BibleTech.net: Major European Languages
navigation tools

Today's Date:




======= Song of Solomon 2:1 ============
Sos 2:1 I am the rose of Sharon, And the lily of the valleys.(NKJV)
Song of Solomon 2:1 I am the rose of the fielde, and the lilie of the valleys.(GB-Geneva)
Sos 2:1 Ich bin eine Blume zu Saron und eine Rose im Tal.(DE)
Hooglied 2:1 Ik ben een Roos van Saron, een Lelie der dalen.(NL)
Cantique Des Cantiqu 2:1 Je suis un narcisse de Saron, Un lis des vallées. -(FR)
Cantico Dei Cantici 2:1 Io son la rosa di Saron, Il giglio delle valli.(IT)
Sos 2:1 [Ego flos campi, et lilium convallium.(Latin)
Canción de canciones 2:1 Yo soy la rosa de Sarón, [y] el lirio de los valles.(ES)
Cantares 2:1 Eu sou a rosa de Sarom, o lírio dos vales.(PT)
Song of Solomon 2:1 Já jsem růže Sáronská, a lilium při dolinách.(CZ)
Song of Solomon 2:1 Jam jest jako róża Sarońska, a lilija przy dolinach.(PO)
Song of Solomon 2:1 Minä olen Saronin kukkanen, ja kukoistus laaksossa.(FI)
Sos 2:1 ἐγὼ ἄνθος τοῦ πεδίου κρίνον τῶν κοιλάδων(GR-lxx)
Énekek Éneke 2:1 Én Sáronnak rózsája [vagyok,] és a völgyek lilioma.(HU)
Song of Solomon 2:1 Es esmu roze Šaronā un lilija ielejā.(LV)
Cantarea Cantarilor 2:1 Eu [sunt] trandafirul din Saron [şi] crinul văilor.(RO)
Пісня над піснями. 2:1 Я саронська троянда, я долинна лілея!(UA)
Песни Песней 2:1 Я нарцисс Саронский, лилия долин!(RU)

======= Song of Solomon 2:2 ============
Sos 2:2 The Beloved Like a lily among thorns, So is my love among the daughters.(NKJV)
Song of Solomon 2:2 Like a lilie amog the thornes, so is my loue among the daughters.(GB-Geneva)
Sos 2:2 Wie eine Rose unter den Dornen, so ist meine Freundin unter den Töchtern.(DE)
Hooglied 2:2 Gelijk een lelie onder de doornen, alzo is Mijn vriendin onder de dochteren.(NL)
Cantique Des Cantiqu 2:2 Comme un lis au milieu des épines, Telle est mon amie parmi les jeunes filles. -(FR)
Cantico Dei Cantici 2:2 Quale è il giglio fra le spine, Tale è l’amica mia fra le fanciulle.(IT)
Sos 2:2 Sicut lilium inter spinas, sic amica mea inter filias.(Latin)
Canción de canciones 2:2 Como el lirio entre los espinos, así [es] mi amada entre las doncellas.(ES)
Cantares 2:2 [Ele] : Como um lírio entre os espinhos, assim é minha querida entre as moças.(PT)
Song of Solomon 2:2 Jako lilium mezi trním, tak přítelkyně má mezi pannami.(CZ)
Song of Solomon 2:2 Jako lilija między cierniem, tak przyjaciółka moja między pannami.(PO)
Song of Solomon 2:2 Niinkuin ruusu orjantappuroissa, niin on armaani tytärten seassa.(FI)
Sos 2:2 ὡς κρίνον ἐν μέσῳ ἀκανθῶν οὕτως ἡ πλησίον μου ἀνὰ μέσον τῶν θυγατέρων(GR-lxx)
Énekek Éneke 2:2 Mint a liliom a tövisek közt,(HU)
Song of Solomon 2:2 Tā kā lilija starp ērkšķiem, tāda ir mana draudzene starp tām meitām.(LV)
Cantarea Cantarilor 2:2 Ca şi crinul printre spini, astfel [este ]iubita mea printre fiice.(RO)
Пісня над піснями. 2:2 Як лілея між тереном, так подруга моя поміж дівами!(UA)
Песни Песней 2:2 Что лилия между тернами, то возлюбленная моя между девицами.(RU)

======= Song of Solomon 2:3 ============
Sos 2:3 The Shulamite Like an apple tree among the trees of the woods, So is my beloved among the sons. I sat down in his shade with great delight, And his fruit was sweet to my taste.(NKJV)
Song of Solomon 2:3 Like the apple tree among the trees of the forest, so is my welbeloued among the sonnes of men: vnder his shadow had I delite, & sate downe: and his fruite was sweete vnto my mouth.(GB-Geneva)
Sos 2:3 Wie ein Apfelbaum unter den wilden Bäumen, so ist mein Freund unter den Söhnen. Ich sitze unter dem Schatten, des ich begehre, und seine Frucht ist meiner Kehle süß.(DE)
Hooglied 2:3 Als een appelboom onder de bomen des wouds, zo is mijn Liefste onder de zonen; ik heb groten lust in Zijn schaduw, en zit er onder, en Zijn vrucht is mijn gehemelte zoet.(NL)
Cantique Des Cantiqu 2:3 Comme un pommier au milieu des arbres de la forêt, Tel est mon bien-aimé parmi les jeunes hommes. J'ai désiré m'asseoir à son ombre, Et son fruit est doux à mon palais.(FR)
Cantico Dei Cantici 2:3 Quale è il melo fra gli alberi d’un bosco, Tale è il mio amico fra i giovani; Io ho desiderato d’esser all’ombra sua, E mi vi son posta a sedere; E il suo frutto è stato dolce al mio palato.(IT)
Sos 2:3 Sicut malus inter ligna silvarum, sic dilectus meus inter filios. Sub umbra illius quem desideraveram sedi, et fructus ejus dulcis gutturi meo.(Latin)
Canción de canciones 2:3 Como el manzano entre los árboles silvestres, así [es] mi amado entre los jóvenes: Con gran deleite me senté bajo su sombra, y su fruto [fue] dulce a mi paladar.(ES)
Cantares 2:3 [Ela] : Como a macieira entre as árvores do bosque, assim é o meu amado entre os rapazes; debaixo de sua sombra desejo muito sentar, e doce é o seu fruto ao meu paladar.(PT)
Song of Solomon 2:3 Jako jabloň mezi dřívím lesním, tak milý můj mezi mládenci. V stínu jeho žádostiva jsem byla seděti, a sedímť; nebo ovoce jeho sladké jest ústům mým.(CZ)
Song of Solomon 2:3 Jako jabłoń między drzewem leśnem, tak miły mój między młodzieńcami. Pragnęłam siedzieć w cieniu jego, i siedzę; bo owoc jego słodki jest ustom moim.(PO)
Song of Solomon 2:3 Niinkuin omenapuu metsäpuiden seassa, niin on ystäväni poikain seassa: minä istun hänen varjossansa, jota minä anon, ja hänen hedelmänsä on minun suussani makia.(FI)
Sos 2:3 ὡς μῆλον ἐν τοῖς ξύλοις τοῦ δρυμοῦ οὕτως ἀδελφιδός μου ἀνὰ μέσον τῶν υἱῶν ἐν τῇ σκιᾷ αὐτοῦ ἐπεθύμησα καὶ ἐκάθισα καὶ καρπὸς αὐτοῦ γλυκὺς ἐν λάρυγγί μου(GR-lxx)
Énekek Éneke 2:3 Mint az almafa az erdõnek fái közt,(HU)
Song of Solomon 2:3 Tā kā ābele starp meža kokiem, tāds ir mans draugs starp tiem dēliem. Es ilgojos sēdēt viņa pavēnī, un viņa auglis manai mutei salds.(LV)
Cantarea Cantarilor 2:3 Ca şi mărul printre copacii pădurii, astfel [este ]preaiubitul meu printre fii. M-am aşezat sub umbra lui cu mare desfătare şi rodul lui [a fost ]dulce pentru cerul gurii mele.(RO)
Пісня над піснями. 2:3 Як та яблуня між лісовими деревами, так мій коханий поміж юнаками, його тіні жадала й сиділа я в ній, і його плід для мого піднебіння солодкий!(UA)
Песни Песней 2:3 Что яблоня между лесными деревьями, то возлюбленный мой между юношами. В тени ее люблю я сидеть, и плоды ее сладки для гортани моей.(RU)

======= Song of Solomon 2:4 ============
Sos 2:4 The Shulamite to the Daughters of Jerusalem He brought me to the banqueting house, And his banner over me was love.(NKJV)
Song of Solomon 2:4 Hee brought mee into the wine cellar, and loue was his banner ouer me.(GB-Geneva)
Sos 2:4 Er führt mich in den Weinkeller, und die Liebe ist sein Panier über mir.(DE)
Hooglied 2:4 Hij voert mij in het wijnhuis, en de liefde is Zijn banier over mij.(NL)
Cantique Des Cantiqu 2:4 Il m'a fait entrer dans la maison du vin; Et la bannière qu'il déploie sur moi, c'est l'amour.(FR)
Cantico Dei Cantici 2:4 Egli mi ha condotta nella casa del convito, E l’insegna ch’egli mi alza è: Amore.(IT)
Sos 2:4 Introduxit me in cellam vinariam; ordinavit in me caritatem.(Latin)
Canción de canciones 2:4 Me llevó a la casa del banquete, y su bandera sobre mí [fue] amor.(ES)
Cantares 2:4 Ele me leva à casa do banquete, e sua bandeira sobre mim é o amor.(PT)
Song of Solomon 2:4 Uvedl mne na hody, maje za korouhev lásku ke mně.(CZ)
Song of Solomon 2:4 Wprowadził mię w dom wina, mając za chorągiew miłość przeciwko mnie.(PO)
Song of Solomon 2:4 Hän johdattaa minua viinakellariinsa; ja rakkaus on hänen lippunsa minun päälläni.(FI)
Sos 2:4 εἰσαγάγετέ με εἰς οἶκον τοῦ οἴνου τάξατε ἐπ᾽ ἐμὲ ἀγάπην(GR-lxx)
Énekek Éneke 2:4 Bevisz engem a borozó házba,(HU)
Song of Solomon 2:4 Viņš mani ved vīna namā, un mīlestība ir viņa karogs pār mani.(LV)
Cantarea Cantarilor 2:4 El m-a adus la casa de ospăţ şi steagul lui peste mine [a fost ]dragoste.(RO)
Пісня над піснями. 2:4 Він впровадив мене до винярні, а прапор його надо мною кохання!(UA)
Песни Песней 2:4 Он ввел меня в дом пира, и знамя его надо мною - любовь.(RU)

======= Song of Solomon 2:5 ============
Sos 2:5 Sustain me with cakes of raisins, Refresh me with apples, For I am lovesick.(NKJV)
Song of Solomon 2:5 Stay me with flagons, and comfort me with apples: for I am sicke of loue.(GB-Geneva)
Sos 2:5 Er erquickt mich mit Blumen und labt mich mit Äpfeln; denn ich bin krank vor Liebe.(DE)
Hooglied 2:5 Ondersteunt gijlieden mij met de flessen, versterkt mij met de appelen, want ik ben krank van liefde.(NL)
Cantique Des Cantiqu 2:5 Soutenez-moi avec des gâteaux de raisins, Fortifiez-moi avec des pommes; Car je suis malade d'amour.(FR)
Cantico Dei Cantici 2:5 Confortatemi con delle schiacciate d’uva, Sostenetemi con de’ pomi, Perciocchè io languisco d’amore.(IT)
Sos 2:5 Fulcite me floribus, stipate me malis, quia amore langueo.(Latin)
Canción de canciones 2:5 Sustentadme con frascos de vino, corroboradme con manzanas; porque estoy enferma de amor.(ES)
Cantares 2:5 Sustentai-me com passas, fortalecei-me com maçãs; porque estou fraca de amor.(PT)
Song of Solomon 2:5 Očerstvětež mne těmi flašemi, posilňte mne těmi jablky, nebo umdlévám milostí,(CZ)
Song of Solomon 2:5 Oczerstwijcie mię temi flaszami, posilcie mię temi jabłkami; boć omdlewam od miłości.(PO)
Song of Solomon 2:5 Virvoittakaat minua viinaleileillä, ja vahvistakaat minua omenilla; sillä minä olen sairas rakkaudesta.(FI)
Sos 2:5 στηρίσατέ με ἐν ἀμόραις στοιβάσατέ με ἐν μήλοις ὅτι τετρωμένη ἀγάπης ἐγώ(GR-lxx)
Énekek Éneke 2:5 Erõsítsetek engem szõlõvel,(HU)
Song of Solomon 2:5 Atspirdzinājiet mani ar vīna ogām un spēcinājiet mani ar āboliem; jo es nīkstu no mīlestības.(LV)
Cantarea Cantarilor 2:5 Întăriţi-mă cu ulcioare, învioraţi-mă cu mere, căci [sunt ]bolnavă de dragoste.(RO)
Пісня над піснями. 2:5 Підкріпіте мене виноградовим печивом, освіжіть мене яблуками, бо я хвора з кохання!(UA)
Песни Песней 2:5 Подкрепите меня вином, освежите меня яблоками, ибо я изнемогаю отлюбви.(RU)

======= Song of Solomon 2:6 ============
Sos 2:6 His left hand is under my head, And his right hand embraces me.(NKJV)
Song of Solomon 2:6 His left hande is vnder mine head, and his right hand doeth imbrace me.(GB-Geneva)
Sos 2:6 Seine Linke liegt unter meinem Haupte, und seine Rechte herzt mich.(DE)
Hooglied 2:6 Zijn linkerhand zij onder mijn hoofd, en Zijn rechterhand omhelze mij.(NL)
Cantique Des Cantiqu 2:6 Que sa main gauche soit sous ma tête, Et que sa droite m'embrasse! -(FR)
Cantico Dei Cantici 2:6 Sia la sua man sinistra sotto al mio capo, Ed abbraccimi la sua destra.(IT)
Sos 2:6 Læva ejus sub capite meo, et dextera illius amplexabitur me.(Latin)
Canción de canciones 2:6 Su izquierda [esté] debajo de mi cabeza, y su derecha me abrace.(ES)
Cantares 2:6 [Esteja] sua mão esquerda abaixo de minha cabeça, e sua direita me abraça.(PT)
Song of Solomon 2:6 Levice jeho pod hlavou mou, a pravicí svou objímá mne.(CZ)
Song of Solomon 2:6 Lewica jego pod głową moją, a prawica jego obłapia mię.(PO)
Song of Solomon 2:6 Hänen vasen kätensä on minun pääni alla, hänen oikia kätensä halaa minua.(FI)
Sos 2:6 εὐώνυμος αὐτοῦ ὑπὸ τὴν κεφαλήν μου καὶ ἡ δεξιὰ αὐτοῦ περιλήμψεταί με(GR-lxx)
Énekek Éneke 2:6 Az õ balkeze az én fejem alatt van,(HU)
Song of Solomon 2:6 Viņa kreisā roka ir apakš manas galvas, un viņa labā roka mani apkampj.(LV)
Cantarea Cantarilor 2:6 Mâna lui stângă [este ]sub capul meu şi mâna lui dreaptă mă îmbrăţişează.(RO)
Пісня над піснями. 2:6 Ліва рука його під головою моєю, правиця ж його пригортає мене!...(UA)
Песни Песней 2:6 Левая рука его у меня под головою, а правая обнимает меня.(RU)

======= Song of Solomon 2:7 ============
Sos 2:7 I charge you, O daughters of Jerusalem, By the gazelles or by the does of the field, Do not stir up nor awaken love Until it pleases.(NKJV)
Song of Solomon 2:7 I charge you, O daughters of Ierusalem, by the roes and by the hindes of the fielde, that ye stirre not vp, nor waken my loue, vntill she please.(GB-Geneva)
Sos 2:7 Ich beschwöre euch, ihr Töchter Jerusalems, bei den Rehen oder bei den Hinden auf dem Felde, daß ihr meine Freundin nicht aufweckt noch regt, bis es ihr selbst gefällt.(DE)
Hooglied 2:7 Ik bezweer u, gij, dochteren van Jeruzalem! die bij de reeen, of bij de hinden des velds zijt, dat gij die liefde niet opwekt, noch wakker maakt, totdat het dezelve luste!(NL)
Cantique Des Cantiqu 2:7 Je vous en conjure, filles de Jérusalem, Par les gazelles et les biches des champs, Ne réveillez pas, ne réveillez pas l'amour, Avant qu'elle le veuille. -(FR)
Cantico Dei Cantici 2:7 IO vi scongiuro, o figliuole di Gerusalemme, Per le cavriuole, e per le cerve della campagna, Che voi non isvegliate l’amor mio, e non le rompiate il sonno, Finchè non le piaccia.(IT)
Sos 2:7 Adjuro vos, filiæ Jerusalem, per capreas cervosque camporum, ne suscitetis, neque evigilare faciatis dilectam, quoadusque ipsa velit.(Latin)
Canción de canciones 2:7 Yo os conjuro, oh doncellas de Jerusalén, por los corzos y por las ciervas del campo, que no despertéis ni hagáis velar al amor hasta que quiera.(ES)
Cantares 2:7 Eu vos ordeno, filhas de Jerusalém: jurai pelas corças e pelas cervas do campo, que não acordeis, nem desperteis ao amor, até que ele queira.(PT)
Song of Solomon 2:7 Zavazujiť vás přísahou, dcery Jeruzalémské, skrze srny a laně polní, abyste nebudily a nevyrážely ze sna milého mého, dokudž by nechtěl.(CZ)
Song of Solomon 2:7 Poprzysięgam was, córki Jeruzalemskie! przez sarny i łanie polne, abyście nie budziły i nie przerywały snu miłego mego, dokąd nie zechce.(PO)
Song of Solomon 2:7 Minä vannotan tietä, Jerusalemin tyttäret, metsävuohten eli naaraspeurain kautta kedolla, ettette herätä eli vaivaa armastani, siihen asti kuin hän itse tahtoo.(FI)
Sos 2:7 ὥρκισα ὑμᾶς θυγατέρες Ιερουσαλημ ἐν ταῖς δυνάμεσιν καὶ ἐν ταῖς ἰσχύσεσιν τοῦ ἀγροῦ ἐὰν ἐγείρητε καὶ ἐξεγείρητε τὴν ἀγάπην ἕως οὗ θελήσῃ(GR-lxx)
Énekek Éneke 2:7 Kényszerítlek titeket, Jeruzsálemnek leányai,(HU)
Song of Solomon 2:7 Es jūs mīļi lūdzu, jūs Jeruzālemes meitas, pie tām stirnām un kalnu kazām laukā, neuztraucat un nemodinājat mīlestību, kamēr tai pašai patīk.(LV)
Cantarea Cantarilor 2:7 Vă conjur, fiice ale Ierusalimului, pe căprioarele şi pe cerboaicele câmpului, nu stârniţi, nici nu treziţi iubirea [mea, ]până când el doreşte.(RO)
Пісня над піснями. 2:7 Заклинаю я вас, дочки єрусалимські, газелями чи польовими оленями, щоб ви не сполохали, й щоб не збудили кохання, аж доки йому до вподоби!...(UA)
Песни Песней 2:7 Заклинаю вас, дщери Иерусалимские, сернами или полевыми ланями: не будите и не тревожьте возлюбленной, доколе ей угодно.(RU)

======= Song of Solomon 2:8 ============
Sos 2:8 The Shulamite The voice of my beloved! Behold, he comes Leaping upon the mountains, Skipping upon the hills.(NKJV)
Song of Solomon 2:8 It is the voyce of my welbeloued: beholde, hee commeth leaping by the mountaines, and skipping by the hilles.(GB-Geneva)
Sos 2:8 Da ist die Stimme meines Freundes! Siehe, er kommt und hüpft auf den Bergen und springt auf den Hügeln.(DE)
Hooglied 2:8 Dat is de stem mijns Liefsten, ziet Hem, Hij komt, springende op de bergen, huppelende op de heuvelen!(NL)
Cantique Des Cantiqu 2:8 C'est la voix de mon bien-aimé! Le voici, il vient, Sautant sur les montagnes, Bondissant sur les collines.(FR)
Cantico Dei Cantici 2:8 Ecco la voce del mio amico; Ecco, egli ora viene Saltando su per i monti, Saltellando su per i colli.(IT)
Sos 2:8 Vox dilecti mei; ecce iste venit, saliens in montibus, transiliens colles.(Latin)
Canción de canciones 2:8 ¡La voz de mi amado! He aquí él viene saltando sobre los montes, brincando sobre los collados.(ES)
Cantares 2:8 [Esta é] a voz do meu amado: vede-o vindo, saltando sobre os montes, pulando sobre os morros.(PT)
Song of Solomon 2:8 Hlas milého mého, aj, onť se béře, skáče po těch horách, poskakuje na těch pahrbcích.(CZ)
Song of Solomon 2:8 Głos miłego mego! oto on idzie skacząc po tych górach, a poskakując po tych pagórkach.(PO)
Song of Solomon 2:8 Tämä on ystäväni ääni, katso, hän tulee: hän hyppää vuorilla ja karkaa kukkuloille.(FI)
Sos 2:8 φωνὴ ἀδελφιδοῦ μου ἰδοὺ οὗτος ἥκει πηδῶν ἐπὶ τὰ ὄρη διαλλόμενος ἐπὶ τοὺς βουνούς(GR-lxx)
Énekek Éneke 2:8 Az én szerelmesemnek szavát [hallom], ímé, õ jõ,(HU)
Song of Solomon 2:8 Šī ir mana drauga balss; redzi, viņš nāk un lēkā pa tiem kalniem un deij pa tiem pakalniem.(LV)
Cantarea Cantarilor 2:8 Vocea preaiubitului meu! Iată, el vine sărind peste munţi, săltând peste dealuri.(RO)
Пісня над піснями. 2:8 Голос мого коханого!... Ось він іде, ось він скаче горами, по пагірках вистрибує...(UA)
Песни Песней 2:8 Голос возлюбленного моего! вот, он идет, скачет по горам, прыгает по холмам.(RU)

======= Song of Solomon 2:9 ============
Sos 2:9 My beloved is like a gazelle or a young stag. Behold, he stands behind our wall; He is looking through the windows, Gazing through the lattice.(NKJV)
Song of Solomon 2:9 My welbeloued is like a roe, or a yong hart: loe, he standeth behinde our wall, looking forth of the windowes, shewing him selfe through the grates.(GB-Geneva)
Sos 2:9 Mein Freund ist gleich einem Reh oder jungen Hirsch. Siehe, er steht hinter unsrer Wand, sieht durchs Fenster und schaut durchs Gitter.(DE)
Hooglied 2:9 Mijn Liefste is gelijk een ree, of een welp der herten; ziet, Hij staat achter onzen muur, kijkende uit de vensteren, blinkende uit de tralien.(NL)
Cantique Des Cantiqu 2:9 Mon bien-aimé est semblable à la gazelle Ou au faon des biches. Le voici, il est derrière notre mur, Il regarde par la fenêtre, Il regarde par le treillis.(FR)
Cantico Dei Cantici 2:9 L’amico mio è simile ad un cavriuolo, O ad un cerbiatto; Ecco ora sta dietro alla nostra parete, Egli riguarda per le finestre, Egli si mostra per i cancelli.(IT)
Sos 2:9 Similis est dilectus meus capreæ, hinnuloque cervorum. En ipse stat post parietem nostrum, respiciens per fenestras, prospiciens per cancellos.(Latin)
Canción de canciones 2:9 Mi amado es semejante al corzo, o al cervatillo. Helo aquí, está tras nuestra pared, mirando por las ventanas, mostrándose por las rejas.(ES)
Cantares 2:9 Meu amado é semelhante ao corço, ou ao filhote de cervos; eis que está atrás de nossa parede, olhando pelas janelas, observando pelas grades.(PT)
Song of Solomon 2:9 Podobný jest milý můj srně aneb mladému jelenu; aj, on stojí za stěnou naší, vyhlédá z oken, patří skrze mříži.(CZ)
Song of Solomon 2:9 Miły mój podobny jest sarnie, albo młodemu jelonkowi; oto on stoi za ścianą naszą, wygląda z okien, patrzy przez kraty.(PO)
Song of Solomon 2:9 Ystäväni on metsävuohen eli nuoren peuran kaltainen: katso, hän seisoo seinän takana, ja katsoo akkunasta sisälle, ja kurkistelee häkin lävitse.(FI)
Sos 2:9 ὅμοιός ἐστιν ἀδελφιδός μου τῇ δορκάδι ἢ νεβρῷ ἐλάφων ἐπὶ τὰ ὄρη Βαιθηλ ἰδοὺ οὗτος ἕστηκεν ὀπίσω τοῦ τοίχου ἡμῶν παρακύπτων διὰ τῶν θυρίδων ἐκκύπτων διὰ τῶν δικτύων(GR-lxx)
Énekek Éneke 2:9 Hasonlatos az én szerelmesem az õzhöz, vagy a szarvasoknak fiához.(HU)
Song of Solomon 2:9 Mans draugs ir līdzīgs stirnai vai jaunam briedim. Redzi, viņš stāv aiz sienas, skatās caur logiem un raugās caur skadriņiem.(LV)
Cantarea Cantarilor 2:9 Preaiubitul meu este ca o căprioară sau un căprior tânăr; iată, el stă în picioare în spatele zidului nostru, se uită la ferestre, arătându-se printre zăbrele.(RO)
Пісня над піснями. 2:9 Мій коханий подібний до сарни чи до молодого оленя. Он стоїть він у нас за стіною, зазирає у вікна, заглядає у ґрати...(UA)
Песни Песней 2:9 Друг мой похож на серну или на молодого оленя. Вот, он стоит у насза стеною, заглядывает в окно, мелькает сквозь решетку.(RU)

======= Song of Solomon 2:10 ============
Sos 2:10 My beloved spoke, and said to me: "Rise up, my love, my fair one, And come away.(NKJV)
Song of Solomon 2:10 My welbeloued spake and said vnto me, Arise, my loue, my faire one, and come thy way.(GB-Geneva)
Sos 2:10 Mein Freund antwortet und spricht zu mir: Stehe auf, meine Freundin, meine Schöne, und komm her!(DE)
Hooglied 2:10 Mijn Liefste antwoordt, en zegt tot mij: Sta op, Mijn vriendin, Mijn schone, en kom!(NL)
Cantique Des Cantiqu 2:10 Mon bien-aimé parle et me dit: Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens!(FR)
Cantico Dei Cantici 2:10 Il mio amico mi ha fatto motto, e mi ha detto: Levati, amica mia, bella mia, e vientene.(IT)
Sos 2:10 En dilectus meus loquitur mihi. Surge, propera, amica mea, columba mea, formosa mea, et veni:(Latin)
Canción de canciones 2:10 Mi amado habló, y me dijo: Levántate, oh amada mía, hermosa mía, y ven.(ES)
Cantares 2:10 Meu amado me responde, e me diz: Levanta-te, querida minha, minha bela, e vem.(PT)
Song of Solomon 2:10 Ozval se milý můj, a řekl mi: Vstaň, přítelkyně má, krásná má, a poď.(CZ)
Song of Solomon 2:10 Ozwał się miły mój, a rzekł mi: Wstań, przyjaciółko moja! piękna moja! a pójdź.(PO)
Song of Solomon 2:10 Ystäväni vastaa ja sanoo minulle: nouse armaani, ihanaiseni, ja tule.(FI)
Sos 2:10 ἀποκρίνεται ἀδελφιδός μου καὶ λέγει μοι ἀνάστα ἐλθέ ἡ πλησίον μου καλή μου περιστερά μου(GR-lxx)
Énekek Éneke 2:10 Szóla az én szerelmesem nékem, és monda:(HU)
Song of Solomon 2:10 Mans draugs atbild un saka uz mani: celies, mana draudzene, mana skaistā, un nāc!(LV)
Cantarea Cantarilor 2:10 Preaiubitul meu a vorbit şi mi-a spus: Ridică-te, iubita mea, frumoasa mea şi vino departe.(RO)
Пісня над піснями. 2:10 Мій коханий озвався й промовив до мене: Уставай же, подруго моя, моя красна, й до мене ходи!(UA)
Песни Песней 2:10 Возлюбленный мой начал говорить мне: встань, возлюбленная моя, прекрасная моя, выйди!(RU)

======= Song of Solomon 2:11 ============
Sos 2:11 For lo, the winter is past, The rain is over and gone.(NKJV)
Song of Solomon 2:11 For beholde, winter is past: the raine is changed, and is gone away.(GB-Geneva)
Sos 2:11 Denn siehe, der Winter ist vergangen, der Regen ist weg und dahin;(DE)
Hooglied 2:11 Want zie, de winter is voorbij, de plasregen is over, hij is overgegaan;(NL)
Cantique Des Cantiqu 2:11 Car voici, l'hiver est passé; La pluie a cessé, elle s'en est allée.(FR)
Cantico Dei Cantici 2:11 Perciocchè, ecco, il verno è passato; Il tempo delle gran piogge è mutato, ed è andato via;(IT)
Sos 2:11 jam enim hiems transiit; imber abiit, et recessit.(Latin)
Canción de canciones 2:11 Porque he aquí ha pasado el invierno, ha cesado la lluvia [y] se ha ido;(ES)
Cantares 2:11 Porque eis que o inverno já passou; a chuva se acabou, e foi embora.(PT)
Song of Solomon 2:11 Nebo aj, zima pominula, prška přestala a odešla.(CZ)
Song of Solomon 2:11 Albowiem oto minęła zima! deszcz przeszedł, i przestał.(PO)
Song of Solomon 2:11 Sillä katso, talvi on kulunut, ja sade lakannut ja mennyt pois:(FI)
Sos 2:11 ὅτι ἰδοὺ ὁ χειμὼν παρῆλθεν ὁ ὑετὸς ἀπῆλθεν ἐπορεύθη ἑαυτῷ(GR-lxx)
Énekek Éneke 2:11 Mert ímé a tél elmult,(HU)
Song of Solomon 2:11 Jo redzi, ziema ir pagājusi, stiprais lietus jau ir pārgājis un nost.(LV)
Cantarea Cantarilor 2:11 Căci, iată, iarna a trecut, ploaia s-a terminat [şi] s-a dus;(RO)
Пісня над піснями. 2:11 Бо оце проминула пора дощова, дощ ущух, перейшов собі він.(UA)
Песни Песней 2:11 Вот, зима уже прошла; дождь миновал, перестал;(RU)

======= Song of Solomon 2:12 ============
Sos 2:12 The flowers appear on the earth; The time of singing has come, And the voice of the turtledove Is heard in our land.(NKJV)
Song of Solomon 2:12 The flowers appeare in the earth: the time of the singing of birdes is come, and the voyce of the turtle is heard in our land.(GB-Geneva)
Sos 2:12 die Blumen sind hervorgekommen im Lande, der Lenz ist herbeigekommen, und die Turteltaube läßt sich hören in unserm Lande;(DE)
Hooglied 2:12 De bloemen worden gezien in het land, de zangtijd genaakt, en de stem der tortelduif wordt gehoord in ons land.(NL)
Cantique Des Cantiqu 2:12 Les fleurs paraissent sur la terre, Le temps de chanter est arrivé, Et la voix de la tourterelle se fait entendre dans nos campagnes.(FR)
Cantico Dei Cantici 2:12 I fiori si veggono sulla terra; Il tempo del cantare è giunto, E s’ode la voce della tortola nella nostra contrada.(IT)
Sos 2:12 Flores apparuerunt in terra nostra; tempus putationis advenit: vox turturis audita est in terra nostra;(Latin)
Canción de canciones 2:12 Se han mostrado las flores en la tierra, el tiempo de la canción ha venido, y en nuestro país se ha oído la voz de la tórtola;(ES)
Cantares 2:12 As flores aparecem na terra, o tempo da cantoria chegou; e ouve-se a voz da rolinha em nossa terra.(PT)
Song of Solomon 2:12 Kvítíčko se ukazuje po zemi, čas prozpěvování přišel, a hlas hrdličky slyší se v krajině naší.(CZ)
Song of Solomon 2:12 Kwiatki się ukazują na ziemi; czas śpiewania przyszedł, a głos synogarlicy słychać w ziemi naszej.(PO)
Song of Solomon 2:12 Kukkaset ovat puhjenneet kedolla, kevät on tullut, ja toukomettisen ääni kuuluu meidän maassamme;(FI)
Sos 2:12 τὰ ἄνθη ὤφθη ἐν τῇ γῇ καιρὸς τῆς τομῆς ἔφθακεν φωνὴ τοῦ τρυγόνος ἠκούσθη ἐν τῇ γῇ ἡμῶν(GR-lxx)
Énekek Éneke 2:12 Virágok láttatnak a földön,(HU)
Song of Solomon 2:12 Puķes rādās laukā, dziesmu laiks atnācis, un ūbeles balss dzirdama mūsu zemē.(LV)
Cantarea Cantarilor 2:12 Florile se arată pe pământ; timpul cântării [păsărilor ]a venit şi vocea turturicii se aude pe pământul nostru;(RO)
Пісня над піснями. 2:12 Показались квітки на землі, пора соловейка настала, і голос горлиці в нашому краї лунає!(UA)
Песни Песней 2:12 цветы показались на земле; время пения настало, и голос горлицы слышен в стране нашей;(RU)

======= Song of Solomon 2:13 ============
Sos 2:13 The fig tree puts forth her green figs, And the vines with the tender grapes Give a good smell. Rise up, my love, my fair one, And come away!(NKJV)
Song of Solomon 2:13 The figtree hath brought foorth her yong figges: and the vines with their small grapes haue cast a sauour: arise my loue, my faire one, and come away.(GB-Geneva)
Sos 2:13 der Feigenbaum hat Knoten gewonnen, die Weinstöcke haben Blüten gewonnen und geben ihren Geruch. Stehe auf, meine Freundin, und komm, meine Schöne, komm her!(DE)
Hooglied 2:13 De vijgeboom brengt zijn jonge vijgjes voort, en de wijnstokken geven reuk met hun jonge druifjes. Sta op, Mijn vriendin! Mijn schone, en kom!(NL)
Cantique Des Cantiqu 2:13 Le figuier embaume ses fruits, Et les vignes en fleur exhalent leur parfum. Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens!(FR)
Cantico Dei Cantici 2:13 Il fico ha messi i suoi ficucci, E le viti fiorite rendono odore; Levati, amica mia, bella mia, e vientene.(IT)
Sos 2:13 ficus protulit grossos suos; vineæ florentes dederunt odorem suum. Surge, amica mea, speciosa mea, et veni:(Latin)
Canción de canciones 2:13 la higuera ha echado sus higos, y las vides en cierne dieron olor: Levántate, oh amada mía, hermosa mía, y ven.(ES)
Cantares 2:13 A figueira está produzindo seus figos verdes, e as vides florescentes dão cheiro; levanta-te, querida minha, minha bela, e vem.(PT)
Song of Solomon 2:13 Fík vypustil holičky své, a réví rozkvetlé vydalo vůni. Vstaniž, přítelkyně má, krásná má, a poď.(CZ)
Song of Solomon 2:13 Figowe drzewo wypuściło niedojrzałe figi swoje, a macice winne rozkwitłe, wonią wydały; wstańże przyjaciółko moja, piękna moja! a pójdź.(PO)
Song of Solomon 2:13 Fikunapuut puhkeevat, viinapuut kukoistavat ja antavat hajunsa: nouse, armaani, ihanaiseni, ja tule.(FI)
Sos 2:13 ἡ συκῆ ἐξήνεγκεν ὀλύνθους αὐτῆς αἱ ἄμπελοι κυπρίζουσιν ἔδωκαν ὀσμήν ἀνάστα ἐλθέ ἡ πλησίον μου καλή μου περιστερά μου(GR-lxx)
Énekek Éneke 2:13 A fügefa érleli elsõ gyümölcsét,(HU)
Song of Solomon 2:13 Vīģes koks dabūjis pumpurus, un vīna koki plaukst un dod smaržu; celies, nāc, mana draudzene, mana skaistā, nāc šurp!(LV)
Cantarea Cantarilor 2:13 Smochinul îşi dă smochinele verzi şi viile [în] floare dau un miros [bun. ]Ridică-te, iubita mea, frumoasa mea, şi vino departe.(RO)
Пісня над піснями. 2:13 Фіґа випустила свої ранні плоди, і розцвілі виноградини пахощі видали. Уставай же, подруго моя, моя красна, й до мене ходи!(UA)
Песни Песней 2:13 смоковницы распустили свои почки, и виноградные лозы, расцветая, издают благовоние. Встань, возлюбленная моя, прекрасная моя, выйди!(RU)

======= Song of Solomon 2:14 ============
Sos 2:14 "O my dove, in the clefts of the rock, In the secret places of the cliff, Let me see your face, Let me hear your voice; For your voice is sweet, And your face is lovely."(NKJV)
Song of Solomon 2:14 My doue, that art in the holes of ye rocke, in the secret places of the staires, shewe mee thy sight, let mee heare thy voyce: for thy voyce is sweete, and thy sight comely.(GB-Geneva)
Sos 2:14 Meine Taube in den Felsklüften, in den Steinritzen, zeige mir deine Gestalt, laß mich hören deine Stimme; denn die Stimme ist süß, und deine Gestalt ist lieblich.(DE)
Hooglied 2:14 Mijn duive, zijnde in de kloven der steenrotsen, in het verborgene ener steile plaats, toon Mij uw gedaante, doe Mij uw stem horen; want uw stem is zoet, en uw gedaante is liefelijk.(NL)
Cantique Des Cantiqu 2:14 Ma colombe, qui te tiens dans les fentes du rocher, Qui te caches dans les parois escarpées, Fais-moi voir ta figure, Fais-moi entendre ta voix; Car ta voix est douce, et ta figure est agréable.(FR)
Cantico Dei Cantici 2:14 O colomba mia, che stai nelle fessure delle rocce, Ne’ nascondimenti de’ balzi, Fammi vedere il tuo aspetto, Fammi udir la tua voce; Perciocchè la tua voce è soave, e il tuo aspetto è bello.(IT)
Sos 2:14 columba mea, in foraminibus petræ, in caverna maceriæ, ostende mihi faciem tuam, sonet vox tua in auribus meis: vox enim tua dulcis, et facies tua decora.(Latin)
Canción de canciones 2:14 Paloma mía, [que estás] en los agujeros de la peña, en lo escondido de escarpados parajes, muéstrame tu rostro, hazme oír tu voz; porque dulce [es] tu voz, y hermoso tu aspecto.(ES)
Cantares 2:14 Pomba minha, que andas pelas fendas das rochas no oculto das ladeiras, mostra-me tua face, faze-me ouvir tua voz; porque tua voz é doce, e tua face agradável.(PT)
Song of Solomon 2:14 Holubičko má, v rozsedlinách skalních, v skrýši příkré, ukaž mi oblíčej svůj, nechať slyším hlas tvůj; nebo hlas tvůj libý jest, a oblíčej tvůj žádostivý.(CZ)
Song of Solomon 2:14 Gołębico moja mieszkająca w rozpadlinach skalnych, w skrytościach przykrych! okaż mi oblicze twoje, niech usłyszę głos twój; albowiem głos twój wdzięczny, a oblicze twoje pożądane.(PO)
Song of Solomon 2:14 Kyhkyläiseni vuoren raossa ja kivirauniossa, anna minun nähdä kasvos, anna minun kuulla äänes; sillä sinun äänes on suloinen, ja kasvos ihanainen.(FI)
Sos 2:14 καὶ ἐλθὲ σύ περιστερά μου ἐν σκέπῃ τῆς πέτρας ἐχόμενα τοῦ προτειχίσματος δεῖξόν μοι τὴν ὄψιν σου καὶ ἀκούτισόν με τὴν φωνήν σου ὅτι ἡ φωνή σου ἡδεῖα καὶ ἡ ὄψις σου ὡραία(GR-lxx)
Énekek Éneke 2:14 Én galambom, a kõsziklának hasadékiban,(HU)
Song of Solomon 2:14 Mans balodis akmeņu kalnos, apslēptos plaisumos, parādi man savu vaigu, dod man savu balsi dzirdēt; jo tava balss ir salda, un tavs vaigs ir mīlīgs.(LV)
Cantarea Cantarilor 2:14 Porumbiţa mea, [ce stai] în crăpăturile stâncii, în ascunzătorile treptelor, lasă-mă să îţi văd înfăţişarea, lasă-mă să îţi aud vocea; căci vocea ta [este ]dulce şi înfăţişarea ta [este ]frumoasă.(RO)
Пісня над піснями. 2:14 Голубко моя у розщілинах скельних, у бескіднім сховку, дай побачити мені твоє личко, дай почути мені голосок твій, бо голос твій милий, а личко твоє уродливе!(UA)
Песни Песней 2:14 Голубица моя в ущелье скалы под кровом утеса! покажи мне лицетвое, дай мне услышать голос твой, потому что голос твой сладок и лице твое приятно.(RU)

======= Song of Solomon 2:15 ============
Sos 2:15 Her Brothers Catch us the foxes, The little foxes that spoil the vines, For our vines have tender grapes.(NKJV)
Song of Solomon 2:15 Take vs the foxes, the little foxes, which destroy the vines: for our vines haue small grapes.(GB-Geneva)
Sos 2:15 Fanget uns die Füchse, die kleinen Füchse, die die Weinberge verderben; denn unsere Weinberge haben Blüten gewonnen.(DE)
Hooglied 2:15 Vangt gijlieden ons de vossen, de kleine vossen, die de wijngaarden verderven, want onze wijngaarden hebben jonge druifjes.(NL)
Cantique Des Cantiqu 2:15 Prenez-nous les renards, Les petits renards qui ravagent les vignes; Car nos vignes sont en fleur.(FR)
Cantico Dei Cantici 2:15 Pigliateci le volpi, Le piccole volpi che guastano le vigne, Le nostre vigne fiorite.(IT)
Sos 2:15 Capite nobis vulpes parvulas quæ demoliuntur vineas: nam vinea nostra floruit.(Latin)
Canción de canciones 2:15 Cazadnos las zorras, las zorras pequeñas, que echan a perder las viñas; porque nuestras viñas están en cierne.(ES)
Cantares 2:15 Tomai-nos as raposas, as raposinhas, que danificam as vinhas, porque nossas vinhas estão florescendo.(PT)
Song of Solomon 2:15 Zlapejte nám lišky, lišky maličké, ješto škodu dělají na vinicích, poněvadž vinice naše kvete.(CZ)
Song of Solomon 2:15 Połapcie nam liszki, liszki małe, które psują winnice; ponieważ winnice nasze kwitną.(PO)
Song of Solomon 2:15 Ottakaat meille ketut kiinni, ne vähät ketut, jotka turmelevat viinamäet; sillä meidän viinamäkemme ovat röhkäleillä.(FI)
Sos 2:15 πιάσατε ἡμῖν ἀλώπεκας μικροὺς ἀφανίζοντας ἀμπελῶνας καὶ αἱ ἄμπελοι ἡμῶν κυπρίζουσιν(GR-lxx)
Énekek Éneke 2:15 Fogjátok meg nékünk a rókákat, a rókafiakat,(HU)
Song of Solomon 2:15 Gūstat mums lapsas, tās mazās lapsas, kas vīna dārzus maitā, jo mūsu vīna dārzi stāv ziedos.(LV)
Cantarea Cantarilor 2:15 Prindeţi-ne vulpile, vulpile mici, care strică viile, căci viile noastre [sunt în ]floare.(RO)
Пісня над піснями. 2:15 Ловіть нам лисиці, лисинята маленькі, що ушкоджують нам виноградники, виноградники ж наші у цвіті!(UA)
Песни Песней 2:15 Ловите нам лисиц, лисенят, которые портят виноградники, а виноградники наши в цвете.(RU)

======= Song of Solomon 2:16 ============
Sos 2:16 The Shulamite My beloved is mine, and I am his. He feeds his flock among the lilies.(NKJV)
Song of Solomon 2:16 My welbeloued is mine, and I am his: hee feedeth among the lilies,(GB-Geneva)
Sos 2:16 Mein Freund ist mein, und ich bin sein, der unter Rosen weidet.(DE)
Hooglied 2:16 Mijn Liefste is mijn, en ik ben Zijn, Die weidt onder de lelien,(NL)
Cantique Des Cantiqu 2:16 Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui; Il fait paître son troupeau parmi les lis.(FR)
Cantico Dei Cantici 2:16 Il mio amico è mio, ed io son sua; Di lui, che pastura la greggia fra i gigli.(IT)
Sos 2:16 Dilectus meus mihi, et ego illi, qui pascitur inter lilia,(Latin)
Canción de canciones 2:16 Mi amado [es] mío, y yo suya; él apacienta entre lirios.(ES)
Cantares 2:16 Meu amado é meu, e eu sou sua; ele apascenta entre os lírios.(PT)
Song of Solomon 2:16 Milý můj jest můj, a já jeho, jenž pase mezi lilium.(CZ)
Song of Solomon 2:16 Miły mój jest mój, a jam jest jego, który pasie między lilijami;(PO)
Song of Solomon 2:16 Ystäväni on minun, ja minä hänen, joka kaitsee kukkasten keskellä,(FI)
Sos 2:16 ἀδελφιδός μου ἐμοί κἀγὼ αὐτῷ ὁ ποιμαίνων ἐν τοῖς κρίνοις(GR-lxx)
Énekek Éneke 2:16 Az én szerelmesem enyém, és én az övé,(HU)
Song of Solomon 2:16 Mans draugs ir mans, es esmu viņa, kas pa tām lilijām gana.(LV)
Cantarea Cantarilor 2:16 Preaiubitul meu [este ]al meu şi eu [sunt ]a lui; el paşte printre crini.(RO)
Пісня над піснями. 2:16 Мій коханий він мій, я ж його, він пасе між лілеями!(UA)
Песни Песней 2:16 Возлюбленный мой принадлежит мне, а я ему; он пасет между лилиями.(RU)

======= Song of Solomon 2:17 ============
Sos 2:17 (To Her Beloved) Until the day breaks And the shadows flee away, Turn, my beloved, And be like a gazelle Or a young stag Upon the mountains of Bether.(NKJV)
Song of Solomon 2:17 Vntil the day breake, and the shadowes flee away: returne, my welbeloued, and be like a roe, or a yong hart vpon the mountaines of Bether.(GB-Geneva)
Sos 2:17 Bis der Tag kühl wird und die Schatten weichen, kehre um; werde wie ein Reh, mein Freund, oder wie ein junger Hirsch auf den Scheidebergen.(DE)
Hooglied 2:17 Totdat de dag aankomt, en de schaduwen vlieden; keer om, mijn Liefste! wordt Gij gelijk een ree, of een welp der herten, op de bergen van Bether.(NL)
Cantique Des Cantiqu 2:17 Avant que le jour se rafraîchisse, Et que les ombres fuient, Reviens!... sois semblable, mon bien-aimé, A la gazelle ou au faon des biches, Sur les montagnes qui nous séparent.(FR)
Cantico Dei Cantici 2:17 Ritornatene, amico mio, A guisa di cavriuolo o di cerbiatto, Sopra i monti di Beter, Finchè spiri l’aura del giorno, E che le ombre se ne fuggano.(IT)
Sos 2:17 donec aspiret dies, et inclinentur umbræ. Revertere; similis esto, dilecte mi, capreæ, hinnuloque cervorum super montes Bether.](Latin)
Canción de canciones 2:17 Hasta que apunte el día, y huyan las sombras, vuélvete, amado mío; sé semejante al corzo, o al cervatillo, sobre los montes de Beter.(ES)
Cantares 2:17 Antes do dia se romper, e das sombras fugirem, volta, amado meu, faze-te semelhante ao corço, ao filhote de cervos, sobre os montes de Beter.(PT)
Song of Solomon 2:17 Ažby zavítal ten den, a utekli by stínové ti, navratiž se, připodobni se, milý můj, srně neb mladému jelenu na horách Beter.(CZ)
Song of Solomon 2:17 Ażby się okazał ten dzień, a cienie przeminęły. Nawróć się, bądź podobny, miły mój! sarnie albo jelonkowi młodemu na górach Beter.(PO)
Song of Solomon 2:17 Siihenasti että päivä jäähtyy ja varjot kulkevat pois. Palaja, ole niinkuin metsävuohi, ystäväni, eli niinkuin nuori peura Eroitusvuorilla.(FI)
Sos 2:17 ἕως οὗ διαπνεύσῃ ἡ ἡμέρα καὶ κινηθῶσιν αἱ σκιαί ἀπόστρεψον ὁμοιώθητι σύ ἀδελφιδέ μου τῷ δόρκωνι ἢ νεβρῷ ἐλάφων ἐπὶ ὄρη κοιλωμάτων(GR-lxx)
Énekek Éneke 2:17 Míglen meghûsül a nap és az árnyékok elmúlnak:(HU)
Song of Solomon 2:17 Kamēr diena metās dzestra un ēnas bēg, atgriezies, mans draugs, kā stirna, vai kā jauns briedis pa kalnu plaisumiem.(LV)
Cantarea Cantarilor 2:17 Până când ziua se revarsă şi umbrele fug, întoarce-[te ]preaiubitul meu şi fii ca o căprioară sau un căprior tânăr peste munţii Beterului.(RO)
Пісня над піснями. 2:17 Поки день прохолоду навіє, а тіні втечуть, вернись, мій коханий, стань подібний до сарни чи до молодого оленя в пахучих горах!(UA)
Песни Песней 2:17 Доколе день дышит прохладою , и убегают тени, возвратись,будь подобен серне или молодому оленю на расселинах гор.(RU)

======= Song of Solomon 3:1 ============
Sos 3:1 The Shulamite By night on my bed I sought the one I love; I sought him, but I did not find him.(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0673_22_Song_of_Solomon_02_europa.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0669_21_Ecclesiastes_10_europa.html
0670_21_Ecclesiastes_11_europa.html
0671_21_Ecclesiastes_12_europa.html
0672_22_Song_of_Solomon_01_europa.html

NEXT CHAPTERS:
0674_22_Song_of_Solomon_03_europa.html
0675_22_Song_of_Solomon_04_europa.html
0676_22_Song_of_Solomon_05_europa.html
0677_22_Song_of_Solomon_06_europa.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."