BibleTech.net: Major European Languages
navigation tools

Today's Date:




======= Ecclesiastes 10:1 ============
Ecl 10:1 Dead flies putrefy the perfumer's ointment, And cause it to give off a foul odor; So does a little folly to one respected for wisdom and honor.(NKJV)
Ecclesiastes 10:1 Dead flies cause to stinke, & putrifie the ointment of the apoticarie: so doeth a litle follie him that is in estimation for wisedome, and for glorie.(GB-Geneva)
Ecl 10:1 Schädliche Fliegen verderben gute Salben; also wiegt ein wenig Torheit schwerer denn Weisheit und Ehre.(DE)
Prediker 10:1 Een dode vlieg doet de zalf des apothekers stinken en opwellen; alzo een weinig dwaasheid een man, die kostelijk is van wijsheid en van eer.(NL)
Ecclésiaste 10:1 Les mouches mortes infectent et font fermenter l'huile du parfumeur; un peu de folie l'emporte sur la sagesse et sur la gloire.(FR)
Ecclesiaste 10:1 LE mosche morte fanno putire, e ribollir l’olio odorifero del profumiere; così un poco di stoltizia guasta il pregio della sapienza e della gloria.(IT)
Ecl 10:1 [Muscæ morientes perdunt suavitatem unguenti. Pretiosior est sapientia et gloria, parva et ad tempus stultitia.(Latin)
Ecclesiastés 10:1 Las moscas muertas hacen que el perfume del perfumista dé mal olor; así una pequeña locura, al estimado como sabio y honorable.(ES)
Eclesiastes 10:1 [Assim como] as moscas mortas fazem feder o cheiro do óleo do porta-perfume, [assim também] um pouco de tolice se sobrepõe à sabedoria e honra.(PT)
Ecclesiastes 10:1 Muchy mrtvé nasmrazují a nakažují mast apatekářskou; tak pro moudrost a slávu vzácného maličko bláznovství zohyžďuje.(CZ)
Ecclesiastes 10:1 Jako muchy zdechłe zasmradzają i psują olejek aptekarski: tak człowieka z mądrości i z sławy zacnago trochę głupstwa oszpeca.(PO)
Ecclesiastes 10:1 Myrkkykärpäset saavat haisemaan ja käymään voiteentekijän voiteen. Pieni tyhmyys painaa enemmän kuin viisaus ja kunnia.(FI)
Ecl 10:1 μυῖαι θανατοῦσαι σαπριοῦσιν σκευασίαν ἐλαίου ἡδύσματος τίμιον ὀλίγον σοφίας ὑπὲρ δόξαν ἀφροσύνης μεγάλης(GR-lxx)
Prédikátor 10:1 Mikor a fejedelemnek haragja felgerjed te ellened, a te helyedet el ne hagyjad; mert a szelídség nagy bûnöket lecsendesít.(HU)
Ecclesiastes 10:1 Nosprāgušas mušas dara smirdam un rūgstam aptiekāra zāles; tāpat no lielāka svara, nekā gudrība un gods, ir maķenīt ģeķības.(LV)
Ecclesiast 10:1 Muștele moarte fac untdelemnul parfumierului să trimită o aromă împuțită; [tot așa îi face] o mică prostie celui însemnat pentru înțelepciune [și] onoare.(RO)
Екклезіяст. 10:1 Мертві мухи псують та зашумовують оливу мироварника, так трохи глупоти псує мудрість та славу.(UA)
Екклесиаст 10:1 Мертвые мухи портят и делают зловонною благовонную масть мироварника: то же делает небольшая глупость уважаемого человека с его мудростью и честью.(RU)

======= Ecclesiastes 10:2 ============
Ecl 10:2 A wise man's heart is at his right hand, But a fool's heart at his left.(NKJV)
Ecclesiastes 10:2 The heart of a wise man is at his right hand: but the heart of a foole is at his left hand.(GB-Geneva)
Ecl 10:2 Des Weisen Herz ist zu seiner Rechten; aber des Narren Herz ist zu seiner Linken.(DE)
Prediker 10:2 Het hart des wijzen is tot zijn rechterhand, maar het hart eens zots is tot zijn linkerhand.(NL)
Ecclésiaste 10:2 Le coeur du sage est à sa droite, et le coeur de l'insensé à sa gauche.(FR)
Ecclesiaste 10:2 L’uomo savio ha il suo cuore alla sua destra, e lo stolto l’ha alla sua sinistra.(IT)
Ecl 10:2 Cor sapientis in dextera ejus, et cor stulti in sinistra illius.(Latin)
Ecclesiastés 10:2 El corazón del sabio [está] a su mano derecha; mas el corazón del necio a su mano izquierda.(ES)
Eclesiastes 10:2 O coração do sábio [está] à sua direita; mas o coração do tolo [está] à sua esquerda.(PT)
Ecclesiastes 10:2 Srdce moudrého jest po pravici jeho, ale srdce blázna po levici jeho.(CZ)
Ecclesiastes 10:2 Serce mądrego jest po prawej stronie jego; ale serce głupiego po lewej stronie jego.(PO)
Ecclesiastes 10:2 Viisaan sydän vetää oikealle, tyhmän vasemmalle.(FI)
Ecl 10:2 καρδία σοφοῦ εἰς δεξιὸν αὐτοῦ καὶ καρδία ἄφρονος εἰς ἀριστερὸν αὐτοῦ(GR-lxx)
Prédikátor 10:2 Van egy gonosz, a melyet láttam a nap alatt, mintha tévedés volna, a mely a fejedelemtõl származik.(HU)
Ecclesiastes 10:2 Gudra vīra sirds ir pa viņa labo roku, bet ģeķa sirds ir pa viņa kreiso roku.(LV)
Ecclesiast 10:2 Inima unui înțelept [este] la dreapta lui, dar inima prostului la stânga lui.(RO)
Екклезіяст. 10:2 Серце мудрого тягне праворуч, а серце безумного ліворуч.(UA)
Екклесиаст 10:2 Сердце мудрого – на правую сторону, а сердце глупого – на левую.(RU)

======= Ecclesiastes 10:3 ============
Ecl 10:3 Even when a fool walks along the way, He lacks wisdom, And he shows everyone that he is a fool.(NKJV)
Ecclesiastes 10:3 And also when the foole goeth by the way, his heart faileth, and he telleth vnto all that he is a foole.(GB-Geneva)
Ecl 10:3 Auch ob der Narr selbst närrisch ist in seinem Tun, doch hält er jedermann für einen Narren.(DE)
Prediker 10:3 En ook wanneer de dwaas op den weg wandelt, zijn hart ontbreekt hem, en hij zegt tot een iegelijk, dat hij dwaas is.(NL)
Ecclésiaste 10:3 Quand l'insensé marche dans un chemin, le sens lui manque, et il dit de chacun: Voilà un fou!(FR)
Ecclesiaste 10:3 Lo stolto, eziandio mentre egli cammina per la via, è scemo di senno, e dice a tutti ch’egli è stolto.(IT)
Ecl 10:3 Sed et in via stultus ambulans, cum ipse insipiens sit, omnes stultos æstimat.(Latin)
Ecclesiastés 10:3 Y aun mientras va el necio por el camino, le falta la cordura, y va diciendo a todos, [que es] necio.(ES)
Eclesiastes 10:3 E até quando o tolo vai pelo caminho, falta-lhe [bom-senso em seu] coração, e diz a todos que é ele é tolo.(PT)
Ecclesiastes 10:3 I tehdáž, když blázen cestou jde, srdce jeho nedostatek trpí; nebo všechněm znáti dává, že blázen jest.(CZ)
Ecclesiastes 10:3 I na ten czas, gdy głupi drogą idzie, serce jego niedostatek cierpi; bo pokazuje wszystkim, że głupim jest.(PO)
Ecclesiastes 10:3 Tietä käydessäkin puuttuu tyhmältä mieltä: jokaiselle hän ilmaisee olevansa tyhmä.(FI)
Ecl 10:3 καί γε ἐν ὁδῷ ὅταν ἄφρων πορεύηται καρδία αὐτοῦ ὑστερήσει καὶ ἃ λογιεῖται πάντα ἀφροσύνη ἐστίν(GR-lxx)
Prédikátor 10:3 [Hogy] a bolondság nagy méltóságra helyeztetett, a gazdagok pedig alacsony [sors]ban ülnek.(HU)
Ecclesiastes 10:3 Un arī kad ģeķis pa ceļu staigā, tad viņam prāta trūkst, un viņš saka uz ikkatru, ka esot ģeķis.(LV)
Ecclesiast 10:3 Da, de asemenea, când cel ce este prost umblă pe cale, îi lipsește înțelepciunea și el spune tuturor [că] [este] prost.(RO)
Екклезіяст. 10:3 Коли нерозумний і прямою дорогою йде, йому серця бракує, і всім він говорить, що він нерозумний.(UA)
Екклесиаст 10:3 По какой бы дороге ни шел глупый, у него всегда недостает смысла, и всякому он выскажет, что он глуп.(RU)

======= Ecclesiastes 10:4 ============
Ecl 10:4 If the spirit of the ruler rises against you, Do not leave your post; For conciliation pacifies great offenses.(NKJV)
Ecclesiastes 10:4 If the spirite of him that ruleth, rise vp against thee, leaue not thy place: for gentlenes pacifieth great sinnes.(GB-Geneva)
Ecl 10:4 Wenn eines Gewaltigen Zorn wider dich ergeht, so laß dich nicht entrüsten; denn Nachlassen stillt großes Unglück.(DE)
Prediker 10:4 Als de geest des heersers tegen u oprijst, verlaat uw plaats niet; want het is medicijn, het stilt grote zonden.(NL)
Ecclésiaste 10:4 Si l'esprit de celui qui domine s'élève contre toi, ne quitte point ta place; car le calme prévient de grands péchés.(FR)
Ecclesiaste 10:4 Se il principe monta in ira contro a te, non lasciar però il tuo luogo; perciocchè la dolcezza fa perdonar di gran peccati.(IT)
Ecl 10:4 Si spiritus potestatem habentis ascenderit super te, locum tuum ne demiseris, quia curatio faciet cessare peccata maxima.]~(Latin)
Ecclesiastés 10:4 Si el espíritu del príncipe se exaltare contra ti, no dejes tu lugar; porque el ceder hará cesar grandes ofensas.(ES)
Eclesiastes 10:4 Se o espírito de um chefe se levantar contra ti, não deixes teu lugar, porque a calma aquieta grandes ofensas.(PT)
Ecclesiastes 10:4 Jestliže by duch toho, jenž panuje, povstal proti tobě, neopouštěj místa svého; nebo krotkost přítrž činí hříchům velikým.(CZ)
Ecclesiastes 10:4 Jeźliby duch panującego powstał przeciwko tobie, nie opuszczaj miejsca twego; albowiem pokora wstręt czyni grzechom wielkim.(PO)
Ecclesiastes 10:4 Jos hallitsijassa nousee viha sinua kohtaan, niin älä jätä paikkaasi; sillä sävyisyys pidättää suurista synneistä.(FI)
Ecl 10:4 ἐὰν πνεῦμα τοῦ ἐξουσιάζοντος ἀναβῇ ἐπὶ σέ τόπον σου μὴ ἀφῇς ὅτι ἴαμα καταπαύσει ἁμαρτίας μεγάλας(GR-lxx)
Prédikátor 10:4 Láttam, hogy a szolgák lovakon [ültek;] a fejedelmek pedig gyalog mentek a földön, mint a szolgák.(HU)
Ecclesiastes 10:4 Ja valdnieka dusmība pret tevi ceļas, tad neatstājies no savas vietas, jo lēnprātība klusina lielus grēkus.(LV)
Ecclesiast 10:4 Dacă duhul stăpânului se ridică împotriva ta, nu îți părăsi locul, căci cedarea alină ofense mari.(RO)
Екклезіяст. 10:4 Коли гнів володаря стане на тебе, не лишай свого місця, бо лагідність доводить до прощення навіть великих провин.(UA)
Екклесиаст 10:4 Если гнев начальника вспыхнет на тебя, то не оставляй места твоего;потому что кротость покрывает и большие проступки.(RU)

======= Ecclesiastes 10:5 ============
Ecl 10:5 There is an evil I have seen under the sun, As an error proceeding from the ruler:(NKJV)
Ecclesiastes 10:5 There is an euil that I haue seene vnder the sunne, as an error that proceedeth from the face of him that ruleth.(GB-Geneva)
Ecl 10:5 Es ist ein Unglück, das ich sah unter der Sonne, gleich einem Versehen, das vom Gewaltigen ausgeht:(DE)
Prediker 10:5 Er is nog een kwaad, dat ik gezien heb onder de zon, als een dwaling, die van het aangezicht des oversten voortkomt.(NL)
Ecclésiaste 10:5 Il est un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur provenant de celui qui gouverne:(FR)
Ecclesiaste 10:5 Vi è un male che io ho veduto sotto il sole, simile all’errore che procede dal principe.(IT)
Ecl 10:5 [Est malum quod vidi sub sole, quasi per errorem egrediens a facie principis:(Latin)
Ecclesiastés 10:5 Hay un mal que he visto debajo del sol, como el error emanado del príncipe;(ES)
Eclesiastes 10:5 Há um mal que vi abaixo do sol, um [tipo de] erro que é proveniente dos que têm autoridade:(PT)
Ecclesiastes 10:5 Jest zlá věc, kterouž jsem viděl pod sluncem, totiž neprozřetelnost, kteráž pochází od vrchnosti,(CZ)
Ecclesiastes 10:5 Jest złe, którem widział pod słońcem, to jest, błąd, który pochodzi od zwierzchności:(PO)
Ecclesiastes 10:5 On onnettomuus se, minkä olen nähnyt auringon alla, vallanpitäjästä lähtenyt erehdys:(FI)
Ecl 10:5 ἔστιν πονηρία ἣν εἶδον ὑπὸ τὸν ἥλιον ὡς ἀκούσιον ὃ ἐξῆλθεν ἀπὸ προσώπου τοῦ ἐξουσιάζοντος(GR-lxx)
Prédikátor 10:5 A ki vermet ás, abba beesik; és a ki a gyepût elhányja, megmarja azt a kígyó.(HU)
Ecclesiastes 10:5 Vēl ir ļaunums, ko pasaulē esmu redzējis, proti misēklis, kas ceļas no valdnieka.(LV)
Ecclesiast 10:5 Este un rău [pe care] l-am văzut sub soare, ca [pe] o eroare [care] iese de la stăpân;(RO)
Екклезіяст. 10:5 Є зло, що я бачив під сонцем, мов помилка, що повстає від володаря:(UA)
Екклесиаст 10:5 Есть зло, которое видел я под солнцем, это – как бы погрешность, происходящая от властелина;(RU)

======= Ecclesiastes 10:6 ============
Ecl 10:6 Folly is set in great dignity, While the rich sit in a lowly place.(NKJV)
Ecclesiastes 10:6 Follie is set in great excellencie, and the riche set in the lowe place.(GB-Geneva)
Ecl 10:6 daß ein Narr sitzt in großer Würde, und die Reichen in Niedrigkeit sitzen.(DE)
Prediker 10:6 Een dwaas wordt gezet in grote hoogheden, maar de rijken zitten in de laagte.(NL)
Ecclésiaste 10:6 la folie occupe des postes très élevés, et des riches sont assis dans l'abaissement.(FR)
Ecclesiaste 10:6 Cioè: che la stoltizia è posta in grandi altezze, ed i ricchi seggono in luoghi bassi.(IT)
Ecl 10:6 positum stultum in dignitate sublimi, et divites sedere deorsum.(Latin)
Ecclesiastés 10:6 la necedad está colocada en grandes alturas, y los ricos están sentados en lugar bajo.(ES)
Eclesiastes 10:6 Põem o tolo em cargos elevados, mas os ricos sentam em lugares baixos.(PT)
Ecclesiastes 10:6 Že blázen postaven bývá v důstojnosti veliké, a bohatí že v nízkosti sedávají.(CZ)
Ecclesiastes 10:6 Że głupi wywyższani bywają w godności wielkiej, a bogaci w mądrość nisko siadają;(PO)
Ecclesiastes 10:6 tyhmyys asetetaan arvon korkeuksiin, ja rikkaat saavat istua alhaalla.(FI)
Ecl 10:6 ἐδόθη ὁ ἄφρων ἐν ὕψεσι μεγάλοις καὶ πλούσιοι ἐν ταπεινῷ καθήσονται(GR-lxx)
Prédikátor 10:6 A ki a köveket helyökbõl kihányja, fájdalmat szenved azok miatt; a ki hasogatja a fát, veszedelemben forog a miatt.(HU)
Ecclesiastes 10:6 Dažs ģeķis top celts lielā godā, un bagātie sēž zemajā vietā.(LV)
Ecclesiast 10:6 Prostia este așezată în mare demnitate și cei bogați șed într-un loc jos.(RO)
Екклезіяст. 10:6 на великих висотах глупота буває поставлена, а багаті сидять у низині!(UA)
Екклесиаст 10:6 невежество поставляется на большой высоте, а богатые сидят низко.(RU)

======= Ecclesiastes 10:7 ============
Ecl 10:7 I have seen servants on horses, While princes walk on the ground like servants.(NKJV)
Ecclesiastes 10:7 I haue seene seruants on horses, and princes walking as seruants on the ground.(GB-Geneva)
Ecl 10:7 Ich sah Knechte auf Rossen, und Fürsten zu Fuß gehen wie Knechte.(DE)
Prediker 10:7 Ik heb knechten te paard gezien, en vorsten, gaande als knechten op de aarde.(NL)
Ecclésiaste 10:7 J'ai vu des esclaves sur des chevaux, et des princes marchant sur terre comme des esclaves.(FR)
Ecclesiaste 10:7 Io ho veduti i servi a cavallo, ed i ricchi camminare a piè come servi.(IT)
Ecl 10:7 Vidi servos in equis, et principes ambulantes super terram quasi servos.(Latin)
Ecclesiastés 10:7 Vi siervos a caballo, y príncipes caminando como siervos sobre la tierra.(ES)
Eclesiastes 10:7 Vi servos a cavalo, e príncipes que andavam [a pé] como [se fossem] servos sobre a terra.(PT)
Ecclesiastes 10:7 Viděl jsem služebníky na koních, knížata pak, ana chodí pěšky jako služebníci.(CZ)
Ecclesiastes 10:7 Widziałem sługi na koniach, a książąt chodzących piechotą jako sługi.(PO)
Ecclesiastes 10:7 Minä olen nähnyt palvelijat hevosten selässä ja ruhtinaat kävelemässä kuin palvelijat maassa.(FI)
Ecl 10:7 εἶδον δούλους ἐφ᾽ ἵππους καὶ ἄρχοντας πορευομένους ὡς δούλους ἐπὶ τῆς γῆς(GR-lxx)
Prédikátor 10:7 Ha a vas megtompul, és annak élit meg nem köszörüli az ember, akkor erejét kell megfeszíteni; a bölcseség pedig [minden dolognak] eligazítására nagy elõmenetel.(HU)
Ecclesiastes 10:7 Es esmu redzējis kalpus uz zirgiem, un lielus kungus kājām tāpat kā kalpus.(LV)
Ecclesiast 10:7 Am văzut servitori pe cai și prinți umblând ca servitori pe pământ.(RO)
Екклезіяст. 10:7 Я бачив на конях рабів, князі ж пішки ходили, немов ті раби...(UA)
Екклесиаст 10:7 Видел я рабов на конях, а князей ходящих, подобно рабам, пешком.(RU)

======= Ecclesiastes 10:8 ============
Ecl 10:8 He who digs a pit will fall into it, And whoever breaks through a wall will be bitten by a serpent.(NKJV)
Ecclesiastes 10:8 He that diggeth a pit, shall fal into it, and he that breaketh the hedge, a serpent shall bite him.(GB-Geneva)
Ecl 10:8 Aber wer eine Grube macht, der wird selbst hineinfallen; und wer den Zaun zerreißt, den wird eine Schlange stechen.(DE)
Prediker 10:8 Wie een kuil graaft, zal daarin vallen; en wie een muur doorbreekt, een slang zal hem bijten.(NL)
Ecclésiaste 10:8 Celui qui creuse une fosse y tombera, et celui qui renverse une muraille sera mordu par un serpent.(FR)
Ecclesiaste 10:8 Chi cava la fossa caderà in essa; e chi rompe la chiusura il serpente lo morderà.(IT)
Ecl 10:8 Qui fodit foveam incidet in eam, et qui dissipat sepem mordebit eum coluber.(Latin)
Ecclesiastés 10:8 El que hiciere el hoyo caerá en él; y al que rompiere el vallado, le morderá la serpiente.(ES)
Eclesiastes 10:8 Quem cavar uma cova, nela cairá; e quem romper um muro, uma cobra o morderá.(PT)
Ecclesiastes 10:8 Kdo kopá jámu, upadá do ní; a kdo boří plot, ušťkne jej had.(CZ)
Ecclesiastes 10:8 kto kopie dół, sam weń wpada; a kto rozrzuca płot, wąż go ukąsi.(PO)
Ecclesiastes 10:8 Joka kuopan kaivaa, se siihen putoaa; joka muuria purkaa, sitä puree käärme.(FI)
Ecl 10:8 ὁ ὀρύσσων βόθρον ἐν αὐτῷ ἐμπεσεῖται καὶ καθαιροῦντα φραγμόν δήξεται αὐτὸν ὄφις(GR-lxx)
Prédikátor 10:8 Ha megharap a kígyó, a míg meg nem varázsoltatott, azután semmi haszna nincsen a varázslónak.(HU)
Ecclesiastes 10:8 Kas bedri rok, tas kritīs iekšā; un kas sētu ārda, tam čūska iedzels.(LV)
Ecclesiast 10:8 Cel ce sapă o groapă va cădea în ea; și pe oricine sparge un gard, îl va mușca un șarpe.(RO)
Екклезіяст. 10:8 Хто яму копає, той в неї впаде, а хто валить мура, того гадина вкусить.(UA)
Екклесиаст 10:8 Кто копает яму, тот упадет в нее, и кто разрушает ограду, того ужалит змей.(RU)

