Today's Date: ======= Ecclesiastes 7:1 ============ Ecl 7:1 A good name is better than precious ointment, And the day of death than the day of one's birth;(NKJV) Ecclesiastes 7:1 (7:3) A good name is better then a good oyntment, and the day of death, then the day that one is borne.(GB-Geneva) Ecl 7:1 Ein guter Ruf ist besser denn gute Salbe, und der Tag des Todes denn der Tag der Geburt.(DE) Prediker 7:1 Beter is een goede naam, dan goede olie, en de dag des doods, dan de dag dat iemand geboren wordt.(NL) Ecclésiaste 7:1 Une bonne réputation vaut mieux que le bon parfum, et le jour de la mort que le jour de la naissance.(FR) Ecclesiaste 7:1 LA buona fama val meglio che il buon olio odorifero, e il giorno della morte meglio che il giorno della natività.(IT) Ecl 7:1 Melius est nomen bonum quam unguenta pretiosa, et dies mortis die nativitatis.(Latin) Ecclesiastés 7:1 Mejor [es] la buena fama que el buen ungüento; y el día de la muerte que el día del nacimiento.(ES) Eclesiastes 7:1 Melhor é uma [boa] reputação do que o bom óleo perfumado; e o dia da morte [de alguém é melhor] que o dia de seu nascimento(PT) Ecclesiastes 7:1 Lepší jest jméno dobré nežli mast výborná, a den smrti než den narození člověka.(CZ) Ecclesiastes 7:1 Lepsze jest imię dobre, niżeli maść wyborna; a dzień śmierci, niż dzień narodzenia.(PO) Ecclesiastes 7:1 Hyvä nimi on parempi kuin kallis öljy, ja kuolinpäivä parempi kuin syntymäpäivä.(FI) Ecl 7:1 ἀγαθὸν ὄνομα ὑπὲρ ἔλαιον ἀγαθὸν καὶ ἡμέρα τοῦ θανάτου ὑπὲρ ἡμέραν γενέσεως αὐτοῦ(GR-lxx) Prédikátor 7:1 Jobb a jó hír a drága kenetnél; és a halálnak napja jobb az õ születésének napjánál.(HU) Ecclesiastes 7:1 Laba slava ir labāka nekā salda eļļa, un miršanas diena labāka nekā dzimšanas diena.(LV) Ecclesiast 7:1 Un nume bun [este ]mai bun decât untdelemnul prețios, și ziua morții decât ziua nașterii.(RO) Екклезіяст. 7:1 Краще добре ім'я від оливи хорошої, а день смерти людини від дня її вродження!(UA) Екклесиаст 7:1 Доброе имя лучше дорогой масти, и день смерти – дня рождения.(RU) ======= Ecclesiastes 7:2 ============ Ecl 7:2 Better to go to the house of mourning Than to go to the house of feasting, For that is the end of all men; And the living will take it to heart.(NKJV) Ecclesiastes 7:2 (7:4) It is better to goe to the house of mourning, then to goe to the house of feasting, because this is the ende of all men: and the liuing shall lay it to his heart.(GB-Geneva) Ecl 7:2 Es ist besser in das Klagehaus gehen, denn in ein Trinkhaus; in jenem ist das Ende aller Menschen, und der Lebendige nimmt's zu Herzen.(DE) Prediker 7:2 Het is beter te gaan in het klaaghuis, dan te gaan in het huis des maaltijds; want in hetzelve is het einde aller mensen, en de levende legt het in zijn hart.(NL) Ecclésiaste 7:2 Mieux vaut aller dans une maison de deuil que d'aller dans une maison de festin; car c'est là la fin de tout homme, et celui qui vit prend la chose à coeur.(FR) Ecclesiaste 7:2 Meglio vale andare in una casa di duolo, che andare in una casa di convito; perciocchè quello è il fine d’ogni uomo; e chi vive vi pon mente.(IT) Ecl 7:2 Melius est ire ad domum luctus quam ad domum convivii; in illa enim finis cunctorum admonetur hominum, et vivens cogitat quid futurum sit.(Latin) Ecclesiastés 7:2 Mejor [es] ir a la casa del luto que a la casa del banquete; porque aquello [es] el fin de todos los hombres, y el que vive lo pondrá en su corazón.(ES) Eclesiastes 7:2 Melhor é ir à casa do luto do que a casa do banquete, [porque] isto é o fim de todos os homens; e os vivos tomam isto em seus corações.(PT) Ecclesiastes 7:2 Lépe jest jíti do domu zámutku, nežli jíti do domu hodování, pro dokonání každého člověka, a kdož jest živ, složí to v srdci svém.(CZ) Ecclesiastes 7:2 Lepiej iść do domu żałoby, niż iść do domu biesiady, przeto, iż tam widzimy koniec każdego człowieka, a żyjący składa to do serca swego.(PO) Ecclesiastes 7:2 Parempi kuin pitotaloon on mennä surutaloon, sillä siinä on kaikkien ihmisten loppu, ja elossa oleva painaa sen mieleensä.(FI) Ecl 7:2 ἀγαθὸν πορευθῆναι εἰς οἶκον πένθους ἢ ὅτι πορευθῆναι εἰς οἶκον πότου καθότι τοῦτο τέλος παντὸς τοῦ ἀνθρώπου καὶ ὁ ζῶν δώσει εἰς καρδίαν αὐτοῦ(GR-lxx) Prédikátor 7:2 Jobb a siralmas házhoz menni, hogynem a lakodalomnak házához menni; mivelhogy minden embernek ez a vége, és az élõ ember megemlékezik arról.(HU) Ecclesiastes 7:2 Labāk ir vaidu namā iet nekā dzīru namā; jo tas ir visu cilvēku gals, un tas, kas dzīvo, to ņem pie sirds.(LV) Ecclesiast 7:2 [Este] mai bine să mergi la casa de jelire, decât să mergi la casa ospățului, întrucât acela [este] sfârșitul tuturor oamenilor; și cel viu își pune la inimă [lucrul acesta].(RO) Екклезіяст. 7:2 Краще ходити до дому жалоби, ніж ходити до дому бенкету, бо то кінець кожній людині, і живий те до серця свого бере!(UA) Екклесиаст 7:2 Лучше ходить в дом плача об умершем, нежели ходить в дом пира; ибо таков конец всякого человека, и живой приложит это к своему сердцу.(RU) ======= Ecclesiastes 7:3 ============ Ecl 7:3 Sorrow is better than laughter, For by a sad countenance the heart is made better.(NKJV) Ecclesiastes 7:3 (7:5) Anger is better then laughter: for by a sad looke the heart is made better.(GB-Geneva) Ecl 7:3 Es ist Trauern besser als Lachen; denn durch Trauern wird das Herz gebessert.(DE) Prediker 7:3 Het treuren is beter dan het lachen; want door de droefheid des aangezichts wordt het hart gebeterd.(NL) Ecclésiaste 7:3 Mieux vaut le chagrin que le rire; car avec un visage triste le coeur peut être content.(FR) Ecclesiaste 7:3 Meglio vale la tristezza che il riso; perciocchè il cuore migliora per la mestizia del volto.(IT) Ecl 7:3 Melior est ira risu, quia per tristitiam vultus corrigitur animus delinquentis.(Latin) Ecclesiastés 7:3 Mejor [es] el pesar que la risa; porque con la tristeza del rostro se enmendará el corazón.(ES) Eclesiastes 7:3 Melhor é o sofrimento do que o riso, porque com a tristeza do rosto o coração se aperfeiçoa.(PT) Ecclesiastes 7:3 Lepší jest horlení nežli smích; nebo zůřivá tvář polepšuje srdce.(CZ) Ecclesiastes 7:3 Lepszy jest smutek, niżeli śmiech; bo przez smutek twarzy naprawia się serce.(PO) Ecclesiastes 7:3 Suru on parempi kuin nauru, sillä sydämelle on hyväksi, että kasvot ovat murheelliset.(FI) Ecl 7:3 ἀγαθὸν θυμὸς ὑπὲρ γέλωτα ὅτι ἐν κακίᾳ προσώπου ἀγαθυνθήσεται καρδία(GR-lxx) Prédikátor 7:3 Jobb a szomorúság a nevetésnél; mert az orczának szomorúsága által jobbá lesz a szív.(HU) Ecclesiastes 7:3 Noskumt ir labāk nekā smieties; jo kad vaigs noskumis, tas sirdij labi.(LV) Ecclesiast 7:3 Întristarea [este] mai bună decât râsul, pentru că prin întristarea înfățișării inima este făcută mai bună.(RO) Екклезіяст. 7:3 Кращий смуток від сміху, бо при обличчі сумнім добре серце!(UA) Екклесиаст 7:3 Сетование лучше смеха; потому что при печали лица сердце делается лучше.(RU) ======= Ecclesiastes 7:4 ============ Ecl 7:4 The heart of the wise is in the house of mourning, But the heart of fools is in the house of mirth.(NKJV) Ecclesiastes 7:4 (7:6) The heart of the wise is in the house of mourning: but the heart of fooles is in the house of mirth.(GB-Geneva) Ecl 7:4 Das Herz der Weisen ist im Klagehause, und das Herz der Narren im Hause der Freude.(DE) Prediker 7:4 Het hart der wijzen is in het klaaghuis; maar het hart der zotten in het huis der vreugde.(NL) Ecclésiaste 7:4 Le coeur des sages est dans la maison de deuil, et le coeur des insensés dans la maison de joie.(FR) Ecclesiaste 7:4 Il cuore de’ savi è nella casa del duolo; e il cuor degli stolti è nella casa dell’allegrezza.(IT) Ecl 7:4 Cor sapientium ubi tristitia est, et cor stultorum ubi lætitia.(Latin) Ecclesiastés 7:4 El corazón de los sabios, [está] en la casa del luto, mas el corazón de los insensatos, en la casa del placer.(ES) Eclesiastes 7:4 O coração dos sábios está na casa do luto, mas o coração dos tolos [está] na casa da alegria.(PT) Ecclesiastes 7:4 Srdce moudrých v domě zámutku, ale srdce bláznů v domě veselí.(CZ) Ecclesiastes 7:4 Serce mądrych w domu żałoby; ale serce głupich w domu wesela.(PO) Ecclesiastes 7:4 Viisaitten sydän on surutalossa, tyhmien sydän ilotalossa.(FI) Ecl 7:4 καρδία σοφῶν ἐν οἴκῳ πένθους καὶ καρδία ἀφρόνων ἐν οἴκῳ εὐφροσύνης(GR-lxx) Prédikátor 7:4 A bölcseknek elméje a siralmas házban [van], a bolondoknak pedig elméje a vígasságnak házában.