 Я сказав був у серці своєму: Судитиме Бог справедливого й несправедливого, бо для кожної справи є час, і на всяке там діло.(UA)
Екклесиаст 3:17 И сказал я в сердце своем: „праведного и нечестивого будет судить Бог; потому что время для всякой вещи и суд над всяким делом там".(RU)

======= Ecclesiastes 3:18 ============
Ecl 3:18 I said in my heart, "Concerning the condition of the sons of men, God tests them, that they may see that they themselves are like animals."(NKJV)
Ecclesiastes 3:18 I considered in mine heart the state of the children of men that God had purged them: yet to see to, they are in themselues as beastes.(GB-Geneva)
Ecl 3:18 Ich sprach in meinem Herzen: Es geschieht wegen der Menschenkinder, auf daß Gott sie prüfe und sie sehen, daß sie an sich selbst sind wie das Vieh.(DE)
Prediker 3:18 Ik zeide in mijn hart van de positie der mensenkinderen, dat God hen zal verklaren, en dat zij zullen zien, dat zij als de beesten zijn aan zichzelven.(NL)
Ecclésiaste 3:18 J'ai dit en mon coeur, au sujet des fils de l'homme, que Dieu les éprouverait, et qu'eux-mêmes verraient qu'ils ne sont que des bêtes.(FR)
Ecclesiaste 3:18 Io ho detto nel mio cuore, intorno alla condizione de’ figliuoli degli uomini, ch’egli sarebbe da desiderare che Iddio li chiarisse, e ch’essi vedessero che da loro stessi non sono altro che bestie.(IT)
Ecl 3:18 Dixi in corde meo de filiis hominum, ut probaret eos Deus, et ostenderet similes esse bestiis.(Latin)
Ecclesiastés 3:18 Dije en mi corazón: En cuanto a la condición de los hijos de los hombres, que Dios los pruebe, para que ellos mismos vean que son semejantes a las bestias.(ES)
Eclesiastes 3:18 Eu disse em meu coração quanto aos filhos dos homens, que Deus lhes provaria, para lhes mostrar que eles são como animais.(PT)
Ecclesiastes 3:18 Řekl jsem v srdci svém o způsobu synů lidských, že jim ukázal Bůh, aby viděli, že jsou podobni hovadům.(CZ)
Ecclesiastes 3:18 Nadto rzekłem w sercu swem o sprawie synów ludzkich, że im Bóg okazał, aby wiedzieli, że są podobni bydłu.(PO)
Ecclesiastes 3:18 Minä sanoin sydämessäni: Ihmislasten tähden se niin on, jotta Jumala heitä koettelisi ja he tulisivat näkemään että he omassa olossaan ovat eläimiä.(FI)
Ecl 3:18 ἐκεῖ εἶπα ἐγὼ ἐν καρδίᾳ μου περὶ λαλιᾶς υἱῶν τοῦ ἀνθρώπου ὅτι διακρινεῖ αὐτοὺς ὁ θεός καὶ τοῦ δεῖξαι ὅτι αὐτοὶ κτήνη εἰσὶν καί γε αὐτοῖς(GR-lxx)
Prédikátor 3:18 Így szólék azért magamban: az emberek fiai miatt [van ez így], hogy kiválogassa õket az Isten, és hogy meglássák, hogy õk magokban véve az oktalan állatok[hoz hasonlók].(HU)
Ecclesiastes 3:18 Es sacīju savā sirdī: tas ir cilvēku bērnu dēļ, Dievs tos grib pārbaudīt un tiem rādīt, ka tie paši par sevi ir kā lopi.(LV)
Ecclesiast 3:18 Am spus în inima mea, referitor la starea fiilor oamenilor, ca Dumnezeu să le facă cunoscut și ca ei să vadă că sunt animale.(RO)
Екклезіяст. 3:18 Я сказав був у серці своєму: Це для людських синів, щоб Бог випробовував їх, і щоб бачити їм, що вони як ті звірі,(UA)
Екклесиаст 3:18 Сказал я в сердце своем о сынах человеческих, чтобы испытал их Бог,и чтобы они видели, что они сами по себе животные;(RU)

======= Ecclesiastes 3:19 ============
Ecl 3:19 For what happens to the sons of men also happens to animals; one thing befalls them: as one dies, so dies the other. Surely, they all have one breath; man has no advantage over animals, for all is vanity.(NKJV)
Ecclesiastes 3:19 For the condition of the children of men, and the condition of beasts are euen as one condition vnto them. As the one dyeth, so dyeth the other: for they haue all one breath, and there is no excellency of man aboue ye beast: for all is vanitie.(GB-Geneva)
Ecl 3:19 Denn es geht dem Menschen wie dem Vieh: wie dies stirbt, so stirbt er auch, und haben alle einerlei Odem, und der Mensch hat nichts mehr als das Vieh; denn es ist alles eitel.(DE)
Prediker 3:19 Want wat den kinderen der mensen wedervaart, dat wedervaart ook den beesten; en enerlei wedervaart hun beiden; gelijk die sterft, alzo sterft deze, en zij allen hebben enerlei adem, en de uitnemendheid der mensen boven de beesten is geen; want allen zijn zij ijdelheid.(NL)
Ecclésiaste 3:19 Car le sort des fils de l'homme et celui de la bête sont pour eux un même sort; comme meurt l'un, ainsi meurt l'autre, ils ont tous un même souffle, et la supériorité de l'homme sur la bête est nulle; car tout est vanité.(FR)
Ecclesiaste 3:19 Perciocchè ciò che avviene a’ figliuoli degli uomini è ciò che avviene alle bestie; vi è un medesimo avvenimento per essi tutti; come muore l’uno, così muore l’altro, e tutti hanno un medesimo fiato; e l’uomo non ha vantaggio alcuno sopra le bestie; perciocchè tutti son vanità.(IT)
Ecl 3:19 Idcirco unus interitus est hominis et jumentorum, et æqua utriusque conditio. Sicut moritur homo, sic et illa moriuntur. Similiter spirant omnia, et nihil habet homo jumento amplius: cuncta subjacent vanitati,(Latin)
Ecclesiastés 3:19 Porque lo que sucede a los hijos de los hombres, y lo que sucede a las bestias, un mismo suceso es; como mueren los unos, así mueren los otros; y una misma respiración tienen todos; ni tiene más el hombre que la bestia; porque todo es vanidad.(ES)
Eclesiastes 3:19 Porque o que acontece aos filhos dos homens, isso mesmo também acontece aos animais; o mesmo acontece a eles [todos] ; assim como um morre, assim também morre o outro; e todos tem uma mesmo respiração; e a vantagem dos homens sobre os animais é nenhuma, pois todos são inúteis.(PT)
Ecclesiastes 3:19 Případnost synů lidských a případnost hovad jest případnost jednostejná. Jakož umírá ono, tak umírá i on, a dýchání jednostejné všickni mají, aniž co napřed má člověk před hovadem; nebo všecko jest marnost.(CZ)
Ecclesiastes 3:19 Bo przypadek synów ludzkich, i przypadek bydła, jest przypadek jednaki. Jako umiera ono, tak umiera i ten, i ducha jednakiego wszyscy mają, a nie ma człowiek nic więcej nad bydlę; bo wszystko jest marność.(PO)
Ecclesiastes 3:19 Sillä ihmislasten käy niinkuin eläintenkin; sama on kumpienkin kohtalo. Niinkuin toiset kuolevat, niin toisetkin kuolevat; yhtäläinen henki on kaikilla. Ihmisillä ei ole mitään etua eläinten edellä, sillä kaikki on turhuutta.(FI)
Ecl 3:19 ὅτι συνάντημα υἱῶν τοῦ ἀνθρώπου καὶ συνάντημα τοῦ κτήνους συνάντημα ἓν αὐτοῖς ὡς ὁ θάνατος τούτου οὕτως ὁ θάνατος τούτου καὶ πνεῦμα ἓν τοῖς πᾶσιν καὶ τί ἐπερίσσευσεν ὁ ἄνθρωπος παρὰ τὸ κτῆνος οὐδέν ὅτι τὰ πάντα ματαιότης(GR-lxx)
Prédikátor 3:19 Az emberek fiainak vége hasonló az oktalan állatnak végéhez, és egyenlõ végök van azoknak; a mint meghal egyik, úgy meghal a másik is, és ugyanazon egy lélek van mindenikben; és az embernek nagyobb méltósága nincs az oktalan állatoknál, mert minden hiábavalóság.(HU)
Ecclesiastes 3:19 Jo kāds cilvēku bērnu liktenis, tāds lopu liktenis; tiem ir viens liktenis: kā viens mirst, tā otrs mirst, — tiem visiem ir viena dvaša, un cilvēks nav pārāks pār lopiem; jo viss ir niecība.(LV)
Ecclesiast 3:19 Căci ceea ce se întâmplă fiilor oamenilor se întâmplă [și] animalelor; un singur lucru li se întâmplă: cum moare unul, așa moare [și] celălalt; da, au toți o suflare; așa că omul nu are întâietate față de un animal, pentru că totul [este] deșertăciune.(RO)
Екклезіяст. 3:19 бо доля для людських синів і доля звірини однакова доля для них: як оці помирають, так само вмирають і ті, і для всіх один подих, і нема над твариною вищости людям, марнота бо все!...(UA)
Екклесиаст 3:19 потому что участь сынов человеческих и участь животных – участь одна: как те умирают, так умирают и эти, и одно дыхание у всех, и нет у человека преимущества перед скотом,потому что все – суета!(RU)

======= Ecclesiastes 3:20 ============
Ecl 3:20 All go to one place: all are from the dust, and all return to dust.(NKJV)
Ecclesiastes 3:20 All goe to one place, & all was of the dust, and all shall returne to the dust.(GB-Geneva)
Ecl 3:20 Es fährt alles an einen Ort; es ist alles von Staub gemacht und wird wieder zu Staub.(DE)
Prediker 3:20 Zij gaan allen naar een plaats; zij zijn allen uit het stof, en zij keren allen weder tot het stof.(NL)
Ecclésiaste 3:20 Tout va dans un même lieu; tout a été fait de la poussière, et tout retourne à la poussière.(FR)
Ecclesiaste 3:20 Tutti vanno in un medesimo luogo; tutti sono stati fatti di polvere, e tutti ritornano in polvere.(IT)
Ecl 3:20 et omnia pergunt ad unum locum. De terra facta sunt, et in terram pariter revertuntur.(Latin)
Ecclesiastés 3:20 Todos van a un mismo lugar; todos son hechos del polvo, y todos volverán al mismo polvo.(ES)
Eclesiastes 3:20 Todos vão a um [mesmo] lugar; todos vieram do pó [da terra] , e todos voltarão ao pó.(PT)
Ecclesiastes 3:20 Obé to jde k místu jednomu; obé jest z prachu, obé také zase navracuje se do prachu.(CZ)
Ecclesiastes 3:20 Wszystko to idzie na jedno miejsce; a wszystko jest z prochu, i wszystko się zaś w proch obraca.(PO)
Ecclesiastes 3:20 Kaikki menee samaan paikkaan. Kaikki on tomusta tullut, ja kaikki palajaa tomuun.(FI)
Ecl 3:20 τὰ πάντα πορεύεται εἰς τόπον ἕνα τὰ πάντα ἐγένετο ἀπὸ τοῦ χοός καὶ τὰ πάντα ἐπιστρέφει εἰς τὸν χοῦν(GR-lxx)
Prédikátor 3:20 Mindenik ugyanazon egy helyre megy; mindenik a porból való, és mindenik porrá lesz.(HU)
Ecclesiastes 3:20 Visi noiet vienā vietā, visi ir no pīšļiem un visi griežas atpakaļ pīšļos.(LV)
Ecclesiast 3:20 Toți merg într-un [singur] loc; toți sunt din țărână și toți se întorc din nou în țărână.(RO)
Екклезіяст. 3:20 Все до місця одного йде: все постало із пороху, і вернеться все знов до пороху...(UA)
Екклесиаст 3:20 Все идет в одно место: все произошло из праха и все возвратится в прах.(RU)

======= Ecclesiastes 3:21 ============
Ecl 3:21 Who knows the spirit of the sons of men, which goes upward, and the spirit of the animal, which goes down to the earth?(NKJV)
Ecclesiastes 3:21 Who knoweth whether the spirit of man ascend vpward, and the spirit of the beast descend downeward to the earth?(GB-Geneva)
Ecl 3:21 Wer weiß, ob der Odem der Menschen aufwärts fahre und der Odem des Viehes abwärts unter die Erde fahre?(DE)
Prediker 3:21 Wie merkt, dat de adem van de kinderen der mensen opvaart naar boven, en de adem der beesten nederwaarts vaart in de aarde?(NL)
Ecclésiaste 3:21 Qui sait si le souffle des fils de l'homme monte en haut, et si le souffle de la bête descend en bas dans la terre?(FR)
Ecclesiaste 3:21 Chi sa che lo spirito de’ figliuoli degli uomini salga in alto, e quel delle bestie scenda a basso sotterra?(IT)
Ecl 3:21 Quis novit si spiritus filiorum Adam ascendat sursum, et si spiritus jumentorum descendat deorsum?(Latin)
Ecclesiastés 3:21 ¿Quién sabe que el espíritu del hombres sube arriba, y que el espíritu del animal desciende abajo a la tierra?(ES)
Eclesiastes 3:21 Quem tem certeza de que o fôlego de vida dos homens sobe para cima, e que o fôlego de vida dos animais desce para debaixo da terra?(PT)
Ecclesiastes 3:21 Kdo to zná, že duch synů lidských vstupuje zhůru, a duch hovadí že sstupuje pod zemi?(CZ)
Ecclesiastes 3:21 A któż wie, że duch synów ludzkich wstępuje w górę? a duch bydlęcy, że zstępuje pod ziemię?(PO)
Ecclesiastes 3:21 Kuka tietää ihmisen hengestä, kohoaako se ylös, ja eläimen hengestä, vajoaako se alas maahan?(FI)
Ecl 3:21 καὶ τίς οἶδεν πνεῦμα υἱῶν τοῦ ἀνθρώπου εἰ ἀναβαίνει αὐτὸ εἰς ἄνω καὶ πνεῦμα τοῦ κτήνους εἰ καταβαίνει αὐτὸ κάτω εἰς γῆν(GR-lxx)
Prédikátor 3:21 Vajjon kicsoda vette eszébe az ember lelkét, hogy felmegy-é; és az oktalan állat lelkét, hogy a föld alá megy-é?(HU)
Ecclesiastes 3:21 Kas pārmana cilvēku bērnu dvašu, vai tā augšup iet, un lopu dvašu, vai tā lejup nokāpj?(LV)
Ecclesiast 3:21 Cine cunoaște duhul omului care merge în sus și duhul animalului care merge jos în pământ?(RO)
Екклезіяст. 3:21 Хто те знає, чи дух людських синів підіймається вгору, і чи спускається вділ до землі дух скотини?(UA)
Екклесиаст 3:21 Кто знает: дух сынов человеческих восходит ли вверх, и дух животных сходит ли вниз, в землю?(RU)

======= Ecclesiastes 3:22 ============
Ecl 3:22 So I perceived that nothing is better than that a man should rejoice in his own works, for that is his heritage. For who can bring him to see what will happen after him?(NKJV)
Ecclesiastes 3:22 Therefore I see that there is nothing better then that a man shoulde reioyce in his affaires, because that is his portion. For who shal bring him to see what shalbe after him?(GB-Geneva)
Ecl 3:22 So sah ich denn, daß nichts Besseres ist, als daß ein Mensch fröhlich sei in seiner Arbeit; denn das ist sein Teil. Denn wer will ihn dahin bringen, daß er sehe, was nach ihm geschehen wird?(DE)
Prediker 3:22 Dies ik gezien heb, dat er niets beters is, dan dat de mens zich verblijde in zijn werken, want dat is zijn deel; want wie zal hem daarhenen brengen, dat hij ziet, hetgeen na hem geschieden zal?(NL)
Ecclésiaste 3:22 Et j'ai vu qu'il n'y a rien de mieux pour l'homme que de se réjouir de ses oeuvres: c'est là sa part. Car qui le fera jouir de ce qui sera après lui?(FR)
Ecclesiaste 3:22 Io ho dunque veduto che non vi è altro bene, se non che l’uomo si rallegri nelle sue opere; conciossiachè questa sia la sua parte; perciocchè chi lo rimenerà, per veder quello che sarà dopo lui?(IT)
Ecl 3:22 Et deprehendi nihil esse melius quam lætari hominem in opere suo, et hanc esse partem illius. Quis enim eum adducet ut post se futura cognoscat?](Latin)
Ecclesiastés 3:22 Así que he visto que no [hay] cosa mejor que alegrarse el hombre con lo que hiciere; porque ésta es su parte; porque ¿quién lo llevará para que vea lo que ha de ser después de él?(ES)
Eclesiastes 3:22 Por isso tenho visto que não há coisa melhor do que o homem se alegrar de suas obras, porque essa é a parte que lhe pertence; pois quem pode levá-lo a ver o que será depois de sua [morte] ?(PT)
Ecclesiastes 3:22 Protož spatřil jsem, že nic není lepšího, než veseliti se člověku v skutcích svých, poněvadž to jest podíl jeho. Nebo kdo jej k tomu přivede, aby poznati mohl to, což jest budoucího po něm?(CZ)
Ecclesiastes 3:22 Przetoż obaczyłem, że człowiekowi niemasz nic lepszego, jedno weselić się z pracy swej, gdyż to jest dział jego; albowiem któż go do tego przywiedzie, aby poznał to, co ma być po nim?(PO)
Ecclesiastes 3:22 Niin minä tulin näkemään, että ei ole mitään parempaa, kuin että ihminen iloitsee teoistansa, sillä se on hänen osansa. Sillä kuka tuo hänet takaisin näkemään iloksensa sitä, mikä tulee hänen jälkeensä?(FI)
Ecl 3:22 καὶ εἶδον ὅτι οὐκ ἔστιν ἀγαθὸν εἰ μὴ ὃ εὐφρανθήσεται ὁ ἄνθρωπος ἐν ποιήμασιν αὐτοῦ ὅτι αὐτὸ μερὶς αὐτοῦ ὅτι τίς ἄξει αὐτὸν τοῦ ἰδεῖν ἐν ᾧ ἐὰν γένηται μετ᾽ αὐτόν(GR-lxx)
Prédikátor 3:22 Azért úgy láttam, hogy semmi sincs jobb, mint hogy az ember örvendezzen az õ dolgaiban, mivelhogy ez az õ része [e világban:] mert ki hozhatja õt [vissza,] hogy lássa, mi lesz õ utána?(HU)
Ecclesiastes 3:22 Tādēļ es redzēju, ka nekas nav labāks, nekā ka cilvēks priecājās pie sava darba; jo tā ir viņa daļa. Jo kas viņu vedīs tai vietā, kur tas varētu redzēt, kas pēc viņa notiks?(LV)
Ecclesiast 3:22 De aceea am priceput că nu [este] nimic mai bun, decât ca un om să se bucure în propriile lucrări; căci aceasta [este] partea lui; căci cine îl va aduce să vadă ce va fi după el?(RO)
Екклезіяст. 3:22 І я бачив, нема чоловікові кращого, як ділами своїми радіти, бо це доля його! Бо хто поведе його глянути, що буде по ньому?...(UA)
Екклесиаст 3:22 Итак увидел я, что нет ничего лучше, как наслаждаться человеку делами своими: потомучто это – доля его; ибо кто приведет его посмотреть на то, что будет после него?(RU)

======= Ecclesiastes 4:1 ============
Ecl 4:1 Then I returned and considered all the oppression that is done under the sun: And look! The tears of the oppressed, But they have no comforter-- On the side of their oppressors there is power, But they have no comforter.(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0662_21_Ecclesiastes_03_europa.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0658_20_Proverbs_30_europa.html
0659_20_Proverbs_31_europa.html
0660_21_Ecclesiastes_01_europa.html
0661_21_Ecclesiastes_02_europa.html

NEXT CHAPTERS:
0663_21_Ecclesiastes_04_europa.html
0664_21_Ecclesiastes_05_europa.html
0665_21_Ecclesiastes_06_europa.html
0666_21_Ecclesiastes_07_europa.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date: 4/6/2025


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."