======= Ecclesiastes 10:9 ============
Ecl 10:9 He who quarries stones may be hurt by them, And he who splits wood may be endangered by it.(NKJV)
Ecclesiastes 10:9 He that remooueth stones, shall hurt himselfe thereby, and hee that cutteth wood, shall be in danger thereby.(GB-Geneva)
Ecl 10:9 Wer Steine wegwälzt, der wird Mühe damit haben; und wer Holz spaltet, der wird davon verletzt werden.(DE)
Prediker 10:9 Wie stenen wegdraagt, zal smart daardoor lijden; wie hout klieft, zal daardoor in gevaar zijn.(NL)
Ecclésiaste 10:9 Celui qui remue des pierres en sera blessé, et celui qui fend du bois en éprouvera du danger.(FR)
Ecclesiaste 10:9 Chi rimuove le pietre ne sarà offeso; chi spezza delle legne ne sarà in pericolo.(IT)
Ecl 10:9 Qui transfert lapides affligetur in eis, et qui scindit ligna vulnerabitur ab eis.(Latin)
Ecclesiastés 10:9 El que remueve las piedras, se herirá con ellas; el que parte la leña, en ello peligrará.(ES)
Eclesiastes 10:9 Quem extrai pedras, por elas será ferido; e quem parte lenha, correrá perigo por ela.(PT)
Ecclesiastes 10:9 Kdo přenáší kamení, urazí se jím; a kdo štípá dříví, nebezpečenství bude míti od něho.(CZ)
Ecclesiastes 10:9 Kto przenosi kamienie, urazi się niemi; a kto łupie drwa, niebezpieczen jest od nich.(PO)
Ecclesiastes 10:9 Joka kiviä louhii, se niihin loukkaantuu; joka puita halkoo, se joutuu siinä vaaraan.(FI)
Ecl 10:9 ἐξαίρων λίθους διαπονηθήσεται ἐν αὐτοῖς σχίζων ξύλα κινδυνεύσει ἐν αὐτοῖς(GR-lxx)
Prédikátor 10:9 A bölcs ember szájának beszédei kedvesek; a bolondnak pedig ajkai elnyelik õt.(HU)
Ecclesiastes 10:9 Kas akmeņus veļ, tas no tiem dabūs sāpes; kas malku skalda, tas ievainosies.(LV)
Ecclesiast 10:9 Oricine îndepărtează pietre va fi rănit de ele, [și] cel ce despică lemne va fi în pericol prin ele.(RO)
Екклезіяст. 10:9 Хто зносить каміння, пораниться ним; хто дрова рубає, загрожений ними.(UA)
Екклесиаст 10:9 Кто передвигает камни, тот может надсадить себя, и кто колет дрова,тот может подвергнуться опасности от них.(RU)

======= Ecclesiastes 10:10 ============
Ecl 10:10 If the ax is dull, And one does not sharpen the edge, Then he must use more strength; But wisdom brings success.(NKJV)
Ecclesiastes 10:10 If the yron be blunt, & one hath not whet the edge, he must then put to more strength: but the excellencie to direct a thing is wisedome.(GB-Geneva)
Ecl 10:10 Wenn ein Eisen stumpf wird und an der Schneide ungeschliffen bleibt, muß man's mit Macht wieder schärfen; also folgt auch Weisheit dem Fleiß.(DE)
Prediker 10:10 Indien hij het ijzer heeft stomp gemaakt, en hij slijpt de snede niet, dan moet hij meerder kracht te werk stellen; maar de wijsheid is een uitnemende zaak, om iets recht te maken.(NL)
Ecclésiaste 10:10 S'il a émoussé le fer, et s'il n'en a pas aiguisé le tranchant, il devra redoubler de force; mais la sagesse a l'avantage du succès.(FR)
Ecclesiaste 10:10 Se il ferro è rintuzzato, e non se ne arrota il taglio, bisogna raddoppiar la forza; ma la sapienza è cosa eccellente, per addirizzar le cose.(IT)
Ecl 10:10 Si retusum fuerit ferrum, et hoc non ut prius, sed hebetatum fuerit, multo labore exacuetur, et post industriam sequetur sapientia.(Latin)
Ecclesiastés 10:10 Si se embotare el hierro, y su filo no fuere amolado, hay que añadir entonces más fuerza; pero la sabiduría es provechosa para dirigir.(ES)
Eclesiastes 10:10 Se o ferro está embotado, e não afiar o corte, então deve se pôr mais forças; mas a sabedoria é proveitosa para se ter sucesso.(PT)
Ecclesiastes 10:10 Jestliže se ztupí železo, a nenabrousí-li ostří jeho, tedy síly přičiniti musí; ale mnohem lépe může to spraviti moudrost.(CZ)
Ecclesiastes 10:10 Jeźliże się stępi żelazo, a nie naostrzyłby ostrza jego, tedy mocy przyłożyć musi; ale to daleko lepiej mądrość sprawić może.(PO)
Ecclesiastes 10:10 Jos rauta on tylsynyt eikä teränsuuta tahkota, täytyy ponnistaa voimia; mutta hyödyllinen kuntoonpano on viisautta.(FI)
Ecl 10:10 ἐὰν ἐκπέσῃ τὸ σιδήριον καὶ αὐτὸς πρόσωπον ἐτάραξεν καὶ δυνάμεις δυναμώσει καὶ περισσεία τοῦ ἀνδρείου σοφία(GR-lxx)
Prédikátor 10:10 Az õ szája beszédinek kezdete bolondság, és az õ szája [beszédinek] vége gonosz balgatagság.(HU)
Ecclesiastes 10:10 Kad dzelzs ir nodilusi un viņas asmens netop asināts, tad vairāk spēka jāpieliek; bet gudrība veicina darbu.(LV)
Ecclesiast 10:10 Dacă fierul este tocit și el nu ascute tăișul, atunci trebuie să pună mai multă putere; dar înțelepciunea [este] de folos pentru a îndrepta.(RO)
Екклезіяст. 10:10 Як залізо ступіє, й хтось леза не вигострить, той мусить напружити свою силу, та мудрість зарадить йому!(UA)
Екклесиаст 10:10 Если притупится топор, и если лезвие его не будет отточено, то надобно будет напрягать силы; мудрость умеет это исправить.(RU)

======= Ecclesiastes 10:11 ============
Ecl 10:11 A serpent may bite when it is not charmed; The babbler is no different.(NKJV)
Ecclesiastes 10:11 If the serpent bite, when he is not charmed: no better is a babbler.(GB-Geneva)
Ecl 10:11 Ein Schwätzer ist nichts Besseres als eine Schlange, die ohne Beschwörung sticht.(DE)
Prediker 10:11 Indien de slang gebeten heeft, eer der bezwering geschied is, dan is er geen nuttigheid voor den allerwelsprekendsten bezweerder.(NL)
Ecclésiaste 10:11 Si le serpent mord faute d'enchantement, il n'y a point d'avantage pour l'enchanteur.(FR)
Ecclesiaste 10:11 Se il serpente morde, non essendo incantato, niente meglio vale il maldicente.(IT)
Ecl 10:11 Si mordeat serpens in silentio, nihil eo minus habet qui occulte detrahit.(Latin)
Ecclesiastés 10:11 Muerde la serpiente cuando no está encantada, y el lenguaraz no es mejor.(ES)
Eclesiastes 10:11 Se a cobra morder sem estar encantada, então proveito nenhum tem a fala do encantador.(PT)
Ecclesiastes 10:11 Ušťkne-li had, než by zaklet byl, nic neprospějí slova zaklinače.(CZ)
Ecclesiastes 10:11 Jeźli ukąsi wąż przed zaklęciem, nic nie pomogą słowa zaklinacza.(PO)
Ecclesiastes 10:11 Jos käärme puree silloin, kun sitä ei ole lumottu, ei lumoojalla ole hyötyä taidostaan.(FI)
Ecl 10:11 ἐὰν δάκῃ ὁ ὄφις ἐν οὐ ψιθυρισμῷ καὶ οὐκ ἔστιν περισσεία τῷ ἐπᾴδοντι(GR-lxx)
Prédikátor 10:11 És a bolond szaporítja a szót, [pedig] nem tudja az ember, a mi következik, és a mi utána lesz, kicsoda mondja meg azt néki?(HU)
Ecclesiastes 10:11 Kad čūska iedzēlusi, pirms apvārdota, tad vārdotājam peļņas nav.(LV)
Ecclesiast 10:11 Cu adevărat șarpele va mușca fără fermecare, și un guraliv nu este mai bun.(RO)
Екклезіяст. 10:11 Коли вкусить гадюка перед закляттям, тоді ворожбит не потрібний.(UA)
Екклесиаст 10:11 Если змей ужалит без заговаривания, то не лучше его и злоязычный.(RU)

======= Ecclesiastes 10:12 ============
Ecl 10:12 The words of a wise man's mouth are gracious, But the lips of a fool shall swallow him up;(NKJV)
Ecclesiastes 10:12 The words of ye mouth of a wise man haue grace: but the lippes of a foole deuoure himselfe.(GB-Geneva)
Ecl 10:12 Die Worte aus dem Mund eines Weisen sind holdselig; aber des Narren Lippen verschlingen ihn selbst.(DE)
Prediker 10:12 De woorden van een wijzen mond zijn aangenaam; maar de lippen van een zot verslinden hemzelve.(NL)
Ecclésiaste 10:12 Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce; mais les lèvres de l'insensé causent sa perte.(FR)
Ecclesiaste 10:12 Le parole della bocca del savio non sono altro che grazia; ma le labbra dello stolto lo distruggono.(IT)
Ecl 10:12 Verba oris sapientis gratia, et labia insipientis præcipitabunt eum;(Latin)
Ecclesiastés 10:12 Las palabras de la boca del sabio [son] gracia; mas los labios del necio causan su propia ruina.(ES)
Eclesiastes 10:12 As palavras da boca do sábio são agradáveis; porém os lábios do tolo o devoram.(PT)
Ecclesiastes 10:12 Slova úst moudrého jsou příjemná, ale rtové blázna sehlcují jej.(CZ)
Ecclesiastes 10:12 Słowa ust mądrego są wdzięczne; ale wargi głupiego pożerają go.(PO)
Ecclesiastes 10:12 Sanat viisaan suusta saavat suosiota, mutta tyhmän nielevät hänen omat huulensa.(FI)
Ecl 10:12 λόγοι στόματος σοφοῦ χάρις καὶ χείλη ἄφρονος καταποντιοῦσιν αὐτόν(GR-lxx)
Prédikátor 10:12 A bolondnak munkája elfárasztja õt, mert a városba sem tud menni.(HU)
Ecclesiastes 10:12 Vārdi no gudra vīra mutes ir jauki; bet ģeķa lūpas pašu aprij.(LV)
Ecclesiast 10:12 Cuvintele gurii unui om înțelept [sunt] cu har, dar buzele unui prost îl vor înghiți.(RO)
Екклезіяст. 10:12 Слова з уст премудрого милість, а губи безумного нищать його:(UA)
Екклесиаст 10:12 Слова из уст мудрого – благодать, а уста глупого губят егоже:(RU)

======= Ecclesiastes 10:13 ============
Ecl 10:13 The words of his mouth begin with foolishness, And the end of his talk is raving madness.(NKJV)
Ecclesiastes 10:13 The beginning of the wordes of his mouth is foolishnesse, and the latter ende of his mouth is wicked madnesse.(GB-Geneva)
Ecl 10:13 Der Anfang seiner Worte ist Narrheit, und das Ende ist schädliche Torheit.(DE)
Prediker 10:13 Het begin der woorden zijns monds is dwaasheid, en het einde zijns monds is boze dolligheid.(NL)
Ecclésiaste 10:13 Le commencement des paroles de sa bouche est folie, et la fin de son discours est une méchante folie.(FR)
Ecclesiaste 10:13 Il principio delle parole della sua bocca è stoltizia, ed il fine del suo parlare è mala pazzia.(IT)
Ecl 10:13 initium verborum ejus stultitia, et novissimum oris illius error pessimus.(Latin)
Ecclesiastés 10:13 El principio de las palabras de su boca [es] necedad; y el fin de su charla, nocivo desvarío.(ES)
Eclesiastes 10:13 O princípio das palavras de sua boca é tolice; e o fim de sua boca [é] uma loucura ruim.(PT)
Ecclesiastes 10:13 Počátek slov úst jeho jest nemoudrost, a ostatek mluvení jeho pouhé bláznovství.(CZ)
Ecclesiastes 10:13 Początek słów ust jego głupstwo, a koniec powieści jego wielkie błazeństwo.(PO)
Ecclesiastes 10:13 Hänen suunsa sanain alku on tyhmyyttä, ja hänen puheensa loppu pahaa mielettömyyttä.(FI)
Ecl 10:13 ἀρχὴ λόγων στόματος αὐτοῦ ἀφροσόνη καὶ ἐσχάτη στόματος αὐτοῦ περιφέρεια πονηρά(GR-lxx)
Prédikátor 10:13 Jaj néked ország, kinek a te királyod gyermek; és a te fejedelmid reggel esznek.(HU)
Ecclesiastes 10:13 Viņa mutes vārdu iesākums ir ģeķība, un viņa valodas gals ir neprātība un posts.(LV)
Ecclesiast 10:13 Începutul cuvintelor gurii sale [este] prostie, și sfârșitul vorbirii sale [este] nebunie răutăcioasă.(RO)
Екклезіяст. 10:13 початок слів його уст глупота, а кінець його уст зле шаленство.(UA)
Екклесиаст 10:13 начало слов из уст его – глупость, а конец речи из уст его – безумие.(RU)

======= Ecclesiastes 10:14 ============
Ecl 10:14 A fool also multiplies words. No man knows what is to be; Who can tell him what will be after him?(NKJV)
Ecclesiastes 10:14 For the foole multiplieth woordes, saying, Man knoweth not what shall be: and who can tell him what shall be after him?(GB-Geneva)
Ecl 10:14 Ein Narr macht viele Worte; aber der Mensch weiß nicht, was gewesen ist, und wer will ihm sagen, was nach ihm werden wird?(DE)
Prediker 10:14 De dwaas maakt wel veel woorden; maar de mens weet niet, wat het zij, dat geschieden zal; en wat na hem geschieden zal, wie zal het hem te kennen geven?(NL)
Ecclésiaste 10:14 L'insensé multiplie les paroles. L'homme ne sait point ce qui arrivera, et qui lui dira ce qui sera après lui?(FR)
Ecclesiaste 10:14 Benchè lo stolto moltiplichi le parole, l’uomo pur non sa ciò che ha da essere; e chi gli dichiarerà ciò che sarà dopo lui?(IT)
Ecl 10:14 Stultus verba multiplicat. Ignorat homo quid ante se fuerit; et quid post se futurum sit, quis ei poterit indicare?(Latin)
Ecclesiastés 10:14 El necio multiplica las palabras; el hombre no sabe lo que ha de ser; ¿y quién le hará saber lo que después de él será?(ES)
Eclesiastes 10:14 O tolo multiplica as palavras, [porém] ninguém sabe o que virá no futuro; e quem lhe fará saber o que será depois dele?(PT)
Ecclesiastes 10:14 Nebo blázen mnoho mluví, ješto neví člověk ten, co budoucího jest. To zajisté, co bude po něm, kdo mu oznámí?(CZ)
Ecclesiastes 10:14 Bo głupi wiele mówi, choć nie wie ten człowiek, co ma być. Albowiem któż mu oznajmi, co po nim nastanie?(PO)
Ecclesiastes 10:14 Tyhmä puhuu paljon; mutta ihminen ei tiedä, mitä tuleva on. Ja kuka ilmaisee hänelle, mitä hänen jälkeensä tulee?(FI)
Ecl 10:14 καὶ ὁ ἄφρων πληθύνει λόγους οὐκ ἔγνω ὁ ἄνθρωπος τί τὸ γενόμενον καὶ τί τὸ ἐσόμενον ὀπίσω αὐτοῦ τίς ἀναγγελεῖ αὐτῷ(GR-lxx)
Prédikátor 10:14 Boldog vagy te ország, kinek a te királyod nemes ember, és a te fejedelmid idejében esznek a [testnek] erejéért és nem az italért.(HU)
Ecclesiastes 10:14 Ģeķis gan daudz runā, bet cilvēks nezin, kas notiks, un kas būs pēc viņa; kas viņam to teiks?(LV)
Ecclesiast 10:14 Un prost de asemenea este plin de cuvinte, un om nu poate spune ce va fi; și ce va fi după el, cine îi poate spune?(RO)
Екклезіяст. 10:14 Нерозумний говорить багато, та не знає людина, що буде; а що буде по ньому, хто скаже йому?(UA)
Екклесиаст 10:14 Глупый наговорит много, хотя человек не знает, что будет, и кто скажет ему, что будет после него?(RU)

======= Ecclesiastes 10:15 ============
Ecl 10:15 The labor of fools wearies them, For they do not even know how to go to the city!(NKJV)
Ecclesiastes 10:15 The labour of the foolish doeth wearie him: for he knoweth not to goe into the citie.(GB-Geneva)
Ecl 10:15 Die Arbeit der Narren wird ihnen sauer, weil sie nicht wissen in die Stadt zu gehen.(DE)
Prediker 10:15 De arbeid der zotten maakt een iegelijk van hen moede; dewijl zij niet weten naar de stad te gaan.(NL)
Ecclésiaste 10:15 Le travail de l'insensé le fatigue, parce qu'il ne sait pas aller à la ville.(FR)
Ecclesiaste 10:15 La fatica degli stolti li stanca; perciocchè non sanno la via per andare alla città.(IT)
Ecl 10:15 Labor stultorum affliget eos, qui nesciunt in urbem pergere.]~(Latin)
Ecclesiastés 10:15 El trabajo de los necios los fatiga; porque no saben por dónde ir a la ciudad.(ES)
Eclesiastes 10:15 O trabalho dos tolos lhes traz cansaço, porque não sabem ir à cidade.(PT)
Ecclesiastes 10:15 Práce bláznů k ustání je přivodí, nebo neumí ani do města trefiti.(CZ)
Ecclesiastes 10:15 Głupi pracują aż do ustania, a przecie nie mogą dojść do miasta.(PO)
Ecclesiastes 10:15 Oma vaivannäkö väsyttää tyhmän, joka ei osaa kaupunkiinkaan kulkea.(FI)
Ecl 10:15 μόχθος τῶν ἀφρόνων κοπώσει αὐτούς ὃς οὐκ ἔγνω τοῦ πορευθῆναι εἰς πόλιν(GR-lxx)
Prédikátor 10:15 A restség miatt elhanyatlik a házfedél, és a kezek restsége miatt csepeg a ház.(HU)
Ecclesiastes 10:15 Ģeķa pūliņš to nogurdina, jo tas nezina ceļu uz pilsētu.(LV)
Ecclesiast 10:15 Munca prostului obosește pe fiecare dintre ei, pentru că el nu știe cum să meargă la cetate.(RO)
Екклезіяст. 10:15 Втомляє безумного праця його, бо не знає й дороги до міста.(UA)
Екклесиаст 10:15 Труд глупого утомляет его, потому что не знает даже дороги в город.(RU)

======= Ecclesiastes 10:16 ============
Ecl 10:16 Woe to you, O land, when your king is a child, And your princes feast in the morning!(NKJV)
Ecclesiastes 10:16 Woe to thee, O lande, when thy King is a childe, and thy princes eate in the morning.(GB-Geneva)
Ecl 10:16 Weh dir, Land, dessen König ein Kind ist, und dessen Fürsten in der Frühe speisen!(DE)
Prediker 10:16 Wee u, land! welks koning een kind is, en welks vorsten tot in den morgenstond eten!(NL)
Ecclésiaste 10:16 Malheur à toi, pays dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin!(FR)
Ecclesiaste 10:16 Guai a te, o paese, il cui re è fanciullo, ed i cui principi mangiano fin dalla mattina!(IT)
Ecl 10:16 [Væ tibi, terra, cujus rex puer est, et cujus principes mane comedunt.(Latin)
Ecclesiastés 10:16 ¡Ay de ti, tierra, cuando tu rey es muchacho, y tus príncipes banquetean de mañana!(ES)
Eclesiastes 10:16 Ai de ti, ó terra cujo rei é um menino, e cujos príncipes comem pela madrugada!(PT)
Ecclesiastes 10:16 Běda tobě, země, když král tvůj dítě jest, a knížata tvá ráno hodují.(CZ)
Ecclesiastes 10:16 Biada tobie, ziemio! której król jest dziecięciem, i której książęta rano biesiadują.(PO)
Ecclesiastes 10:16 Voi sinua, maa, jolla on kuninkaana poikanen ja jonka ruhtinaat jo aamulla aterioita pitävät!(FI)
Ecl 10:16 οὐαί σοι πόλις ἧς ὁ βασιλεύς σου νεώτερος καὶ οἱ ἄρχοντές σου ἐν πρωίᾳ ἐσθίουσιν(GR-lxx)
Prédikátor 10:16 Vígasságnak okáért szereznek lakodalmat, és a bor vídámítja meg az élõket: és a pénz szerzi meg mindezeket.(HU)
Ecclesiastes 10:16 Ak vai, tev, zeme, kam ķēniņš ir bērns, un kam lielkungi rīta laikā plītē.(LV)
Ecclesiast 10:16 Vai ție, țară, când împăratul tău [este] un copil și prinții tăi mănâncă dimineața!(RO)
Екклезіяст. 10:16 Горе, краю, тобі, коли цар твій хлопчина, а владики твої спозаранку їдять!(UA)
Екклесиаст 10:16 Горе тебе, земля, когда царь твой отрок, и когда князья твои едят рано!(RU)

======= Ecclesiastes 10:17 ============
Ecl 10:17 Blessed are you, O land, when your king is the son of nobles, And your princes feast at the proper time-- For strength and not for drunkenness!(NKJV)
Ecclesiastes 10:17 Blessed art thou, O land, when thy King is the sonne of nobles, and thy princes eate in time, for strength and not for drunkennesse.(GB-Geneva)
Ecl 10:17 Wohl dir, Land, dessen König edel ist, und dessen Fürsten zu rechter Zeit speisen, zur Stärke und nicht zur Lust!(DE)
Prediker 10:17 Welgelukzalig zijt gij, land! welks koning een zoon der edelen is, en welks vorsten ter rechter tijd eten, tot sterkte en niet tot drinkerij.(NL)
Ecclésiaste 10:17 Heureux toi, pays dont le roi est de race illustre, et dont les princes mangent au temps convenable, pour soutenir leurs forces, et non pour se livrer à la boisson!(FR)
Ecclesiaste 10:17 Beato te, o paese, il cui re è di legnaggio nobile, ed i cui principi mangiano a tempo convenevole, per ristoro, e non per ebbrezza!(IT)
Ecl 10:17 Beata terra cujus rex nobilis est, et cujus principes vescuntur in tempore suo, ad reficiendum, et non ad luxuriam.(Latin)
Ecclesiastés 10:17 ¡Bienaventurada, tú, tierra, cuando tu rey [es] hijo de nobles, y tus príncipes comen a su hora, para reponer sus fuerzas y no para embriagarse!(ES)
Eclesiastes 10:17 Bem-aventurada é tu, ó terra, cujo rei é filho de nobres, e cujos príncipes comem no tempo [devido] , para se fortalecerem, e não para se embebedarem!(PT)
Ecclesiastes 10:17 Blahoslavená jsi ty země, když král tvůj jest syn šlechetných, a knížata tvá, když čas jest, jídají pro posilnění, a ne pro opilství.(CZ)
Ecclesiastes 10:17 Błogosławionaś ty, ziemio! której król jest synem zacnych, a której książęta czasu słusznego jadają dla posilenia, a nie dla opilstwa.(PO)
Ecclesiastes 10:17 Onnellinen sinä, maa, jolla on jalosukuinen kuningas ja jonka ruhtinaat pitävät aterioita oikeaan aikaan, miehekkäästi eikä juopotellen!(FI)
Ecl 10:17 μακαρία σύ γῆ ἧς ὁ βασιλεύς σου υἱὸς ἐλευθέρων καὶ οἱ ἄρχοντές σου πρὸς καιρὸν φάγονται ἐν δυνάμει καὶ οὐκ αἰσχυνθήσονται(GR-lxx)
Prédikátor 10:17 Még a te gondolatodban is a királyt ne átkozd, és a te ágyasházadban is gonoszt a gazdagnak ne mondj: mert az égi madár is elviszi a szót, és a szárnyas állat is bevádolná a te beszédedet.(HU)
Ecclesiastes 10:17 Labi tev, zeme, kam ķēniņš ir cienījams, un kam lielkungi īstā laikā ēd, stiprināties un ne plītēt.(LV)
Ecclesiast 10:17 Binecuvântată [ești] tu, țară, când împăratul tău [este] fiul nobililor și prinții tăi mănâncă la timpul cuvenit, pentru putere și nu pentru beție!(RO)
Екклезіяст. 10:17 Щасливий ти, краю, коли син шляхетних у тебе царем, а владики твої своєчасно їдять, як ті мужі, а не як п'яниці!(UA)
Екклесиаст 10:17 Благо тебе, земля, когда царь у тебя из благородного рода, и князья твои едят вовремя, для подкрепления, а не для пресыщения!(RU)

======= Ecclesiastes 10:18 ============
Ecl 10:18 Because of laziness the building decays, And through idleness of hands the house leaks.(NKJV)
Ecclesiastes 10:18 By slouthfulnes the roofe of the house goeth to decaie, and by the ydlenesse of the handes the house droppeth through.(GB-Geneva)
Ecl 10:18 Denn durch Faulheit sinken die Balken, und durch lässige Hände wird das Haus triefend.(DE)
Prediker 10:18 Door grote luiheid verzwakt het gebint, en door slapheid der handen wordt het huis doorlekkende.(NL)
Ecclésiaste 10:18 Quand les mains sont paresseuses, la charpente s'affaisse; et quand les mains sont lâches, la maison a des gouttières.(FR)
Ecclesiaste 10:18 Per la pigrizia di ambe le mani il solaio scade, e per le mani spenzolate gocciola in casa.(IT)
Ecl 10:18 In pigritiis humiliabitur contignatio, et in infirmitate manuum perstillabit domus.(Latin)
Ecclesiastés 10:18 Por la pereza se cae la techumbre, y por la flojedad de manos se llueve la casa.(ES)
Eclesiastes 10:18 Pela muita preguiça o teto se deteriora; e pala frouxidão das mãos a casa tem goteiras.(PT)
Ecclesiastes 10:18 Ano pro lenost schází krov, a pro opuštění rukou kapává do domu.(CZ)
Ecclesiastes 10:18 Dla lenistwa się dach pochyla, a dla osłabiałych rąk przecieka dom.(PO)
Ecclesiastes 10:18 Missä laiskuus on, siinä vuoliaiset vaipuvat; ja missä kädet velttoina riippuvat, tippuu huoneeseen vettä.(FI)
Ecl 10:18 ἐν ὀκνηρίαις ταπεινωθήσεται ἡ δόκωσις καὶ ἐν ἀργίᾳ χειρῶν στάξει ἡ οἰκία(GR-lxx)
Prédikátor 10:18 (HU)
Ecclesiastes 10:18 Caur kūtrību sijas gāžas, un aiz slinkām rokām namam pil cauri.(LV)
Ecclesiast 10:18 Prin multă lene clădirea se degradează, și prin trândăvia mâinilor, casa se prăbușește.(RO)
Екклезіяст. 10:18 Від лінощів валиться стеля, а з опущення рук тече дах.(UA)
Екклесиаст 10:18 От лености обвиснет потолок, и когда опустятся руки, то протечетдом.(RU)

======= Ecclesiastes 10:19 ============
Ecl 10:19 A feast is made for laughter, And wine makes merry; But money answers everything.(NKJV)
Ecclesiastes 10:19 They prepare bread for laughter, and wine comforteth the liuing, but siluer answereth to all.(GB-Geneva)
Ecl 10:19 Das macht, sie halten Mahlzeiten, um zu lachen, und der Wein muß die Lebendigen erfreuen, und das Geld muß ihnen alles zuwege bringen.(DE)
Prediker 10:19 Men maakt maaltijden om te lachen, en de wijn verheugt de levenden, en het geld verantwoordt alles.(NL)
Ecclésiaste 10:19 On fait des repas pour se divertir, le vin rend la vie joyeuse, et l'argent répond à tout.(FR)
Ecclesiaste 10:19 I conviti si fanno per gioire, e il vino rallegra i viventi; ed i danari rispondono a tutto.(IT)
Ecl 10:19 In risum faciunt panem et vinum ut epulentur viventes; et pecuniæ obediunt omnia.(Latin)
Ecclesiastés 10:19 Por el placer se hace el convite, y el vino alegra a los vivos; y el dinero responde a todo.(ES)
Eclesiastes 10:19 Para rir se fazem banquetes, e o vinho alegra aos vivos; mas o dinheiro responde por tudo.(PT)
Ecclesiastes 10:19 Pro obveselení strojívají hody, a víno obveseluje život, peníze pak ke všemu dopomáhají.(CZ)
Ecclesiastes 10:19 Dla uweselenia gotują uczty, i wino rozwesela żywot; ale pieniądze do wszystkiego dopomagają.(PO)
Ecclesiastes 10:19 Hauskuudeksi ateria laitetaan, ja viini ilahuttaa elämän; mutta raha kaiken hankkii.(FI)
Ecl 10:19 εἰς γέλωτα ποιοῦσιν ἄρτον καὶ οἶνος εὐφραίνει ζῶντας καὶ τοῦ ἀργυρίου ἐπακούσεται σὺν τὰ πάντα(GR-lxx)
Prédikátor 10:19 (HU)
Ecclesiastes 10:19 Dzīres top taisītas par prieku, un vīns ielīksmo tos, kas dzīvo, un nauda visu to gādā.(LV)
Ecclesiast 10:19 Ospățul se face pentru râs și vinul înveselește, dar banii răspund la toate.(RO)
Екклезіяст. 10:19 Гостину справляють для радощів, і вином веселиться життя, а за срібло все це можна мати.(UA)
Екклесиаст 10:19 Пиры устраиваются для удовольствия, и вино веселит жизнь; а за все отвечает серебро.(RU)

======= Ecclesiastes 10:20 ============
Ecl 10:20 Do not curse the king, even in your thought; Do not curse the rich, even in your bedroom; For a bird of the air may carry your voice, And a bird in flight may tell the matter.(NKJV)
Ecclesiastes 10:20 Curse not the King, no not in thy thought, neither curse the rich in thy bed chamber: for the foule of the heauen shall carie the voice, & that which hath wings, shall declare the matter.(GB-Geneva)
Ecl 10:20 Fluche dem König nicht in deinem Herzen und fluche dem Reichen nicht in deiner Schlafkammer; denn die Vögel des Himmels führen die Stimme fort, und die Fittiche haben, sagen's weiter.(DE)
Prediker 10:20 Vloek den koning niet, zelfs in uw gedachten, en vloek den rijke niet in het binnenste uwer slaapkamer; want het gevogelte des hemels zou de stem wegvoeren, en het gevleugelde zou het woord te kennen geven.(NL)
Ecclésiaste 10:20 Ne maudis pas le roi, même dans ta pensée, et ne maudis pas le riche dans la chambre où tu couches; car l'oiseau du ciel emporterait ta voix, l'animal ailé publierait tes paroles.(FR)
Ecclesiaste 10:20 Non dir male del re, non pur nel tuo pensiero; e non dir male del ricco nella camera dove tu giaci; perciocchè alcun uccello del cielo potrebbe portarne la voce, ed alcun animale alato rapportarne le parole.(IT)
Ecl 10:20 In cogitatione tua regi ne detrahas, et in secreto cubiculi tui ne maledixeris diviti: quia et aves cæli portabunt vocem tuam, et qui habet pennas annuntiabit sententiam.](Latin)
Ecclesiastés 10:20 Ni aun en tu pensamiento digas mal del rey, ni en los secretos de tu cámara digas mal del rico; porque las aves del cielo llevarán la voz, y las que tienen alas harán saber la palabra.(ES)
Eclesiastes 10:20 Nem mesmo em pensamento amaldiçoes ao rei, nem também no interior de teu quarto amaldiçoes ao rico, porque as aves dos céus levam o que foi falado, e os que tem asas contam o que foi dito.(PT)
Ecclesiastes 10:20 Ani sám u sebe králi nezlořeč, ani v skrýších pokoje svého nezlořeč mocnějšímu; nebo pták nebeský donesl by hlas ten, a to, což křídla má, vyjevilo by řeč tvou.(CZ)
Ecclesiastes 10:20 Ani w myśli twojej królowi nie złorzecz, ani w skrytym pokoju twoim nie przeklinaj bogatego; albowiem i ptak niebieski doniósłby ten głos; a to, co ma skrzydła, objawiłoby powieść twoję.(PO)
Ecclesiastes 10:20 Älä ajatuksissasikaan kiroile kuningasta, äläkä makuukammiossasikaan kiroile rikasta, sillä taivaan linnut kuljettavat sinun äänesi ja siivelliset ilmaisevat sinun sanasi.(FI)
Ecl 10:20 καί γε ἐν συνειδήσει σου βασιλέα μὴ καταράσῃ καὶ ἐν ταμιείοις κοιτώνων σου μὴ καταράσῃ πλούσιον ὅτι πετεινὸν τοῦ οὐρανοῦ ἀποίσει σὺν τὴν φωνήν καὶ ὁ ἔχων τὰς πτέρυγας ἀπαγγελεῖ λόγον(GR-lxx)
Prédikátor 10:20 (HU)
Ecclesiastes 10:20 Nelādi ķēniņu savā sirdī, un nelādi bagātu savā guļamā kambarī, jo putni apakš debess aiznes to skaņu un ar spārniem skriedami izpauž to valodu.(LV)
Ecclesiast 10:20 Nu blestema pe împărat, nici chiar în gândul tău; și nu blestema pe bogat în camera ta de culcare, pentru că o pasăre a cerului va purta vocea și o înaripată va spune acest lucru.(RO)
Екклезіяст. 10:20 Навіть у думці своїй не злослов на царя, і в спальні своїй не кляни багача, небесний бо птах віднесе твою мову, а крилатий розкаже про слово твоє...(UA)
Екклесиаст 10:20 Даже и в мыслях твоих не злословь царя, и в спальной комнате твоей не злословь богатого; потому что птица небесная может перенести слово твое , и крылатая – пересказать речь твою .(RU)

======= Ecclesiastes 11:1 ============
Ecl 11:1 Cast your bread upon the waters, For you will find it after many days.(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0669_21_Ecclesiastes_10_europa.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0665_21_Ecclesiastes_06_europa.html
0666_21_Ecclesiastes_07_europa.html
0667_21_Ecclesiastes_08_europa.html
0668_21_Ecclesiastes_09_europa.html

NEXT CHAPTERS:
0670_21_Ecclesiastes_11_europa.html
0671_21_Ecclesiastes_12_europa.html
0672_22_Song_of_Solomon_01_europa.html
0673_22_Song_of_Solomon_02_europa.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."