(HU) Ecclesiastes 7:4 Gudru ļaužu sirds ir vaidu namā, bet ģeķu sirds ir prieku namā.(LV) Ecclesiast 7:4 Inima celui înțelept [este] în casa jelirii, dar inima celor proști [este] în casa veseliei.(RO) Екклезіяст. 7:4 Серце мудрих у домі жалоби, а серце безглуздих у домі веселощів.(UA) Екклесиаст 7:4 Сердце мудрых – в доме плача, а сердце глупых – в доме веселья.(RU) ======= Ecclesiastes 7:5 ============ Ecl 7:5 It is better to hear the rebuke of the wise Than for a man to hear the song of fools.(NKJV) Ecclesiastes 7:5 (7:7) Better it is to heare ye rebuke of a wise man, then that a man should heare the song of fooles.(GB-Geneva) Ecl 7:5 Es ist besser hören das Schelten der Weisen, denn hören den Gesang der Narren.(DE) Prediker 7:5 Het is beter te horen het bestraffen des wijzen, dan dat iemand hore het gezang der dwazen.(NL) Ecclésiaste 7:5 Mieux vaut entendre la réprimande du sage que d'entendre le chant des insensés.(FR) Ecclesiaste 7:5 Meglio vale udir lo sgridar del savio, che se alcuno ode il cantar de’ pazzi.(IT) Ecl 7:5 Melius est a sapiente corripi, quam stultorum adulatione decipi;(Latin) Ecclesiastés 7:5 Mejor es oír la reprensión del sabio, que la canción de los necios.(ES) Eclesiastes 7:5 Melhor é ouvir a repreensão do sábio do que alguém ouvir a canção dos tolos;(PT) Ecclesiastes 7:5 Lépe jest slyšeti žehrání moudrého,nežli aby někdo poslouchal písně bláznů.(CZ) Ecclesiastes 7:5 Lepiej jest słuchać gromienia mądrego, niżeli słuchać pieśni głupich.(PO) Ecclesiastes 7:5 Parempi on kuulla viisaan nuhdetta, kuin olla kuulemassa tyhmien laulua;(FI) Ecl 7:5 ἀγαθὸν τὸ ἀκοῦσαι ἐπιτίμησιν σοφοῦ ὑπὲρ ἄνδρα ἀκούοντα ᾆσμα ἀφρόνων(GR-lxx) Prédikátor 7:5 Jobb a bölcsnek dorgálását hallani, hogynem valaki hallja a bolondoknak éneklését.(HU) Ecclesiastes 7:5 Labāk ir klausīties gudra vīra rāšanu, nekā klausīties ģeķa dziesmu.(LV) Ecclesiast 7:5 Mai bine [este] pentru un om să asculte mustrarea înțeleptului, decât să asculte cântarea proștilor.(RO) Екклезіяст. 7:5 Краще слухати докір розумного, аніж слухати пісні безумних,(UA) Екклесиаст 7:5 Лучше слушать обличения от мудрого, нежели слушать песни глупых;(RU) ======= Ecclesiastes 7:6 ============ Ecl 7:6 For like the crackling of thorns under a pot, So is the laughter of the fool. This also is vanity.(NKJV) Ecclesiastes 7:6 (7:8) For like ye noyse of the thornes vnder the pot, so is the laughter of the foole: this also is vanitie.(GB-Geneva) Ecl 7:6 Denn das Lachen der Narren ist wie das Krachen der Dornen unter den Töpfen; und das ist auch eitel.(DE) Prediker 7:6 Want gelijk het geluid der doornen onder een pot is, alzo is het lachen eens zots. Dit is ook ijdelheid.(NL) Ecclésiaste 7:6 Car comme le bruit des épines sous la chaudière, ainsi est le rire des insensés. C'est encore là une vanité.(FR) Ecclesiaste 7:6 Perciocchè, quale è il romore delle spine sotto la caldaia, tale è il ridere dello stolto. Anche questo è vanità.(IT) Ecl 7:6 quia sicut sonitus spinarum ardentium sub olla, sic risus stulti. Sed et hoc vanitas.(Latin) Ecclesiastés 7:6 Porque la risa del necio es como el estrépito de las espinas debajo de la olla. Y también esto es vanidad.(ES) Eclesiastes 7:6 Porque o riso dos tolos é como o ruído de espinhos debaixo de uma panela; também isto é inútil.(PT) Ecclesiastes 7:6 Nebo jako praštění trní pod hrncem, tak smích blázna. A i to jest marnost.(CZ) Ecclesiastes 7:6 Bo jaki jest trzask ciernia pod garncem, tak jest śmiech głupiego; i toć jest marność.(PO) Ecclesiastes 7:6 sillä niinkuin orjantappurain rätinä padan alla, on tyhmän nauru. Ja sekin on turhuutta.(FI) Ecl 7:6 ὅτι ὡς φωνὴ τῶν ἀκανθῶν ὑπὸ τὸν λέβητα οὕτως γέλως τῶν ἀφρόνων καί γε τοῦτο ματαιότης(GR-lxx) Prédikátor 7:6 Mert olyan a bolondnak nevetése, mint a tövisnek ropogása a fazék alatt; ez is hiábavalóság!(HU) Ecclesiastes 7:6 Jo kā ērkšķi sprakšķ apakš poda, tāpat ir ģeķa smiešanās, — tā ir arī niecība.(LV) Ecclesiast 7:6 Căci ca trosnetul spinilor sub o oală, așa [este] râsul prostului, aceasta de asemenea [este] deșertăciune.(RO) Екклезіяст. 7:6 бо як тріскот тернини під горщиком, такий сміх нерозумного. Теж марнота й оце!...(UA) Екклесиаст 7:6 потому что смех глупых то же, что треск тернового хвороста под котлом. И это – суета!(RU) ======= Ecclesiastes 7:7 ============ Ecl 7:7 Surely oppression destroys a wise man's reason, And a bribe debases the heart.(NKJV) Ecclesiastes 7:7 (7:9) Surely oppression maketh a wise man mad: and the rewarde destroyeth the heart.(GB-Geneva) Ecl 7:7 Ein Widerspenstiger macht einen Weisen unwillig und verderbt ein mildtätiges Herz.(DE) Prediker 7:7 Voorwaar, de onderdrukking zou wel een wijze dol maken; en het geschenk verderft het hart.(NL) Ecclésiaste 7:7 L'oppression rend insensé le sage, et les présents corrompent le coeur.(FR) Ecclesiaste 7:7 Certo l’oppressione fa impazzare il savio, e il presente fa perdere il senno.(IT) Ecl 7:7 Calumnia conturbat sapientem, et perdet robur cordis illius.(Latin) Ecclesiastés 7:7 Ciertamente la opresión hace enloquecer al sabio; y el soborno corrompe el corazón.(ES) Eclesiastes 7:7 Verdadeiramente a opressão faz até o sábio enlouquecer, e o suborno corrompe o coração.(PT) Ecclesiastes 7:7 Ssužování zajisté k bláznovství přivodí moudrého, a dar oslepuje srdce.(CZ) Ecclesiastes 7:7 Zaiste ucisk przywodzi mądrego do szaleństwa, a dar zaślepia serce.(PO) Ecclesiastes 7:7 Sillä väärä voitto tekee viisaan hulluksi, ja lahja turmelee sydämen.(FI) Ecl 7:7 ὅτι ἡ συκοφαντία περιφέρει σοφὸν καὶ ἀπόλλυσι τὴν καρδίαν εὐτονίας αὐτοῦ(GR-lxx) Prédikátor 7:7 Mert a zsarolás megbolondítja a bölcs [embert] is, és az elmét elveszti az ajándék.(HU) Ecclesiastes 7:7 Tiešām, netaisna peļņa arī gudru padara neprātīgu, un dāvanas samaitā sirdi.(LV) Ecclesiast 7:7 Cu adevărat oprimarea îl înnebunește pe înțelept, și o mită distruge inima.(RO) Екклезіяст. 7:7 Коли мудрий кого утискає, то й сам нерозумним стає, а хабар губить серце.(UA) Екклесиаст 7:7 Притесняя других, мудрый делается глупым, и подарки портят сердце.(RU) ======= Ecclesiastes 7:8 ============ Ecl 7:8 The end of a thing is better than its beginning; The patient in spirit is better than the proud in spirit.(NKJV) Ecclesiastes 7:8 (7:10) The ende of a thing is better then the beginning thereof, and the pacient in spirit is better then the proude in spirit.(GB-Geneva) Ecl 7:8 Das Ende eines Dinges ist besser denn sein Anfang. Ein geduldiger Geist ist besser denn ein hoher Geist.(DE) Prediker 7:8 Het einde van een ding is beter dan zijn begin; de lankmoedige is beter dan de hoogmoedige.(NL) Ecclésiaste 7:8 Mieux vaut la fin d'une chose que son commencement; mieux vaut un esprit patient qu'un esprit hautain.(FR) Ecclesiaste 7:8 Meglio vale il fin della cosa, che il principio di essa; meglio vale chi è di spirito paziente, che chi è di spirito altiero.(IT) Ecl 7:8 Melior est finis orationis quam principium. Melior est patiens arrogante.(Latin) Ecclesiastés 7:8 Mejor [es] el fin del asunto que su principio; mejor es el sufrido de espíritu que el altivo de espíritu.(ES) Eclesiastes 7:8 Melhor é o fim das coisas do que o princípio delas; melhor é o paciente de espírito que o arrogante de espírito.(PT) Ecclesiastes 7:8 Lepší jest skončení věci nežli počátek její; lepší jest dlouho čekající nežli vysokomyslný.(CZ) Ecclesiastes 7:8 Lepsze jest dokończenie rzeczy, niżeli początek jej; lepszy jest człowiek cierpliwego ducha, niż ducha wyniosłego.(PO) Ecclesiastes 7:8 Asian loppu on parempi kuin sen alku, ja pitkämielinen on parempi kuin korkeamielinen.(FI) Ecl 7:8 ἀγαθὴ ἐσχάτη λόγων ὑπὲρ ἀρχὴν αὐτοῦ ἀγαθὸν μακρόθυμος ὑπὲρ ὑψηλὸν πνεύματι(GR-lxx) Prédikátor 7:8 Jobb akármi dolognak vége annak kezdetinél; jobb a tûrõ, hogynem a kevély.(HU) Ecclesiastes 7:8 Labāks ir kādas lietas gals nekā viņas iesākums. Lēnprātīgais ir labāks nekā lepnais.(LV) Ecclesiast 7:8 Mai bun [este] sfârșitul unui lucru decât începutul lui; [și] cel răbdător în duh [este] mai bun decât cel mândru în duh.(RO) Екклезіяст. 7:8 Кінець діла ліпший від початку його; ліпший терпеливий від чванькуватого!(UA) Екклесиаст 7:8 Конец дела лучше начала его; терпеливый лучше высокомерного.(RU) ======= Ecclesiastes 7:9 ============ Ecl 7:9 Do not hasten in your spirit to be angry, For anger rests in the bosom of fools.(NKJV) Ecclesiastes 7:9 (7:11) Be not thou of an hastie spirit to be angry: for anger resteth in the bosome of fooles.(GB-Geneva) Ecl 7:9 Sei nicht schnellen Gemütes zu zürnen; denn Zorn ruht im Herzen eines Narren.(DE) Prediker 7:9 Zijt niet haastig in uw geest om te toornen; want de toorn rust in den boezem der dwazen.(NL) Ecclésiaste 7:9 Ne te hâte pas en ton esprit de t'irriter, car l'irritation repose dans le sein des insensés.(FR) Ecclesiaste 7:9 Non esser subito nell’animo tuo ad adirarti; perciocchè l’ira riposa nel seno degli stolti.(IT) Ecl 7:9 Ne sis velox ad irascendum, quia ira in sinu stulti requiescit.(Latin) Ecclesiastés 7:9 No te apresures en tu espíritu a enojarte, porque la ira en el seno de los necios reposa.(ES) Eclesiastes 7:9 Não te apresses em teu espírito para te irares, porque a ira repousa no colo dos tolos.(PT) Ecclesiastes 7:9 Nebuď kvapný v duchu svém k hněvu; nebo hněv v lůnu bláznů odpočívá.(CZ) Ecclesiastes 7:9 Nie bądź porywczy w duchu twym do gniewu; bo gniew w zanadrzyu głupich odpoczywa.(PO) Ecclesiastes 7:9 Älköön mielesi olko pikainen vihaan, sillä viha majautuu tyhmäin poveen.(FI) Ecl 7:9 μὴ σπεύσῃς ἐν πνεύματί σου τοῦ θυμοῦσθαι ὅτι θυμὸς ἐν κόλπῳ ἀφρόνων ἀναπαύσεται(GR-lxx) Prédikátor 7:9 Ne légy hirtelen a lelkedben a haragra; mert a harag a bolondok kebelében nyugszik.(HU) Ecclesiastes 7:9 Neesi ātrs savā prātā dusmot, jo dusmība mājo ģeķu azotē.(LV) Ecclesiast 7:9 Nu fi grăbit în duhul tău să te mânii, pentru că mânia [se] odihnește în sânul proștilor.(RO) Екклезіяст. 7:9 Не спіши в своїм дусі, щоб гніватися, бо гнів спочиває у надрах глупців.(UA) Екклесиаст 7:9 Не будь духом твоим поспешен на гнев, потому что гнев гнездится всердце глупых.(RU) ======= Ecclesiastes 7:10 ============ Ecl 7:10 Do not say, "Why were the former days better than these?" For you do not inquire wisely concerning this.(NKJV) Ecclesiastes 7:10 (7:12) Say not thou, Why is it that the former dayes were better then these? For thou doest not enquire wisely of this thing.(GB-Geneva) Ecl 7:10 Sprich nicht: Was ist's, daß die vorigen Tage besser waren als diese? denn du fragst solches nicht weislich.(DE) Prediker 7:10 Zeg niet: Wat is er, dat de vorige dagen beter geweest zijn, dan deze? Want gij zoudt naar zulks niet uit wijsheid vragen.(NL) Ecclésiaste 7:10 Ne dis pas: D'où vient que les jours passés étaient meilleurs que ceux ci? Car ce n'est point par sagesse que tu demandes cela.(FR) Ecclesiaste 7:10 Non dire: Che vuol dire che i giorni di prima sono stati migliori di questi? perciocchè tu non domanderesti di ciò per sapienza.(IT) Ecl 7:10 Ne dicas: Quid putas causæ est quod priora tempora meliora fuere quam nunc sunt? stulta enim est hujuscemodi interrogatio.(Latin) Ecclesiastés 7:10 Nunca digas: ¿Cuál es la causa que los tiempos pasados fueron mejores que éstos? Porque nunca de esto preguntarás con sabiduría.(ES) Eclesiastes 7:10 Nunca digas: Por que os dias passados foram melhores que estes [de agora] ? Por não haveria sabedoria nisto que perguntarias.(PT) Ecclesiastes 7:10 Neříkej: Čím jest to, že dnové první lepší byli nežli tito? Nebo bys se nemoudře na to vytazoval.(CZ) Ecclesiastes 7:10 Nie mów: Cóż to jest, że dni pierwsze lepsze były, niż teraźniejsze? Bobyś się o tem nie mądrze pytał.(PO) Ecclesiastes 7:10 Älä sano: "Mikä siinä on, että entiset ajat olivat paremmat kuin nykyiset?" Sillä sitä et viisaudesta kysy.(FI) Ecl 7:10 μὴ εἴπῃς τί ἐγένετο ὅτι αἱ ἡμέραι αἱ πρότεραι ἦσαν ἀγαθαὶ ὑπὲρ ταύτας ὅτι οὐκ ἐν σοφίᾳ ἐπηρώτησας περὶ τούτου(GR-lxx) Prédikátor 7:10 Ne mondd ezt: mi az oka, hogy a régi napok jobbak voltak ezeknél? mert nem bölcseségbõl származik az ilyen kérdés.(HU) Ecclesiastes 7:10 Nesaki: kā tas nāk, ka senās dienas bijušas labākas nekā šīs! Jo ar gudrību tu to nevaicā.(LV) Ecclesiast 7:10 Nu spune: Cum se face că zilele de mai înainte erau mai bune decât acestea? Pentru că nu din înțelepciune cercetezi despre aceasta.(RO) Екклезіяст. 7:10 Не кажи: Що це сталось, що перші дні були кращі за ці? бо не з мудрости ти запитався про це.(UA) Екклесиаст 7:10 Не говори: „отчего это прежние дни были лучше нынешних?", потому что не от мудрости ты спрашиваешь об этом.(RU) ======= Ecclesiastes 7:11 ============ Ecl 7:11 Wisdom is good with an inheritance, And profitable to those who see the sun.(NKJV) Ecclesiastes 7:11 (7:13) Wisedome is good with an inheritance, and excellent to them that see the sunne.(GB-Geneva) Ecl 7:11 Weisheit ist gut mit einem Erbgut und hilft, daß sich einer der Sonne freuen kann.(DE) Prediker 7:11 De wijsheid is goed met een erfdeel; en degenen, die de zon aanschouwen, hebben voordeel daarvan.(NL) Ecclésiaste 7:11 La sagesse vaut autant qu'un héritage, et même plus pour ceux qui voient le soleil.(FR) Ecclesiaste 7:11 La sapienza è buona come una eredità; e quelli che veggono il sole han del vantaggio.(IT) Ecl 7:11 Utilior est sapientia cum divitiis, et magis prodest videntibus solem.(Latin) Ecclesiastés 7:11 Buena es la sabiduría con herencia; y más a los que ven el sol.(ES) Eclesiastes 7:11 Boa é a sabedoria com a herança; e proveito [há] para os que veem ao sol;(PT) Ecclesiastes 7:11 Dobrá jest moudrost s statkem, a velmi užitečná těm, kteříž vidí slunce;(CZ) Ecclesiastes 7:11 Dobra jest mądrość przy majętności,i jest pożteczna tym, którzy widzą słońce.(PO) Ecclesiastes 7:11 Viisaus on yhtä hyvä kuin perintöosa ja on etu niille, jotka ovat näkemässä aurinkoa.(FI) Ecl 7:11 ἀγαθὴ σοφία μετὰ κληροδοσίας καὶ περισσεία τοῖς θεωροῦσιν τὸν ἥλιον(GR-lxx) Prédikátor 7:11 Jó a bölcseség az örökséggel, és elõmenetelökre van az [embereknek], a kik a napot látják.(HU) Ecclesiastes 7:11 Gudrība ir tik laba kā mantība un labums tiem, kas sauli redz.(LV) Ecclesiast 7:11 Înțelepciunea [este] bună cu o moștenire și [prin aceasta este] folos pentru cei ce văd soarele.(RO) Екклезіяст. 7:11 Добра мудрість з багатством, а прибуток для тих, хто ще сонечко бачить,(UA) Екклесиаст 7:11 Хороша мудрость с наследством, и особенно для видящих солнце:(RU) ======= Ecclesiastes 7:12 ============ Ecl 7:12 For wisdom is a defense as money is a defense, But the excellence of knowledge is that wisdom gives life to those who have it.(NKJV) Ecclesiastes 7:12 (7:14) For man shall rest in the shadowe of wisedome, and in the shadowe of siluer: but the excellencie of the knowledge of wisedome giueth life to the possessers thereof.(GB-Geneva) Ecl 7:12 Denn die Weisheit beschirmt, so beschirmt Geld auch; aber die Weisheit gibt das Leben dem, der sie hat.(DE) Prediker 7:12 Want de wijsheid is tot een schaduw, en het geld is tot een schaduw; maar de uitnemendheid der wetenschap is, dat de wijsheid haar bezitters het leven geeft.(NL) Ecclésiaste 7:12 Car à l'ombre de la sagesse on est abrité comme à l'ombre de l'argent; mais un avantage de la science, c'est que la sagesse fait vivre ceux qui la possèdent.(FR) Ecclesiaste 7:12 Perciocchè la sapienza è all’ombra, e i danari sono all’ombra; ma la scienza della sapienza ha questo vantaggio, ch’ella fa vivere quelli che ne son dotati.(IT) Ecl 7:12 Sicut enim protegit sapientia, sic protegit pecunia; hoc autem plus habet eruditio et sapientia, quod vitam tribuunt possessori suo.(Latin) Ecclesiastés 7:12 Porque escudo [es] la sabiduría, y escudo [es] el dinero; mas la excelencia del conocimiento, [es que] la sabiduría da vida a los que la poseen.(ES) Eclesiastes 7:12 Porque a sabedoria serve de proteção, [assim como] o dinheiro serve de proteção; mas a maior vantagem do conhecimento é que a sabedoria dá vida aos que a possuem.(PT) Ecclesiastes 7:12 Nebo v stínu moudrosti a v stínu stříbra odpočívají. A však přednější jest umění moudrosti, přináší život těm, kdož ji mají.(CZ) Ecclesiastes 7:12 Albowiem pod cieniem mądrości, i pod cieniem srebra odpoczywa człowiek, a wszakże przedniejsza jest umiejętność mądrości; bo przynosi żywot tym, którzy ją mają.(PO) Ecclesiastes 7:12 Sillä viisauden varjossa on kuin rahan varjossa, mutta tieto on hyödyllisempi: viisaus pitää haltijansa elossa.(FI) Ecl 7:12 ὅτι ἐν σκιᾷ αὐτῆς ἡ σοφία ὡς σκιὰ τοῦ ἀργυρίου καὶ περισσεία γνώσεως τῆς σοφίας ζωοποιήσει τὸν παρ᾽ αὐτῆς(GR-lxx) Prédikátor 7:12 Mert a bölcseségnek árnyéka alatt, [és] a gazdagságnak árnyéka alatt [egyformán nyugszik az ember!] de a tudomány hasznosb, mivelhogy a bölcseség életet ád az õ urainak.(HU) Ecclesiastes 7:12 Jo gudrības pavēnī ir kā naudas pavēnī; un tas ir atzīšanas labums, ka gudrība dod dzīvību tiem, kam tā ir.(LV) Ecclesiast 7:12 Pentru că înțelepciunea [este] o apărare și banii [sunt] o apărare, dar măreția cunoașterii [este] [că] înțelepciunea dă viață celor ce o au.(RO) Екклезіяст. 7:12 бо в тіні мудрости як у тіні срібла, та користь пізнання у тому, що мудрість життя зберігає тому, хто має її.(UA) Екклесиаст 7:12 потому что под сенью ее то же, что под сенью серебра; но превосходство знания в том, что мудрость дает жизнь владеющему ею.(RU) ======= Ecclesiastes 7:13 ============ Ecl 7:13 Consider the work of God; For who can make straight what He has made crooked?(NKJV) Ecclesiastes 7:13 (7:15) Beholde the worke of God: for who can make straight that which he hath made crooked?(GB-Geneva) Ecl 7:13 Siehe an die Werke Gottes; denn wer kann das schlicht machen, was er krümmt?(DE) Prediker 7:13 Aanmerk het werk Gods; want wie kan recht maken, dat Hij krom gemaakt heeft?(NL) Ecclésiaste 7:13 Regarde l'oeuvre de Dieu: qui pourra redresser ce qu'il a courbé?(FR) Ecclesiaste 7:13 Riguarda le opere di Dio; perciocchè chi potrà ridirizzare ciò ch’egli avrà travolto?(IT) Ecl 7:13 Considera opera Dei, quod nemo possit corrigere quem ille despexerit.(Latin) Ecclesiastés 7:13 Considera la obra de Dios; porque ¿quién podrá enderezar lo que Él torció?(ES) Eclesiastes 7:13 Observa a obra de Deus, pois quem poderá endireitar o que ele entortou?(PT) Ecclesiastes 7:13 Hleď na skutky Boží. Nebo kdo může zpřímiti to, což on zkřivil?(CZ) Ecclesiastes 7:13 Przypatrz się sprawie Bożej; bo któż może wyprostować, co on skrzywi?(PO) Ecclesiastes 7:13 Katso Jumalan tekoja; sillä kuka voi sen suoristaa, minkä hän on vääräksi tehnyt?(FI) Ecl 7:13 ἰδὲ τὰ ποιήματα τοῦ θεοῦ ὅτι τίς δυνήσεται τοῦ κοσμῆσαι ὃν ἂν ὁ θεὸς διαστρέψῃ αὐτόν(GR-lxx) Prédikátor 7:13 Tekintsd meg az Istennek cselekedetit; mert kicsoda teheti egyenessé, a mit õ görbévé tett?(HU) Ecclesiastes 7:13 Uzlūko Dieva darbu, jo kas to var darīt taisnu, ko Viņš ir darījis līku?(LV) Ecclesiast 7:13 Ia în considerare lucrarea lui Dumnezeu, pentru că cine poate face drept ceea ce el a făcut strâmb?(RO) Екклезіяст. 7:13 Розваж Божий учинок, бо хто може те випростати, що Він покривив?(UA) Екклесиаст 7:13 Смотри на действование Божие: ибо кто может выпрямить то, что Онсделал кривым?(RU) ======= Ecclesiastes 7:14 ============ Ecl 7:14 In the day of prosperity be joyful, But in the day of adversity consider: Surely God has appointed the one as well as the other, So that man can find out nothing that will come after him.(NKJV) Ecclesiastes 7:14 (7:16) In the day of wealth be of good comfort, and in the day of affliction consider: God also hath made this contrary to that, to the intent that man shoulde finde nothing after him.(GB-Geneva) Ecl 7:14 Am guten Tage sei guter Dinge, und den bösen Tag nimm auch für gut; denn diesen schafft Gott neben jenem, daß der Mensch nicht wissen soll, was künftig ist.(DE) Prediker 7:14 Geniet het goede ten dage des voorspoeds, maar ten dage des tegenspoeds, zie toe; want God maakt ook den een tegenover den ander, ter oorzake dat de mens niet zou vinden iets, dat na hem zal zijn.(NL) Ecclésiaste 7:14 Au jour du bonheur, sois heureux, et au jour du malheur, réfléchis: Dieu a fait l'un comme l'autre, afin que l'homme ne découvre en rien ce qui sera après lui.(FR) Ecclesiaste 7:14 Nel giorno del bene sta’ in allegrezza; e nel giorno dell’avversità, ponvi mente; ancora ha fatto Iddio l’uno contrapposto all’altro, per questa cagione, che l’uomo non troverà nulla dopo sè.(IT) Ecl 7:14 In die bona fruere bonis, et malam diem præcave; sicut enim hanc, sic et illam fecit Deus, ut non inveniat homo contra eum justas querimonias.(Latin) Ecclesiastés 7:14 En el día del bien goza del bien; y en el día del mal considera. Dios también hizo esto delante de lo otro, para que el hombre no descubra nada después de él.(ES) Eclesiastes 7:14 No dia da prosperidade, alegra-te; mas no dia da adversidade, considera; pois Deus faz um em contraposição ao outro, para que o homem não consiga descobrir o que haverá depois dele.(PT) Ecclesiastes 7:14 V den dobrý užívej dobrých věcí, a v den zlý buď bedliv; nebo i to naproti onomu učinil Bůh z té příčiny, aby nenalezl člověk po něm ničeho.(CZ) Ecclesiastes 7:14 W dzień dobry zażywaj dobra, w dzień zły miej się na pieczy: boć ten uczynił Bóg przeciwko owemu, dlatego, aby nie doszedł człowiek tego, co nastanie po nim.(PO) Ecclesiastes 7:14 Hyvänä päivänä ole hyvillä mielin, ja pahana päivänä ymmärrä, että toisen niinkuin toisenkin on Jumala tehnyt, koskapa ihminen ei saa mitään siitä, mikä hänen jälkeensä tulee.(FI) Ecl 7:14 ἐν ἡμέρᾳ ἀγαθωσύνης ζῆθι ἐν ἀγαθῷ καὶ ἐν ἡμέρᾳ κακίας ἰδέ καί γε σὺν τοῦτο σύμφωνον τούτῳ ἐποίησεν ὁ θεὸς περὶ λαλιᾶς ἵνα μὴ εὕρῃ ὁ ἄνθρωπος ὀπίσω αὐτοῦ μηδέν(GR-lxx) Prédikátor 7:14 A jó szerencsének idején élj a jóval; a gonosz szerencsének idején pedig jusson eszedbe, hogy ezt is, épen úgy, mint azt, Isten szerzette, a végre, hogy az ember semmit [abból] eszébe ne vegyen, [a mi] reá következik.(HU) Ecclesiastes 7:14 Baudi labumu labā dienā, bet ļaunu dienu ņem arī par labu; jo Dievs dara gan šo gan to, tāpēc ka cilvēkam nebūs zināt, kas būs pēc viņa.(LV) Ecclesiast 7:14 Bucură-te în ziua prosperității, dar ia seama în ziua restriștii; Dumnezeu de asemenea le-a pus față în față, cu intenția ca omul să nu găsească nimic după el.(RO) Екклезіяст. 7:14 За доброго дня користай із добра, за злого ж розважуй: Одне й друге вчинив Бог на те, щоб людина нічого по собі не знайшла!(UA) Екклесиаст 7:14 Во дни благополучия пользуйся благом, а во дни несчастья размышляй: то и другоесоделал Бог для того, чтобы человек ничего не мог сказать против Него.(RU) ======= Ecclesiastes 7:15 ============ Ecl 7:15 I have seen everything in my days of vanity: There is a just man who perishes in his righteousness, And there is a wicked man who prolongs life in his wickedness.(NKJV) Ecclesiastes 7:15 (7:17) I haue seene all things in the dayes of my vanitie: there is a iust man that perisheth in his iustice, and there is a wicked man that continueth long in his malice.(GB-Geneva) Ecl 7:15 Allerlei habe ich gesehen in den Tagen meiner Eitelkeit. Da ist ein Gerechter, und geht unter mit seiner Gerechtigkeit; und ein Gottloser, der lange lebt in seiner Bosheit.(DE) Prediker 7:15 Dit alles heb ik gezien in de dagen mijner ijdelheid; er is een rechtvaardige, die in zijn gerechtigheid omkomt; daarentegen is er een goddeloze, die in zijn boosheid zijn dagen verlengt.(NL) Ecclésiaste 7:15 J'ai vu tout cela pendant les jours de ma vanité. Il y a tel juste qui périt dans sa justice, et il y a tel méchant qui prolonge son existence dans sa méchanceté.(FR) Ecclesiaste 7:15 Io ho veduto tutto questo a’ giorni della mia vanità. Vi è tal giusto, che perisce per la sua giustizia; e vi è tal empio, che prolunga la sua vita con la sua malvagità.(IT) Ecl 7:15 Hæc quoque vidi in diebus vanitatis meæ: justus perit in justitia sua, et impius multo vivit tempore in malitia sua.(Latin) Ecclesiastés 7:15 Todo esto he visto en los días de mi vanidad. Justo hay que perece por su justicia, y hay impío que por su maldad alarga [sus días].(ES) Eclesiastes 7:15 Tudo [isto] vi nos meus dias inúteis: há justo que perece em sua justiça, e há perverso que prolonga [sua vida] em sua maldade.(PT) Ecclesiastes 7:15 Všecko to viděl jsem za dnů marnosti své: Bývá spravedlivý, kterýž hyne s spravedlností svou; tolikéž bývá bezbožný, kterýž dlouho živ jest v zlosti své.(CZ) Ecclesiastes 7:15 Tom wszystko widział za dni marności mojej: Bywa sprawiedliwy, który ginie z sprawiedliwością swoją; także bywa niezbożnik, który długo żyje we złości swojej.(PO) Ecclesiastes 7:15 Kaikkea olen tullut näkemään turhina päivinäni: on vanhurskaita, jotka hukkuvat vanhurskaudessaan, ja on jumalattomia, jotka elävät kauan pahuudessaan.(FI) Ecl 7:15 σὺν τὰ πάντα εἶδον ἐν ἡμέραις ματαιότητός μου ἔστιν δίκαιος ἀπολλύμενος ἐν δικαίῳ αὐτοῦ καὶ ἔστιν ἀσεβὴς μένων ἐν κακίᾳ αὐτοῦ(GR-lxx) Prédikátor 7:15 Mindent láttam az én hiábavalóságomnak napjain: van oly igaz, a ki az õ igazságában elvész; és van gonosz ember, a ki [az õ életének napjait] meghosszabbítja az õ gonoszságában.(HU) Ecclesiastes 7:15 Visu to esmu redzējis savas niecības dienās: Cits ir taisns, kas savā taisnībā iet bojā, un cits ir bezdievīgs, kas savā blēdībā ilgi pastāv.(LV) Ecclesiast 7:15 Toate [lucrurile] le-am văzut în zilele deșertăciunii mele; este un [om] drept care piere în dreptatea lui și este un [om] stricat care [își] prelungește [viața] în stricăciunea sa.(RO) Екклезіяст. 7:15 В днях марноти своєї я всього набачивсь: буває справедливий, що гине в своїй справедливості, буває й безбожний, що довго живе в своїм злі.(UA) Екклесиаст 7:15 Всего насмотрелся я в суетные дни мои: праведник гибнет в праведности своей; нечестивый живет долго в нечестии своем.(RU) ======= Ecclesiastes 7:16 ============ Ecl 7:16 Do not be overly righteous, Nor be overly wise: Why should you destroy yourself?(NKJV) Ecclesiastes 7:16 (7:18) Be not thou iust ouermuch, neither make thy selfe ouerwise: wherefore shouldest thou be desolate?(GB-Geneva) Ecl 7:16 Sei nicht allzu gerecht und nicht allzu weise, daß du dich nicht verderbest.(DE) Prediker 7:16 Wees niet al te rechtvaardig, noch houd uzelven al te wijs; waarom zoudt gij verwoesting over u brengen?(NL) Ecclésiaste 7:16 Ne sois pas juste à l'excès, et ne te montre pas trop sage: pourquoi te détruirais-tu?(FR) Ecclesiaste 7:16 Non esser troppo giusto, e non farti savio oltre misura; perchè ti diserteresti?(IT) Ecl 7:16 Noli esse justus multum, neque plus sapias quam necesse est, ne obstupescas.(Latin) Ecclesiastés 7:16 No seas demasiado justo, ni seas sabio en exceso; ¿por qué habrás de destruirte?(ES) Eclesiastes 7:16 Não sejas justo demais, nem sejas sábio demais; para que destruirias a ti mesmo?(PT) Ecclesiastes 7:16 Nebývej příliš spravedlivý, aniž buď příliš moudrý. Proč máš na zkázu přicházeti?(CZ) Ecclesiastes 7:16 Nie bądź nazbyt sprawiedliwym, ani nazbyt mądrym; przeczżebyś miał do zguby przychodzić?(PO) Ecclesiastes 7:16 Älä ole kovin vanhurskas äläkä esiinny ylen viisaana: miksi tuhoaisit itsesi?(FI) Ecl 7:16 μὴ γίνου δίκαιος πολὺ καὶ μὴ σοφίζου περισσά μήποτε ἐκπλαγῇς(GR-lxx) Prédikátor 7:16 Ne légy felettébb igaz, és felettébb ne bölcselkedjél; miért keresnél magadnak veszedelmet?(HU) Ecclesiastes 7:16 Neesi pārlieku taisns un neturies pats par visai gudru, — kāpēc tu gribi iet bojā?(LV) Ecclesiast 7:16 Nu fi drept peste măsură, nici nu te face peste măsură de înțelept; de ce să te nimicești pe tine însuți?(RO) Екклезіяст. 7:16 Не будь справедливим занадто, і не роби себе мудрим над міру: пощо нищити маєш себе?(UA) Екклесиаст 7:16 Не будь слишком строг, и не выставляй себя слишком мудрым; зачем тебе губить себя?(RU) ======= Ecclesiastes 7:17 ============ Ecl 7:17 Do not be overly wicked, Nor be foolish: Why should you die before your time?(NKJV) Ecclesiastes 7:17 (7:19) Be not thou wicked ouermuch, neither be thou foolish: wherefore shouldest thou perish not in thy time?(GB-Geneva) Ecl 7:17 Sei nicht allzu gottlos und narre nicht, daß du nicht sterbest zur Unzeit.(DE) Prediker 7:17 Wees niet al te goddeloos, noch wees al te dwaas; waarom zoudt gij sterven buiten uw tijd?(NL) Ecclésiaste 7:17 Ne sois pas méchant à l'excès, et ne sois pas insensé: pourquoi mourrais-tu avant ton temps?(FR) Ecclesiaste 7:17 Non esser troppo empio, nè stolto; perchè morresti fuor del tuo tempo?(IT) Ecl 7:17 Ne impie agas multum, et noli esse stultus, ne moriaris in tempore non tuo.(Latin) Ecclesiastés 7:17 No hagas mucho mal, ni seas insensato; ¿por qué habrás de morir antes de tu tiempo?(ES) Eclesiastes 7:17 Não sejas perverso demais, nem sejas tolo; para que morrerias antes de teu tempo?(PT) Ecclesiastes 7:17 Nebuď příliš starostlivý, aniž bývej bláznem. Proč máš umírati dříve času svého?(CZ) Ecclesiastes 7:17 Nie bądź nader niepobożnym, ani nazbyt głupim; przeczżebyś miał umrzeć przed czasem swoim?(PO) Ecclesiastes 7:17 Älä ole kovin jumalaton, äläkä ole tyhmä: miksi kuolisit ennen aikaasi?(FI) Ecl 7:17 μὴ ἀσεβήσῃς πολὺ καὶ μὴ γίνου σκληρός ἵνα μὴ ἀποθάνῃς ἐν οὐ καιρῷ σου(GR-lxx) Prédikátor 7:17 Ne légy felettébb gonosz, és ne légy balgatag; miért halnál meg idõd elõtt?(HU) Ecclesiastes 7:17 Neesi pārlieku bezdievīgs, un neesi visai ģeķīgs; kāpēc tu gribi nomirt nelaikā?(LV) Ecclesiast 7:17 Nu fi peste măsură de stricat, nici nu fi prost, de ce să mori înaintea timpului tău?(RO) Екклезіяст. 7:17 Не будь несправедливим занадто, і немудрим не будь: пощо маєш померти в нечасі своїм?(UA) Екклесиаст 7:17 Не предавайся греху, и не будь безумен: зачем тебе умирать не в свое время?(RU) ======= Ecclesiastes 7:18 ============ Ecl 7:18 It is good that you grasp this, And also not remove your hand from the other; For he who fears God will escape them all.(NKJV) Ecclesiastes 7:18 (7:20) It is good that thou lay hold on this: but yet withdrawe not thine hand from that: for he that feareth God, shall come forth of them all.(GB-Geneva) Ecl 7:18 Es ist gut, daß du dies fassest und jenes auch nicht aus deiner Hand lässest; denn wer Gott fürchtet, der entgeht dem allem.(DE) Prediker 7:18 Het is goed, dat gij daaraan vasthoudt, en trek ook uw hand van dit niet af; want die God vreest, dien ontgaat dat al.(NL) Ecclésiaste 7:18 Il est bon que tu retiennes ceci, et que tu ne négliges point cela; car celui qui craint Dieu échappe à toutes ces choses.(FR) Ecclesiaste 7:18 Egli è bene che tu ti attenga ad una cosa, sì però che tu non allenti la mano dall’altra; perciocchè, chi teme Iddio esce d’ogni cosa.(IT) Ecl 7:18 Bonum est te sustentare justum: sed et ab illo ne subtrahas manum tuam; quia qui timet Deum nihil negligit.(Latin) Ecclesiastés 7:18 Bueno [es] que tomes esto, y también de esto otro no apartes tu mano; porque el que teme a Dios, saldrá con todo.(ES) Eclesiastes 7:18 É bom que retenhas isto, e também não retires tua mão disto, pois quem teme a Deus escapa de tudo isto.(PT) Ecclesiastes 7:18 Dobréť jest, abys se onoho přídržel, a tohoto se nespouštěl; nebo kdo se bojí Boha, ujde všeho toho.(CZ) Ecclesiastes 7:18 Dobra jest, abyś się owego trzymał, a tego się nie puszczał; kto się boi Boga, uchodzi tego wszystkiego.(PO) Ecclesiastes 7:18 Hyvä on, että pidät kiinni toisesta etkä hellitä kättäsi toisestakaan, sillä Jumalaa pelkääväinen selviää näistä kaikista.(FI) Ecl 7:18 ἀγαθὸν τὸ ἀντέχεσθαί σε ἐν τούτῳ καί γε ἀπὸ τούτου μὴ ἀνῇς τὴν χεῖρά σου ὅτι φοβούμενος τὸν θεὸν ἐξελεύσεται τὰ πάντα(GR-lxx) Prédikátor 7:18 Jobb, hogy ezt megfogd, és amattól is a te kezedet meg ne vond; mert a ki az Istent féli, mind ezektõl megszabadul!(HU) Ecclesiastes 7:18 Labi ir, ka tu šo satver un arī no tā otra savu roku neatrauj; jo kas Dievu bīstas, tas no visa tā izsprūk.(LV) Ecclesiast 7:18 [Este] bine să apuci aceasta; da, de asemenea de la aceasta nu îți retrage mâna, pentru că cel ce se teme de Dumnezeu va ieși din toate.(RO) Екклезіяст. 7:18 Добре, щоб ти ухопився за це, але й з того своєї руки не спускай, бо богобоязний втече від усього того.(UA) Екклесиаст 7:18 Хорошо, если ты будешь держаться одного и не отниматьруки от другого; потому что кто боится Бога, тот избежит всего того.(RU) ======= Ecclesiastes 7:19 ============ Ecl 7:19 Wisdom strengthens the wise More than ten rulers of the city.(NKJV) Ecclesiastes 7:19 (7:21) Wisedome shall strengthen the wise man more then ten mightie princes that are in ye citie.(GB-Geneva) Ecl 7:19 Die Weisheit stärkt den Weisen mehr denn zehn Gewaltige, die in der Stadt sind.(DE) Prediker 7:19 De wijsheid versterkt den wijze meer dan tien heerschappers, die in een stad zijn.(NL) Ecclésiaste 7:19 La sagesse rend le sage plus fort que dix chefs qui sont dans une ville.(FR) Ecclesiaste 7:19 La sapienza rinforza il savio, più che dieci rettori non fanno la città nella quale sono.(IT) Ecl 7:19 Sapientia confortavit sapientem super decem principes civitatis;(Latin) Ecclesiastés 7:19 La sabiduría fortalece al sabio más que diez poderosos que haya en la ciudad.(ES) Eclesiastes 7:19 A sabedoria fortalece ao sábio, mais do que dez homens de autoridade que estejam na cidade.(PT) Ecclesiastes 7:19 Moudrost posiluje moudrého nad desatero knížat, kteříž jsou v městě.(CZ) Ecclesiastes 7:19 Mądrość umacnia mądrego więcej, niżeli dziesięć książąt, którzy są w mieście.(PO) Ecclesiastes 7:19 Viisaus auttaa viisasta voimakkaammin kuin kymmenen vallanpitäjää, jotka ovat kaupungissa.(FI) Ecl 7:19 ἡ σοφία βοηθήσει τῷ σοφῷ ὑπὲρ δέκα ἐξουσιάζοντας τοὺς ὄντας ἐν τῇ πόλει(GR-lxx) Prédikátor 7:19 A bölcseség megerõsíti a bölcset inkább, mint tíz hatalmas, a kik a városban vannak.(HU) Ecclesiastes 7:19 Gudrība stiprina gudro vairāk nekā desmit vareni, kas ir pilsētā.(LV) Ecclesiast 7:19 Înțelepciunea întărește pe cel înțelept mai mult decât zece [oameni] tari care sunt în cetate.(RO) Екклезіяст. 7:19 Мудрість робить мудрого сильнішим за десятьох володарів, що в місті.(UA) Екклесиаст 7:19 Мудрость делает мудрого сильнее десяти властителей, которые в городе.(RU) ======= Ecclesiastes 7:20 ============ Ecl 7:20 For there is not a just man on earth who does good And does not sin.(NKJV) Ecclesiastes 7:20 (7:22) Surely there is no man iust in the earth, that doeth good and sinneth not.(GB-Geneva) Ecl 7:20 Denn es ist kein Mensch so gerecht auf Erden, daß er Gutes tue und nicht sündige.(DE) Prediker 7:20 Voorwaar, er is geen mens rechtvaardig op aarde, die goed doet, en niet zondigt.(NL) Ecclésiaste 7:20 Non, il n'y a sur la terre point d'homme juste qui fasse le bien et qui ne pèche jamais.(FR) Ecclesiaste 7:20 Certo non vi è niun uomo giusto in terra, il quale faccia bene, e non pecchi.(IT) Ecl 7:20 non est enim homo justus in terra qui faciat bonum et non peccet.(Latin) Ecclesiastés 7:20 Ciertamente no [hay] hombre justo en la tierra, que haga el bien y nunca peque.(ES) Eclesiastes 7:20 Verdadeiramente não há homem justo sobre a terra, que faça o bem, e nunca peque.(PT) Ecclesiastes 7:20 Není zajisté člověka spravedlivého na zemi, kterýž by činil dobře a nehřešil.(CZ) Ecclesiastes 7:20 Zaiste niemasz człowieka sprawiedliwego na ziemi, któryby czynił dobrze, a nie grzeszył.(PO) Ecclesiastes 7:20 Sillä ei ole maan päällä ihmistä niin vanhurskasta, että hän tekisi vain hyvää eikä tekisi syntiä.(FI) Ecl 7:20 ὅτι ἄνθρωπος οὐκ ἔστιν δίκαιος ἐν τῇ γῇ ὃς ποιήσει ἀγαθὸν καὶ οὐχ ἁμαρτήσεται(GR-lxx) Prédikátor 7:20 Mert nincs egy igaz ember is a földön, a ki jót cselekednék és nem vétkeznék.(HU) Ecclesiastes 7:20 Tiešām, nav neviena cilvēka, kas taisns būtu virs zemes, kas labi darītu un negrēkotu.(LV) Ecclesiast 7:20 Pentru că nu [este] un om drept pe pământ, care să facă bine și să nu păcătuiască.(RO) Екклезіяст. 7:20 Немає людини праведної на землі, що робила б добро й не грішила,(UA) Екклесиаст 7:20 Нет человека праведного на земле, который делал бы добро и не грешил бы;(RU) ======= Ecclesiastes 7:21 ============ Ecl 7:21 Also do not take to heart everything people say, Lest you hear your servant cursing you.(NKJV) Ecclesiastes 7:21 (7:23) Giue not thine heart also to all ye wordes that men speake, lest thou doe heare thy seruant cursing thee.(GB-Geneva) Ecl 7:21 Gib auch nicht acht auf alles, was man sagt, daß du nicht hören müssest deinen Knecht dir fluchen.(DE) Prediker 7:21 Geef ook uw hart niet tot alle woorden, die men spreekt, opdat gij niet hoort, dat uw knecht u vloekt.(NL) Ecclésiaste 7:21 Ne fais donc pas attention à toutes les paroles qu'on dit, de peur que tu n'entendes ton serviteur te maudire;(FR) Ecclesiaste 7:21 Tu altresì non por mente a tutte le parole che altri dirà; anzi non pure ascoltare il tuo servo che ti maledice.(IT) Ecl 7:21 Sed et cunctis sermonibus qui dicuntur ne accomodes cor tuum, ne forte audias servum tuum maledicentem tibi;(Latin) Ecclesiastés 7:21 Tampoco apliques tu corazón a todas las cosas que se dicen, no sea que oigas a tu siervo que habla mal de ti:(ES) Eclesiastes 7:21 Além disso, não dês atenção a todas as palavras que forem ditas, para que não venhas a ouvir que teu servo te amaldiçoa;(PT) Ecclesiastes 7:21 Také ne ke všechněm slovům, kteráž mluví lidé, přikládej mysli své, poněvadž nemáš dbáti, by i služebník tvůj zlořečil tobě.(CZ) Ecclesiastes 7:21 Nie do wszystkich też słów, które mówią ludzie przykładaj serca twego; i niech cię to nie obchodzi, choćciby i sługa twój złorzeczył.(PO) Ecclesiastes 7:21 Älä myöskään pane mieleesi kaikkia puheita, mitä puhutaan, ettet kuulisi palvelijasi sinua kiroilevan.(FI) Ecl 7:21 καί γε εἰς πάντας τοὺς λόγους οὓς λαλήσουσιν μὴ θῇς καρδίαν σου ὅπως μὴ ἀκούσῃς τοῦ δούλου σου καταρωμένου σε(GR-lxx) Prédikátor 7:21 Ne figyelmezz minden beszédre, melyet mondanak, hogy meg ne halld szolgádat, hogy átkoz téged.(HU) Ecclesiastes 7:21 Neliec arī vērā visus vārdus, kas top runāti, lai tev nav jādzird, ka tavs kalps tev lād.(LV) Ecclesiast 7:21 De asemenea nu da atenție la toate cuvintele vorbite, ca nu cumva să auzi pe servitorul tău blestemându-te.(RO) Екклезіяст. 7:21 тому не клади свого серця на всякі слова, що говорять, щоб не чути свого раба, коли він лихословить тебе,(UA) Екклесиаст 7:21 поэтому не на всякое слово, которое говорят, обращай внимание, чтобы не услышать тебе раба твоего, когда он злословит тебя;(RU) ======= Ecclesiastes 7:22 ============ Ecl 7:22 For many times, also, your own heart has known That even you have cursed others.(NKJV) Ecclesiastes 7:22 (7:24) For often times also thine heart knoweth that thou likewise hast cursed others.(GB-Geneva) Ecl 7:22 Denn dein Herz weiß, daß du andern oftmals geflucht hast.(DE) Prediker 7:22 Want uw hart heeft ook veelmalen bekend, dat gij ook anderen gevloekt hebt.(NL) Ecclésiaste 7:22 car ton coeur a senti bien des fois que tu as toi-même maudit les autres.(FR) Ecclesiaste 7:22 Perciocchè il tuo cuore sa che tu ancora ne hai maledetti altri, eziandio più volte.(IT) Ecl 7:22 scit enim conscientia tua quia et tu crebro maledixisti aliis.(Latin) Ecclesiastés 7:22 Pues tu corazón sabe que muchas veces tú también has hablado mal de otros.(ES) Eclesiastes 7:22 Pois teu coração sabe que também tu já amaldiçoaste a outros.(PT) Ecclesiastes 7:22 Neboť ví srdce tvé, že jsi i ty častokrát zlořečil jiným.(CZ) Ecclesiastes 7:22 Boć wie serce twoje, żeś i ty częstokroć drugim złorzeczył.(PO) Ecclesiastes 7:22 Sillä oma sydämesikin tietää, että myös sinä olet monta kertaa kiroillut muita.(FI) Ecl 7:22 ὅτι πλειστάκις πονηρεύσεταί σε καὶ καθόδους πολλὰς κακώσει καρδίαν σου ὅπως καί γε σὺ κατηράσω ἑτέρους(GR-lxx) Prédikátor 7:22 Mert sok esetben tudja a te lelked is, hogy te is gonoszt mondottál egyebeknek.(HU) Ecclesiastes 7:22 Jo daudzkārt arī tava sirds zin, ka arī tu citus esi lādējis.(LV) Ecclesiast 7:22 Pentru că adeseori de asemenea inima ta cunoaște că tu însuți într-un mod asemănător ai blestemat pe alții.(RO) Екклезіяст. 7:22 знає бо серце твоє, що багато разів також ти лихословив на інших!(UA) Екклесиаст 7:22 ибо сердце твое знает много случаев, когда и сам ты злословил других.(RU) ======= Ecclesiastes 7:23 ============ Ecl 7:23 All this I have proved by wisdom. I said, "I will be wise"; But it was far from me.(NKJV) Ecclesiastes 7:23 (7:2) All this haue I prooued by wisedome: I thought I will be wise, but it went farre from me.(GB-Geneva) Ecl 7:23 Solches alles habe ich versucht mit Weisheit. Ich gedachte, ich will weise sein; sie blieb aber ferne von mir.(DE) Prediker 7:23 Dit alles heb ik met wijsheid verzocht; ik zeide: Ik zal wijsheid bekomen, maar zij was nog verre van mij.(NL) Ecclésiaste 7:23 J'ai éprouvé tout cela par la sagesse. J'ai dit: Je serai sage. Et la sagesse est restée loin de moi.(FR) Ecclesiaste 7:23 Io ho provate tutte queste cose per sapienza; onde ho detto: Io son savio; ma la sapienza è longi da me.(IT) Ecl 7:23 Cuncta tentavi in sapientia. Dixi: Sapiens efficiar: et ipsa longius recessit a me,(Latin) Ecclesiastés 7:23 Todas estas cosas probé con sabiduría, diciendo: Me haré sabio; pero la [sabiduría] estaba lejos de mí.(ES) Eclesiastes 7:23 Tudo isto investiguei com sabedoria. Eu disse: Terei para mim mais sabedoria;porém ela ficava [ainda] mais longe de mim.(PT) Ecclesiastes 7:23 Všeho toho zkusil jsem moudrostí, a řekl jsem: Budu moudrým, ale moudrost vzdálila se ode mne.(CZ) Ecclesiastes 7:23 Wszystkiegom tego doświadczył mądrością, i rzekłem: Będę mądrym; aleć się mądrość oddaliła odemnie.(PO) Ecclesiastes 7:23 Kaiken tämän olen viisaudella koetellut. Minä sanoin: "Tahdon tulla viisaaksi", mutta se pysyi minusta kaukana.(FI) Ecl 7:23 πάντα ταῦτα ἐπείρασα ἐν τῇ σοφίᾳ εἶπα σοφισθήσομαι(GR-lxx) Prédikátor 7:23 Mind ezeket megpróbáltam az én bölcseségem által. [Mikor] azt gondolám, [hogy] bölcs vagyok, én tõlem a [bölcseség] távol vala.(HU) Ecclesiastes 7:23 Visu šo es ar gudrību esmu izmeklējis. Es sacīju: es dabūšu gudrību, bet viņa bija vēl tālu no manis.(LV) Ecclesiast 7:23 Toate acestea le-am dovedit prin înțelepciune; am spus: Voi fi înțelept; dar aceasta [a fost] departe de mine.(RO) Екклезіяст. 7:23 Усе це я в мудрості випробував, і сказав: Стану мудрим! Та далека від мене вона!(UA) Екклесиаст 7:23 Все это испытал я мудростью; я сказал: „буду ямудрым"; но мудрость далека от меня.(RU) ======= Ecclesiastes 7:24 ============ Ecl 7:24 As for that which is far off and exceedingly deep, Who can find it out?(NKJV) Ecclesiastes 7:24 (7:26) It is farre off, what may it be? And it is a profound deepenesse, who can finde it?(GB-Geneva) Ecl 7:24 Alles, was da ist, das ist ferne und sehr tief; wer will's finden?(DE) Prediker 7:24 Hetgeen verre af is, en zeer diep, wie zal dat vinden?(NL) Ecclésiaste 7:24 Ce qui est loin, ce qui est profond, profond, qui peut l'atteindre?(FR) Ecclesiaste 7:24 Chi troverà una cosa che è cotanto lontana, ed è profondissima?(IT) Ecl 7:24 multo magis quam erat. Et alta profunditas, quis inveniet eam?]~(Latin) Ecclesiastés 7:24 Lejos está lo que fue; y lo muy profundo, ¿quién lo hallará?(ES) Eclesiastes 7:24 Quem pode encontrar o que está distante e tão profundo?(PT) Ecclesiastes 7:24 Což pak vzdálené a velmi hluboké jest, kdož to najíti může?(CZ) Ecclesiastes 7:24 A co dalekiego, i co bardzo głębokiego jest, któż to znajdzie?(PO) Ecclesiastes 7:24 Kaukana on kaiken olemus ja syvällä, syvällä; kuka voi sen löytää?(FI) Ecl 7:24 καὶ αὐτὴ ἐμακρύνθη ἀπ᾽ ἐμοῦ μακρὰν ὑπὲρ ὃ ἦν καὶ βαθὺ βάθος τίς εὑρήσει αὐτό(GR-lxx) Prédikátor 7:24 Felette igen messze van, a mi van, és felette mélységes; kicsoda tudhatja meg azt?(HU) Ecclesiastes 7:24 Tālu ir, kas ir, un ļoti dziļš; kas to var atrast?(LV) Ecclesiast 7:24 Ceea ce este departe și foarte adânc, cine o poate descoperi?(RO) Екклезіяст. 7:24 Далеке оте, що було, і глибоке, глибоке, хто знайде його?(UA) Екклесиаст 7:24 Далеко то, что было, и глубоко – глубоко: кто постигнет его?(RU) ======= Ecclesiastes 7:25 ============ Ecl 7:25 I applied my heart to know, To search and seek out wisdom and the reason of things, To know the wickedness of folly, Even of foolishness and madness.(NKJV) Ecclesiastes 7:25 (7:27) I haue compassed about, both I and mine heart to knowe and to enquire and to search wisedome, and reason, and to knowe the wickednesse of follie, and the foolishnesse of madnesse,(GB-Geneva) Ecl 7:25 Ich kehrte mein Herz, zu erfahren und erforschen und zu suchen Weisheit und Kunst, zu erfahren der Gottlosen Torheit und Irrtum der Tollen,(DE) Prediker 7:25 Ik keerde mij om, en mijn hart, om te weten, en om na te sporen, en te zoeken wijsheid en een sluitrede; en om te weten de goddeloosheid der zotheid, en de dwaasheid der onzinnigheden.(NL) Ecclésiaste 7:25 Je me suis appliqué dans mon coeur à connaître, à sonder, et à chercher la sagesse et la raison des choses, et à connaître la folie de la méchanceté et la stupidité de la sottise.(FR) Ecclesiaste 7:25 Io mi sono aggirato con l’anima mia, per conoscere, per investigare, e per ricercar sapienza, e come si deve ben giudicar delle cose; e per conoscere l’empietà della stoltizia, e la follia delle pazzie;(IT) Ecl 7:25 [Lustravi universa animo meo, ut scirem et considerarem, et quærerem sapientiam, et rationem, et ut cognoscerem impietatem stulti, et errorem imprudentium:(Latin) Ecclesiastés 7:25 Apliqué mi corazón al saber y a examinar; a inquirir la sabiduría y la razón; para conocer la maldad de la insensatez, y la necedad de la locura.(ES) Eclesiastes 7:25 Decidi em meu coração conhecer, investigar e buscar a sabedoria e a razão; e saber o mal que há na tolice e na loucura das maluquices.(PT) Ecclesiastes 7:25 Všecko jsem přeběhl myslí svou, abych poznal a vyhledal, i vynalezl moudrost a rozumnost, a abych poznal bezbožnost, bláznovství a nemoudrost i nesmyslnost.(CZ) Ecclesiastes 7:25 Wszystkom ja przeszedł myślą swoją, abym poznał i wybadał się, i wynalazł mądrość i rozum, a żebym poznał niezbożność, głupstwo, i błąd, i szaleństwo.(PO) Ecclesiastes 7:25 Minä ryhdyin sydämessäni oppimaan, miettimään ja etsimään viisautta ja tutkistelun tuloksia, tullakseni tuntemaan jumalattomuuden typeryydeksi ja tyhmyyden mielettömyydeksi.(FI) Ecl 7:25 ἐκύκλωσα ἐγώ καὶ ἡ καρδία μου τοῦ γνῶναι καὶ τοῦ κατασκέψασθαι καὶ ζητῆσαι σοφίαν καὶ ψῆφον καὶ τοῦ γνῶναι ἀσεβοῦς ἀφροσύνην καὶ σκληρίαν καὶ περιφοράν(GR-lxx) Prédikátor 7:25 Fordítám én magamat és az én szívemet a bölcseségnek és az okoskodásnak tudására, kutatására és keresésére; azonképen hogy megtudjam a bolondságnak gonoszságát, és a tévelygésnek balgatagságát.(HU) Ecclesiastes 7:25 Es griezos ar savu sirdi, ka es zinātu un izvaicātu un meklētu gudrību un skaidrību, un ka es atzītu bezdievību par ģeķību un neprātību par nelietību.(LV) Ecclesiast 7:25 Mi-am dedicat inima să cunosc și să cercetez și să descopăr înțelepciune și motivul [lucrurilor] și să cunosc stricăciunea prostiei, chiar a nechibzuinței [și] a nebuniei;(RO) Екклезіяст. 7:25 Звернувся я серцем своїм, щоб пізнати й розвідати, та шукати премудрість і розум, та щоб пізнати, що безбожність глупота, а нерозум безумство!(UA) Екклесиаст 7:25 Обратился я сердцем моим к тому, чтобы узнать, исследовать и изыскать мудрость и разум, и познать нечестие глупости, невежества и безумия, –(RU) ======= Ecclesiastes 7:26 ============ Ecl 7:26 And I find more bitter than death The woman whose heart is snares and nets, Whose hands are fetters. He who pleases God shall escape from her, But the sinner shall be trapped by her.(NKJV) Ecclesiastes 7:26 (7:28) And I finde more bitter then death the woman whose heart is as nettes and snares, and her handes, as bands: he that is good before God, shalbe deliuered from her, but the sinner shall be taken by her.(GB-Geneva) Ecl 7:26 und fand, daß bitterer sei denn der Tod ein solches Weib, dessen Herz Netz und Strick ist und deren Hände Bande sind. Wer Gott gefällt, der wird ihr entrinnen; aber der Sünder wird durch sie gefangen.(DE) Prediker 7:26 En ik vond een bitterder ding, dan de dood: een vrouw, welker hart netten en garen, en haar handen banden zijn; wie goed is voor Gods aangezicht, zal van haar ontkomen; daarentegen de zondaar zal van haar gevangen worden.(NL) Ecclésiaste 7:26 Et j'ai trouvé plus amère que la mort la femme dont le coeur est un piège et un filet, et dont les mains sont des liens; celui qui est agréable à Dieu lui échappe, mais le pécheur est pris par elle.(FR) Ecclesiaste 7:26 ed ho trovata una cosa più amara che la morte, cioè: quella donna che non è altro che reti, e il cui cuore non è altro che giacchi, e le cui mani son tanti lacci; l’uomo gradevole a Dio scamperà da essa; ma il peccatore sarà preso da lei.(IT) Ecl 7:26 et inveni amariorem morte mulierem, quæ laqueus venatorum est, et sagena cor ejus; vincula sunt manus illius. Qui placet Deo effugiet illam; qui autem peccator est capietur ab illa.(Latin) Ecclesiastés 7:26 Y he hallado más amarga que la muerte a la mujer cuyo corazón [es] lazos y redes, y sus manos son [como] ataduras. El que agrada a Dios escapará de ella; mas el pecador será apresado por ella.(ES) Eclesiastes 7:26 E eu encontrei uma coisa mais amarga que a morte: a mulher cujo coração são redes e armadilhas, e suas mãos são amarras; quem for bom perante Deus escapará dela; mas o pecador ficará preso nela.(PT) Ecclesiastes 7:26 I našel jsem věc hořčejší nad smrt, ženu, jejíž srdce tenata, a ruce její okovy. Kdož se líbí Bohu, zachován bývá od ní, ale hříšník bývá od ní jat.(CZ) Ecclesiastes 7:26 I znalazłem rzecz gorzciejszą nad śmierć, to jest, taką niewiastę, której serce jest jako sieci i sidło, a ręce jej jako pęta. Kto się Bogu podoba, wolny będzie od niej; ale grzesznik będzie od niej pojmany.(PO) Ecclesiastes 7:26 Ja minä löysin sen, mikä on kuolemaa katkerampi: naisen, joka on verkko, jonka sydän on paula ja jonka kädet ovat kahleet. Se, joka on otollinen Jumalan edessä, pelastuu hänestä, mutta synnintekijä häneen takertuu.(FI) Ecl 7:26 καὶ εὑρίσκω ἐγὼ πικρότερον ὑπὲρ θάνατον σὺν τὴν γυναῖκα ἥτις ἐστὶν θηρεύματα καὶ σαγῆναι καρδία αὐτῆς δεσμοὶ χεῖρες αὐτῆς ἀγαθὸς πρὸ προσώπου τοῦ θεοῦ ἐξαιρεθήσεται ἀπ᾽ αὐτῆς καὶ ἁμαρτάνων συλλημφθήσεται ἐν αὐτῇ(GR-lxx) Prédikátor 7:26 És találtam [egy dolgot,] mely keservesb a halálnál; tudniillik az olyan asszonyt, a kinek a szíve olyan, mint a tõr és a háló, kezei pedig olyanok, mint a kötelek. A ki Isten elõtt kedves, megszabadul attól; a bûnös pedig megfogattatik attól.(HU) Ecclesiastes 7:26 Un es atradu vienu lietu rūgtāku nekā nāvi: sievu, kā sirds ir tīkli un valgi un kā rokas ir saites. Kas labs ir Dieva priekšā, tas no viņas izglābsies, bet grēcinieks caur viņu taps sagūstīts.(LV) Ecclesiast 7:26 Și găsesc mai amară decât moartea pe femeia a cărei inimă [este] capcane și plase, [și] mâinile ei cătușe; oricine place lui Dumnezeu va scăpa de ea, dar păcătosul va fi luat de ea.(RO) Екклезіяст. 7:26 І знайшов я річ гіршу від смерти то жінку, бо пастка вона, її ж серце тенета, а руки її то кайдани!... Хто добрий у Бога врятований буде від неї, а грішного схопить вона!(UA) Екклесиаст 7:26 и нашел я, что горче смерти женщина, потому что она – сеть, и сердце ее – силки, руки ее – оковы; добрый пред Богом спасется от нее, а грешник уловлен будет ею.(RU) ======= Ecclesiastes 7:27 ============ Ecl 7:27 "Here is what I have found," says the Preacher, "Adding one thing to the other to find out the reason,(NKJV) Ecclesiastes 7:27 (7:29) Beholde, sayth the Preacher, this haue I found, seeking one by one to finde the count:(GB-Geneva) Ecl 7:27 Schau, das habe ich gefunden, spricht der Prediger, eins nach dem andern, daß ich Erkenntnis fände.(DE) Prediker 7:27 Ziet, dit heb ik gevonden, zegt de prediker, het ene bij het andere, om de sluitrede te vinden;(NL) Ecclésiaste 7:27 Voici ce que j'ai trouvé, dit l'Ecclésiaste, en examinant les choses une à une pour en saisir la raison;(FR) Ecclesiaste 7:27 Vedi, io ho trovato questo, dice il Predicatore, cercando ogni cosa ad una ad una, per trovare come si deve ben giudicar delle cose;(IT) Ecl 7:27 Ecce hoc inveni, dixit Ecclesiastes, unum et alterum ut invenirem rationem,(Latin) Ecclesiastés 7:27 He aquí, esto he hallado, dice el Predicador, pesando las cosas una por una para hallar la razón.(ES) Eclesiastes 7:27 Olha isto:(diz o pregador, enquanto ele procurava entender [as coisas] , uma por uma)(PT) Ecclesiastes 7:27 Pohleď, to jsem shledal, (praví kazatel), jedno proti druhému stavěje, abych nalezl umění,(CZ) Ecclesiastes 7:27 Otom to znalazł, (mówi kaznodzieja,) stosując jedno z drugiem, abym doszedł umiejętności.(PO) Ecclesiastes 7:27 Katso, tämän minä olen löytänyt, sanoi saarnaaja, pyrkiessäni asia asialta löytämään tutkistelun tulosta;(FI) Ecl 7:27 ἰδὲ τοῦτο εὗρον εἶπεν ὁ Ἐκκλησιαστής μία τῇ μιᾷ τοῦ εὑρεῖν λογισμόν(GR-lxx) Prédikátor 7:27 Lásd, ezt találtam, azt mondja a prédikátor; mikor gyakorta nagy szorgalmassággal keresém a megfejtést,(HU) Ecclesiastes 7:27 Redzi, šo esmu atradis, saka tas mācītājs, citu pēc cita, ka es to galavārdu atrastu.(LV) Ecclesiast 7:27 Iată, aceasta am găsit, spune predicatorul, [socotind] una câte una, ca să aflu socoteala;(RO) Екклезіяст. 7:27 Подивися, оце я знайшов, сказав Проповідник: рівняймо одне до одного, щоб знайти зрозуміння!(UA) Екклесиаст 7:27 Вот это нашел я, сказал Екклесиаст, испытывая одно за другим.(RU) ======= Ecclesiastes 7:28 ============ Ecl 7:28 Which my soul still seeks but I cannot find: One man among a thousand I have found, But a woman among all these I have not found.(NKJV) Ecclesiastes 7:28 (7:30) And yet my soule seeketh, but I finde it not: I haue found one man of a thousand: but a woman among them all haue I not founde.(GB-Geneva) Ecl 7:28 Und meine Seele sucht noch und hat's nicht gefunden: unter tausend habe ich einen Mann gefunden; aber ein Weib habe ich unter den allen nicht gefunden.(DE) Prediker 7:28 Dewelke mijn ziel nog zoekt, maar ik heb haar niet gevonden: een man uit duizend heb ik gevonden; maar een vrouw onder die allen heb ik niet gevonden.(NL) Ecclésiaste 7:28 voici ce que mon âme cherche encore, et que je n'ai point trouvé. J'ai trouvé un homme entre mille; mais je n'ai pas trouvé une femme entre elles toutes.(FR) Ecclesiaste 7:28 il che ancora cerca l’anima mia, e non l’ho trovato ben ho trovato un uomo fra mille; ma fra altrettante donne, non ne ho trovata neppur una.(IT) Ecl 7:28 quam adhuc quærit anima mea, et non inveni. Virum de mille unum reperi; mulierem ex omnibus non inveni.(Latin) Ecclesiastés 7:28 Lo que aún busca mi alma, y no lo encuentra: Un hombre entre mil he hallado; pero mujer entre todas éstas nunca hallé.(ES) Eclesiastes 7:28 Aquilo que minha alma tem buscado, ainda não achei; um homem entre mil eu achei; mas uma mulher entre todas estas não achei.(PT) Ecclesiastes 7:28 Čeho pak přesto hledala duše má, však jsem nenalezl: Muže jednoho z tisíce našel jsem, ale ženy mezi tolika jsem nenalezl.(CZ) Ecclesiastes 7:28 Czego zaś nad to szukała dusza moja, tedym nie znalazł. Męża jednego z tysiąca znalazłem; alem niewiasty między temi wszystkiemi nie znalazł.(PO) Ecclesiastes 7:28 mitä sieluni on yhäti etsinyt, mutta mitä en ole löytänyt, on tämä: olen löytänyt tuhannesta yhden miehen, mutta koko siitä luvusta en ole löytänyt yhtäkään naista.(FI) Ecl 7:28 ὃν ἔτι ἐζήτησεν ἡ ψυχή μου καὶ οὐχ εὗρον ἄνθρωπον ἕνα ἀπὸ χιλίων εὗρον καὶ γυναῖκα ἐν πᾶσι τούτοις οὐχ εὗρον(GR-lxx) Prédikátor 7:28 A mit az én lelkem folyton keresett, és nem találtam. Ezer közül egy embert találtam; de asszonyt mind ezekben nem találtam.(HU) Ecclesiastes 7:28 To mana dvēsele vēl meklē, un to es vēl neesmu atradis: Starp tūkstošiem es vienu vīru esmu atradis, bet sievu starp šiem visiem es neesmu atradis.(LV) Ecclesiast 7:28 Ceea ce totuși sufletul meu caută, dar nu găsesc, un om între o mie am găsit; dar o femeie printre toate acelea nu am găsit.(RO) Екклезіяст. 7:28 Чого ще шукала душа моя, та не знайшла: я людину знайшов одну з тисячі, але жінки між ними всіма не знайшов!...(UA) Екклесиаст 7:28 Чего еще искала душа моя, и я не нашел? – Мужчину одного из тысячия нашел, а женщину между всеми ими не нашел.(RU) ======= Ecclesiastes 7:29 ============ Ecl 7:29 Truly, this only I have found: That God made man upright, But they have sought out many schemes."(NKJV) Ecclesiastes 7:29 (7:31) Onely loe, this haue I founde, that God hath made man righteous: but they haue sought many inuentions.(GB-Geneva) Ecl 7:29 Allein schaue das: ich habe gefunden, daß Gott den Menschen hat aufrichtig gemacht; aber sie suchen viele Künste.(DE) Prediker 7:29 Alleenlijk ziet, dit heb ik gevonden, dat God den mens recht gemaakt heeft, maar zij hebben veel vonden gezocht.(NL) Ecclésiaste 7:29 Seulement, voici ce que j'ai trouvé, c'est que Dieu a fait les hommes droits; mais ils ont cherché beaucoup de détours.(FR) Ecclesiaste 7:29 Sol ecco ciò che io ho trovato: che Iddio ha fatto l’uomo diritto; ma gli uomini hanno ricercati molti discorsi.(IT) Ecl 7:29 Solummodo hoc inveni, quod fecerit Deus hominem rectum, et ipse se infinitis miscuerit quæstionibus. Quis talis ut sapiens est? et quis cognovit solutionem verbi?](Latin) Ecclesiastés 7:29 He aquí, solamente esto he hallado; que Dios hizo al hombre recto, mas ellos buscaron muchas imaginaciones.(ES) Eclesiastes 7:29 Eis que somente achei isto: que Deus fez os homens corretos, porém foram eles que buscaram muitos desejos ruins.(PT) Ecclesiastes 7:29 Obzvláštně pohleď i na to, což jsem nalezl: Že učinil Bůh člověka dobrého, ale oni následovali smyšlínek rozličných. [ (Ecclesiastes 7:30) Kdo se může vrovnati moudrému, a kdo může vykládati všelikou věc? ](CZ) Ecclesiastes 7:29 To tylko obacz, com znalazł, że stworzył Bóg człowieka dobrego; ale oni udali się za rozmaitemi myślami. Któż może z mądrym porównać? a kto może wyłożyć każdą rzecz?(PO) Ecclesiastes 7:29 Katso, tämän ainoastaan olen löytänyt: että Jumala on tehnyt ihmiset suoriksi, mutta itse he etsivät monia mutkia.(FI) Ecl 7:29 πλὴν ἰδὲ τοῦτο εὗρον ὃ ἐποίησεν ὁ θεὸς σὺν τὸν ἄνθρωπον εὐθῆ καὶ αὐτοὶ ἐζήτησαν λογισμοὺς πολλούς(GR-lxx) Prédikátor 7:29 Hanem lásd, ezt találtam, hogy az Isten teremtette az embert igaznak; õk pedig kerestek sok kigondolást.(HU) Ecclesiastes 7:29 Bet redzi, to tikai es esmu atradis, ka Dievs cilvēku ir radījis taisnu, bet tie dodas uz daudz gudrošanām.(LV) Ecclesiast 7:29 Iată, numai aceasta am găsit, că Dumnezeu a făcut pe om integru, dar ei au umblat după multe născociri.(RO) Екклезіяст. 7:29 Крім того, поглянь, що знайшов я: що праведною вчинив Бог людину, та вигадок усяких шукають вони!...(UA) Екклесиаст 7:29 Только это я нашел, что Бог сотворил человека правым, а люди пустились во многие помыслы.(RU) ======= Ecclesiastes 8:1 ============ Ecl 8:1 Who is like a wise man? And who knows the interpretation of a thing? A man's wisdom makes his face shine, And the sternness of his face is changed.(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |