BibleTech.net: Major European Languages
navigation tools

Today's Date:




======= Song of Solomon 4:1 ============
Sos 4:1 The Beloved Behold, you are fair, my love! Behold, you are fair! You have dove's eyes behind your veil. Your hair is like a flock of goats, Going down from Mount Gilead.(NKJV)
Song of Solomon 4:1 Beholde, thou art faire, my loue: behold, thou art faire: thine eyes are like the doues: among thy lockes thine heare is like the flocke of goates, which looke downe from the mountaine of Gilead.(GB-Geneva)
Sos 4:1 Siehe, meine Freundin, du bist schön! siehe, schön bist du! Deine Augen sind wie Taubenaugen zwischen deinen Zöpfen. Dein Haar ist wie eine Herde Ziegen, die gelagert sind am Berge Gilead herab.(DE)
Hooglied 4:1 Zie, gij zijt schoon, Mijn vriendin! zie, gij zijt schoon; uw ogen zijn duiven ogen tussen uw vlechten; uw haar is als een kudde geiten, die het gras van den berg Gileads afscheren.(NL)
Cantique Des Cantiqu 4:1 Que tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes, Derrière ton voile. Tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres, Suspendues aux flancs de la montagne de Galaad.(FR)
Cantico Dei Cantici 4:1 Eccoti bella, amica mia, eccoti bella; I tuoi occhi, per entro la tua chioma, Somigliano que’ de’ colombi; I tuoi capelli son come una mandra di capre lisce, Del monte di Galaad.(IT)
Sos 4:1 [Quam pulchra es, amica mea! quam pulchra es! Oculi tui columbarum, absque eo quod intrinsecus latet. Capilli tui sicut greges caprarum quæ ascenderunt de monte Galaad.(Latin)
Canción de canciones 4:1 He aquí que tú [eres] hermosa, amada mía, he aquí que tú [eres] hermosa; tus ojos entre tus guedejas como de paloma; tus cabellos como rebaño de cabras, que se muestran desde el monte de Galaad.(ES)
Cantares 4:1 [Ele] : Como tu és bela, minha querida! Como tu és bela! Teus olhos por trás do véu são [como] pombas; teu cabelo é como um rebanho de cabras, que descem do monte Gileade.(PT)
Song of Solomon 4:1 Aj, jak jsi ty krásná, přítelkyně má, aj, jak jsi krásná! Oči tvé jako holubičí mezi kadeři tvými, vlasy tvé jako stáda koz, kteréž vídati na hoře Galád.(CZ)
Song of Solomon 4:1 O jakoś ty piękna, przyjaciółko moja; o jakoś ty piękna! Oczy twoje jako oczy gołębicy między kędzierzami twemi; włosy twoje jako trzoda kóz, które widać na górze Galaad.(PO)
Song of Solomon 4:1 Katso, armaani! sinä olet ihanainen, katso, ihanainen sinä olet: sinun silmäs ovat niinkuin mettisen silmät palmikkos välillä; sinun hiukses ovat niinkuin vuohilauma, jotka ovat kerityt Gileadin vuorella.(FI)
Sos 4:1 ἰδοὺ εἶ καλή ἡ πλησίον μου ἰδοὺ εἶ καλή ὀφθαλμοί σου περιστεραὶ ἐκτὸς τῆς σιωπήσεώς σου τρίχωμά σου ὡς ἀγέλαι τῶν αἰγῶν αἳ ἀπεκαλύφθησαν ἀπὸ τοῦ Γαλααδ(GR-lxx)
Énekek Éneke 4:1 Ímé szép vagy, én mátkám, ímé szép vagy,(HU)
Song of Solomon 4:1 Redzi, tu esi skaista, mana draudzene, redzi, tu esi skaista; tavas acis ir kā baložu acis aiz tava galvas apsega. Tavi mati ir kā kazu pulks, kas guļ uz Gileād kalna.(LV)
Cantarea Cantarilor 4:1 Iată, tu [eşti ]frumoasă, iubita mea; iată, tu [eşti ]frumoasă; tu [ai ]ochii porumbiţei între şuviţele tale; părul tău [este ]ca o turmă de capre, care se arată din muntele Galaad.(RO)
Пісня над піснями. 4:1 Яка ти прекрасна, моя ти подруженько, яка ти хороша! Твої оченятка, немов ті голубки, глядять з-за серпанку твого! Твої коси немов стадо кіз, що хвилями сходять з гори Гілеадської!(UA)
Песни Песней 4:1 О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! глаза твои голубиные под кудрямитвоими; волосы твои – как стадо коз, сходящих с горы Галаадской;(RU)

======= Song of Solomon 4:2 ============
Sos 4:2 Your teeth are like a flock of shorn sheep Which have come up from the washing, Every one of which bears twins, And none is barren among them.(NKJV)
Song of Solomon 4:2 Thy teeth are like a flocke of sheepe in good order, which go vp from the washing: which euery one bring out twinnes, and none is barren among them.(GB-Geneva)
Sos 4:2 Deine Zähne sind wie eine Herde Schafe mit bechnittener Wolle, die aus der Schwemme kommen, die allzumal Zwillinge haben, und es fehlt keiner unter ihnen.(DE)
Hooglied 4:2 Uw tanden zijn als een kudde schapen, die geschoren zijn, die uit de wasstede opkomen; die al te zamen tweelingen voortbrengen, en geen onder hen is jongeloos.(NL)
Cantique Des Cantiqu 4:2 Tes dents sont comme un troupeau de brebis tondues, Qui remontent de l'abreuvoir; Toutes portent des jumeaux, Aucune d'elles n'est stérile.(FR)
Cantico Dei Cantici 4:2 I tuoi denti son come una mandra di pecore tutte uguali, Che salgono fuor del lavatoio, Ed hanno tutte due gemelli, Senza che ve ne sia alcuna senza figlio.(IT)
Sos 4:2 Dentes tui sicut greges tonsarum quæ ascenderunt de lavacro; omnes gemellis fœtibus, et sterilis non est inter eas.(Latin)
Canción de canciones 4:2 Tus dientes como rebaño [de ovejas] trasquiladas que suben del lavadero, todas con crías mellizas, y ninguna entre ellas estéril.(ES)
Cantares 4:2 Teus dentes são como [ovelhas] tosquiadas, que sobem do lavatório; todas elas têm gêmeos, e nenhuma delas é estéril.(PT)
Song of Solomon 4:2 Zubové tvoji podobní stádu ovcí jednostejných, když vycházejí z kupadla, z nichž každá mívá po dvém, a mezi nimiž není žádné neplodné.(CZ)
Song of Solomon 4:2 Zęby twoje jako stado owiec jednakich, gdy wychodzą z kąpieli, z których każda miewa po dwojgu, a niepłodnej niemasz między niemi.(PO)
Song of Solomon 4:2 Sinun hampaas ovat niinkuin laumat kerittyin villain kanssa, jotka pesosta tulevat, jotka kaikki kaksoisia kantavat, ei myös yksikään heistä ole hedelmätöin.(FI)
Sos 4:2 ὀδόντες σου ὡς ἀγέλαι τῶν κεκαρμένων αἳ ἀνέβησαν ἀπὸ τοῦ λουτροῦ αἱ πᾶσαι διδυμεύουσαι καὶ ἀτεκνοῦσα οὐκ ἔστιν ἐν αὐταῖς(GR-lxx)
Énekek Éneke 4:2 A te fogaid hasonlók a megnyirt [juhok] nyájához,(HU)
Song of Solomon 4:2 Tavi zobi ir kā avju pulks, kas cirptas un iznāk no peldēšanas, kas visas dvīņus vedās, un neviena starp viņām nav neauglīga.(LV)
Cantarea Cantarilor 4:2 Dinţii tăi [sunt ]ca o turmă [de oi ]tunse, venite de la scăldare, toate cu [miei] gemeni şi niciuna nu [este ]stearpă între ele.(RO)
Пісня над піснями. 4:2 Твої зубки немов та отара овець пообстриганих, що з купелю вийшли, що котять близнята, і між ними немає неплідної...(UA)
Песни Песней 4:2 зубы твои – как стадо выстриженных овец, выходящих из купальни, из которых у каждойпара ягнят, и бесплодной нет между ними;(RU)

======= Song of Solomon 4:3 ============
Sos 4:3 Your lips are like a strand of scarlet, And your mouth is lovely. Your temples behind your veil Are like a piece of pomegranate.(NKJV)
Song of Solomon 4:3 Thy lippes are like a threede of scarlet, and thy talke is comely: thy temples are within thy lockes as a piece of a pomegranate.(GB-Geneva)
Sos 4:3 Deine Lippen sind wie eine scharlachfarbene Schnur und deine Rede lieblich. Deine Wangen sind wie der Ritz am Granatapfel zwischen deinen Zöpfen.(DE)
Hooglied 4:3 Uw lippen zijn als een scharlaken snoer, en uw spraak is liefelijk; de slaap uws hoofds is als een stuk van een granaatappel tussen uw vlechten.(NL)
Cantique Des Cantiqu 4:3 Tes lèvres sont comme un fil cramoisi, Et ta bouche est charmante; Ta joue est comme une moitié de grenade, Derrière ton voile.(FR)
Cantico Dei Cantici 4:3 Le tue labbra somigliano un filo tinto in iscarlatto, E il tuo parlare è grazioso; La tua tempia, per entro la tua chioma, Pare un pezzo di melagrana.(IT)
Sos 4:3 Sicut vitta coccinea labia tua, et eloquium tuum dulce. Sicut fragmen mali punici, ita genæ tuæ, absque eo quod intrinsecus latet.(Latin)
Canción de canciones 4:3 Tus labios, como un hilo de grana, y tu habla hermosa; tus mejillas, como cachos de granada entre tus guedejas.(ES)
Cantares 4:3 Teus lábios são como uma fita de escarlate, e tua boca é bonita; tuas têmporas são como pedaços de romã por detrás do véu.(PT)
Song of Solomon 4:3 Jako provázek z hedbáví červeného dvakrát barveného rtové tvoji, a řeč tvá ozdobná; jako kus jablka zrnatého židoviny tvé mezi kadeři tvými.(CZ)
Song of Solomon 4:3 Wargi twoje jako sznur karmazynowy, a wymowa twoja wdzięczna; skronie twoje między kędzierzami twemi są jako sztuka jabłka granatowego.(PO)
Song of Solomon 4:3 Sinun huules ovat niinkuin tulipunainen rihma, ja sinun puhees ovat suloiset; sinun poskes ovat niinkuin granatin omenan lohko, sinun palmikkos välillä.(FI)
Sos 4:3 ὡς σπαρτίον τὸ κόκκινον χείλη σου καὶ ἡ λαλιά σου ὡραία ὡς λέπυρον τῆς ῥόας μῆλόν σου ἐκτὸς τῆς σιωπήσεώς σου(GR-lxx)
Énekek Éneke 4:3 Mint a karmazsin czérna, a te ajkaid,(HU)
Song of Solomon 4:3 Tavas lūpas ir kā purpura aukla, un tava mute ir mīlīga. Tavi vaigi ir kā granātābola puses aiz tava galvas apsega.(LV)
Cantarea Cantarilor 4:3 Buzele tale [sunt ]ca o aţă de stacojiu şi vorbirea ta frumoasă; tâmplele tale [sunt] ca o bucată de rodie între şuviţele tale.(RO)
Пісня над піснями. 4:3 Твої губки немов кармазинова нитка, твої устонька красні, мов частина гранатного яблука скроня твоя за серпанком твоїм!(UA)
Песни Песней 4:3 как лента алая губы твои, и уста твои любезны; как половинки гранатового яблока – ланиты твои под кудрями твоими;(RU)

======= Song of Solomon 4:4 ============
Sos 4:4 Your neck is like the tower of David, Built for an armory, On which hang a thousand bucklers, All shields of mighty men.(NKJV)
Song of Solomon 4:4 Thy necke is as the tower of Dauid builte for defence: a thousand shieldes hang therein, and all the targates of the strong men.(GB-Geneva)
Sos 4:4 Dein Hals ist wie der Turm Davids, mit Brustwehr gebaut, daran tausend Schilde hangen und allerlei Waffen der Starken.(DE)
Hooglied 4:4 Uw hals is als Davids toren, die gebouwd is tot ophanging van wapentuig, waar duizend rondassen aan hangen, altemaal zijnde schilden der helden.(NL)
Cantique Des Cantiqu 4:4 Ton cou est comme la tour de David, Bâtie pour être un arsenal; Mille boucliers y sont suspendus, Tous les boucliers des héros.(FR)
Cantico Dei Cantici 4:4 Il tuo collo somiglia la torre di Davide, Edificata per gli esercizii dell’armi, Alla quale sono appiccati mille scudi, Tutte le targhe de’ prodi.(IT)
Sos 4:4 Sicut turris David collum tuum, quæ ædificata est cum propugnaculis; mille clypei pendant ex ea, omnis armatura fortium.(Latin)
Canción de canciones 4:4 Tu cuello, como la torre de David, edificada para armería; mil escudos están colgados de ella, todos escudos de valientes.(ES)
Cantares 4:4 Teu pescoço é como a torre de Davi, construída como fortaleza; mil escudos estão nela pendurados, todos escudos de guerreiros.(PT)
Song of Solomon 4:4 Hrdlo tvé jest jako věže Davidova, vystavená k chování zbroje, v níž na tisíce pavéz visí, vše štítů mužů udatných.(CZ)
Song of Solomon 4:4 Szyja twoja jako wieża Dawidowa z obronami wystawiona, w której tysiąc tarczy wisi, i wszystka broń mocarzów.(PO)
Song of Solomon 4:4 Sinun kaulas on niinkuin Davidin torni, joka on rakennettu vahvalla muurilla, jossa tuhannen kilpeä riippuu, ja kaikkinaiset väkeväin sota-aseet.(FI)
Sos 4:4 ὡς πύργος Δαυιδ τράχηλός σου ὁ ᾠκοδομημένος εἰς θαλπιωθ χίλιοι θυρεοὶ κρέμανται ἐπ᾽ αὐτόν πᾶσαι βολίδες τῶν δυνατῶν(GR-lxx)
Énekek Éneke 4:4 Hasonló a te nyakad a Dávid tornyához,(HU)
Song of Solomon 4:4 Tavs kakls ir kā Dāvida tornis, kas taisīts, lai tur ieročus uzkar, kur tūkstoš priekšturamās bruņas uzkārtas, visādas stipru vīru bruņas.(LV)
Cantarea Cantarilor 4:4 Gâtul tău [este ]ca turnul lui David, zidit pentru [a fi] casa de arme, în care atârnă o mie de paveze, toate scuturi de războinici.(RO)
Пісня над піснями. 4:4 Твоя шия немов та Давидова башта, на зброю збудована: тисяча щитів повішена в ній, усе щити лицарів!(UA)
Песни Песней 4:4 шея твоя – как столп Давидов, сооруженный для оружий, тысяча щитов висит на нем – все щиты сильных;(RU)

======= Song of Solomon 4:5 ============
Sos 4:5 Your two breasts are like two fawns, Twins of a gazelle, Which feed among the lilies.(NKJV)
Song of Solomon 4:5 Thy two breastes are as two young roes that are twinnes, feeding among the lilies.(GB-Geneva)
Sos 4:5 Deine zwei Brüste sind wie zwei junge Rehzwillinge, die unter den Rosen weiden.(DE)
Hooglied 4:5 Uw twee borsten zijn gelijk twee welpen, tweelingen van een ree, die onder de lelien weiden.(NL)
Cantique Des Cantiqu 4:5 Tes deux seins sont comme deux faons, Comme les jumeaux d'une gazelle, Qui paissent au milieu des lis.(FR)
Cantico Dei Cantici 4:5 I tuoi due seni Son come due cavrioletti gemelli, Che pasturano fra i gigli.(IT)
Sos 4:5 Duo ubera tua sicut duo hinnuli, capreæ gemelli, qui pascuntur in liliis.(Latin)
Canción de canciones 4:5 Tus dos pechos, como mellizos de gacela, que se apacientan entre lirios.(ES)
Cantares 4:5 Teus dois seios são como dois filhos gêmeos da corça, que pastam entre os lírios.(PT)
Song of Solomon 4:5 Oba tvé prsy jako dvé telátek bliženců srních, jenž se pasou v kvítí.(CZ)
Song of Solomon 4:5 Obie piersi twoje jako dwoje bliźniąt sarnich, które się pasą między lilijami;(PO)
Song of Solomon 4:5 Sinun kaksi rintaas ovat niinkuin kaksi nuorta metsävohlaa, jotka kukkasten seassa laitumella käyvät.(FI)
Sos 4:5 δύο μαστοί σου ὡς δύο νεβροὶ δίδυμοι δορκάδος οἱ νεμόμενοι ἐν κρίνοις(GR-lxx)
Énekek Éneke 4:5 A te két emlõd [olyan,] mint két vadkecske,(HU)
Song of Solomon 4:5 Tavas krūtis ir kā divas jaunas stirnas, kā kalnu kazas dvīņi, kas liliju starpā ganās.(LV)
Cantarea Cantarilor 4:5 Cei doi sâni ai tăi[, ]ca două căprioare tinere ce sunt gemene, ce pasc printre crini.(RO)
Пісня над піснями. 4:5 Два перса твої мов ті двоє близнят молодих у газелі, що випасуються між лілеями...(UA)
Песни Песней 4:5 два сосца твои – как двойни молодой серны, пасущиеся между лилиями.(RU)

======= Song of Solomon 4:6 ============
Sos 4:6 Until the day breaks And the shadows flee away, I will go my way to the mountain of myrrh And to the hill of frankincense.(NKJV)
Song of Solomon 4:6 Vntill the day breake, and the shadowes flie away, I wil go into the mountaine of myrrhe and to the mountaine of incense.(GB-Geneva)
Sos 4:6 Bis der Tag kühl wird und die Schatten weichen, will ich zum Myrrhenberge gehen und zum Weihrauchhügel.(DE)
Hooglied 4:6 Totdat de dag aankomt, en de schaduwen vlieden, zal Ik gaan tot den mirreberg, en tot den wierookheuvel.(NL)
Cantique Des Cantiqu 4:6 Avant que le jour se rafraîchisse, Et que les ombres fuient, J'irai à la montagne de la myrrhe Et à la colline de l'encens.(FR)
Cantico Dei Cantici 4:6 Finchè spiri l’aura del giorno, E che le ombre se ne fuggano, Io me ne andrò al monte della mirra, Ed al colle dell’incenso.(IT)
Sos 4:6 Donec aspiret dies, et inclinentur umbræ, vadam ad montem myrrhæ, et ad collem thuris.(Latin)
Canción de canciones 4:6 Hasta que apunte el día y huyan las sombras, me iré al monte de la mirra, y al collado del incienso.(ES)
Cantares 4:6 Antes do dia nascer, e das sombras fugirem, irei ao monte de mirra, e ao morro do incenso.(PT)
Song of Solomon 4:6 Ažby zavítal ten den, a utekli by stínové, poodejdu k hoře mirrové a pahrbku kadidlovému.(CZ)
Song of Solomon 4:6 Ażby się okazał ten dzień, a cienie przeminęły, wnijdę na górę myrry, i na pagórek kadzidła.(PO)
Song of Solomon 4:6 Siihenasti että päivä soipeemmaksi tulee, ja varjo katoo: minä menen mirrhamin vuorelle, ja pyhän savun kukkulalle.(FI)
Sos 4:6 ἕως οὗ διαπνεύσῃ ἡ ἡμέρα καὶ κινηθῶσιν αἱ σκιαί πορεύσομαι ἐμαυτῷ πρὸς τὸ ὄρος τῆς σμύρνης καὶ πρὸς τὸν βουνὸν τοῦ Λιβάνου(GR-lxx)
Énekek Éneke 4:6 Míg meghûsül a nap, és elmulnak az árnyékok,(HU)
Song of Solomon 4:6 Kad diena metās dzestra, un ēnas bēg, tad iešu pie mirru kalna un pie vīraka pakalna.(LV)
Cantarea Cantarilor 4:6 Până când ziua se revarsă şi umbrele fug, mă voi duce la muntele de mir şi la dealul de tămâie.(RO)
Пісня над піснями. 4:6 Поки день прохолоду навіє, а тіні втечуть, піду я собі на ту миррину гору й на пагірок ладану...(UA)
Песни Песней 4:6 Доколе день дышит прохладою , и убегают тени, пойду я на гору мирровую и на холм фимиама.(RU)

======= Song of Solomon 4:7 ============
Sos 4:7 You are all fair, my love, And there is no spot in you.(NKJV)
Song of Solomon 4:7 Thou art all faire, my loue, and there is no spot in thee.(GB-Geneva)
Sos 4:7 Du bist allerdinge schön, meine Freundin, und ist kein Flecken an dir.(DE)
Hooglied 4:7 Geheel zijt gij schoon, Mijn vriendin, en er is geen gebrek aan u.(NL)
Cantique Des Cantiqu 4:7 Tu es toute belle, mon amie, Et il n'y a point en toi de défaut.(FR)
Cantico Dei Cantici 4:7 Tu sei tutta bella, amica mia, E non vi è difetto alcuno in te.(IT)
Sos 4:7 Tota pulchra es, amica mea, et macula non est in te.(Latin)
Canción de canciones 4:7 Toda tú [eres] hermosa, amada mía y en ti no [hay] mancha.(ES)
Cantares 4:7 Tu és bela, minha querida! Não há defeito algum em ti.(PT)
Song of Solomon 4:7 Všecka jsi krásná, přítelkyně má, a není na tobě poškvrny.(CZ)
Song of Solomon 4:7 Wszystkaś ty jest piękna, przyjaciółko moja! a zmazy niemasz na tobie.(PO)
Song of Solomon 4:7 Sinä olet kokonas ihana, minun armaani, ja ei sinussa ole yhtään virhettä.(FI)
Sos 4:7 ὅλη καλὴ εἶ ἡ πλησίον μου καὶ μῶμος οὐκ ἔστιν ἐν σοί(GR-lxx)
Énekek Éneke 4:7 Mindenestõl szép vagy, én mátkám,(HU)
Song of Solomon 4:7 Tu esi visai skaista, mana draudzene, un pie tevis nav vainas.(LV)
Cantarea Cantarilor 4:7 Tu toată [eşti ]frumoasă, iubita mea;[ ]nu[ este ]pată în tine.(RO)
Пісня над піснями. 4:7 Уся ти прекрасна, моя ти подруженько, і плями нема на тобі!(UA)
Песни Песней 4:7 Вся ты прекрасна, возлюбленная моя, и пятна нет на тебе!(RU)

======= Song of Solomon 4:8 ============
Sos 4:8 Come with me from Lebanon, my spouse, With me from Lebanon. Look from the top of Amana, From the top of Senir and Hermon, From the lions' dens, From the mountains of the leopards.(NKJV)
Song of Solomon 4:8 Come with me from Lebanon, my spouse, euen with me from Lebanon, and looke from the toppe of Amanah, from the toppe of Shenir and Hermon, from the dennes of the lyons, and from the mountaines of the leopards.(GB-Geneva)
Sos 4:8 Komm mit mir, meine Braut, vom Libanon, komm mit mir vom Libanon, tritt her von der Höhe Amana, von der Höhe Senir und Hermon, von den Wohnungen der Löwen, von den Bergen der Leoparden!(DE)
Hooglied 4:8 Bij Mij van den Libanon af, o bruid! kom bij Mij van den Libanon af; zie van den top van Amana, van den top van Senir en van Hermon, van de woningen der leeuwinnen, van de bergen der luipaarden.(NL)
Cantique Des Cantiqu 4:8 Viens avec moi du Liban, ma fiancée, Viens avec moi du Liban! Regarde du sommet de l'Amana, Du sommet du Senir et de l'Hermon, Des tanières des lions, Des montagnes des léopards.(FR)
Cantico Dei Cantici 4:8 Vieni meco dal Libano, o Sposa, Vieni meco dal Libano; Riguarda dalla sommità di Amana, Dalla sommità di Senir, e di Hermon, Da’ ricetti de’ leoni, Da’ monti de’ pardi.(IT)
Sos 4:8 Veni de Libano, sponsa mea: veni de Libano, veni, coronaberis: de capite Amana, de vertice Sanir et Hermon, de cubilibus leonum, de montibus pardorum.(Latin)
Canción de canciones 4:8 Ven conmigo del Líbano, oh esposa [mía], ven conmigo del Líbano: Mira desde la cumbre de Amana, desde la cumbre de Senir y de Hermón, desde las guaridas de los leones, desde los montes de los leopardos.(ES)
Cantares 4:8 [Vem] comigo do Líbano, ó esposa minha, vem comigo do Líbano; desce do cume de Amaná, do cume de Senir e de Hermom, das montanhas das leoas, dos montes dos leopardos.(PT)
Song of Solomon 4:8 Se mnou z Libánu, ó choti má, se mnou z Libánu půjdeš, a pohledíš s vrchu hory Amana, s vrchu Senir a Hermon, z peleší lvových a s hor pardových.(CZ)
Song of Solomon 4:8 Pójdziesz ze mną z Libanu, o oblubienico moja! ze mną z Libanu pójdziesz, a spojrzysz z wierzchu góry Amana, z wierzchu góry Sanir i Hermon, z jaskiń lwich, i z gór lampartowych.(PO)
Song of Solomon 4:8 Tule kanssani, morsiameni, Libanonista, tule kanssani Libanonista, mene sisälle, astu tänne Amanan kukkulalta, Senirin Hermonin niskalta, jalopeuran luolasta ja leopardein vuorelta.(FI)
Sos 4:8 δεῦρο ἀπὸ Λιβάνου νύμφη δεῦρο ἀπὸ Λιβάνου ἐλεύσῃ καὶ διελεύσῃ ἀπὸ ἀρχῆς πίστεως ἀπὸ κεφαλῆς Σανιρ καὶ Ερμων ἀπὸ μανδρῶν λεόντων ἀπὸ ὀρέων παρδάλεων(GR-lxx)
Énekek Éneke 4:8 Én velem a Libánusról, én jegyesem,(HU)
Song of Solomon 4:8 Nāc man līdz no Libānus, mana brūte, nāc man līdz no Libānus. Skaties no Hamana kalna gala, no Senira un Hermona gala, no lauvu alām, no leopardu kalniem.(LV)
Cantarea Cantarilor 4:8 Vino cu mine din Liban, mireaso[, ]cu mine din Liban; priveşte din vârful Amanei, din vârful Şenirului şi Hermonului, din vizuinile leilor, din munţii leoparzilor.(RO)
Пісня над піснями. 4:8 Зо мною з Лівану, моя наречена, зо мною з Лівану ти підеш! Споглянеш з вершини Амани, з вершини Сеніру й Гермону, з леговища левів, з леопардових гір.(UA)
Песни Песней 4:8 Со мною с Ливана, невеста! со мною иди с Ливана! спеши с вершиныАманы, с вершины Сенира и Ермона, от логовищ львиных, от гор барсовых!(RU)

======= Song of Solomon 4:9 ============
Sos 4:9 You have ravished my heart, My sister, my spouse; You have ravished my heart With one look of your eyes, With one link of your necklace.(NKJV)
Song of Solomon 4:9 My sister, my spouse, thou hast wounded mine heart: thou hast wounded mine heart with one of thine eyes, and with a chaine of thy necke.(GB-Geneva)
Sos 4:9 Du hast mir das Herz genommen, meine Schwester, liebe Braut, mit deiner Augen einem und mit deiner Halsketten einer.(DE)
Hooglied 4:9 Gij hebt Mij het hart genomen, Mijn zuster, o bruid! gij hebt Mij het hart genomen, met een van uw ogen, met een keten van uw hals.(NL)
Cantique Des Cantiqu 4:9 Tu me ravis le coeur, ma soeur, ma fiancée, Tu me ravis le coeur par l'un de tes regards, Par l'un des colliers de ton cou.(FR)
Cantico Dei Cantici 4:9 Tu mi hai involato il cuore, o Sposa, sorella mia; Tu mi hai involato il cuore con uno de’ tuoi occhi, Con uno de’ monili del tuo collo.(IT)
Sos 4:9 Vulnerasti cor meum, soror mea, sponsa; vulnerasti cor meum in uno oculorum tuorum, et in uno crine colli tui.(Latin)
Canción de canciones 4:9 Prendiste mi corazón, hermana, esposa mía; has prendido mi corazón con uno de tus ojos, con una gargantilla de tu cuello.(ES)
Cantares 4:9 Tomaste meu coração, minha irmã, minha esposa; tomaste o meu coração com um de teus olhos, com um colar de teu pescoço.(PT)
Song of Solomon 4:9 Jala jsi srdce mé, sestro má choti, jala jsi srdce mé jedním okem svým, a jedinou točenicí hrdla svého.(CZ)
Song of Solomon 4:9 Ujęłaś serce moje, siostro moja, oblubienico moja! ujęłaś serce moje jednem okiem twojem, i jednym łańcuszkiem na szyi twojej.(PO)
Song of Solomon 4:9 Sinä olet ottanut minun sydämeni pois, sisareni, rakas morsiameni: sinä olet ottanut sydämeni pois yhdellä silmälläs ja yhdellä kaulakäädylläs.(FI)
Sos 4:9 ἐκαρδίωσας ἡμᾶς ἀδελφή μου νύμφη ἐκαρδίωσας ἡμᾶς ἑνὶ ἀπὸ ὀφθαλμῶν σου ἐν μιᾷ ἐνθέματι τραχήλων σου(GR-lxx)
Énekek Éneke 4:9 Megsebesítetted az én szívemet, én húgom, jegyesem,(HU)
Song of Solomon 4:9 Tu man sirdi esi paņēmusi, mana māsa, mīļā brūte; tu man sirdi esi paņēmusi ar vienu actiņu, ar vienu kakla ķēdīti.(LV)
Cantarea Cantarilor 4:9 Mi-ai răpit inima, sora mea, mireaso[; ]mi-ai răpit inima cu unul din ochii tăi, cu un lănţişor al gâtului tău.(RO)
Пісня над піснями. 4:9 Забрала ти серце мені, моя сестро, моя наречена, забрала ти серце мені самим очком своїм, разочком одненьким намиста свого!...(UA)
Песни Песней 4:9 Пленила ты сердце мое, сестра моя, невеста! пленила ты сердце мое одним взглядом очей твоих, одним ожерельем на шее твоей.(RU)

======= Song of Solomon 4:10 ============
Sos 4:10 How fair is your love, My sister, my spouse! How much better than wine is your love, And the scent of your perfumes Than all spices!(NKJV)
Song of Solomon 4:10 My sister, my spouse, how faire is thy loue? howe much better is thy loue then wine? and the sauour of thine oyntments then all spices?(GB-Geneva)
Sos 4:10 Wie schön ist deine Liebe, meine Schwester, liebe Braut! Deine Liebe ist lieblicher denn Wein, und der Geruch deiner Salben übertrifft alle Würze.(DE)
Hooglied 4:10 Hoe schoon is uw uitnemende liefde, Mijn zuster, o bruid! hoeveel beter is uw uitnemende liefde dan wijn, en de reuk uwer olien dan alle specerijen!(NL)
Cantique Des Cantiqu 4:10 Que de charmes dans ton amour, ma soeur, ma fiancée! Comme ton amour vaut mieux que le vin, Et combien tes parfums sont plus suaves que tous les aromates!(FR)
Cantico Dei Cantici 4:10 Quanto son belli i tuoi amori, o Sposa, sorella mia! Quanto son migliori i tuoi amori che il vino! E l’odor de’ tuoi olii odoriferi più eccellenti che tutti gli aromati!(IT)
Sos 4:10 Quam pulchræ sunt mammæ tuæ, soror mea sponsa! pulchriora sunt ubera tua vino, et odor unguentorum tuorum super omnia aromata.(Latin)
Canción de canciones 4:10 ¡Cuán hermosos son tus amores, hermana mía, esposa [mía]! ¡Cuánto mejores que el vino tus amores, y el olor de tus ungüentos que todas las especias aromáticas!(ES)
Cantares 4:10 Como são agradáveis os teus amores, minha irmã, minha esposa! São bem melhores do que o vinho; e o cheiro de teus unguentos [é melhor] que todas as especiarias.(PT)
Song of Solomon 4:10 Jak utěšené jsou milosti tvé, sestro má choti! Jak vzácnější jsou milosti tvé než víno, a vůně mastí tvých nade všecky vonné věci.(CZ)
Song of Solomon 4:10 O jakoż są ucieszne miłości twoje, siostro moja! oblubienico moja! O jako daleko zacniejsze miłości twoje, niż wino, a wonność maści twoich nad wszystkie rzeczy wonne!(PO)
Song of Solomon 4:10 Kuinka ihana on sinun rakkautes, sisareni, rakas morsiameni: sinun rakkautes on suloisempi kuin viina, ja sinun voitees haju voittaa kaikki yrtit.(FI)
Sos 4:10 τί ἐκαλλιώθησαν μαστοί σου ἀδελφή μου νύμφη τί ἐκαλλιώθησαν μαστοί σου ἀπὸ οἴνου καὶ ὀσμὴ ἱματίων σου ὑπὲρ πάντα τὰ ἀρώματα(GR-lxx)
Énekek Éneke 4:10 Mely igen szépek a te szerelmeid, én húgom, jegyesem!(HU)
Song of Solomon 4:10 Cik skaista ir tava mīlestība, mana māsa, mīļā brūte! Cik labāka ir tava mīlestība pār vīnu, un tavas eļļas smarža pār visām kvēpināmām zālēm.(LV)
Cantarea Cantarilor 4:10 Cât de frumoasă este iubirea ta, sora mea, mireaso! Cu cât mai bună este dragostea ta decât vinul! Şi mirosul miresmelor tale decât toate mirodeniile!(RO)
Пісня над піснями. 4:10 Яке любе кохання твоє, о сестрице моя, наречена! Скільки ліпше кохання твоє за вино, а запашність олив твоїх за всі пахощі!...(UA)
Песни Песней 4:10 О, как любезны ласки твои, сестра моя, невеста! о, как много ласки твои лучше вина, и благовоние мастей твоих лучше всех ароматов!(RU)

======= Song of Solomon 4:11 ============
Sos 4:11 Your lips, O my spouse, Drip as the honeycomb; Honey and milk are under your tongue; And the fragrance of your garments Is like the fragrance of Lebanon.(NKJV)
Song of Solomon 4:11 Thy lippes, my spouse, droppe as honie combes: honie and milke are vnder thy tongue, and the sauoure of thy garments is as the sauoure of Lebanon.(GB-Geneva)
Sos 4:11 Deine Lippen, meine Braut, sind wie triefender Honigseim; Honig und Milch ist unter deiner Zunge, und deiner Kleider Geruch ist wie der Geruch des Libanon.(DE)
Hooglied 4:11 Uw lippen, o bruid! druppen van honigzeem; honig en melk is onder uw tong, en de reuk uwer klederen is als de reuk van Libanon.(NL)
Cantique Des Cantiqu 4:11 Tes lèvres distillent le miel, ma fiancée; Il y a sous ta langue du miel et du lait, Et l'odeur de tes vêtements est comme l'odeur du Liban.(FR)
Cantico Dei Cantici 4:11 O Sposa, le tue labbra stillano favi di miele; Miele e latte è sotto alla tua lingua; E l’odor de’ tuoi vestimenti è come l’odor del Libano.(IT)
Sos 4:11 Favus distillans labia tua, sponsa; mel et lac sub lingua tua: et odor vestimentorum tuorum sicut odor thuris.(Latin)
Canción de canciones 4:11 Como panal de miel destilan tus labios, oh esposa [mía]; miel y leche hay debajo de tu lengua; y el olor de tus vestidos como el olor del Líbano.(ES)
Cantares 4:11 Favos de mel descem de teus lábios, ó esposa; mel e leite estão debaixo de tua língua; e o cheiro de teus vestidos é como o cheiro do Líbano.(PT)
Song of Solomon 4:11 Strdí tekou rtové tvoji, ó choti, med a mléko pod jazykem tvým, a vůně roucha tvého jako vůně Libánu.(CZ)
Song of Solomon 4:11 Plastrem miodu opływają wargi twoje, oblubienico moja! miód i mleko pod językiem twoim, a wonność szat twoich, jako wonność Libanu.(PO)
Song of Solomon 4:11 Sinun huules, morsiameni, ovat niinkuin valuva mesileipä: mesi ja maito on sinun kieles alla, ja sinun vaattees haju on niinkuin Libanonin haju.(FI)
Sos 4:11 κηρίον ἀποστάζουσιν χείλη σου νύμφη μέλι καὶ γάλα ὑπὸ τὴν γλῶσσάν σου καὶ ὀσμὴ ἱματίων σου ὡς ὀσμὴ Λιβάνου(GR-lxx)
Énekek Éneke 4:11 Színmézet csepegnek a te ajkaid, én jegyesem,(HU)
Song of Solomon 4:11 Tavas lūpas, ak brūte! Pil no kausētā medus; medus un piens ir apakš tavas mēles, un tava drēbju smarža ir kā Libānus smarža.(LV)
Cantarea Cantarilor 4:11 Buzele tale, mireaso[, ]picură [precum] fagurele; miere şi[ ]lapte [sunt ]sub limba ta; şi mirosul hainelor tale [este ]ca mirosul Libanului.(RO)
Пісня над піснями. 4:11 Уста твої крапають мед щільниковий, моя наречена, мед і молоко під твоїм язичком, а пахощ одежі твоєї як ліванські ті пахощі!(UA)
Песни Песней 4:11 Сотовый мед каплет из уст твоих, невеста; мед имолоко под языком твоим, и благоухание одежды твоей подобно благоуханию Ливана!(RU)

======= Song of Solomon 4:12 ============
Sos 4:12 A garden enclosed Is my sister, my spouse, A spring shut up, A fountain sealed.(NKJV)
Song of Solomon 4:12 My sister my spouse is as a garden inclosed, as a spring shut vp, and a fountaine sealed vp.(GB-Geneva)
Sos 4:12 Meine Schwester, liebe Braut, du bist ein verschlossener Garten, eine verschlossene Quelle, ein versiegelter Born.(DE)
Hooglied 4:12 Mijn zuster, o bruid! gij zijt een besloten hof, een besloten wel, een verzegelde fontein.(NL)
Cantique Des Cantiqu 4:12 Tu es un jardin fermé, ma soeur, ma fiancée, Une source fermée, une fontaine scellée.(FR)
Cantico Dei Cantici 4:12 O Sposa, sorella mia, tu sei un orto serrato, Una fonte chiusa, una fontana suggellata.(IT)
Sos 4:12 Hortus conclusus soror mea, sponsa, hortus conclusus, fons signatus.(Latin)
Canción de canciones 4:12 Huerto cerrado [eres], hermana mía, esposa [mía]; fuente cerrada, fuente sellada.(ES)
Cantares 4:12 Jardim fechado és tu, minha irmã, minha esposa; manancial fechado, uma fonte selada.(PT)
Song of Solomon 4:12 Zahrada zamčená jsi, sestro má choti, vrchoviště zamčené, studnice zapečetěná.(CZ)
Song of Solomon 4:12 Ogrodem zamknionym jesteś, siostro moja, oblubienico moja! źródło zamknione, zdrój zapieczętowany.(PO)
Song of Solomon 4:12 Minun sisareni, rakas morsiameni, sinä olet suljettu kryytimaa, lukittu lähde, kiinnipantu kaivo.(FI)
Sos 4:12 κῆπος κεκλεισμένος ἀδελφή μου νύμφη κῆπος κεκλεισμένος πηγὴ ἐσφραγισμένη(GR-lxx)
Énekek Éneke 4:12 [Olyan, mint a] berekesztett kert az én húgom, jegyesem!(HU)
Song of Solomon 4:12 Tu esi aizslēgts dārzs, mana māsa, mīļā brūte, aizslēgts avots, aizslēgta aka.(LV)
Cantarea Cantarilor 4:12 O grădină îngrădită [este ]sora mea, mireasa mea, un izvor închis, o fântână sigilată.(RO)
Пісня над піснями. 4:12 Замкнений садок то сестриця моя, наречена моя замкнений садок, джерело запечатане...(UA)
Песни Песней 4:12 Запертый сад – сестра моя, невеста, заключенный колодезь, запечатанный источник:(RU)

======= Song of Solomon 4:13 ============
Sos 4:13 Your plants are an orchard of pomegranates With pleasant fruits, Fragrant henna with spikenard,(NKJV)
Song of Solomon 4:13 Thy plantes are as an orchard of pomegranates with sweete fruites, as camphire, spikenarde,(GB-Geneva)
Sos 4:13 Deine Gewächse sind wie ein Lustgarten von Granatäpfeln mit edlen Früchten, Zyperblumen mit Narden,(DE)
Hooglied 4:13 Uw scheuten zijn een paradijs van granaatappelen, met edele vruchten, cyprus met nardus;(NL)
Cantique Des Cantiqu 4:13 Tes jets forment un jardin, où sont des grenadiers, Avec les fruits les plus excellents, Les troënes avec le nard;(FR)
Cantico Dei Cantici 4:13 Le tue piante novelle sono un giardino di melagrani, E d’altri alberi di frutti deliziosi; Di piante di cipro e di nardo;(IT)
Sos 4:13 Emissiones tuæ paradisus malorum punicorum, cum pomorum fructibus, cypri cum nardo.(Latin)
Canción de canciones 4:13 Tus renuevos [son] paraíso de granados, con frutos suaves, de flores de alheña y nardos,(ES)
Cantares 4:13 Tuas plantas são uma horta de romãs, com frutos excelentes: hena e nardo.(PT)
Song of Solomon 4:13 Výstřelkové tvoji jsou zahrada stromů jablek zrnatých s ovocem rozkošným cypru a nardu,(CZ)
Song of Solomon 4:13 Szczepki twoje są sadem jabłek granatowych z owocem wdzięcznym cyprysu i szpikanardu;(PO)
Song of Solomon 4:13 Sinun istutukses ovat niinkuin yrttitarha granatomenista, kalliin hedelmän kanssa, syprit narduksen kanssa;(FI)
Sos 4:13 ἀποστολαί σου παράδεισος ῥοῶν μετὰ καρποῦ ἀκροδρύων κύπροι μετὰ νάρδων(GR-lxx)
Énekek Éneke 4:13 A te csemetéid gránátalmás kert,(HU)
Song of Solomon 4:13 Tavi zari ir kā jauks dārzs, kur granātu ābeles ar dārgiem augļiem, henna puķes ar nardēm,(LV)
Cantarea Cantarilor 4:13 Lăstarii tăi [sunt] o livadă de rodii, cu fructe plăcute; camfor, cu nard,(RO)
Пісня над піснями. 4:13 Лоно твоє сад гранатових яблук з плодом досконалим, кипри із нардами,(UA)
Песни Песней 4:13 рассадники твои – сад с гранатовыми яблоками, с превосходными плодами, киперы с нардами,(RU)

======= Song of Solomon 4:14 ============
Sos 4:14 Spikenard and saffron, Calamus and cinnamon, With all trees of frankincense, Myrrh and aloes, With all the chief spices--(NKJV)
Song of Solomon 4:14 Euen spikenarde, and saffran, calamus, and cynamon with all the trees of incense, myrrhe and aloes, with all the chiefe spices.(GB-Geneva)
Sos 4:14 Narde und Safran, Kalmus und Zimt, mit allerlei Bäumen des Weihrauchs, Myrrhen und Aloe mit allen besten Würzen.(DE)
Hooglied 4:14 Nardus en saffraan, kalmus en kaneel, met allerlei bomen van wierook, mirre en aloe, mitsgaders alle voornaamste specerijen.(NL)
Cantique Des Cantiqu 4:14 Le nard et le safran, le roseau aromatique et le cinnamome, Avec tous les arbres qui donnent l'encens; La myrrhe et l'aloès, Avec tous les principaux aromates;(FR)
Cantico Dei Cantici 4:14 Di nardo e di gruogo; di canna odorosa, e di cinnamomo, E d’ogni albero d’incenso; Di mirra, e d’aloe, E d’ogni più eccellente aromato.(IT)
Sos 4:14 Nardus et crocus, fistula et cinnamomum, cum universis lignis Libani; myrrha et aloë, cum omnibus primis unguentis.(Latin)
Canción de canciones 4:14 nardo y azafrán, caña aromática y canela, con todos los árboles de incienso; mirra y áloe, con todas las principales especias.(ES)
Cantares 4:14 Nardo, açafrão, cálamo e canela; com todo tipo de árvores de incenso: mirra, aloés, com todas as melhores especiarias.(PT)
Song of Solomon 4:14 Nardu s šafránem, prustvorce s skořicí, a s každým stromovím kadidlo vydávajícím, mirry a aloes, i s všelijakými zvláštními věcmi vonnými.(CZ)
Song of Solomon 4:14 Szpikanardu, i szafranu, kasyi, i cynamonu, ze wszystkiemi drzewami kadzidło przynoszącemi! myrry, i aloesu, ze wszystkiemi osobliwemi rzeczami wonnemi.(PO)
Song of Solomon 4:14 Nardukset saframin kanssa, kalmus ja kaneli, kaikkinaisen pyhän savun puiden kanssa, mirrham ja aloes kaikkein parasten yrttein kanssa.(FI)
Sos 4:14 νάρδος καὶ κρόκος κάλαμος καὶ κιννάμωμον μετὰ πάντων ξύλων τοῦ Λιβάνου σμύρνα αλωθ μετὰ πάντων πρώτων μύρων(GR-lxx)
Énekek Éneke 4:14 Nárdus és sáfrány, jóillatú nád és fahéj,(HU)
Song of Solomon 4:14 Narde un safrans, kalmes un kanēlis, ar visādiem vīraka kokiem, mirres un alvejas, līdz ar vislabākām smaržīgām zālēm.(LV)
Cantarea Cantarilor 4:14 Nard şi şofran, trestie [mirositoare ]şi scorţişoară, cu toţi copacii de tămâie, mir şi aloe, cu toate mirodeniile cele mai alese;(RO)
Пісня над піснями. 4:14 нард і шафран, пахуча тростина й кориця з усіма деревами ладану, мирра й алое зо всіма найзапашнішими пахощами,(UA)
Песни Песней 4:14 нард и шафран, аир и корица со всякими благовонными деревами, мирра и алой со всякими лучшими ароматами;(RU)

======= Song of Solomon 4:15 ============
Sos 4:15 A fountain of gardens, A well of living waters, And streams from Lebanon.(NKJV)
Song of Solomon 4:15 O fountaine of the gardens, O well of liuing waters, and the springs of Lebanon.(GB-Geneva)
Sos 4:15 Ein Gartenbrunnen bist du, ein Born lebendiger Wasser, die vom Libanon fließen.(DE)
Hooglied 4:15 O fontein der hoven, put der levende wateren, die uit Libanon vloeien!(NL)
Cantique Des Cantiqu 4:15 Une fontaine des jardins, Une source d'eaux vives, Des ruisseaux du Liban.(FR)
Cantico Dei Cantici 4:15 O fonte degli orti, O pozzo d’acque vive, O ruscelli correnti giù dal Libano!(IT)
Sos 4:15 Fons hortorum, puteus aquarum viventium, quæ fluunt impetu de Libano.(Latin)
Canción de canciones 4:15 Fuente de huertos, pozo de aguas vivas, que corren del Líbano.(ES)
Cantares 4:15 [Tu és] uma fonte de jardins, um poço de águas vivas que corre do Líbano.(PT)
Song of Solomon 4:15 Ó ty sám vrchoviště zahradní, studnice vod živých, a tekoucích z Libánu.(CZ)
Song of Solomon 4:15 O źródło ogrodne, zdroju wód żywych, które płyną z Libanu!(PO)
Song of Solomon 4:15 Niinkuin kryytimaan kaivo, ja elävänveden lähde, joka Libanonista vuotaa.(FI)
Sos 4:15 πηγὴ κήπων φρέαρ ὕδατος ζῶντος καὶ ῥοιζοῦντος ἀπὸ τοῦ Λιβάνου(GR-lxx)
Énekek Éneke 4:15 Kerteknek forrása, élõ vizeknek kútfeje,(HU)
Song of Solomon 4:15 Tā kā dārzu aka (tu esi), kā aka ar dzīvu ūdeni, un kā strauti no Libānus.(LV)
Cantarea Cantarilor 4:15 O fântână a grădinilor, un izvor al apelor vii şi pâraie din Liban.(RO)
Пісня над піснями. 4:15 ти джерело садкове, криниця живої води, та тієї, що плине з Ливану!...(UA)
Песни Песней 4:15 садовый источник – колодезь живых вод и потоки с Ливана.(RU)

======= Song of Solomon 4:16 ============
Sos 4:16 The Shulamite Awake, O north wind, And come, O south! Blow upon my garden, That its spices may flow out. Let my beloved come to his garden And eat its pleasant fruits.(NKJV)
Song of Solomon 4:16 Arise, O North, and come O South, and blowe on my garden that the spices thereof may flow out: let my welbeloued come to his garden, and eate his pleasant fruite.(GB-Geneva)
Sos 4:16 Stehe auf, Nordwind, und komm, Südwind, und wehe durch meinen Garten, daß seine Würzen triefen! Mein Freund komme in seinen Garten und esse von seinen edlen Früchten.(DE)
Hooglied 4:16 Ontwaak, noordenwind! en kom, Gij zuidenwind! doorwaai mijn hof, dat zijn specerijen uitvloeien. O, dat mijn Liefste tot Zijn hof kwame, en ate zijn edele vruchten!(NL)
Cantique Des Cantiqu 4:16 Lève-toi, aquilon! viens, autan! Soufflez sur mon jardin, et que les parfums s'en exhalent! -Que mon bien-aimé entre dans son jardin, Et qu'il mange de ses fruits excellents! -(FR)
Cantico Dei Cantici 4:16 Levati, Aquilone, e vieni, Austro; Spira per l’orto mio, e fa’ che i suoi aromati stillino. Venga l’amico mio nel suo orto, E mangi il frutto delle sue delizie.(IT)
Sos 4:16 Surge, aquilo, et veni, auster: perfla hortum meum, et fluant aromata illius.](Latin)
Canción de canciones 4:16 Levántate, viento del norte, y ven, viento del sur; soplad sobre mi huerto, despréndanse sus aromas. Venga mi amado a su huerto, y coma de su dulce fruta.(ES)
Cantares 4:16 [Ela] : Levanta-te, vento norte! E vem tu, vento sul! Assopra em meu jardim, para que espalhem os seus aromas! Que meu amado venha a seu jardim, e coma de seus excelentes frutos.(PT)
Song of Solomon 4:16 Věj, větříčku půlnoční, a přiď, větříčku polední, prověj zahradu mou, ať tekou vonné věci její, a ať příjde milý můj do zahrady své, a jí rozkošné ovoce své.(CZ)
Song of Solomon 4:16 Powstań wietrze północny, a przyjdź wietrze z południa, przewiej ogród mój; niech płyną wonności jego, niech przjdzie miły mój do ogrodu swego, a niech je rozkoszne owoce swoje.(PO)
Song of Solomon 4:16 Nouse pohjatuuli, ja tule lounatuuli ja puhalla yrttitarhani lävitse, että sen yrtit vuotaisivat. Ystäväni tulkoon kryytimaahansa, ja syökään hänen kalliita hedelmiänsä.(FI)
Sos 4:16 ἐξεγέρθητι βορρᾶ καὶ ἔρχου νότε διάπνευσον κῆπόν μου καὶ ῥευσάτωσαν ἀρώματά μου καταβήτω ἀδελφιδός μου εἰς κῆπον αὐτοῦ καὶ φαγέτω καρπὸν ἀκροδρύων αὐτοῦ(GR-lxx)
Énekek Éneke 4:16 Serkenj fel északi szél, és jõjj el déli szél,(HU)
Song of Solomon 4:16 Celies, ziemeli, un nāc, dienvidu vējš, pūt pa manu dārzu, ka viņa zāles pil (smaržas no dārza augiem). Mans draugs lai nāk savā dārzā, un lai ēd savus skaistos augļus.(LV)
Cantarea Cantarilor 4:16 Trezeşte-te, vântule de nord; şi vino, sudule; suflă peste grădina mea, [ca ]mirodeniile ei să curgă. Să vină preaiubitul meu în grădina lui şi să mănânce roadele ei plăcute.(RO)
Пісня над піснями. 4:16 Прокинься, о вітре з півночі, і прилинь, вітре з полудня, повій на садок мій: нехай потечуть його пахощі! Хай коханий мій прийде до саду свого, і нехай споживе плід найкращий його!...(UA)
Песни Песней 4:16 Поднимись ветер с севера и принесись с юга, повей на сад мой, – и польются ароматы его! – Пусть придет возлюбленный мой в сад свой и вкушает сладкие плоды его.(RU)

======= Song of Solomon 5:1 ============
Sos 5:1 The Beloved I have come to my garden, my sister, my spouse; I have gathered my myrrh with my spice; I have eaten my honeycomb with my honey; I have drunk my wine with my milk. (To His Friends) Eat, O friends! Drink, yes, drink deeply, O beloved ones!(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0675_22_Song_of_Solomon_04_europa.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0671_21_Ecclesiastes_12_europa.html
0672_22_Song_of_Solomon_01_europa.html
0673_22_Song_of_Solomon_02_europa.html
0674_22_Song_of_Solomon_03_europa.html

NEXT CHAPTERS:
0676_22_Song_of_Solomon_05_europa.html
0677_22_Song_of_Solomon_06_europa.html
0678_22_Song_of_Solomon_07_europa.html
0679_22_Song_of_Solomon_08_europa.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."