Today's Date: Song of Solomon 6:13 Palaja, palaja Sulamit: palaja, palaja nähdäksemme sinua. Mitä te näitte Sulamitissa, paitsi sotajoukkoin tanssia?(FI) Sos 7:1 ἐπίστρεφε ἐπίστρεφε ἡ Σουλαμῖτις ἐπίστρεφε ἐπίστρεφε καὶ ὀψόμεθα ἐν σοί τί ὄψεσθε ἐν τῇ Σουλαμίτιδι ἡ ἐρχομένη ὡς χοροὶ τῶν παρεμβολῶν(GR-lxx) Énekek Éneke 6:13 (HU) Song of Solomon 6:13 Atgriezies, atgriezies, ak Sulamite! Atgriezies, atgriezies, ka mēs tevi varam skatīt. Ko jūs redzat pie Sulamites? Kā diešanu pie Mahānaīma.(LV) Cantarea Cantarilor 6:13 Întoarce-te, întoarce-te, Sulamito! Întoarce-te, întoarce-te, ca să te privim! Ce veţi vedea în Sulamita? Cum ar fi jocul a două armate.(RO) Пісня над піснями. 6:13 (7-1) Вернися, вернись, Суламітко! Вернися, вернися, нехай ми на тебе надивимось! Чого вам дивитися на Суламітку, немов би на танець військовий?(UA) Песни Песней 6:13 (7:1) „Оглянись, оглянись, Суламита! оглянись, оглянись, – и мы посмотрим на тебя". Что вам смотреть на Суламиту, как на хоровод Манаимский?(RU) ======= Song of Solomon 7:1 ============ Sos 7:1 The Beloved How beautiful are your feet in sandals, O prince's daughter! The curves of your thighs are like jewels, The work of the hands of a skillful workman.(NKJV) Song of Solomon 7:1 Howe beautifull are thy goings with shooes, O princes daughter! the ioynts of thy thighs are like iewels: the worke of the hande of a cunning workeman.(GB-Geneva) Sos 7:1 Wie schön ist dein Gang in den Schuhen, du Fürstentochter! Deine Lenden stehen gleich aneinander wie zwei Spangen, die des Meisters Hand gemacht hat.(DE) Hooglied 7:1 Hoe schoon zijn uw gangen in de schoenen, gij prinsendochter! de omdraaiingen uwer heupen zijn als kostelijke ketens, zijnde het werk van de handen eens kunstenaars.(NL) Cantique Des Cantiqu 7:1 Que tes pieds sont beaux dans ta chaussure, fille de prince! Les contours de ta hanche sont comme des colliers, Oeuvre des mains d'un artiste.(FR) Cantico Dei Cantici 7:1 O figliuola di principe, quanto son belli i tuoi piedi nel lor calzamento! Le giunture delle tue membra son come monili Di lavoro di mani d’artefice.(IT) Sos 7:1 [ Canción de canciones 7:1 ¡Cuán hermosos son tus pies en las sandalias, oh hija de príncipe! Los contornos de tus muslos [son] como joyas, obra de mano de excelente maestro.(ES) Cantares 7:1 [Ele] : Como são belos os teus pés nas sandálias, ó filha de príncipe! Os contornos de tuas coxas são como joias, [como] obra das mãos de um artesão.(PT) Song of Solomon 7:1 Jak jsou krásné nohy tvé v střevících, dcero knížecí! Okolek bedr tvých jako zápony, dílo ruku výborného řemeslníka.(CZ) Song of Solomon 7:1 O jako piękne są nogi twoje w trzewikach, o córko książęca! Opasania biódr twoich są jako zawieszenia, ręką dobrego rzemieślnika urobione.(PO) Song of Solomon 7:1 Kuinka ihana on sinun käyntös kengissäs, sinä päämiehen tytär; sinun molemmat lantees ovat yhtäläiset niinkuin kaksi käätyä, jotka taitavan kädet tehneet ovat.(FI) Sos 7:2 τί ὡραιώθησαν διαβήματά σου ἐν ὑποδήμασιν θύγατερ Ναδαβ ῥυθμοὶ μηρῶν σου ὅμοιοι ὁρμίσκοις ἔργῳ χειρῶν τεχνίτου(GR-lxx) Énekek Éneke 7:1 Oh mely szépek a te lépéseid a sarukban,(HU) Song of Solomon 7:1 Cik skaisti ir tavi soļi kurpēs, tu valdnieka meita. Tavi gurni tā ir salikti kā divas sprādzes, ko gudra meistara roka darījusi.(LV) Cantarea Cantarilor 7:1 Cât de minunate sunt picioarele tale cu sandale, fiică de prinţ! Rotunjimile coapselor tale [sunt ]ca bijuterii, lucrarea mâinilor unui meşteşugar iscusit.(RO) Пісня над піснями. 7:1 (7-2) Хороші які стали ноги твої в черевичках, князівно моя! Заокруглення стегон твоїх мов намисто, руками мистецькими виточене!(UA) Песни Песней 7:1 (7:2) О, как прекрасны ноги твои в сандалиях, дщерь именитая! Округление бедр твоих, как ожерелье, дело рук искусного художника;(RU) ======= Song of Solomon 7:2 ============ Sos 7:2 Your navel is a rounded goblet; It lacks no blended beverage. Your waist is a heap of wheat Set about with lilies.(NKJV) Song of Solomon 7:2 Thy nauel is as a round cuppe that wanteth not licour: thy belly is as an heape of wheat compassed about with lilies.(GB-Geneva) Sos 7:2 Dein Schoß ist wie ein runder Becher, dem nimmer Getränk mangelt. Dein Leib ist wie ein Weizenhaufen, umsteckt mit Rosen.(DE) Hooglied 7:2 Uw navel is als een ronde beker, dien geen drank ontbreekt; uw buik is als een hoop tarwe, rondom bezet met lelien.(NL) Cantique Des Cantiqu 7:2 Ton sein est une coupe arrondie, Où le vin parfumé ne manque pas; Ton corps est un tas de froment, Entouré de lis.(FR) Cantico Dei Cantici 7:2 Il tuo seno è come una tazza rotonda, Nella quale non manchi mai il vino profumato; Il tuo corpo è un mucchio di grano, Intorniato di gigli.(IT) Sos 7:2 Umbilicus tuus crater tornatilis, numquam indigens poculis. Venter tuus sicut acervus tritici vallatus liliis.(Latin) Canción de canciones 7:2 Tu ombligo, [como] una taza redonda, que no le falta bebida. Tu vientre, [como] montón de trigo, cercado de lirios.(ES) Cantares 7:2 Teu umbigo é [como] uma taça redonda, que não falta bebida; teu abdome é [como] um amontoado de trigo, rodeado de lírios.(PT) Song of Solomon 7:2 Pupek tvůj koflík okrouhlý, ne bez nápoje; břicho tvé jako stoh pšenice obrostlý kvítím.(CZ) Song of Solomon 7:2 Pępek twój jako czasza okrągła, która nie jest bez napoju; brzuch twój jest jako bróg pszenicy osadzony lilijami.(PO) Song of Solomon 7:2 Sinun napas niinkuin ympyriäinen malja, josta ei koskaan juoma puutu; sinun vatsas on niinkuin nisuläjä, istutettu ympäri ruusuilla.(FI) Sos 7:3 ὀμφαλός σου κρατὴρ τορευτὸς μὴ ὑστερούμενος κρᾶμα κοιλία σου θιμωνιὰ σίτου πεφραγμένη ἐν κρίνοις(GR-lxx) Énekek Éneke 7:2 A te köldököd, mint a kerekded csésze,(HU) Song of Solomon 7:2 Tavs klēpis ir kā apaļš biķeris, kam dzēriena netrūkst; viņš ir kā kviešu kopa, apsprausta ar lilijām.(LV) Cantarea Cantarilor 7:2 Buricul tău [este ca ]o cupă rotundă, [căruia ]nu îi lipseşte licoarea; pântecele tău o movilă de grâu înconjurată cu crini.(RO) Пісня над піснями. 7:2 (7-3) Твоє лоно немов круглоточена чаша, в якій не забракне вина запашного! Твій живіт сніп пшениці, оточений тими лілеями!(UA) Песни Песней 7:2 (7:3) живот твой – круглая чаша, в которой не истощается ароматное вино; чрево твое – ворох пшеницы, обставленный лилиями;(RU) ======= Song of Solomon 7:3 ============ Sos 7:3 Your two breasts are like two fawns, Twins of a gazelle.(NKJV) Song of Solomon 7:3 Thy two breastes are as two young roes that are twinnes.(GB-Geneva) Sos 7:3 Deine zwei Brüste sind wie zwei Rehzwillinge.(DE) Hooglied 7:3 Uw twee borsten zijn als twee welpen, tweelingen van een ree.(NL) Cantique Des Cantiqu 7:3 Tes deux seins sont comme deux faons, Comme les jumeaux d'une gazelle.(FR) Cantico Dei Cantici 7:3 I tuoi due seni Paiono due cavrioletti gemelli.(IT) Sos 7:3 Duo ubera tua sicut duo hinnuli, gemelli capreæ.(Latin) Canción de canciones 7:3 Tus dos pechos, como mellizos de gacela.(ES) Cantares 7:3 Teus dois seios são como dois filhos gêmeos da corça.(PT) Song of Solomon 7:3 Oba tvé prsy jako dvé telátek bliženců srních.(CZ) Song of Solomon 7:3 Obie piersi twoje są jako dwoje bliźniąt młodych sarniąt.(PO) Song of Solomon 7:3 Sinun molemmat rintas ovat niinkuin kaksi nuorta metsävuohen kaksoista.(FI) Sos 7:4 δύο μαστοί σου ὡς δύο νεβροὶ δίδυμοι δορκάδος(GR-lxx) Énekek Éneke 7:3 A te két emlõd, [mint] két õzike,(HU) Song of Solomon 7:3 Tavas krūtis ir kā divas stirnas, kā kalnu kazas dvīņi.(LV) Cantarea Cantarilor 7:3 Cei doi sâni ai tăi [sunt] ca două căprioare tinere ce [sunt ]gemene.(RO) Пісня над піснями. 7:3 (7-4) Два перса твої немов двоє сарняток близнят!(UA) Песни Песней 7:3 (7:4) два сосца твои – как два козленка, двойни серны;(RU) ======= Song of Solomon 7:4 ============ Sos 7:4 Your neck is like an ivory tower, Your eyes like the pools in Heshbon By the gate of Bath Rabbim. Your nose is like the tower of Lebanon Which looks toward Damascus.(NKJV) Song of Solomon 7:4 Thy necke is like a towre of yuorie: thine eyes are like the fishe pooles in Heshbon by the gate of Bath-rabbim: thy nose is as the towre of Lebanon, that looketh toward Damascus.(GB-Geneva) Sos 7:4 Dein Hals ist wie ein elfenbeinerner Turm. Deine Augen sind wie die Teiche zu Hesbon am Tor Bathrabbims. Deine Nase ist wie der Turm auf dem Libanon, der gen Damaskus sieht.(DE) Hooglied 7:4 Uw hals is als een elpenbenen toren, uw ogen zijn als de vijvers te Hesbon, bij de poort van Bath-rabbim; uw neus is als de toren van Libanon, die tegen Damaskus ziet.(NL) Cantique Des Cantiqu 7:4 Ton cou est comme une tour d'ivoire; Tes yeux sont comme les étangs de Hesbon, Près de la porte de Bath-Rabbim; Ton nez est comme la tour du Liban, Qui regarde du côté de Damas.(FR) Cantico Dei Cantici 7:4 Il tuo collo pare una torre d’avorio; E gli occhi tuoi le pescine che sono in Hesbon, Presso alla porta di Bat-rabbim; Il tuo naso pare la Torre del Libano Che riguarda verso Damasco.(IT) Sos 7:4 Collum tuum sicut turris eburnea; oculi tui sicut piscinæ in Hesebon quæ sunt in porta filiæ multitudinis. Nasus tuus sicut turris Libani, quæ respicit contra Damascum.(Latin) Canción de canciones 7:4 Tu cuello, como torre de marfil; tus ojos, [como] los estanques de Hesbón junto a la puerta de Bat-rabim; tu nariz, como la torre del Líbano, que mira hacia Damasco.(ES) Cantares 7:4 Teu pescoço é como uma torre de marfim; teus olhos são [como] os tanques de peixes de Hesbom, junto à porta de Bate-Rabim. Teu nariz é como a torre do Líbano, que está de frente a Damasco.(PT) Song of Solomon 7:4 Hrdlo tvé jako věže z kostí slonových, oči tvé rybníci v Ezebon podlé brány Batrabbim, nos tvůj věže Libánská patřící k Damašku.(CZ) Song of Solomon 7:4 Szyja twoja jako wieża z kości słoniowych; oczy twoje jako sadzawki w Hesebon podle bramy Batrabim; nos twój jako wieża na Libanie, która patrzy ku Damaszkowi.(PO) Song of Solomon 7:4 Sinun kaulas on niinkuin elephantinluinen torni; sinun silmäs ovat niinkuin Hesbonin kalalammikot Batrabbimin portissa; sinun nenäs on niinkuin Libanonin torni, joka katsoo Damaskuun päin.(FI) Sos 7:5 τράχηλός σου ὡς πύργος ἐλεφάντινος ὀφθαλμοί σου ὡς λίμναι ἐν Εσεβων ἐν πύλαις θυγατρὸς πολλῶν μυκτήρ σου ὡς πύργος τοῦ Λιβάνου σκοπεύων πρόσωπον Δαμασκοῦ(GR-lxx) Énekek Éneke 7:4 A te nyakad, mint az elefánttetembõl csinált torony;(HU) Song of Solomon 7:4 Tavs kakls ir kā tornis no ziloņkauliem, tavas acis ir kā tie dīķi Hešbonē pie Batrabim vārtiem, tavs deguns ir kā tornis uz Libānus, kas pret Damasku skatās.(LV) Cantarea Cantarilor 7:4 Gâtul tău [este ]ca un turn de fildeş; ochii tăi [precum ]iazurile în Hesbon, de lângă poarta Batrabimului; nasul tău [este ]ca turnul Libanului care priveşte spre Damasc.(RO) Пісня над піснями. 7:4 (7-5) Твоя шия як башта із кости слонової, твої очі озерця в Хешбоні при брамі того Бат-Рабіму, в тебе ніс немов башта ливанська, що дивиться все в бік Дамаску!(UA) Песни Песней 7:4 (7:5) шея твоя – как столп из слоновой кости; глаза твои – озерки Есевонские, что у ворот Батраббима; нос твой – башня Ливанская, обращеннаяк Дамаску;(RU) ======= Song of Solomon 7:5 ============ Sos 7:5 Your head crowns you like Mount Carmel, And the hair of your head is like purple; A king is held captive by your tresses.(NKJV) Song of Solomon 7:5 Thine head vpon thee is as skarlet, and the bush of thine head like purple: the King is tyed in the rafters.(GB-Geneva) Sos 7:5 Dein Haupt steht auf dir wie der Karmel. Das Haar auf deinem Haupt ist wie der Purpur des Königs, in Falten gebunden.(DE) Hooglied 7:5 Uw hoofd op u is als Karmel, en de haarband uws hoofds als purper; de koning is als gebonden op de galerijen.(NL) Cantique Des Cantiqu 7:5 Ta tête est élevée comme le Carmel, Et les cheveux de ta tête sont comme la pourpre; Un roi est enchaîné par des boucles!...(FR) Cantico Dei Cantici 7:5 Il tuo capo sopra te pare un Carmel, E la chioma del tuo capo sembra di porpora, Il re è tenuto prigione dalle tue treccie.(IT) Sos 7:5 Caput tuum ut Carmelus; et comæ capitis tui sicut purpura regis vincta canalibus.(Latin) Canción de canciones 7:5 Tu cabeza encima de ti, como el Carmelo; y el cabello de tu cabeza, como la púrpura del rey ligada en los corredores.(ES) Cantares 7:5 Tua cabeça sobre ti, como o [monte] Carmelo, e o trançado dos cabelos cabeça como púrpura; o rei está [como que] atado em [tuas] tranças.(PT) Song of Solomon 7:5 Hlava tvá na tobě jako Karmel, a vlasy hlavy tvé jako šarlat; i král přivázán by byl na pavlačích.(CZ) Song of Solomon 7:5 Głowa twoja na tobie jako Karmel, a włosy głowy twojej jako szarłat.Król widząc cię byłby jako przywiązany na gankach swoich.(PO) Song of Solomon 7:5 Sinun pääs on niinkuin Karmeli, sinun pääs hiukset niinkuin kuninkaan purpura, poimuineen.(FI) Sos 7:6 κεφαλή σου ἐπὶ σὲ ὡς Κάρμηλος καὶ πλόκιον κεφαλῆς σου ὡς πορφύρα βασιλεὺς δεδεμένος ἐν παραδρομαῖς(GR-lxx) Énekek Éneke 7:5 A te fejed hasonló rajtad a Kármelhez,(HU) Song of Solomon 7:5 Tava galva uz tevis ir kā Karmels, un tavi kuplie galvas mati kā purpurs, ķēniņš ar bizēm saistīts.(LV) Cantarea Cantarilor 7:5 Capul tău, peste tine, [este ]precum Carmelul, şi părul capului tău ca purpura; împăratul [este ]ţinut în galeriile [tale].(RO) Пісня над піснями. 7:5 (7-6) Голівка твоя на тобі мов Кармел, а коса на голівці твоїй немов пурпур, полонений цар тими кучерями!(UA) Песни Песней 7:5 (7:6) голова твоя на тебе, как Кармил, и волосы на голове твоей, как пурпур; царь увлечен твоими кудрями.(RU) ======= Song of Solomon 7:6 ============ Sos 7:6 How fair and how pleasant you are, O love, with your delights!(NKJV) Song of Solomon 7:6 Howe faire art thou, and howe pleasant art thou, O my loue, in pleasures!(GB-Geneva) Sos 7:6 Wie schön und wie lieblich bist du, du Liebe voller Wonne!(DE) Hooglied 7:6 Hoe schoon zijt gij, en hoe liefelijk zijt gij, o liefde, in wellusten!(NL) Cantique Des Cantiqu 7:6 Que tu es belle, que tu es agréable, O mon amour, au milieu des délices!(FR) Cantico Dei Cantici 7:6 Quanto sei bella, e quanto sei piacevole, O amor mio, fra tutte le delizie!(IT) Sos 7:6 Canción de canciones 7:6 ¡Qué hermosa eres, y cuán suave, oh amor deleitoso!(ES) Cantares 7:6 Como tu és bela! Como tu és agradável, ó amor em delícias!(PT) Song of Solomon 7:6 Jak jsi ty krásná, a jak utěšená, ó milosti přerozkošná!(CZ) Song of Solomon 7:6 O jakożeś piękna, i jako wdzięczna, o miłości przerozkoszna!(PO) Song of Solomon 7:6 Kuinka ihana ja suloinen olet sinä minun armaani hekumassa.(FI) Sos 7:7 τί ὡραιώθης καὶ τί ἡδύνθης ἀγάπη ἐν τρυφαῖς σου(GR-lxx) Énekek Éneke 7:6 Mely igen szép vagy és mely kedves,(HU) Song of Solomon 7:6 Cik skaista un cik mīlīga tu esi, ak mīlestība ar saviem jaukumiem!(LV) Cantarea Cantarilor 7:6 Cât de frumoasă şi cât de plăcută eşti tu, iubirea [mea], pentru desfătări!(RO) Пісня над піснями. 7:6 (7-7) Яка ти прекрасна й приємна яка, о кохання в розкошах!(UA) Песни Песней 7:6 (7:7) Как ты прекрасна, как привлекательна, возлюбленная, твоею миловидностью!(RU) ======= Song of Solomon 7:7 ============ Sos 7:7 This stature of yours is like a palm tree, And your breasts like its clusters.(NKJV) Song of Solomon 7:7 This thy stature is like a palme tree, and thy brestes like clusters.(GB-Geneva) Sos 7:7 Dein Wuchs ist hoch wie ein Palmbaum und deine Brüste gleich den Weintrauben.(DE) Hooglied 7:7 Deze uw lengte is te vergelijken bij een palmboom, en uw borsten bij druif trossen.(NL) Cantique Des Cantiqu 7:7 Ta taille ressemble au palmier, Et tes seins à des grappes.(FR) Cantico Dei Cantici 7:7 Questa tua statura è simile ad una palma, Ed i tuoi seni a grappoli d’uva.(IT) Sos 7:7 Statura tua assimilata est palmæ, et ubera tua botris.(Latin) Canción de canciones 7:7 Tu estatura es semejante a la palmera, y tus pechos [como] racimos [de uvas].(ES) Cantares 7:7 Esta tua estatura é semelhante à palmeira, e teus seios são [como] cachos [de uvas] .(PT) Song of Solomon 7:7 Ta postava tvá podobna jest palmě, a prsy tvé hroznům.(CZ) Song of Solomon 7:7 Ten twój wzrost podobny jest palmie, a piersi twoje gronom.(PO) Song of Solomon 7:7 Sinun vartes on niinkuin palmupuu, ja sinun rintas ovat viinimarjarypälten kaltaiset.(FI) Sos 7:8 τοῦτο μέγεθός σου ὡμοιώθη τῷ φοίνικι καὶ οἱ μαστοί σου τοῖς βότρυσιν(GR-lxx) Énekek Éneke 7:7 Ez a te termeted hasonló a pálmafához,(HU) Song of Solomon 7:7 Šis tavs augums ir līdzīgs palma kokam un tavas krūtis vīna ķekariem.(LV) Cantarea Cantarilor 7:7 Această statură a ta este ca un palmier şi sânii tăi ca ciorchini [de struguri].(RO) Пісня над піснями. 7:7 (7-8) Став подібний до пальми твій стан, твої ж перса до грон виноградних!(UA) Песни Песней 7:7 (7:8) Этот стан твой похож на пальму, и груди твои на виноградные кисти.(RU) ======= Song of Solomon 7:8 ============ Sos 7:8 I said, "I will go up to the palm tree, I will take hold of its branches." Let now your breasts be like clusters of the vine, The fragrance of your breath like apples,(NKJV) Song of Solomon 7:8 I saide, I will goe vp into the palme tree, I will take holde of her boughes: thy breastes shall nowe be like the clusters of the vine: and the sauour of thy nose like apples,(GB-Geneva) Sos 7:8 Ich sprach: Ich muß auf dem Palmbaum steigen und seine Zweige ergreifen. Laß deine Brüste sein wie Trauben am Weinstock und deiner Nase Duft wie Äpfel(DE) Hooglied 7:8 Ik zeide: Ik zal op den palmboom klimmen, ik zal zijn takken grijpen; zo zullen dan uw borsten zijn als druif trossen aan den wijnstok, en de reuk van uw neus als appelen.(NL) Cantique Des Cantiqu 7:8 Je me dis: Je monterai sur le palmier, J'en saisirai les rameaux! Que tes seins soient comme les grappes de la vigne, Le parfum de ton souffle comme celui des pommes,(FR) Cantico Dei Cantici 7:8 Io ho detto: Io salirò sopra la palma, E mi appiglierò a’ suoi rami; Ed i tuoi seni saranno ora come grappoli di vite, E l’odor del tuo alito come quello de’ pomi;(IT) Sos 7:8 Dixi: Ascendam in palmam, et apprehendam fructus ejus; et erunt ubera tua sicut botri vineæ, et odor oris tui sicut malorum.(Latin) Canción de canciones 7:8 Yo dije: Subiré a la palmera, asiré sus ramas: Y tus pechos serán ahora como racimos de vid, y el olor de tu boca como de manzanas;(ES) Cantares 7:8 Eu disse: Subirei à palmeira, pegarei dos seus ramos; e então teus seios serão como os cachos da videira, e a fragrância de teu nariz como o das maçãs.(PT) Song of Solomon 7:8 Řekl jsem: Vstoupím na palmu, dosáhnu vrchů jejích. Nechažť tedy jsou prsy tvé jako hroznové vinného kmene, a vůně chřípí tvých jako jablek vonných.(CZ) Song of Solomon 7:8 Rzekłem: Wstąpię na palmę, dosięgnę wierzchów jej. Niechajże mi tedy będą piersi twoje jako grona winne, a wonność nozdrzy twoich jako jabłek wonnych;(PO) Song of Solomon 7:8 Minä sanoin: minun täytyy astua palmupuuhun ja ruveta sen oksiin: anna sinun rintas olla niinkuin viinapuun marjarypäleet, sinun sierantes haju on niinkuin omenain (haju),(FI) Sos 7:9 εἶπα ἀναβήσομαι ἐν τῷ φοίνικι κρατήσω τῶν ὕψεων αὐτοῦ καὶ ἔσονται δὴ μαστοί σου ὡς βότρυες τῆς ἀμπέλου καὶ ὀσμὴ ῥινός σου ὡς μῆλα(GR-lxx) Énekek Éneke 7:8 Azt mondám: felhágok a pálmafára,(HU) Song of Solomon 7:8 Es sacīšu: es kāpšu uz palma koku, es tveršu viņa zarus, lai tavas krūtis ir kā ķekari pie vīna koka, un tava vaiga smarža kā āboli,(LV) Cantarea Cantarilor 7:8 Am spus: Mă voi urca în palmier, îi voi apuca crengile; acum de asemenea sânii tăi vor fi ca ciorchinii viţei şi mirosul feţei tale ca mere;(RO) Пісня над піснями. 7:8 (7-9) Я подумав: виберуся на цю пальму, схоплюся за віття її, і нехай стануть перса твої, немов виноградні ті грона, а пахощ дихання твого як яблука!...(UA) Песни Песней 7:8 (7:9) Подумал я: влез бы я на пальму, ухватился бы за ветви ее; и груди твои были бы вместо кистей винограда, и запах от ноздрей твоих, как от яблоков;(RU) ======= Song of Solomon 7:9 ============ Sos 7:9 And the roof of your mouth like the best wine. The Shulamite The wine goes down smoothly for my beloved, Moving gently the lips of sleepers.(NKJV) Song of Solomon 7:9 And the roufe of thy mouth like good wine, which goeth straight to my welbeloued, and causeth the lippes of the ancient to speake.(GB-Geneva) Sos 7:9 und deinen Gaumen wie guter Wein, der meinem Freunde glatt eingeht und der Schläfer Lippen reden macht.(DE) Hooglied 7:9 En uw gehemelte als goede wijn, die recht tot mijn Beminde gaat, doende de lippen der slapenden spreken.(NL) Cantique Des Cantiqu 7:9 Et ta bouche comme un vin excellent,... -Qui coule aisément pour mon bien-aimé, Et glisse sur les lèvres de ceux qui s'endorment!(FR) Cantico Dei Cantici 7:9 E la tua bocca sarà come il buon vino, Che cola dolcemente per il mio amico, E scivola fra le labbra de’ dormenti.(IT) Sos 7:9 Guttur tuum sicut vinum optimum, dignum dilecto meo ad potandum, labiisque et dentibus illius ad ruminandum.(Latin) Canción de canciones 7:9 y tu paladar como el buen vino, que se entra a mi amado suavemente, y hace hablar los labios de los que duermen.(ES) Cantares 7:9 E tua boca [seja] como o bom vinho; [Ela] : [Vinho] que se entra a meu amado suavemente, [e] faz falarem os lábios dos que dormem.(PT) Song of Solomon 7:9 Ústa tvá jako víno výborné, milá pro upřímnost, působící, aby i těch, jenž spí, rtové mluvili.(CZ) Song of Solomon 7:9 A usta twoje jako wino wyborne, które na prost bardzo mile płynie i sprawóje, że mówią wargi śpiących.(PO) Song of Solomon 7:9 Ja sinun suus niinkuin paras viina, joka huokiasti menee ystävääni, ja saattaa uneliasten huulet puhumaan.(FI) Sos 7:10 καὶ λάρυγξ σου ὡς οἶνος ὁ ἀγαθὸς πορευόμενος τῷ ἀδελφιδῷ μου εἰς εὐθύθητα ἱκανούμενος χείλεσίν μου καὶ ὀδοῦσιν(GR-lxx) Énekek Éneke 7:9 És a te ínyed, mint a legjobb bor,(HU) Song of Solomon 7:9 Un tava mute kā labs vīns, kas manam draugam viegli ieiet un miegaino lūpas dara runājam.(LV) Cantarea Cantarilor 7:9 Şi cerul gurii tale, pentru preaiubitul meu, ca cel mai bun vin care curge cu dulceaţă, făcând buzele celor adormiţi să vorbească.(RO) Пісня над піснями. 7:9 (7-10) А уста твої як найліпше вино: простує воно до мого коханого, чинить промовистими й уста сплячих!(UA) Песни Песней 7:9 (7:10) уста твои – как отличное вино. Оно течет прямо к другу моему,услаждает уста утомленных.(RU) ======= Song of Solomon 7:10 ============ Sos 7:10 I am my beloved's, And his desire is toward me.(NKJV) Song of Solomon 7:10 I am my welbeloueds, and his desire is toward mee.(GB-Geneva) Sos 7:10 Mein Freund ist mein, und nach mir steht sein Verlangen.(DE) Hooglied 7:10 Ik ben mijns Liefsten, en Zijn genegenheid is tot mij.(NL) Cantique Des Cantiqu 7:10 Je suis à mon bien-aimé, Et ses désirs se portent vers moi.(FR) Cantico Dei Cantici 7:10 Io son del mio amico, E il suo desiderio è verso me.(IT) Sos 7:10 Canción de canciones 7:10 Yo [soy] de mi amado, y conmigo tiene su contentamiento.(ES) Cantares 7:10 Eu sou do meu amado, e ele me deseja.(PT) Song of Solomon 7:10 Já jsem milého svého, a ke mně jest žádost jeho.(CZ) Song of Solomon 7:10 Jam jest miłego mego, a do mnie jest rządza jego.(PO) Song of Solomon 7:10 Minun ystäväni on minun, ja hän himoitsee minua.(FI) Sos 7:11 ἐγὼ τῷ ἀδελφιδῷ μου καὶ ἐπ᾽ ἐμὲ ἡ ἐπιστροφὴ αὐτοῦ(GR-lxx) Énekek Éneke 7:10 Én az én szerelmesemé vagyok,(HU) Song of Solomon 7:10 Es piederu savam draugam, un sirds viņam nesās uz mani.(LV) Cantarea Cantarilor 7:10 Eu [sunt ]a preaiubitului meu şi dorinţa lui [este ]spre mine.(RO) Пісня над піснями. 7:10 (7-11) Я належу своєму коханому, а його пожадання до мене!(UA) Песни Песней 7:10 (7:11) Я принадлежу другу моему, и ко мне обращено желание его.(RU) ======= Song of Solomon 7:11 ============ Sos 7:11 Come, my beloved, Let us go forth to the field; Let us lodge in the villages.(NKJV) Song of Solomon 7:11 Come, my welbeloued, let vs go foorth into the fielde: let vs remaine in the villages.(GB-Geneva) Sos 7:11 Komm, mein Freund, laß uns aufs Feld hinausgehen und auf den Dörfern bleiben,(DE) Hooglied 7:11 Kom, mijn Liefste! laat ons uitgaan in het veld, laat ons vernachten op de dorpen.(NL) Cantique Des Cantiqu 7:11 Viens, mon bien-aimé, sortons dans les champs, Demeurons dans les villages!(FR) Cantico Dei Cantici 7:11 Vieni, amico mio, usciamo a’ campi, Passiam la notte nelle ville.(IT) Sos 7:11 Veni, dilecte mi, egrediamur in agrum, commoremur in villis.(Latin) Canción de canciones 7:11 Ven, oh amado mío, salgamos al campo, moremos en las aldeas.(ES) Cantares 7:11 Vem, amado meu! Saiamos ao campo, passemos as noites nas aldeias.(PT) Song of Solomon 7:11 Poď, milý můj, vyjděme na pole, přenocujme ve vsech.(CZ) Song of Solomon 7:11 Przyjdź, miły mój; wyjdziemy na pole, a przenocujemy we wsiach.(PO) Song of Solomon 7:11 Tule, ystäväni, käykäämme tästä kedolle, ja viipykäämme maakylissä.(FI) Sos 7:12 ἐλθέ ἀδελφιδέ μου ἐξέλθωμεν εἰς ἀγρόν αὐλισθῶμεν ἐν κώμαις(GR-lxx) Énekek Éneke 7:11 No, én szerelmesem, menjünk ki a mezõre,(HU) Song of Solomon 7:11 Nāc, mans draugs, ejam laukā, mitīsim ciemos.(LV) Cantarea Cantarilor 7:11 Vino, preaiubitul meu, să mergem în câmp; să găzduim în sate.(RO) Пісня над піснями. 7:11 (7-12) Ходи ж, мій коханий, та вийдемо в поле, переночуємо в селах!(UA) Песни Песней 7:11 (7:12) Приди, возлюбленный мой, выйдем в поле, побудем в селах;(RU) ======= Song of Solomon 7:12 ============ Sos 7:12 Let us get up early to the vineyards; Let us see if the vine has budded, Whether the grape blossoms are open, And the pomegranates are in bloom. There I will give you my love.(NKJV) Song of Solomon 7:12 Let vs get vp early to the vines, let vs see if the vine florish, whether it hath budded the small grape, or whether the pomegranates florish: there will I giue thee my loue.(GB-Geneva) Sos 7:12 daß wir früh aufstehen zu den Weinbergen, daß wir sehen, ob der Weinstock sprosse und seine Blüten aufgehen, ob die Granatbäume blühen; da will ich dir meine Liebe geben.(DE) Hooglied 7:12 Laat ons vroeg ons opmaken naar de wijnbergen, laat ons zien, of de wijnstok bloeit, de jonge druifjes zich opendoen, de granaatappelbomen uitbotten; daar zal ik U mijn uitnemende liefde geven.(NL) Cantique Des Cantiqu 7:12 Dès le matin nous irons aux vignes, Nous verrons si la vigne pousse, si la fleur s'ouvre, Si les grenadiers fleurissent. Là je te donnerai mon amour.(FR) Cantico Dei Cantici 7:12 Leviamoci la mattina, per andare alle vigne; Veggiamo se la vite è fiorita, se l’agresto si scopre, Se i melagrani hanno messe le lor bocce; Quivi ti darò i miei amori.(IT) Sos 7:12 Mane surgamus ad vineas: videamus si floruit vinea, si flores fructus parturiunt, si floruerunt mala punica; ibi dabo tibi ubera mea.(Latin) Canción de canciones 7:12 Levantémonos de mañana a las viñas; veamos si brotan las vides, si se abre el cierne, si han florecido los granados; allí te daré mis amores.(ES) Cantares 7:12 Saiamos de madrugada até às vinhas, vejamos se as videiras florescem, se suas flores estão se abrindo, se as romãzeiras já estão brotando; ali te darei os meus amores.(PT) Song of Solomon 7:12 Ráno přivstaneme, na vinice pohledíme, kvete-li vinný kmen, již-li se ukázal začátek hroznů, kvetou-li jablka zrnatá, a tuť dám tobě milosti své.(CZ) Song of Solomon 7:12 Rano wstaniemy do winnic; oglądamy, jeźli kwitnie winna macica, jeźli się zawiązują gronka, kwitnąli jabłka granatowe; tam ci oświadczę miłości moje.(PO) Song of Solomon 7:12 Että me nousisimme varhain viinamäkeen ja näkisimme, jos viinapuut kukoistavat ja puhkeemaan rupeevat, jos granatomenat ovat tulleet ulos: siellä minä annan sinulle minun rakkauteni.(FI) Sos 7:13 ὀρθρίσωμεν εἰς ἀμπελῶνας ἴδωμεν εἰ ἤνθησεν ἡ ἄμπελος ἤνθησεν ὁ κυπρισμός ἤνθησαν αἱ ῥόαι ἐκεῖ δώσω τοὺς μαστούς μου σοί(GR-lxx) Énekek Éneke 7:12 Felkelvén menjünk a szõlõkbe,(HU) Song of Solomon 7:12 Iesim agri uz vīna dārziem, lūkosim, vai vīna koks zied, vai jaunie pumpuri sprāgst, un granātu koki plaukst. Tur es tev rādīšu savu mīlestību.(LV) Cantarea Cantarilor 7:12 Să ne urcăm devreme la vii; să vedem dacă viţa înfloreşte, [dacă ]floarea strugurilor se arată [şi dacă ]rodiile înmuguresc; acolo îţi voi da iubirile mele.(RO) Пісня над піснями. 7:12 (7-13) Устанемо рано, й ходім у сади-виногради, подивимося, чи зацвів виноград, чи квітки розцвілись, чи гранатові яблуні порозцвітали?... Там кохання своє тобі дам!(UA) Песни Песней 7:12 (7:13) поутру пойдем в виноградники, посмотрим, распустилась ли виноградная лоза, раскрылись ли почки, расцвели ли гранатовые яблоки; там я окажу ласки мои тебе.(RU) ======= Song of Solomon 7:13 ============ Sos 7:13 The mandrakes give off a fragrance, And at our gates are pleasant fruits, All manner, new and old, Which I have laid up for you, my beloved.(NKJV) Song of Solomon 7:13 The mandrakes haue giuen a smell, and in our gates are all sweete things, new and olde: my welbeloued, I haue kept them for thee.(GB-Geneva) Sos 7:13 Die Lilien geben den Geruch, und über unsrer Tür sind allerlei edle Früchte. Mein Freund, ich habe dir beide, heurige und vorjährige, behalten.(DE) Hooglied 7:13 De dudaim geven reuk, en aan onze deuren zijn allerlei edele vruchten, nieuwe en oude; o mijn Liefste! die heb ik voor U weggelegd.(NL) Cantique Des Cantiqu 7:13 Les mandragores répandent leur parfum, Et nous avons à nos portes tous les meilleurs fruits, Nouveaux et anciens: Mon bien-aimé, je les ai gardés pour toi.(FR) Cantico Dei Cantici 7:13 Le mandragole rendono odore, E in su gli usci nostri vi son delizie d’ogni sorta, E nuove, e vecchie, Le quali io ti ho riposte, amico mio.(IT) Sos 7:13 Mandragoræ dederunt odorem in portis nostris omnia poma: nova et vetera, dilecte mi, servavi tibi.](Latin) Canción de canciones 7:13 Las mandrágoras han dado olor, y a nuestras puertas hay toda clase de dulces [frutas], nuevas y añejas, que para ti, oh amado mío, he guardado.(ES) Cantares 7:13 As mandrágoras espalham seu perfume, e junto a nossas portas há todo tipo de excelentes frutos, novos e velhos; eu os guardei para ti, meu amado.(PT) Song of Solomon 7:13 Pěkná jablečka vydala vůni, a na dveřech našich všecky rozkoše nové i staré, milý můj, zachovala jsem tobě.(CZ) Song of Solomon 7:13 Polne jabłuszka wydały wonność swoję, a przede drzwiami naszemi są wszystkie owoce wdzięczne, nowe i stare, którem tobie, miły mój! zachowała.(PO) Song of Solomon 7:13 Kukkaset antavat hajunsa, ja meidän ovemme edessä ovat kaikkinaiset hyvät hedelmät: minun ystäväni, minä olen sinulle tallelle pannut sekä uudet että vanhat.(FI) Sos 7:14 οἱ μανδραγόραι ἔδωκαν ὀσμήν καὶ ἐπὶ θύραις ἡμῶν πάντα ἀκρόδρυα νέα πρὸς παλαιά ἀδελφιδέ μου ἐτήρησά σοι(GR-lxx) Énekek Éneke 7:13 A mandragórák illatoznak,(HU) Song of Solomon 7:13 Tie dudaīm dod smaržu, un pie mūsu durvīm ir visādi dārgi augļi, jauni un veci; mans draugs, es tos priekš tevis esmu glabājusi.(LV) Cantarea Cantarilor 7:13 Mandragorele răspândesc miros şi la porţile noastre [sunt] tot felul de [fructe ]plăcute, noi şi vechi, [pe care le]-am păstrat pentru tine, preaiubitul meu.(RO) Пісня над піснями. 7:13 (7-14) Видадуть пах мандрагори, при наших же входах всілякі коштовні плоди, нові та старі, що я їх заховала для тебе, коханий ти мій!(UA) Песни Песней 7:13 (7:14) Мандрагоры уже пустили благовоние, и у дверей наших всякие превосходные плоды,новые и старые: это сберегла я для тебя, мой возлюбленный!(RU) ======= Song of Solomon 8:1 ============ Sos 8:1 Oh, that you were like my brother, Who nursed at my mother's breasts! If I should find you outside, I would kiss you; I would not be despised.(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |