Today's Date: 4/6/2025 ======= Song of Solomon 5:1 ============ Sos 5:1 The Beloved I have come to my garden, my sister, my spouse; I have gathered my myrrh with my spice; I have eaten my honeycomb with my honey; I have drunk my wine with my milk. (To His Friends) Eat, O friends! Drink, yes, drink deeply, O beloved ones!(NKJV) Song of Solomon 5:1 I am come into my garden, my sister, my spouse: I gathered my myrrhe with my spice: I ate mine hony combe with mine hony, I dranke my wine with my milke: eate, O friends, drinke, and make you mery, O welbeloued.(GB-Geneva) Sos 5:1 Ich bin gekommen, meine Schwester, liebe Braut, in meinen Garten. Ich habe meine Myrrhe samt meinen Würzen abgebrochen; ich habe meinen Seim samt meinem Honig gegessen; ich habe meinen Wein samt meiner Milch getrunken. Eßt, meine Lieben, und trinkt, meine Freunde, und werdet trunken!(DE) Hooglied 5:1 Ik ben in Mijn hof gekomen, o Mijn zuster, o bruid! Ik heb Mijn mirre geplukt met Mijn specerij; Ik heb Mijn honigraten met Mijn honig gegeten; Ik heb Mijn wijn, mitsgaders Mijn melk gedronken. Eet, vrienden! drinkt, en wordt dronken, o liefsten!(NL) Cantique Des Cantiqu 5:1 J'entre dans mon jardin, ma soeur, ma fiancée; Je cueille ma myrrhe avec mes aromates, Je mange mon rayon de miel avec mon miel, Je bois mon vin avec mon lait... -Mangez, amis, buvez, enivrez-vous d'amour! -(FR) Cantico Dei Cantici 5:1 O Sposa, sorella mia, io son venuto nell’orto mio; Io ho colta la mia mirra ed i miei aromati; Io ho mangiato il mio favo ed il mio miele; Io ho bevuto il mio vino ed il mio latte. Amici, mangiate, bevete, ed inebbriatevi d’amori.(IT) Sos 5:1 [Veniat dilectus meus in hortum suum, et comedat fructum pomorum suorum. Canción de canciones 5:1 Yo vine a mi huerto, oh hermana [mía], esposa mía: He recogido mi mirra y mis aromas; he comido mi panal y mi miel, mi vino y mi leche he bebido. Comed, amigos; bebed en abundancia, oh amados.(ES) Cantares 5:1 [Ele] : Já cheguei ao meu jardim, minha irmã, [minha] esposa; colhi minha mirra com minha especiaria; comi meu mel, bebi meu vinho com meu leite. [Autor do poema (ou os amigos dos noivos)] : Comei, amigos; bebei, ó amados, e embebedai-vos.(PT) Song of Solomon 5:1 Přišelť jsem do zahrady své, sestro má choti, sbírám mirru svou i vonné věci své, jím plást svůj i med svůj, pijí víno své a mléko své. Jezte, přátelé, píte a hojně se napíte, moji milí.(CZ) Song of Solomon 5:1 Przyszedłem do ogrodu mego, siostro moja, oblubienico moja! zbieram myrrę moję z rzeczami wonnemi mojemi; jem plastr mój z miodem moim, piję wino moje z mlekiem mojem. Jedzcież, przyjaciele! pijcie, a pijcie dostatkiem, mili moi!(PO) Song of Solomon 5:1 Minä tulin, sisareni, rakas morsiameni, yrttitarhaani, ja olen mirrhamini ja yrttini leikannut ylös. Minä olen syönyt mesileipäni hunajan kanssa: minä olen juonut viinani minun maitoni kanssa: syökäät armaani, ja juokaat ystäväni, ja juopukaat.(FI) Sos 5:1 εἰσῆλθον εἰς κῆπόν μου ἀδελφή μου νύμφη ἐτρύγησα σμύρναν μου μετὰ ἀρωμάτων μου ἔφαγον ἄρτον μου μετὰ μέλιτός μου ἔπιον οἶνόν μου μετὰ γάλακτός μου φάγετε πλησίοι καὶ πίετε καὶ μεθύσθητε ἀδελφοί(GR-lxx) Énekek Éneke 5:1 Bementem az én kertembe, én húgom, jegyesem,(HU) Song of Solomon 5:1 Es nāku savā dārzā, mana māsa, mīļā brūte; es plūcu savas mirres un savu balzamu, es ēdu savas šūnas ar savu medu, es dzeru savu vīnu un savu pienu. Ēdiet, mīļie, dzeriet un padzeraties, draugi!(LV) Cantarea Cantarilor 5:1 Am venit în grădina mea, sora mea, mireasa mea; mi-am adunat mirul cu mirodenia mea; mi-am mâncat fagurele cu mierea mea; mi-am băut vinul cu laptele meu; mâncaţi, prieteni; beţi, da, beţi din abundenţă, preaiubiţilor.(RO) Пісня над піснями. 5:1 Прийшов я до саду свого, о сестро моя, наречена! Збираю я мирру свою із бальзамом своїм, споживаю свого стільника разом із медом своїм, п'ю вино я своє зо своїм молоком!... Споживайте, співдрузі, пийте до схочу, кохані!(UA) Песни Песней 5:1 Пришел я в сад мой, сестра моя, невеста; набрал мирры моей с ароматами моими, поел сотов моих с медом моим, напился вина моего с молоком моим.Ешьте, друзья, пейте и насыщайтесь, возлюбленные!(RU) ======= Song of Solomon 5:2 ============ Sos 5:2 The Shulamite I sleep, but my heart is awake; It is the voice of my beloved! He knocks, saying, "Open for me, my sister, my love, My dove, my perfect one; For my head is covered with dew, My locks with the drops of the night."(NKJV) Song of Solomon 5:2 I sleepe, but mine heart waketh, it is the voyce of my welbeloued that knocketh, saying, Open vnto mee, my sister, my loue, my doue, my vndefiled: for mine head is full of dewe, and my lockes with the droppes of the night.(GB-Geneva) Sos 5:2 Ich schlafe, aber mein Herz wacht. Da ist die Stimme meines Freundes, der anklopft: Tue mir auf, liebe Freundin, meine Schwester, meine Taube, meine Fromme! denn mein Haupt ist voll Tau und meine Locken voll Nachttropfen.(DE) Hooglied 5:2 Ik sliep, maar mijn hart waakte, de stem mijns Liefsten, Die klopte, was: Doe Mij open, Mijn zuster, Mijn vriendin, Mijn duive, Mijn volmaakte! want Mijn hoofd is vervuld met dauw, Mijn haarlokken met nachtdruppen.(NL) Cantique Des Cantiqu 5:2 J'étais endormie, mais mon coeur veillait... C'est la voix de mon bien-aimé, qui frappe: -Ouvre-moi, ma soeur, mon amie, Ma colombe, ma parfaite! Car ma tête est couverte de rosée, Mes boucles sont pleines des gouttes de la nuit. -(FR) Cantico Dei Cantici 5:2 IO dormiva, ma il mio cuore vegliava; Ed io udii la voce del mio amico, il quale, picchiando, diceva: Aprimi, sorella mia, amica mia, Colomba mia, compiuta mia; Perciocchè il mio capo è pieno di rugiada, E le mie chiome delle stille della notte.(IT) Sos 5:2 Canción de canciones 5:2 Yo dormía, pero mi corazón velaba: La voz de mi amado que llamaba: Ábreme, hermana mía, amada mía, paloma mía, perfecta mía; porque mi cabeza está llena de rocío, mis cabellos de las gotas de la noche.(ES) Cantares 5:2 [Ela] : Eu estava dormindo, mas meu coração vigiava; era a voz de meu amado, batendo: Abre-me, minha irmã, minha querida, minha pomba, minha perfeita! Porque minha cabeça está cheia de orvalho, meus cabelos das gotas da noite.(PT) Song of Solomon 5:2 Spávámť, a však srdce mé bdí. Hlas milého mého, tlukoucího: Otevři mi, sestro má, přítelkyně má, holubičko má, upřímá má; nebo hlava má plná jest rosy, a kadeře mé krůpějí nočních.(CZ) Song of Solomon 5:2 Jać śpię; ale serce moje czuje, i słyszy głos miłego mego, kołaczącego i mówiącego: Otwórz mi, siostro moja, przyjaciółko moja, gołębico moja, uprzejma moja! albowiem głowa moja pełna jest rosy, a kędzierze moje kropli nocnych.(PO) Song of Solomon 5:2 Minä makaan, ja minun sydämeni valvoo; se on ystäväni ääni, joka kolkuttaa. Avaa minun eteeni, sisareni, armaani, kyhkyläiseni, ihanaiseni; sillä minun pääni on täynnä kastetta, ja minun palmikkoni täynnä yön pisaria.(FI) Sos 5:2 ἐγὼ καθεύδω καὶ ἡ καρδία μου ἀγρυπνεῖ φωνὴ ἀδελφιδοῦ μου κρούει ἐπὶ τὴν θύραν ἄνοιξόν μοι ἀδελφή μου ἡ πλησίον μου περιστερά μου τελεία μου ὅτι ἡ κεφαλή μου ἐπλήσθη δρόσου καὶ οἱ βόστρυχοί μου ψεκάδων νυκτός(GR-lxx) Énekek Éneke 5:2 Én elaludtam, de lelkemben vigyázok vala,(HU) Song of Solomon 5:2 Es guļu, bet mana sirds ir nomodā; tā ir mana drauga balss, kas klaudzina: atdari man, mana māsa, mana draudzene, mans balodis, mana sirds skaidrā; jo mana galva ir rasas pilna, mani mati ar nakts lāsēm.(LV) Cantarea Cantarilor 5:2 Dorm, dar inima mi se trezeşte: [este ]vocea preaiubitului meu care bate, [spunând: ]Deschide-mi, sora mea, iubirea mea, porumbiţa mea, neîntinata mea, căci capul îmi este plin cu rouă [şi ]şuviţele mele cu picăturile nopţii.(RO) Пісня над піснями. 5:2 Я сплю, моє ж серце чуває... Ось голос мого коханого!... Стукає... Відчини мені, сестро моя, о моя ти подруженько, голубко моя, моя чиста, бо росою покрилася вся моя голова, мої кучері краплями ночі!...(UA) Песни Песней 5:2 Я сплю, а сердце мое бодрствует; вот , голос моего возлюбленного, который стучится: „отвори мне, сестра моя, возлюбленная моя, голубица моя, чистая моя! потому что головамоя вся покрыта росою, кудри мои – ночною влагою".(RU) ======= Song of Solomon 5:3 ============ Sos 5:3 I have taken off my robe; How can I put it on again? I have washed my feet; How can I defile them?(NKJV) Song of Solomon 5:3 I haue put off my coate, howe shall I put it on? I haue washed my feete, howe shall I defile them?(GB-Geneva) Sos 5:3 Ich habe meinen Rock ausgezogen, wie soll ich ihn wieder anziehen? Ich habe meine Füße gewaschen, wie soll ich sie wieder besudeln?(DE) Hooglied 5:3 Ik heb mijn rok uitgetogen, hoe zal ik hem weder aantrekken? Ik heb mijn voeten gewassen, hoe zal ik ze weder bezoedelen?(NL) Cantique Des Cantiqu 5:3 J'ai ôté ma tunique; comment la remettrais-je? J'ai lavé mes pieds; comment les salirais-je?(FR) Cantico Dei Cantici 5:3 Ed io risposi: Io ho spogliata la mia gonna, come la rivestirei? Io mi ho lavati i piedi, come li brutterei?(IT) Sos 5:3 Canción de canciones 5:3 Me he desnudado mi ropa; ¿cómo me he de vestir? He lavado mis pies; ¿cómo los he de ensuciar?(ES) Cantares 5:3 Já tirei minha roupa; como [voltarei] a vesti-la? Já lavei meus pés; como vou sujá-los [de novo] ?(PT) Song of Solomon 5:3 Svlékla jsem sukni svou, kterakž ji obleku? Umyla jsem nohy své, což je mám káleti?(CZ) Song of Solomon 5:3 I odpowiedziałem: Zewlekłam suknię moję, jakoż ją oblec mam? umyłam nogi moje, jakoż je zmazać mam?(PO) Song of Solomon 5:3 Minä olen riisunut hameeni, kuinka minun pitäis taas pukeman ylleni? Minä olen viruttanut jalkani, kuinka minun pitäis sokaiseman ne jälleen?(FI) Sos 5:3 ἐξεδυσάμην τὸν χιτῶνά μου πῶς ἐνδύσωμαι αὐτόν ἐνιψάμην τοὺς πόδας μου πῶς μολυνῶ αὐτούς(GR-lxx) Énekek Éneke 5:3 [Felelék én:] Levetettem ruhámat,(HU) Song of Solomon 5:3 “Es savus svārkus esmu novilkusi, kā man tos atkal būs apvilkt? Es savas kājas esmu mazgājusi, kā man tās atkal būs darīt netīras?”(LV) Cantarea Cantarilor 5:3 Mi-am scos haina; cum să o îmbrac? Mi-am spălat picioarele; cum să le întinez?(RO) Пісня над піснями. 5:3 Зняла я одежу свою, як знову її надягну? Помила я ніжки свої, як же їх занечищу?...(UA) Песни Песней 5:3 Я скинула хитон мой; как же мне опять надевать его? Я вымыла ноги мои; как же мне марать их?(RU) ======= Song of Solomon 5:4 ============ Sos 5:4 My beloved put his hand By the latch of the door, And my heart yearned for him.(NKJV) Song of Solomon 5:4 My welbeloued put in his hand by the hole of the doore, and mine heart was affectioned toward him.(GB-Geneva) Sos 5:4 Aber mein Freund steckte seine Hand durchs Riegelloch, und mein Innerstes erzitterte davor.(DE) Hooglied 5:4 Mijn Liefste trok Zijn hand van het gat der deur; en mijn ingewand werd ontroerd om Zijnentwil.(NL) Cantique Des Cantiqu 5:4 Mon bien-aimé a passé la main par la fenêtre, Et mes entrailles se sont émues pour lui.(FR) Cantico Dei Cantici 5:4 L’amico mio mise la mano per lo buco dell’uscio, E le mie interiora si commossero per amor di lui.(IT) Sos 5:4 Dilectus meus misit manum suam per foramen, et venter meus intremuit ad tactum ejus.(Latin) Canción de canciones 5:4 Mi amado metió su mano por la ventanilla, y mis entrañas se conmovieron dentro de mí.(ES) Cantares 5:4 Meu amado meteu sua mão pelo buraco [da porta] , e meu interior se estremeceu por ele.(PT) Song of Solomon 5:4 Milý můj sáhl rukou svou skrze dvéře, a vnitřnosti mé pohnuly se ve mně.(CZ) Song of Solomon 5:4 Miły mój ściągnął rękę swoję dziurą, a wnętrzności moje wzruszyły się we mnie.(PO) Song of Solomon 5:4 Mutta minun ystäväni pisti kätensä lävestä, ja minun sisällykseni vapisivat siitä.(FI) Sos 5:4 ἀδελφιδός μου ἀπέστειλεν χεῖρα αὐτοῦ ἀπὸ τῆς ὀπῆς καὶ ἡ κοιλία μου ἐθροήθη ἐπ᾽ αὐτόν(GR-lxx) Énekek Éneke 5:4 Az én szerelmesem kezét benyujtá az [ajtónak] hasadékán,(HU) Song of Solomon 5:4 Mans draugs savu roku stiepa pa logu, un mana sirds par to trīcēja.(LV) Cantarea Cantarilor 5:4 Preaiubitul meu şi-a băgat mâna prin gaura [uşii şi] lăuntrul mi-a fost cuprins de dor după el.(RO) Пісня над піснями. 5:4 Мій коханий простяг свою руку крізь отвір, і нутро моє схвилювалось від нього!...(UA) Песни Песней 5:4 Возлюбленный мой протянул руку свою сквозь скважину, и внутренность моя взволновалась от него.(RU) ======= Song of Solomon 5:5 ============ Sos 5:5 I arose to open for my beloved, And my hands dripped with myrrh, My fingers with liquid myrrh, On the handles of the lock.(NKJV) Song of Solomon 5:5 I rose vp to open to my welbeloued, and mine hands did drop downe myrrhe, and my fingers pure myrrhe vpon the handels of the barre.(GB-Geneva) Sos 5:5 Da stand ich auf, daß ich meinem Freund auftäte; meine Hände troffen von Myrrhe und meine Finger von fließender Myrrhe an dem Riegel am Schloß.(DE) Hooglied 5:5 Ik stond op, om mijn Liefste open te doen; en mijn handen drupten van mirre, en mijn vingers van vloeiende mirre, op de handvaten des slots.(NL) Cantique Des Cantiqu 5:5 Je me suis levée pour ouvrir à mon bien-aimé; Et de mes mains a dégoutté la myrrhe, De mes doigts, la myrrhe répandue Sur la poignée du verrou.(FR) Cantico Dei Cantici 5:5 Io mi levai, per aprire al mio amico; E le mie mani stillarono mirra, E le mie dita mirra schietta, Sopra la maniglia della serratura.(IT) Sos 5:5 Surrexi ut aperirem dilecto meo; manus meæ stillaverunt myrrham, et digiti mei pleni myrrha probatissima.(Latin) Canción de canciones 5:5 Yo me levanté para abrir a mi amado, y mis manos gotearon mirra, y mis dedos mirra que corría sobre las aldabas del candado.(ES) Cantares 5:5 Eu me levantei para abrir a meu amado; minhas mãos gotejavam mirra, e meus dedos [derramaram] mirra sobre os puxadores da fechadura.(PT) Song of Solomon 5:5 I vstala jsem, abych otevřela milému svému, a aj, z rukou mých kapala mirra, i z prstů mých, mirra tekutá na rukovětech závory.(CZ) Song of Solomon 5:5 I wstałam, abym otworzyła miłemu memu, a oto z rąk mych kapała myrra, a z palców moich myrra ciekąca na rękojeść zawory.(PO) Song of Solomon 5:5 Silloin nousin minä avaamaan ystävälleni. Minun käteni tiukkuivat mirrhamia, ja mirrham valui minun sormistani lukon salvan päälle.(FI) Sos 5:5 ἀνέστην ἐγὼ ἀνοῖξαι τῷ ἀδελφιδῷ μου χεῖρές μου ἔσταξαν σμύρναν δάκτυλοί μου σμύρναν πλήρη ἐπὶ χεῖρας τοῦ κλείθρου(GR-lxx) Énekek Éneke 5:5 Felkelék én, hogy az én szerelmesemnek megnyissam,(HU) Song of Solomon 5:5 Es pacēlos, savam draugam atdarīt, un no manām rokām pilēja mirres un no maniem pirkstiem tekošas mirres pie durvju atslēgas.(LV) Cantarea Cantarilor 5:5 M-am ridicat să deschid preaiubitului meu; şi mâinile mele au picurat mir şi degetele mele mir dulce mirositor, pe mânerele încuietorii.(RO) Пісня над піснями. 5:5 Встала я відчинити своєму коханому, а з рук моїх капала мирра, і мирра текла на засувки замка з моїх пальців...(UA) Песни Песней 5:5 Я встала, чтобы отпереть возлюбленному моему, и с рук моих капаламирра, и с перстов моих мирра капала на ручки замка.(RU) ======= Song of Solomon 5:6 ============ Sos 5:6 I opened for my beloved, But my beloved had turned away and was gone. My heart leaped up when he spoke. I sought him, but I could not find him; I called him, but he gave me no answer.(NKJV) Song of Solomon 5:6 I opened to my welbeloued: but my welbeloued was gone, and past: mine heart was gone when hee did speake: I sought him, but I coulde not finde him: I called him, but hee answered mee not.(GB-Geneva) Sos 5:6 Und da ich meinem Freund aufgetan hatte, war er weg und hingegangen. Meine Seele war außer sich, als er redete. Ich suchte ihn, aber ich fand ihn nicht; ich rief, aber er antwortete mir nicht.(DE) Hooglied 5:6 Ik deed mijn Liefste open, maar mijn Liefste was geweken, Hij was doorgegaan; mijn ziel ging uit vanwege Zijn spreken; ik zocht Hem, maar ik vond Hem niet, ik riep Hem, doch Hij antwoordde mij niet.(NL) Cantique Des Cantiqu 5:6 J'ai ouvert à mon bien-aimé; Mais mon bien-aimé s'en était allé, il avait disparu. J'étais hors de moi, quand il me parlait. Je l'ai cherché, et je ne l'ai point trouvé; Je l'ai appelé, et il ne m'a point répondu.(FR) Cantico Dei Cantici 5:6 Io apersi all’amico mio; Ma l’amico mio già si era ritratto, ed era passato oltre. Io era fuor di me, quando egli parlava; Io lo cercai, ma non lo trovai; Io lo chiamai, ma egli non mi rispose.(IT) Sos 5:6 Pessulum ostii mei aperui dilecto meo, at ille declinaverat, atque transierat. Anima mea liquefacta est, ut locutus est; quæsivi, et non inveni illum; vocavi, et non respondit mihi.(Latin) Canción de canciones 5:6 Abrí yo a mi amado; mas mi amado se había ido, había ya pasado; y tras su hablar salió mi alma; lo busqué, y no lo hallé; lo llamé, y no me respondió.(ES) Cantares 5:6 Eu abri a porta ao meu amado, porém meu amado já tinha saído e ido embora; minha alma como que saía [de si] por causa de seu falar. Eu o busquei, mas não o achei; eu o chamei, mas ele não me respondeu.(PT) Song of Solomon 5:6 Otevřelať jsem byla milému svému, ale milý můj již byl ušel, a pominul. Duše má byla vyšla, když on promluvil. Hledala jsem ho, ale nenašla jsem ho; volala jsem ho, ale neozval se mi.(CZ) Song of Solomon 5:6 Otworzyłam miłemu memu; ale miły mój już był odszedł i minął. Omdlałam była na głos jego; szukałam go, alem go nie znalazła; wołałam go, ale mi się nieozwał.(PO) Song of Solomon 5:6 Ja kuin minä ystävälleni avasin, oli ystäväni mennyt pois ja vaeltanut ohitse; niin läksi sieluni ulos hänen sanansa jälkeen; minä etsin häntä, mutta en löytänyt häntä: minä huusin, mutta ei hän minua vastannut.(FI) Sos 5:6 ἤνοιξα ἐγὼ τῷ ἀδελφιδῷ μου ἀδελφιδός μου παρῆλθεν ψυχή μου ἐξῆλθεν ἐν λόγῳ αὐτοῦ ἐζήτησα αὐτὸν καὶ οὐχ εὗρον αὐτόν ἐκάλεσα αὐτόν καὶ οὐχ ὑπήκουσέν μου(GR-lxx) Énekek Éneke 5:6 Megnyitám az én szerelmesemnek;(HU) Song of Solomon 5:6 Es savam draugam atdarīju, bet mans draugs bija projām, viņš bija aizgājis. Mana dvēsele izgāja pēc viņa vārdiem. Es viņu meklēju, bet es viņu neatradu; es viņu saucu, bet viņš man neatbildēja.(LV) Cantarea Cantarilor 5:6 Am deschis iubitului meu, dar preaiubitul meu se retrăsese, plecase; sufletul meu se sfârşea când el vorbea, l-am căutat, dar nu l-am găsit; l-am chemat, dar nu mi-a dat niciun răspuns.(RO) Пісня над піснями. 5:6 Відчинила своєму коханому, а коханий мій зник, відійшов!... Душі не ставало в мені, як він говорив... Я шукала його, та його не знайшла... Я гукала його, та він не відізвався до мене...(UA) Песни Песней 5:6 Отперла я возлюбленному моему, а возлюбленный мой повернулся и ушел. Души во мне не стало, когда он говорил; я искала его и не находила его; звала его, и он не отзывался мне.(RU) ======= Song of Solomon 5:7 ============ Sos 5:7 The watchmen who went about the city found me. They struck me, they wounded me; The keepers of the walls Took my veil away from me.(NKJV) Song of Solomon 5:7 The watchmen that went about the citie, founde me: they smote me and wounded me: the watchmen of the walles tooke away my vaile from me.(GB-Geneva) Sos 5:7 Es fanden mich die Hüter, die in der Stadt umgehen; die schlugen mich wund; die Hüter auf der Mauer nahmen mir meinen Schleier.(DE) Hooglied 5:7 De wachters, die in de stad omgingen, vonden mij, zij sloegen mij, zij verwondden mij; de wachters op de muren namen mijn sluier van mij.(NL) Cantique Des Cantiqu 5:7 Les gardes qui font la ronde dans la ville m'ont rencontrée; Ils m'ont frappée, ils m'ont blessée; Ils m'ont enlevé mon voile, les gardes des murs.(FR) Cantico Dei Cantici 5:7 Le guardie, che vanno attorno alla città, mi trovarono, Mi batterono, mi ferirono; Le guardie delle mura mi levarono il mio velo d’addosso.(IT) Sos 5:7 Invenerunt me custodes qui circumeunt civitatem; percusserunt me, et vulneraverunt me. Tulerunt pallium meum mihi custodes murorum.(Latin) Canción de canciones 5:7 Me hallaron los guardas que rondan la ciudad; me hirieron, me golpearon, me quitaron mi manto de encima los guardas de los muros.(ES) Cantares 5:7 Os guardas que rondavam pela cidade me encontraram; eles me bateram [e] me feriram; os guardas dos muros tiraram de mim o meu véu.(PT) Song of Solomon 5:7 Nalezše mne strážní, kteříž chodí po městě, zbili mne, ranili mne, vzali i rouchu mou se mne strážní zdí městských.(CZ) Song of Solomon 5:7 Natrafili mię stróże, co chodzą po mieście; ubili mię, zranili mię, wzięli i płaszcz mój ze mnie stróże murów.(PO) Song of Solomon 5:7 Vartiat, jotka käyvät kaupunkia ympäri, löysivät minun, löivät minua ja haavoittivat minun; ja vartiat muurin päällä ottivat pois minun pääliinani.(FI) Sos 5:7 εὕροσάν με οἱ φύλακες οἱ κυκλοῦντες ἐν τῇ πόλει ἐπάταξάν με ἐτραυμάτισάν με ἦραν τὸ θέριστρόν μου ἀπ᾽ ἐμοῦ φύλακες τῶν τειχέων(GR-lxx) Énekek Éneke 5:7 Megtalálának engem az õrizõk, a kik a várost kerülik,(HU) Song of Solomon 5:7 Sargi, kas pilsētā iet apkārt, mani atrada; mani sita un mani ievainoja; tie mūru sargi norāva manu apsegu no manis.(LV) Cantarea Cantarilor 5:7 Păzitorii care cutreierau cetatea m-au găsit, m-au lovit, m-au rănit; paznicii zidurilor mi-au luat vălul.(RO) Пісня над піснями. 5:7 Стріли мене сторожі, що ходять по місті, набили мене, завдали мені рани... Здерли з мене моє покривало, сторожі міських мурів!(UA) Песни Песней 5:7 Встретили меня стражи, обходящие город, избилименя, изранили меня; сняли с меня покрывало стерегущие стены.(RU) ======= Song of Solomon 5:8 ============ Sos 5:8 I charge you, O daughters of Jerusalem, If you find my beloved, That you tell him I am lovesick!(NKJV) Song of Solomon 5:8 I charge you, O daughters of Ierusalem, if you finde my welbeloued, that you tell him that I am sicke of loue.(GB-Geneva) Sos 5:8 Ich beschwöre euch, ihr Töchter Jerusalems, findet ihr meinen Freund, so sagt ihm, daß ich vor Liebe krank liege.(DE) Hooglied 5:8 Ik bezweer u, gij dochters van Jeruzalem! indien gij mijn Liefste vindt, wat zult gij Hem aanzeggen? Dat ik krank ben van liefde.(NL) Cantique Des Cantiqu 5:8 Je vous en conjure, filles de Jérusalem, Si vous trouvez mon bien-aimé, Que lui direz-vous?... Que je suis malade d'amour. -(FR) Cantico Dei Cantici 5:8 Io vi scongiuro, figliuole di Gerusalemme, Se trovate il mio amico, Che gli rapporterete? Rapportategli che io languisco di amore.(IT) Sos 5:8 Adjuro vos, filiæ Jerusalem, si inveneritis dilectum meum, ut nuntietis ei quia amore langueo.(Latin) Canción de canciones 5:8 Yo os conjuro, oh doncellas de Jerusalén, si halláis a mi amado, que le digáis que estoy enferma de amor.(ES) Cantares 5:8 Eu vos ordeno, filhas de Jerusalém: jurai que, se achardes o meu amado, dizei a ele que estou doente de amor.(PT) Song of Solomon 5:8 Zavazuji vás přísahou dcery Jeruzalémské, jestliže byste našly milého mého, co jemu povíte? Že jsem nemocná milostí.(CZ) Song of Solomon 5:8 Poprzysięgam was, córki Jeruzalemskie! Jeślibyście znalazły miłego mego, abyście mu powiedziały, żem od miłości zachorowała.(PO) Song of Solomon 5:8 Minä vannotan teitä, Jerusalemin tyttäret, jos te löydätte minun ystäväni, niin ilmoittakaat hänelle, että minä olen sairas rakkaudesta.(FI) Sos 5:8 ὥρκισα ὑμᾶς θυγατέρες Ιερουσαλημ ἐν ταῖς δυνάμεσιν καὶ ἐν ταῖς ἰσχύσεσιν τοῦ ἀγροῦ ἐὰν εὕρητε τὸν ἀδελφιδόν μου τί ἀπαγγείλητε αὐτῷ ὅτι τετρωμένη ἀγάπης εἰμὶ ἐγώ(GR-lxx) Énekek Éneke 5:8 Kényszerítelek titeket, Jeruzsálemnek leányai,(HU) Song of Solomon 5:8 Es jums piekodināju, Jeruzālemes meitas, kad jūs manu draugu atrodat, ko jūs viņam sacīsiet? Ka es esmu apsirgusi no mīlestības.(LV) Cantarea Cantarilor 5:8 Vă conjur, fiice ale Ierusalimului, dacă îl găsiţi pe preaiubitul meu, să îi spuneţi că [sunt ]bolnavă de dragoste.(RO) Пісня над піснями. 5:8 Заклинаю я вас, дочки єрусалимські, як мого коханого стрінете ви, що йому повісте? Що я хвора з кохання!(UA) Песни Песней 5:8 Заклинаю вас, дщери Иерусалимские: если вы встретите возлюбленного моего, что скажете вы ему? что я изнемогаю от любви.(RU) ======= Song of Solomon 5:9 ============ Sos 5:9 The Daughters of Jerusalem What is your beloved More than another beloved, O fairest among women? What is your beloved More than another beloved, That you so charge us?(NKJV) Song of Solomon 5:9 O the fairest among women, what is thy welbeloued more then other welbeloued? what is thy welbeloued more then another louer, that thou doest so charge vs?(GB-Geneva) Sos 5:9 Was ist dein Freund vor andern Freunden, o du schönste unter den Weibern? Was ist dein Freund vor andern Freunden, daß du uns so beschworen hast?(DE) Hooglied 5:9 Wat is uw Liefste meer dan een ander liefste, o gij schoonste onder de vrouwen! wat is uw Liefste meer dan een ander liefste, dat gij ons zo bezworen hebt!(NL) Cantique Des Cantiqu 5:9 Qu'a ton bien-aimé de plus qu'un autre, O la plus belle des femmes? Qu'a ton bien-aimé de plus qu'un autre, Pour que tu nous conjures ainsi? -(FR) Cantico Dei Cantici 5:9 Che è il tuo amico, più che un altro amico, O la più bella d’infra le femmine? Che è il tuo amico, più che un altro amico, Che tu ci hai così scongiurate?(IT) Sos 5:9 Canción de canciones 5:9 ¿Qué [es] tu amado más que [otro] amado, oh la más hermosa de todas las mujeres? ¿Qué [es] tu amado más que [otro] amado, que así nos conjuras?(ES) Cantares 5:9 [Moças] : Ó tu mais bela entre as mulheres, como é o teu amado, ao qual tu amas mais do que qualquer outro? Como é este teu amado, mais amado do que qualquer outro, pelo qual assim nos ordenas jurar?(PT) Song of Solomon 5:9 Což má milý tvůj mimo jiné milé, ó nejkrásnější z žen? Co má milý tvůj nad jiné milé, že nás tak přísahou zavazuješ?(CZ) Song of Solomon 5:9 Cóż ma miły twój nad innych miłych, o najpiękniejsza między niewiastami? co ma miły twój nad innych miłych, że nas tak poprzysięgasz?(PO) Song of Solomon 5:9 Millinen on sinun ystäväs muiden ystävien suhteen, sinä kaikkein ihanaisin vaimoin seassa? Minkäkaltainen on sinun ystäväs muiden ystävien suhteen, ettäs meitä olet niin vannottanut?(FI) Sos 5:9 τί ἀδελφιδός σου ἀπὸ ἀδελφιδοῦ ἡ καλὴ ἐν γυναιξίν τί ἀδελφιδός σου ἀπὸ ἀδελφιδοῦ ὅτι οὕτως ὥρκισας ἡμᾶς(GR-lxx) Énekek Éneke 5:9 Micsoda a te szerelmesed [egyéb] szerelmesek felett,(HU) Song of Solomon 5:9 Kāds tad ir tavs draugs pār citiem draugiem, tu visskaistākā starp sievām? Kāds ir tavs draugs pār citiem draugiem, ka tu mums tā esi piekodinājusi?(LV) Cantarea Cantarilor 5:9 [Cu] ce [este ]preaiubitul tău mai mult decât [alt ]preaiubit, tu, cea mai frumoasă dintre femei? [Cu] ce [este ]preaiubitul tău mai mult decât [alt ]preaiubit, ca să ne conjuri astfel?(RO) Пісня над піснями. 5:9 Чим коханий твій кращий від інших коханих, вродливіша з жінок? Чим коханий твій кращий від інших коханих, що так заклинаєш ти нас?(UA) Песни Песней 5:9 „Чем возлюбленный твой лучше других возлюбленных, прекраснейшая из женщин? Чем возлюбленный твой лучшедругих, что ты так заклинаешь нас?"(RU) ======= Song of Solomon 5:10 ============ Sos 5:10 The Shulamite My beloved is white and ruddy, Chief among ten thousand.(NKJV) Song of Solomon 5:10 My welbeloued is white and ruddie, the chiefest of ten thousand.(GB-Geneva) Sos 5:10 Mein Freund ist weiß und rot, auserkoren unter vielen Tausenden.(DE) Hooglied 5:10 Mijn Liefste is blank en rood, Hij draagt de banier boven tien duizend.(NL) Cantique Des Cantiqu 5:10 Mon bien-aimé est blanc et vermeil; Il se distingue entre dix mille.(FR) Cantico Dei Cantici 5:10 Il mio amico è bianco e vermiglio, Portando la bandiera fra diecimila.(IT) Sos 5:10 Canción de canciones 5:10 Mi amado [es] blanco y rubio, distinguido entre diez mil.(ES) Cantares 5:10 [Ela] : Meu amado é radiante e rosado; ele se destaca entre dez mil.(PT) Song of Solomon 5:10 Milý můj jest bílý a červený, znamenitější nežli deset tisíců jiných.(CZ) Song of Solomon 5:10 Miły mój biały i rumiany, i zacniejszy nad innych dziesięć tysięcy.(PO) Song of Solomon 5:10 Minun ystäväni on valkia ja punainen, kaunistettu kymmenentuhannen seassa.(FI) Sos 5:10 ἀδελφιδός μου λευκὸς καὶ πυρρός ἐκλελοχισμένος ἀπὸ μυριάδων(GR-lxx) Énekek Éneke 5:10 Az én szerelmesem fejér és piros,(HU) Song of Solomon 5:10 Mans draugs ir balts un sarkans, pārāks pār tūkstošiem.(LV) Cantarea Cantarilor 5:10 Preaiubitul meu [este ]alb şi rumen, cel dintâi dintre zece mii.(RO) Пісня над піснями. 5:10 Коханий мій білий й рум'яний, визначніший він від десяти тисяч інших...(UA) Песни Песней 5:10 Возлюбленный мой бел и румян, лучше десяти тысячдругих:(RU) ======= Song of Solomon 5:11 ============ Sos 5:11 His head is like the finest gold; His locks are wavy, And black as a raven.(NKJV) Song of Solomon 5:11 His head is as fine golde, his lockes curled, and blacke as a rauen.(GB-Geneva) Sos 5:11 Sein Haupt ist das feinste Gold. Seine Locken sind kraus, schwarz wie ein Rabe.(DE) Hooglied 5:11 Zijn hoofd is van het fijnste goud, van het dichtste goud; Zijn haarlokken zijn gekruld, zwart als een raaf.(NL) Cantique Des Cantiqu 5:11 Sa tête est de l'or pur; Ses boucles sont flottantes, Noires comme le corbeau.(FR) Cantico Dei Cantici 5:11 Il suo capo è oro finissimo, Le sue chiome sono crespe, Brune come un corvo.(IT) Sos 5:11 Caput ejus aurum optimum; comæ ejus sicut elatæ palmarum, nigræ quasi corvus.(Latin) Canción de canciones 5:11 Su cabeza, como, oro finísimo; sus cabellos crespos, negros como el cuervo.(ES) Cantares 5:11 Sua cabeça é [como] o mais fino ouro; seus cabelos são crespos, pretos como o corvo.(PT) Song of Solomon 5:11 Hlava jeho jako ryzí zlato, vlasy jeho kadeřavé, černé jako havran.(CZ) Song of Solomon 5:11 Głowa jego jako bryła szczerego złota; włosy jego kędzierzawe, czarne jako kruk;(PO) Song of Solomon 5:11 Hänen päänsä on paras ja kallein kulta; hänen hiuksensa ovat kaharat ja mustat niinkuin kaarne.(FI) Sos 5:11 κεφαλὴ αὐτοῦ χρυσίον καὶ φαζ βόστρυχοι αὐτοῦ ἐλάται μέλανες ὡς κόραξ(GR-lxx) Énekek Éneke 5:11 Az õ feje, [mint a] választott drága megtisztított arany;(HU) Song of Solomon 5:11 Viņa galva ir visušķīstākais zelts, viņa mati ir kupli jo kupli, melni kā krauklis.(LV) Cantarea Cantarilor 5:11 Capul lui [este ca ]aurul[ ]cel mai pur, şuviţele lui [sunt ]dese şi negre cum este corbul.(RO) Пісня над піснями. 5:11 Голова його щиреє золото, його кучері пальмове віття, чорні, як ворон...(UA) Песни Песней 5:11 голова его – чистое золото; кудри его волнистые, черные, как ворон;(RU) ======= Song of Solomon 5:12 ============ Sos 5:12 His eyes are like doves By the rivers of waters, Washed with milk, And fitly set.(NKJV) Song of Solomon 5:12 His eyes are like doues vpon the riuers of waters, which are washt with milke, and remaine by the full vessels.(GB-Geneva) Sos 5:12 Seine Augen sind wie Augen der Tauben an den Wasserbächen, mit Milch gewaschen und stehen in Fülle.(DE) Hooglied 5:12 Zijn ogen zijn als der duiven bij de waterstromen, met melk gewassen, staande als in kasjes der ringen.(NL) Cantique Des Cantiqu 5:12 Ses yeux sont comme des colombes au bord des ruisseaux, Se baignant dans le lait, Reposant au sein de l'abondance.(FR) Cantico Dei Cantici 5:12 I suoi occhi paiono colombe presso a ruscelli d’acque; E sono come lavati in latte, Posti come dentro i castoni d’un anello.(IT) Sos 5:12 Oculi ejus sicut columbæ super rivulos aquarum, quæ lacte sunt lotæ, et resident juxta fluenta plenissima.(Latin) Canción de canciones 5:12 Sus ojos, como de palomas junto a los arroyos de las aguas, que se lavan con leche, y a la perfección colocados.(ES) Cantares 5:12 Seus olhos são como pombas junto às correntes de águas, lavados em leite, colocados como [joias] .(PT) Song of Solomon 5:12 Oči jeho jako holubic nad stoky vod, jako v mléce umyté, stojící v slušnosti.(CZ) Song of Solomon 5:12 Oczy jego jako gołębicy nad strumieniami wody, jako umyte w mleku, stojące w mierze swojej;(PO) Song of Solomon 5:12 Hänen silmänsä ovat niinkuin mettisen silmät, vesiojan tykönä, rieskalla pestyt, ja ovat täynnä.(FI) Sos 5:12 ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ὡς περιστεραὶ ἐπὶ πληρώματα ὑδάτων λελουσμέναι ἐν γάλακτι καθήμεναι ἐπὶ πληρώματα ὑδάτων(GR-lxx) Énekek Éneke 5:12 Az õ szemei mint a vízfolyás mellett való galambok,(HU) Song of Solomon 5:12 Viņa acis ir kā baložu acis pie ūdens strautiem, ar pienu mazgātas, skaistā pilnumā.(LV) Cantarea Cantarilor 5:12 Ochii lui [sunt] ca [ochii ]porumbiţelor lângă râurile de ape, spălaţi cu lapte [şi ]potrivit aşezaţi.(RO) Пісня над піснями. 5:12 Його очі немов голубки над джерелами водними, у молоці повимивані, що над повним струмком посідали!(UA) Песни Песней 5:12 глаза его – как голуби при потоках вод, купающиеся в молоке, сидящие в довольстве;(RU) ======= Song of Solomon 5:13 ============ Sos 5:13 His cheeks are like a bed of spices, Banks of scented herbs. His lips are lilies, Dripping liquid myrrh.(NKJV) Song of Solomon 5:13 His cheekes are as a bedde of spices, and as sweete flowres, and his lippes like lilies dropping downe pure myrrhe.(GB-Geneva) Sos 5:13 Seine Backen sind wie Würzgärtlein, da Balsamkräuter wachsen. Seine Lippen sind wie Rosen, die von fließender Myrrhe triefen.(DE) Hooglied 5:13 Zijn wangen zijn als een bed van specerijen, als welriekende torentjes; Zijn lippen zijn als lelien, druppende van vloeiende mirre.(NL) Cantique Des Cantiqu 5:13 Ses joues sont comme un parterre d'aromates, Une couche de plantes odorantes; Ses lèvres sont des lis, D'où découle la myrrhe.(FR) Cantico Dei Cantici 5:13 Le sue guance son simili ad un’aia d’aromati, Ad aiuole di fiori odorosi; Le sue labbra paiono gigli, E stillano mirra schietta.(IT) Sos 5:13 Genæ illius sicut areolæ aromatum, consitæ a pigmentariis. Labia ejus lilia, distillantia myrrham primam.(Latin) Canción de canciones 5:13 Sus mejillas, como una era de especias aromáticas, como fragantes flores; sus labios, [como] lirios que destilan mirra fragante.(ES) Cantares 5:13 As laterais de seu rosto como um canteiro de especiarias, [como] caixas aromáticas; seus lábios são [como] lírios, que gotejam fragrante mirra.(PT) Song of Solomon 5:13 Líce jeho jako záhonkové vonných věcí, jako květové vonných věcí; rtové jeho jako lilium prýštící mirru tekutou.(CZ) Song of Solomon 5:13 Policzki jego jako zagonki ziół wonnych, jako kwiatki wonnych rzeczy; wargi jego jako lilije wypuszczające myrrę ciekącą;(PO) Song of Solomon 5:13 Hänen poskensa ovat niinkuin kaunistettu ryytimaa, niinkuin yrttein kukkaset; hänen huulensa ovat niinkuin ruusut, jotka vuotavat mirrhamin pisaroita.(FI) Sos 5:13 σιαγόνες αὐτοῦ ὡς φιάλαι τοῦ ἀρώματος φύουσαι μυρεψικά χείλη αὐτοῦ κρίνα στάζοντα σμύρναν πλήρη(GR-lxx) Énekek Éneke 5:13 Az õ orczája hasonlatos a drága füveknek táblájához,(HU) Song of Solomon 5:13 Viņa vaigi ir kā balzama dobes, tā kā smaržīgas puķes uz pakalniem. Viņa lūpas ir kā rozes, kur pil tekošas mirres.(LV) Cantarea Cantarilor 5:13 Obrajii lui [sunt ]ca un pat de miresme, [ca ]flori dulci; buzele lui [precum] crini, picurând mir dulce mirositor.(RO) Пісня над піснями. 5:13 Його личка як грядка бальзаму, немов квітники запашні! Його губи лілеї, з яких капає мирра текуча!(UA) Песни Песней 5:13 щеки его – цветник ароматный, гряды благовонных растений; губы его – лилии, источают текучую мирру;(RU) ======= Song of Solomon 5:14 ============ Sos 5:14 His hands are rods of gold Set with beryl. His body is carved ivory Inlaid with sapphires.(NKJV) Song of Solomon 5:14 His hands as rings of gold set with the chrysolite, his belly like white yuorie couered with saphirs.(GB-Geneva) Sos 5:14 Seine Hände sind wie goldene Ringe, voll Türkise. Sein Leib ist wie reines Elfenbein, mit Saphiren geschmückt.(DE) Hooglied 5:14 Zijn handen zijn als gouden ringen, gevuld met turkoois; Zijn buik is als blinkend elpenbeen, overtogen met saffieren.(NL) Cantique Des Cantiqu 5:14 Ses mains sont des anneaux d'or, Garnis de chrysolithes; Son corps est de l'ivoire poli, Couvert de saphirs;(FR) Cantico Dei Cantici 5:14 Le sue mani paiono anelli d’oro, Ne’ quali sono incastonati berilli; Il suo corpo è avorio pulito, Coperto di zaffiri.(IT) Sos 5:14 Manus illius tornatiles, aureæ, plenæ hyacinthis. Venter ejus eburneus, distinctus sapphiris.(Latin) Canción de canciones 5:14 Sus manos, como anillos de oro engastados de berilo; su vientre, [como] claro marfil cubierto de zafiros.(ES) Cantares 5:14 Suas mãos são [como] anéis de ouro com pedras de crisólitos; seu abdome [como] o brilhante marfim, coberto de safiras.(PT) Song of Solomon 5:14 Ruce jeho prstenové zlatí, vysazení kamením drahým jako postavcem modrým; břicho jeho stkvělost slonové kosti zafiry obložené.(CZ) Song of Solomon 5:14 Ręce jego jako pierścienie złote, osadzone drogim kamieniem, hiacyntem; brzuch jego jako glanc kości słoniowej, safirem osadzonej;(PO) Song of Solomon 5:14 Hänen kätensä ovat niinkuin kultaiset sormukset, täynnä turkosia; hänen ihonsa on niinkuin puhdas elephantin luu, saphirilla kaunistettu.(FI) Sos 5:14 χεῖρες αὐτοῦ τορευταὶ χρυσαῖ πεπληρωμέναι θαρσις κοιλία αὐτοῦ πυξίον ἐλεφάντινον ἐπὶ λίθου σαπφείρου(GR-lxx) Énekek Éneke 5:14 Az õ kezei aranyhengerek;(HU) Song of Solomon 5:14 Viņa rokas ir kā zelta gredzeni ar turkisa akmeņiem pildīti. Viņa miesa ir kā daiļš ziloņkaulu darbs, ar safīriem pušķots;(LV) Cantarea Cantarilor 5:14 Mâinile lui [sunt ca ]inele din aur montate cu beril; pântecele lui [este ca ]fildeş strălucitor placat [cu ]safire.(RO) Пісня над піснями. 5:14 Його руки стовпці золоті, повисаджувані хризолітом, а лоно його твір мистецький з слонової кости, покритий сапфірами!(UA) Песни Песней 5:14 руки его – золотые кругляки, усаженные топазами; живот его – как изваяние из слоновой кости, обложенное сапфирами;(RU) ======= Song of Solomon 5:15 ============ Sos 5:15 His legs are pillars of marble Set on bases of fine gold. His countenance is like Lebanon, Excellent as the cedars.(NKJV) Song of Solomon 5:15 His legges are as pillars of marble, set vpon sockets of fine golde: his countenance as Lebanon, excellent as the cedars.(GB-Geneva) Sos 5:15 Seine Beine sind wie Marmelsäulen, gegründet auf goldenen Füßen. Seine Gestalt ist wie Libanon, auserwählt wie Zedern.(DE) Hooglied 5:15 Zijn schenkelen zijn als marmeren pilaren, gegrond op voeten van het dichtste goud; Zijn gestalte is als de Libanon, uitverkoren als de cederen.(NL) Cantique Des Cantiqu 5:15 Ses jambes sont des colonnes de marbre blanc, Posées sur des bases d'or pur. Son aspect est comme le Liban, Distingué comme les cèdres.(FR) Cantico Dei Cantici 5:15 Le sue gambe son come colonne di marmo, Fondate sopra piedistalli d’oro fino; Il suo aspetto è simile al Libano, Eccellente come i cedri.(IT) Sos 5:15 Crura illius columnæ marmoreæ quæ fundatæ sunt super bases aureas. Species ejus ut Libani, electus ut cedri.(Latin) Canción de canciones 5:15 Sus piernas, como columnas de mármol fundadas sobre bases de oro fino; su aspecto como el Líbano, escogido como los cedros.(ES) Cantares 5:15 Suas pernas são [como] colunas de mármore, fundadas sobre bases de ouro puro; seu aspecto é como o Líbano, precioso como os cedros.(PT) Song of Solomon 5:15 Hnátové jeho sloupové mramoroví, na podstavcích zlata nejčistšího založení; oblíčej jeho jako Libán, výborný jako cedrové.(CZ) Song of Solomon 5:15 Golenie jego jako słupy marmurowe, postawione na podstawkach złota wybornego; oblicze jego jako Liban, wyborne jako cedry;(PO) Song of Solomon 5:15 Hänen jalkansa ovat niinkuin marmoripatsaat, perustetut kultaisten jalkain päälle; hänen hahmonsa on niinkuin Libanon ja valittu sedri.(FI) Sos 5:15 κνῆμαι αὐτοῦ στῦλοι μαρμάρινοι τεθεμελιωμένοι ἐπὶ βάσεις χρυσᾶς εἶδος αὐτοῦ ὡς Λίβανος ἐκλεκτὸς ὡς κέδροι(GR-lxx) Énekek Éneke 5:15 Az õ szárai márványoszlopok;(HU) Song of Solomon 5:15 Viņa lieli ir kā marmora pīlāri uz visšķīstākā zelta pamatiem. Viņa augums ir kā Libānus, dižens kā ciedri.(LV) Cantarea Cantarilor 5:15 Picioarele lui [sunt ca nişte ]coloane de marmură, montate pe postamente din aur pur, înfăţişarea lui [este ]ca Libanul, măreaţă ca cedrii.(RO) Пісня над піснями. 5:15 Його стегна стовпи мармурові, поставлені на золотії підстави! Його вигляд немов той Ливан, він юнак як ті кедри!(UA) Песни Песней 5:15 голени его – мраморные столбы, поставленные на золотых подножиях; вид его подобен Ливану, величествен, как кедры;(RU) ======= Song of Solomon 5:16 ============ Sos 5:16 His mouth is most sweet, Yes, he is altogether lovely. This is my beloved, And this is my friend, O daughters of Jerusalem!(NKJV) Song of Solomon 5:16 His mouth is as sweete thinges, and hee is wholy delectable: this is my welbeloued, and this is my louer, O daughters of Ierusalem.(GB-Geneva) Sos 5:16 Seine Kehle ist süß, und er ist ganz lieblich. Ein solcher ist mein Freund; mein Freund ist ein solcher, ihr Töchter Jerusalems!(DE) Hooglied 5:16 Zijn gehemelte is enkel zoetigheid, en al wat aan Hem is, is gans begeerlijk. Zulk een is mijn Liefste; ja, zulk een is mijn Vriend, gij dochters van Jeruzalem!(NL) Cantique Des Cantiqu 5:16 Son palais n'est que douceur, Et toute sa personne est pleine de charme. Tel est mon bien-aimé, tel est mon ami, Filles de Jérusalem! -(FR) Cantico Dei Cantici 5:16 Il suo palato è tutto dolcezze, Ed egli è tutto amorevolezze. Tale è l’amor mio, tale è l’amico mio, O figliuole di Gerusalemme.(IT) Sos 5:16 Guttur illius suavissimum, et totus desiderabilis. Talis est dilectus meus, et ipse est amicus meus, filiæ Jerusalem.(Latin) Canción de canciones 5:16 Su paladar, dulcísimo: y todo él codiciable. Tal [es] mi amado, tal [es] mi amigo, oh doncellas de Jerusalén.(ES) Cantares 5:16 Sua boca é [cheia] de doçura, e ele é desejável em todos os sentidos; assim é o meu amado; assim é o meu querido, ó filhas de Jerusalém.(PT) Song of Solomon 5:16 Ústa jeho přesladká, a všecken jest přežádostivý. Takovýť jest milý můj, takový jest přítel můj, ó dcery Jeruzalémské. [ (Song of Solomon 5:17) Kamže odšel milý tvůj, ó nejkrásnější z žen? Kam se obrátil milý tvůj? A hledati ho budeme s tebou. ](CZ) Song of Solomon 5:16 Usta jego nader słodkie, a wszystek jest pożądany. Taki ci jest miły mój, i taki przyjaciel mój, o córki Jeruzalemskie! Gdzież poszedł miły twój, o najpiękniejsza między niewiastami? Gdzie się obrócił miły twój? a szukać go będziemy z tobą.(PO) Song of Solomon 5:16 Hänen suunsa on suloinen, ja hän itse kokonansa ihanainen. Senkaltainen on minun ystäväni, minun rakkaani on senkaltainen, te Jerusalemin tyttäret.(FI) Sos 5:16 φάρυγξ αὐτοῦ γλυκασμοὶ καὶ ὅλος ἐπιθυμία οὗτος ἀδελφιδός μου καὶ οὗτος πλησίον μου θυγατέρες Ιερουσαλημ(GR-lxx) Énekek Éneke 5:16 Az õ ínye édességek,(HU) Song of Solomon 5:16 Viņa mute ir salda, un visa viņa būšana ļoti mīlīga. Tāds ir mans draugs, un tāds ir mans mīļākais, Jeruzālemes meitas.(LV) Cantarea Cantarilor 5:16 Gura lui [este ]dulceaţă; da, el [este] cu totul de iubit. Acesta [este ]preaiubitul meu şi acesta [este ]prietenul meu, fiice ale Ierusalimului.(RO) Пісня над піснями. 5:16 Уста його солодощі, і він увесь пожадання... Оце мій коханий, й оце мій дружок, дочки єрусалимські!(UA) Песни Песней 5:16 уста его – сладость, и весь он – любезность. Вот кто возлюбленный мой, и вот кто друг мой, дщериИерусалимские!(RU) ======= Song of Solomon 6:1 ============ Sos 6:1 The Daughters of Jerusalem Where has your beloved gone, O fairest among women? Where has your beloved turned aside, That we may seek him with you?(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |