BibleTech.net: Major European Languages
navigation tools

Today's Date:




======= Song of Solomon 6:1 ============
Sos 6:1 The Daughters of Jerusalem Where has your beloved gone, O fairest among women? Where has your beloved turned aside, That we may seek him with you?(NKJV)
Song of Solomon 6:1 O the fairest among women, whither is thy welbeloued gone? whither is thy welbeloued turned aside, that we may seeke him with thee?(GB-Geneva)
Sos 6:1 Wo ist denn dein Freund hin gegangen, o du schönste unter den Weibern? Wo hat sich dein Freund hin gewandt? So wollen wir mit dir ihn suchen.(DE)
Hooglied 6:1 Waar is uw Liefste heengegaan, o gij schoonste onder de vrouwen? Waarheen heeft uw Liefste het aangezicht gewend, opdat wij Hem met u zoeken?(NL)
Cantique Des Cantiqu 6:1 Où est allé ton bien-aimé, O la plus belle des femmes? De quel côté ton bien-aimé s'est-il dirigé? Nous le chercherons avec toi.(FR)
Cantico Dei Cantici 6:1 Ove è andato il tuo amico, O la più bella d’infra le femmine? Dove si è volto l’amico tuo, E noi lo cercheremo teco?(IT)
Sos 6:1 Quo abiit dilectus tuus, o pulcherrima mulierum? quo declinavit dilectus tuus? et quæremus eum tecum.](Latin)
Canción de canciones 6:1 ¿A dónde se ha ido tu amado, oh la más hermosa de todas las mujeres? ¿A dónde se apartó tu amado, y lo buscaremos contigo?(ES)
Cantares 6:1 [Moças] : Para onde foi o teu amado, ó tu mais bela entre as mulheres? Para que direção se virou o teu amado, para o procurarmos contigo?(PT)
Song of Solomon 6:1 Milý můj sstoupil do zahrady své, k záhonkům věci vonných, aby pásl v zahradách, a aby zbíral lilium.(CZ)
Song of Solomon 6:1 Miły mój wstąpił do ogrodu swego między zagonki ziół wonnych, aby pasł w ogrodach, i żeby zbierał lilije.(PO)
Song of Solomon 6:1 Kuhunka ystäväs on mennyt, o sinä kaikkein kaunein vaimoin seassa! kuhunka ystäväs on kääntänyt itsensä? Me etsimme häntä sinun kanssas.(FI)
Sos 6:1 ποῦ ἀπῆλθεν ὁ ἀδελφιδός σου ἡ καλὴ ἐν γυναιξίν ποῦ ἀπέβλεψεν ὁ ἀδελφιδός σου καὶ ζητήσομεν αὐτὸν μετὰ σοῦ(GR-lxx)
Énekek Éneke 6:1 Szép vagy én mátkám, mint Tirsa [városa,](HU)
Song of Solomon 6:1 Kurp tavs draugs ir nogājis, tu visu skaistākā starp sievām? Uz kuru pusi tavs draugs ir griezies, ka mēs līdz ar tevi viņu meklējam.(LV)
Cantarea Cantarilor 6:1 Unde s-a dus preaiubitul tău, tu, cea mai frumoasă printre femei? Unde s-a abătut preaiubitul tău? Ca să îl căutăm împreună cu tine.(RO)
Пісня над піснями. 6:1 Куди твій коханий пішов, о найвродливіша з жінок? Куди спрямував твій коханий? Бо ми пошукаємо його із тобою.(UA)
Песни Песней 6:1 „Куда пошел возлюбленный твой, прекраснейшая из женщин? куда обратился возлюбленный твой? мы поищем его с тобою".(RU)

======= Song of Solomon 6:2 ============
Sos 6:2 The Shulamite My beloved has gone to his garden, To the beds of spices, To feed his flock in the gardens, And to gather lilies.(NKJV)
Song of Solomon 6:2 My welbeloued is gone downe into his garden to the beds of spices, to feede in the gardens, and to gather lilies.(GB-Geneva)
Sos 6:2 Mein Freund ist hinabgegangen in seinen Garten, zu den Würzgärtlein, daß er weide in den Gärten und Rosen breche.(DE)
Hooglied 6:2 Mijn Liefste is afgegaan in Zijn hof, tot de specerijbedden, om te weiden in de hoven, en om de lelien te verzamelen.(NL)
Cantique Des Cantiqu 6:2 Mon bien-aimé est descendu à son jardin, Au parterre d'aromates, Pour faire paître son troupeau dans les jardins, Et pour cueillir des lis.(FR)
Cantico Dei Cantici 6:2 Il mio amico è disceso nel suo orto, All’aie degli aromati, Per pasturar la sua greggia negli orti, E per coglier gigli.(IT)
Sos 6:2 [Dilectus meus descendit in hortum suum ad areolam aromatum, ut pascatur in hortis, et lilia colligat.(Latin)
Canción de canciones 6:2 Mi amado descendió a su huerto, a las eras de los aromas para apacentar en los huertos, y para recoger los lirios.(ES)
Cantares 6:2 [Ela] : Meu amado desceu ao seu jardim, aos canteiros de especiarias, para apascentar [seu rebanho] nos jardins, e para colher lírios.(PT)
Song of Solomon 6:2 Já jsem milého mého, a milý můj jest můj, kterýž pase mezi lilium.(CZ)
Song of Solomon 6:2 Jam jest miłego mego, a miły mój jest mój, który pasie między lilijami.(PO)
Song of Solomon 6:2 Minun ystäväni on mennyt kryytimaahansa, yrttisarkoihinsa, että hän siellä kryytimaassa kaitsis laumaansa, ja hakis ruusuja.(FI)
Sos 6:2 ἀδελφιδός μου κατέβη εἰς κῆπον αὐτοῦ εἰς φιάλας τοῦ ἀρώματος ποιμαίνειν ἐν κήποις καὶ συλλέγειν κρίνα(GR-lxx)
Énekek Éneke 6:2 Fordítsd el a te szemeidet én tõlem,(HU)
Song of Solomon 6:2 Mans draugs ir nogājis savā dārzā, pie tām smaržīgām dobēm, pa dārzu pastaigāties un lilijas lasīt.(LV)
Cantarea Cantarilor 6:2 Preaiubitul meu s-a coborât în grădina lui, la paturile de miresme, să pască [turmă ]în grădini şi să adune crini.(RO)
Пісня над піснями. 6:2 Мій коханий пішов до садочка свого, в квітники запашні, щоб пасти в садках і збирати лілеї.(UA)
Песни Песней 6:2 Мой возлюбленный пошел в сад свой, в цветники ароматные, чтобы пасти в садах и собирать лилии.(RU)

======= Song of Solomon 6:3 ============
Sos 6:3 I am my beloved's, And my beloved is mine. He feeds his flock among the lilies.(NKJV)
Song of Solomon 6:3 I am my welbeloueds, and my welbeloued is mine, who feedeth among the lilies.(GB-Geneva)
Sos 6:3 Mein Freund ist mein, und ich bin sein, der unter den Rosen weidet.(DE)
Hooglied 6:3 Ik ben mijns Liefsten, en mijn Liefste is mijn, Die onder de lelien weidt.(NL)
Cantique Des Cantiqu 6:3 Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi; Il fait paître son troupeau parmi les lis. -(FR)
Cantico Dei Cantici 6:3 Io son dell’amico mio; e l’amico mio, Che pastura la sua greggia fra i gigli, è mio.(IT)
Sos 6:3 Ego dilecto meo, et dilectus meus mihi, qui pascitur inter lilia.(Latin)
Canción de canciones 6:3 Yo [soy] de mi amado, y mi amado [es] mío: Él apacienta entre los lirios.(ES)
Cantares 6:3 Eu sou do meu amado, e meu amado é meu; ele apascenta entre os lírios.(PT)
Song of Solomon 6:3 Krásná jsi, přítelkyně má, jako Tersa, pěkná jako Jeruzalém, hrozná jako vojsko s praporci.(CZ)
Song of Solomon 6:3 Pięknaś ty, przyjaciółko moja! jako Tersa; pięknaś, jako Jeruzalem; ogromna, jako wojsko uszykowane.(PO)
Song of Solomon 6:3 Minun ystäväni on minun ja minä olen hänen, joka kaitsee kukkasten keskellä.(FI)
Sos 6:3 ἐγὼ τῷ ἀδελφιδῷ μου καὶ ἀδελφιδός μου ἐμοὶ ὁ ποιμαίνων ἐν τοῖς κρίνοις(GR-lxx)
Énekek Éneke 6:3 A te fogaid hasonlók a juhok nyájához,(HU)
Song of Solomon 6:3 Mans draugs ir mans un es esmu viņa, kas starp lilijām gana.(LV)
Cantarea Cantarilor 6:3 Eu [sunt ]a preaiubitului meu şi preaiubitul meu [este ]al meu; el paşte [turmă] printre crini.(RO)
Пісня над піснями. 6:3 Я належу своєму коханому, а мені мій коханий, що пасе між лілеями!(UA)
Песни Песней 6:3 Я принадлежу возлюбленному моему, а возлюбленный мой – мне; он пасет между лилиями.(RU)

======= Song of Solomon 6:4 ============
Sos 6:4 The Beloved O my love, you are as beautiful as Tirzah, Lovely as Jerusalem, Awesome as an army with banners!(NKJV)
Song of Solomon 6:4 Thou art beautifull, my loue, as Tirzah, comely as Ierusale, terrible as an army with baners.(GB-Geneva)
Sos 6:4 Du bist schön, meine Freundin, wie Thirza, lieblich wie Jerusalem, schrecklich wie Heerscharen.(DE)
Hooglied 6:4 Gij zijt schoon, Mijn vriendin, gelijk Thirza, liefelijk als Jeruzalem, schrikkelijk als slagorden met banieren.(NL)
Cantique Des Cantiqu 6:4 Tu es belle, mon amie, comme Thirtsa, Agréable comme Jérusalem, Mais terrible comme des troupes sous leurs bannières.(FR)
Cantico Dei Cantici 6:4 Amica mia, tu sei bella come Tirsa, Vaga come Gerusalemme, Tremenda come campi a bandiere spiegate.(IT)
Sos 6:4 Pulchra es, amica mea; suavis, et decora sicut Jerusalem; terribilis ut castrorum acies ordinata.(Latin)
Canción de canciones 6:4 Hermosa [eres] tú, oh amada mía, como Tirsa; de desear, como Jerusalén; imponente como [un ejército] con [sus] banderas.(ES)
Cantares 6:4 [Ele] : Tu és bela, minha querida, como Tirza, agradável como Jerusalém; és formidável como bandeiras [de exércitos] .(PT)
Song of Solomon 6:4 Odvrať oči své od patření na mne, nebo ony mne posilují. Vlasy tvé jsou jako stáda koz, kteréž vídati v Galád.(CZ)
Song of Solomon 6:4 (Odwróć oczy twoje odemnie, gdyż mię one srogim czynią). Włosy twoje są jako stada kóz, które wychodzą z Galaad.(PO)
Song of Solomon 6:4 Sinä olet ihana, minun kultani, niinkuin Tirtsa, kaunis niinkuin Jerusalem, peljättävä niinkuin sotajoukko.(FI)
Sos 6:4 καλὴ εἶ ἡ πλησίον μου ὡς εὐδοκία ὡραία ὡς Ιερουσαλημ θάμβος ὡς τεταγμέναι(GR-lxx)
Énekek Éneke 6:4 Mint a pomagránát darabja a te vakszemed,(HU)
Song of Solomon 6:4 Tu esi skaista, mana draudzene, tā kā Tirca, mīlīga kā Jeruzāleme, briesmīga kā kara spēki ar karogiem.(LV)
Cantarea Cantarilor 6:4 Tu [eşti ]minunată, iubita mea, ca Tirţa, frumoasă ca Ierusalimul, înfricoşătoare ca [o armată ]cu steaguri.(RO)
Пісня над піснями. 6:4 Ти прекрасна, моя ти подруженько, мов та Тірца, ти хороша, як Єрусалим, ти грізна, як війська з прапорами!(UA)
Песни Песней 6:4 Прекрасна ты, возлюбленная моя, как Фирца, любезна, как Иерусалим, грозна, как полки со знаменами.(RU)

======= Song of Solomon 6:5 ============
Sos 6:5 Turn your eyes away from me, For they have overcome me. Your hair is like a flock of goats Going down from Gilead.(NKJV)
Song of Solomon 6:5 Turne away thine eyes from me: for they ouercome mee: thine heare is like a flocke of goates, which looke downe from Gilead.(GB-Geneva)
Sos 6:5 Wende deine Augen von mir; denn sie verwirren mich. Deine Haare sind wie eine Herde Ziegen, die am Berge Gilead herab gelagert sind.(DE)
Hooglied 6:5 Wend uw ogen van Mij af, want zij doen Mij geweld aan; uw haar is als een kudde geiten, die het gras van Gilead afscheren.(NL)
Cantique Des Cantiqu 6:5 Détourne de moi tes yeux, car ils me troublent. Tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres, Suspendues aux flancs de Galaad.(FR)
Cantico Dei Cantici 6:5 Rivolgi gli occhi tuoi, che non mi guardino fiso; Perciocchè essi mi sopraffanno; I tuoi capelli son come una mandra di capre Che pendono dai fianchi di Galaad.(IT)
Sos 6:5 Averte oculos tuos a me, quia ipsi me avolare fecerunt. Capilli tui sicut grex caprarum quæ apparuerunt de Galaad.(Latin)
Canción de canciones 6:5 Aparta tus ojos de delante de mí, porque ellos me vencieron. Tu cabello [es] como rebaño de cabras que se muestran de Galaad.(ES)
Cantares 6:5 Afasta teus olhos de mim, pois eles me deixam desconcertado. Teu cabelo é como um rebanho de cabras, que descem de Gileade.(PT)
Song of Solomon 6:5 Zubové tvoji jsou podobní stádu ovcí, když vycházejí z kupadla, z nichž každá mívá po dvém, a mezi nimiž není žádné neplodné.(CZ)
Song of Solomon 6:5 Zęby twoje są jako stado owiec, które wychodzą z kąpieli, z których każda miewa po dwojgu, a niepłodnej niemasz między niemi.(PO)
Song of Solomon 6:5 Käännä silmäs pois minusta; sillä ne minun sytyttävät; sinun hiukses ovat niinkuin vuohilauma, jotka Gileadin vuorella kerityt ovat.(FI)
Sos 6:5 ἀπόστρεψον ὀφθαλμούς σου ἀπεναντίον μου ὅτι αὐτοὶ ἀνεπτέρωσάν με τρίχωμά σου ὡς ἀγέλαι τῶν αἰγῶν αἳ ἀνεφάνησαν ἀπὸ τοῦ Γαλααδ(GR-lxx)
Énekek Éneke 6:5 Hatvanan vannak a királynék,(HU)
Song of Solomon 6:5 Nogriez savas acis no manis, jo tās mani pārvarējušas. Tavi mati ir kā kazu pulks, kas guļ uz Gileād kalna.(LV)
Cantarea Cantarilor 6:5 Întoarce-ţi ochii de la mine, căci m-au cucerit; părul tău [este ]ca o turmă de capre care se arată din Galaad.(RO)
Пісня над піснями. 6:5 Відверни ти свої оченята від мене, бо вони непокоять мене! Твої коси немов стадо кіз, що хвилями сходять з того Гілеаду!(UA)
Песни Песней 6:5 Уклони очи твои от меня, потому что они волнуют меня.(RU)

======= Song of Solomon 6:6 ============
Sos 6:6 Your teeth are like a flock of sheep Which have come up from the washing; Every one bears twins, And none is barren among them.(NKJV)
Song of Solomon 6:6 Thy teeth are like a flocke of sheepe, which goe vp from the washing, which euery one bring out twinnes, and none is barren among them.(GB-Geneva)
Sos 6:6 Deine Zähne sind wie eine Herde Schafe, die aus der Schwemme kommen, die allzumal Zwillinge haben, und es fehlt keiner unter ihnen.(DE)
Hooglied 6:6 Uw tanden zijn als een kudde schapen, die uit de wasstede opkomen, die al te zamen tweelingen voortbrengen, en onder dezelve is geen jongeloos.(NL)
Cantique Des Cantiqu 6:6 Tes dents sont comme un troupeau de brebis, Qui remontent de l'abreuvoir; Toutes portent des jumeaux, Aucune d'elles n'est stérile.(FR)
Cantico Dei Cantici 6:6 I tuoi denti son simili ad una mandra di pecore Che salgono fuor del lavatoio, Le quali hanno tutte due gemelli, E fra esse non ve n’è alcuna senza figlio.(IT)
Sos 6:6 Dentes tui sicut grex ovium quæ ascenderunt de lavacro: omnes gemellis fœtibus, et sterilis non est in eis.(Latin)
Canción de canciones 6:6 Tus dientes, como rebaño de ovejas que suben del lavadero, todas con crías mellizas, y estéril no [hay] entre ellas.(ES)
Cantares 6:6 Teus dentes são como um rebanho de ovelhas, que sobem do lavatório; todas produzem gêmeos, e não há estéril entre elas.(PT)
Song of Solomon 6:6 Jako kus jablka zrnatého židoviny tvé mezi kadeři tvými.(CZ)
Song of Solomon 6:6 Skronie twoje między kędzierzami twemi są jako sztuka jabłka granatowego.(PO)
Song of Solomon 6:6 Sinun hampas ovat niinkuin lammaslauma, jotka pesosta nousevat, ja kaikki kaksoisia kantavat, ja ei yksikään ole heistä hedelmätöin.(FI)
Sos 6:6 ὀδόντες σου ὡς ἀγέλαι τῶν κεκαρμένων αἳ ἀνέβησαν ἀπὸ τοῦ λουτροῦ αἱ πᾶσαι διδυμεύουσαι καὶ ἀτεκνοῦσα οὐκ ἔστιν ἐν αὐταῖς(GR-lxx)
Énekek Éneke 6:6 És az én galambom, az én tökéletesem,(HU)
Song of Solomon 6:6 Tavi zobi ir kā avju pulks, kas nāk no peldēšanas, kas visas dvīņus vedās, un neviena starp viņām nav neauglīga.(LV)
Cantarea Cantarilor 6:6 Dinţii tăi [sunt ]ca o turmă de oi, venite de la scăldare, toate cu [miei] gemeni şi niciuna nu [este ]stearpă între ele.(RO)
Пісня над піснями. 6:6 Твої зуби немов та отара овець, що з купелю вийшли, що котять близнята, і між ними немає неплідної!(UA)
Песни Песней 6:6 Волосы твои – как стадо коз, сходящих с Галаада; зубы твои – как стадо овец, выходящих из купальни, из которых у каждой пара ягнят, и бесплодной нет между ними;(RU)

======= Song of Solomon 6:7 ============
Sos 6:7 Like a piece of pomegranate Are your temples behind your veil.(NKJV)
Song of Solomon 6:7 Thy temples are within thy lockes as a piece of a pomegranate.(GB-Geneva)
Sos 6:7 Deine Wangen sind wie ein Ritz am Granatapfel zwischen deinen Zöpfen.(DE)
Hooglied 6:7 Uw wangen zijn als een stuk van een granaatappel tussen uw vlechten.(NL)
Cantique Des Cantiqu 6:7 Ta joue est comme une moitié de grenade, Derrière ton voile...(FR)
Cantico Dei Cantici 6:7 La tua tempia, per entro la tua chioma, È simile ad un pezzo di melagrana.(IT)
Sos 6:7 Sicut cortex mali punici, sic genæ tuæ, absque occultis tuis.(Latin)
Canción de canciones 6:7 Como cachos de granada [son] tus mejillas entre tus guedejas.(ES)
Cantares 6:7 Como um pedaço de romã, assim são as laterais de teu rosto abaixo de teu véu.(PT)
Song of Solomon 6:7 Šedesáte jest královen, a osmdesáte ženin, a mladic bez počtu;(CZ)
Song of Solomon 6:7 Aczkolwiek jest sześćdziesiąt żon królewskich, a ośmdziesiąt założnic, a panien bez liczby:(PO)
Song of Solomon 6:7 Sinun kasvos ovat niinkuin granatomenan lohkot sinun palmikkois välillä.(FI)
Sos 6:7 ὡς σπαρτίον τὸ κόκκινον χείλη σου καὶ ἡ λαλιά σου ὡραία ὡς λέπυρον τῆς ῥόας μῆλόν σου ἐκτὸς τῆς σιωπήσεώς σου(GR-lxx)
Énekek Éneke 6:7 Kicsoda az, a ki úgy láttatik mintegy hajnal,(HU)
Song of Solomon 6:7 Tavi vaigi ir kā granātābola puses aiz tava galvas apsega.(LV)
Cantarea Cantarilor 6:7 Ca o bucată de rodie [sunt ]tâmplele tale între şuviţele tale.(RO)
Пісня над піснями. 6:7 Мов частина гранатного яблука скроня твоя за серпанком твоїм!(UA)
Песни Песней 6:7 как половинки гранатового яблока – ланиты твои под кудрями твоими.(RU)

======= Song of Solomon 6:8 ============
Sos 6:8 There are sixty queens And eighty concubines, And virgins without number.(NKJV)
Song of Solomon 6:8 There are threescore Queenes and fourescore concubines & of the damsels without nober.(GB-Geneva)
Sos 6:8 Sechzig sind der Königinnen und achtzig der Kebsweiber, und der Jungfrauen ist keine Zahl.(DE)
Hooglied 6:8 Er zijn zestig koninginnen en tachtig bijwijven, en maagden zonder getal.(NL)
Cantique Des Cantiqu 6:8 Il y a soixante reines, quatre-vingts concubines, Et des jeunes filles sans nombre.(FR)
Cantico Dei Cantici 6:8 Vi son sessanta regine, ed ottanta concubine, E fanciulle senza numero;(IT)
Sos 6:8 Sexaginta sunt reginæ, et octoginta concubinæ, et adolescentularum non est numerus.(Latin)
Canción de canciones 6:8 Sesenta son las reinas, y ochenta las concubinas, y las doncellas sin número:(ES)
Cantares 6:8 Sessenta são as rainhas, e oitenta as concubinas; e as donzelas são inúmeras;(PT)
Song of Solomon 6:8 Jediná jest však má holubice, má upřímá, jedinká při matce své, nepoškvrněná při své rodičce. Spatřivše ji dcery, blahoslavily ji, královny a ženiny chválily ji, řkouce:(CZ)
Song of Solomon 6:8 Wszakże jednaż jest gołębica moja, uprzejma moja, jedynaczka u matki swojej, bez zmazy u rodzicielki swojej. Ujrzawszy ją córki, błogosławioną ją nazwały; także i żony królewskie i założnice, i chwaliły ją, mówiąc:(PO)
Song of Solomon 6:8 Kuusikymmentä on drottninkia ja kahdeksankymmentä vaimoa, ja neitseet ovat epälukuiset;(FI)
Sos 6:8 ἑξήκοντά εἰσιν βασίλισσαι καὶ ὀγδοήκοντα παλλακαί καὶ νεάνιδες ὧν οὐκ ἔστιν ἀριθμός(GR-lxx)
Énekek Éneke 6:8 A diófás kertekbe mentem vala alá,(HU)
Song of Solomon 6:8 Sešdesmit ir ķēniņienes un astoņdesmit liekas sievas un tas jaunavu pulks nav izskaitāms.(LV)
Cantarea Cantarilor 6:8 Sunt şaizeci de împărătese şi optzeci de concubine şi fecioare fără număr.(RO)
Пісня над піснями. 6:8 Шістдесят є цариць, і вісімдесят є наложниць, а дівчатам немає числа,(UA)
Песни Песней 6:8 Есть шестьдесят цариц и восемьдесят наложниц и девиц без числа,(RU)

======= Song of Solomon 6:9 ============
Sos 6:9 My dove, my perfect one, Is the only one, The only one of her mother, The favorite of the one who bore her. The daughters saw her And called her blessed, The queens and the concubines, And they praised her.(NKJV)
Song of Solomon 6:9 But my doue is alone, and my vndefiled, she is the onely daughter of her mother, and shee is deare to her that bare her: the daughters haue seene her & counted her blessed: euen the Queenes and the concubines, and they haue praised her.(GB-Geneva)
Sos 6:9 Aber eine ist meine Taube, meine Fromme, eine ist ihrer Mutter die Liebste und die Auserwählte ihrer Mutter. Da sie die Töchter sahen, priesen sie dieselbe selig; die Königinnen und Kebsweiber lobten sie.(DE)
Hooglied 6:9 Een enige is Mijn duive, Mijn volmaakte, de enige harer moeder, zij is de zuivere dergenen, die haar gebaard heeft; als de dochters haar zien, zo zullen zij haar welgelukzalig roemen, de koninginnen en de bijwijven; en zij zullen haar prijzen.(NL)
Cantique Des Cantiqu 6:9 Une seule est ma colombe, ma parfaite; Elle est l'unique de sa mère, La préférée de celle qui lui donna le jour. Les jeunes filles la voient, et la disent heureuse; Les reines et les concubines aussi, et elles la louent. -(FR)
Cantico Dei Cantici 6:9 Ma la colomba mia, la compiuta mia, È unica; ella è unica a sua madre, E singolare a quella che l’ha partorita; Le fanciulle l’hanno veduta, e l’hanno celebrata beata; Le regine altresì, e le concubine, e l’hanno lodata.(IT)
Sos 6:9 Una est columba mea, perfecta mea, una est matris suæ, electa genetrici suæ. Viderunt eam filiæ, et beatissimam prædicaverunt; reginæ et concubinæ, et laudaverunt eam.(Latin)
Canción de canciones 6:9 Mas una es la paloma mía, la perfecta mía; [Es] la [única] de su madre, la preferida de la que la engendró. La vieron las doncellas, y la llamaron bienaventurada; las reinas y las concubinas, y la alabaron.(ES)
Cantares 6:9 [Porém] uma é a minha pomba, minha perfeita, a única de sua mãe, a mais querida daquela que a gerou. As moças a viram, e a chamaram de bem-aventurada; as rainhas e as concubinas a elogiaram.(PT)
Song of Solomon 6:9 Která jest to, kterouž viděti jako dennici, krásná jako měsíc, čistá jako slunce, hrozná jako vojsko s praporci?(CZ)
Song of Solomon 6:9 Któraż to jest, co się pokazuje jako zorza, piękna jako miesiąc, czysta jako słońce, ogromna jako wojsko uszykowane z chorągwiami?(PO)
Song of Solomon 6:9 Mutta yksi on minun kyhkyläiseni ja minun täydelliseni; yksi on äitinsä rakkain ja synnyttäjänsä valittu: koska tyttäret hänen näkivät, ylistivät he hänen autuaaksi, kuningattaret ja vaimot ylistivät häntä.(FI)
Sos 6:9 μία ἐστὶν περιστερά μου τελεία μου μία ἐστὶν τῇ μητρὶ αὐτῆς ἐκλεκτή ἐστιν τῇ τεκούσῃ αὐτῆς εἴδοσαν αὐτὴν θυγατέρες καὶ μακαριοῦσιν αὐτήν βασίλισσαι καὶ παλλακαὶ καὶ αἰνέσουσιν αὐτήν(GR-lxx)
Énekek Éneke 6:9 Nem tudtam, hogy az én elmém ültete engem(HU)
Song of Solomon 6:9 Bet viena vienīga ir mans balodis, mana sirds skaidrā, tā vienīgā savai mātei, tā mīļākā savai dzemdētājai. Kad tās meitas viņu redz, tad tās viņu teic, ķēniņienes un liekās sievas viņu slavē.(LV)
Cantarea Cantarilor 6:9 Porumbiţa mea, neîntinata mea [este ][doar] una; ea [este ]singură la mama ei, ea [este ]alegerea [dintâi] a celei ce a născut-o. Fiicele au văzut-o şi au binecuvântat-o; [da,] împărătesele şi concubinele şi ele au lăudat-o.(RO)
Пісня над піснями. 6:9 та єдина вона ця голубка моя, моя чиста! У неньки своєї вона одиначка, обрана вона у своєї родительки! Як бачили дочки Сіону її, то щасливою звали її, цариці й наложниці то вихваляли її:(UA)
Песни Песней 6:9 но единственная – она, голубица моя, чистая моя; единственная она у матери своей, отличенная у родительницы своей. Увидели ее девицы, и – превознесли ее, царицы и наложницы, и –восхвалили ее.(RU)

======= Song of Solomon 6:10 ============
Sos 6:10 Who is she who looks forth as the morning, Fair as the moon, Clear as the sun, Awesome as an army with banners?(NKJV)
Song of Solomon 6:10 Who is shee that looketh foorth as the morning, fayre as the moone, pure as the sunne, terrible as an armie with banners!(GB-Geneva)
Sos 6:10 Wer ist, die hervorbricht wie die Morgenröte, schön wie der Mond, auserwählt wie die Sonne, schrecklich wie Heerscharen?(DE)
Hooglied 6:10 Wie is zij, die er uitziet als de dageraad, schoon, gelijk de maan, zuiver als de zon, schrikkelijk als slagorden met banieren?(NL)
Cantique Des Cantiqu 6:10 Qui est celle qui apparaît comme l'aurore, Belle comme la lune, pure comme le soleil, Mais terrible comme des troupes sous leurs bannières? -(FR)
Cantico Dei Cantici 6:10 Chi è costei, che apparisce simile all’alba, Bella come la luna, pura come il sole, Tremenda come campi a bandiere spiegate?(IT)
Sos 6:10 Quæ est ista quæ progreditur quasi aurora consurgens, pulchra ut luna, electa ut sol, terribilis ut castrorum acies ordinata?(Latin)
Canción de canciones 6:10 ¿Quién [es] ésta que se muestra como el alba, hermosa como la luna, esclarecida como el sol, imponente como [un ejército] con sus banderas?(ES)
Cantares 6:10 [Outras pessoas, ou ele] : Quem é esta, que aparece como o nascer do dia, bela como a lua, brilhante como o sol, formidável como bandeiras [de exércitos] ?(PT)
Song of Solomon 6:10 Do zahrady vypravené sstoupila jsem, abych spatřila ovoce údolí, abych viděla, kvete-li vinný kmen, a pučí-li se jabloně zrnaté.(CZ)
Song of Solomon 6:10 Zstąpiłam do ogrodu orzechowego, abym oglądała owoce rosnące w dolinach; abym obaczyła, jeźli kwitną winne macice, a wypuszczająli pączki jabłonie granatowe.(PO)
Song of Solomon 6:10 Kuka on tämä, joka nähdään niinkuin aamurusko, ihana niinkuin kuu, valittu niinkuin aurinko, peljättävä niinkuin sotajoukko?(FI)
Sos 6:10 τίς αὕτη ἡ ἐκκύπτουσα ὡσεὶ ὄρθρος καλὴ ὡς σελήνη ἐκλεκτὴ ὡς ὁ ἥλιος θάμβος ὡς τεταγμέναι(GR-lxx)
Énekek Éneke 6:10 Térj meg, oh Sulamit!(HU)
Song of Solomon 6:10 Kas tā tāda, kas spīd kā auseklis, skaista kā mēnesis, skaidra kā saule, briesmīga kā karaspēki ar karogiem?(LV)
Cantarea Cantarilor 6:10 Cine [este ]ea, [care] se iveşte ca dimineaţa, frumoasă ca luna, senină ca soarele [şi ]înfricoşătoare ca [o] [armată] cu steaguri?(RO)
Пісня над піснями. 6:10 Хто це така, що вона виглядає, немов та досвітня зоря, прекрасна, як місяць, як сонце ясна, як полки з прапорами грізна?(UA)
Песни Песней 6:10 Кто эта, блистающая, как заря, прекрасная, как луна, светлая, как солнце, грозная, как полки со знаменами?(RU)

======= Song of Solomon 6:11 ============
Sos 6:11 The Shulamite I went down to the garden of nuts To see the verdure of the valley, To see whether the vine had budded And the pomegranates had bloomed.(NKJV)
Song of Solomon 6:11 I went downe to the garden of nuttes, to see the fruites of the valley, to see if the vine budded, and if the pomegranates flourished.(GB-Geneva)
Sos 6:11 Ich bin hinab in den Nußgarten gegangen, zu schauen die Sträuchlein am Bach, zu schauen, ob die Granatbäume blühten.(DE)
Hooglied 6:11 Ik ben tot den notenhof afgegaan om de groene vruchten der vallei te zien; om te zien, of de wijnstok bloeide, de granaatbomen uitbotten.(NL)
Cantique Des Cantiqu 6:11 Je suis descendue au jardin des noyers, Pour voir la verdure de la vallée, Pour voir si la vigne pousse, Si les grenadiers fleurissent.(FR)
Cantico Dei Cantici 6:11 Io son discesa al giardino delle noci, Per veder le piante verdeggianti della valle, Per veder se le viti mettevano le lor gemme, E i melagrani le lor bocce.(IT)
Sos 6:11 Descendi in hortum nucum, ut viderem poma convallium, et inspicerem si floruisset vinea, et germinassent mala punica.(Latin)
Canción de canciones 6:11 Al huerto de los nogales descendí, a ver los frutos del valle, y para ver si brotaban las vides, si florecían los granados.(ES)
Cantares 6:11 [Ele ou ela] : Desci ao jardim das nogueiras, para ver os frutos do vale; para ver se as videiras estavam floridas, [e se] as romãzeiras brotavam.(PT)
Song of Solomon 6:11 Nezvěděla jsem, a žádost má ponukla mne na vůz přednějších z lidu mého.(CZ)
Song of Solomon 6:11 Niżem się dowiedziała, dusza moja wsadziła mię na wóz przedniejszych z ludu mego.(PO)
Song of Solomon 6:11 Minä olen mennyt alas yrttitarhaani, katsomaan vesoja ojan reunalla, kurkistelemaan, jos viinapuut kukoistivat, jos granatomenat viheriöitsivät.(FI)
Sos 6:11 εἰς κῆπον καρύας κατέβην ἰδεῖν ἐν γενήμασιν τοῦ χειμάρρου ἰδεῖν εἰ ἤνθησεν ἡ ἄμπελος ἐξήνθησαν αἱ ῥόαι ἐκεῖ δώσω τοὺς μαστούς μου σοί(GR-lxx)
Énekek Éneke 6:11 (HU)
Song of Solomon 6:11 Es nogāju riekstu dārzā, redzēt zaļos augļus pie upes, un lūkot, vai vīna koks zied un granātu koki plaukst.(LV)
Cantarea Cantarilor 6:11 Am coborât în grădina nucilor, să văd fructele văii [şi][ ]să văd dacă viţa a înflorit [şi ]rodiile au înmugurit.(RO)
Пісня над піснями. 6:11 Зійшла я в оріховий сад, щоб поглянути на пуп'яночки при потоці, щоб побачити там, чи зацвів виноград, чи гранатові яблуні порозцвітали?(UA)
Песни Песней 6:11 Я сошла в ореховый сад посмотреть на зелень долины, поглядеть, распустилась ли виноградная лоза, расцвели ли гранатовые яблоки?(RU)

======= Song of Solomon 6:12 ============
Sos 6:12 Before I was even aware, My soul had made me As the chariots of my noble people.(NKJV)
Song of Solomon 6:12 I knewe nothing, my soule set me as the charets of my noble people.(GB-Geneva)
Sos 6:12 Ich wußte nicht, daß meine Seele mich gesetzt hatte zu den Wagen Ammi-Nadibs.(DE)
Hooglied 6:12 Eer ik het wist, zette mij mijn ziel op de wagens van mijn vrijwillig volk.(NL)
Cantique Des Cantiqu 6:12 Je ne sais, mais mon désir m'a rendue semblable Aux chars de mon noble peuple. -(FR)
Cantico Dei Cantici 6:12 Io non mi sono avveduta che il mio desiderio mi ha renduta simile A’ carri di Amminadab.(IT)
Sos 6:12 Nescivi: anima mea conturbavit me, propter quadrigas Aminadab.(Latin)
Canción de canciones 6:12 Antes que lo supiera; mi alma me puso [como] los carros de Aminadab.(ES)
Cantares 6:12 Sem eu perceber, minha alma me pôs nas carruagens de meu nobre povo.(PT)
Song of Solomon 6:12 Navrať se, navrať, ó Sulamitská, navrať se, navrať, ať na tě patříme. Co uzříte na Sulamitské? Jako zástup vojenský.(CZ)
Song of Solomon 6:12 Nawróć się, nawróć się, o Sulamitko! nawróć się, nawróć się, niech na cię patrzymy. Cóż widzicie na Sulamitce? Widzimy, jakoby hufy wojenne.(PO)
Song of Solomon 6:12 En minä tiennyt, että minun sieluni minun hamaan minun mieluisen kansani vaunuihin asti asettanut oli.(FI)
Sos 6:12 οὐκ ἔγνω ἡ ψυχή μου ἔθετό με ἅρματα Αμιναδαβ(GR-lxx)
Énekek Éneke 6:12 (HU)
Song of Solomon 6:12 Es nesajutu, ka mana dvēsele mani bija pacēlusi uz manas slavētās tautas goda ratiem.(LV)
Cantarea Cantarilor 6:12 Înainte de a-mi da seama, sufletul meu m-a făcut [precum ]carele lui Aminadib.(RO)
Пісня над піснями. 6:12 І не зчулася я, як мене посадила душа моя між колесниці моєї дружини бояр...(UA)
Песни Песней 6:12 Не знаю, как душа моя влекла меня к колесницам знатных народа моего.(RU)

======= Song of Solomon 6:13 ============
Sos 6:13 The Beloved and His Friends Return, return, O Shulamite; Return, return, that we may look upon you! The Shulamite What would you see in the Shulamite-- As it were, the dance of the two camps?(NKJV)
Song of Solomon 6:13 Returne, returne, O Shulamite, returne: returne that we may behold thee. What shal you see in the Shulamite, but as the company of an armie?(GB-Geneva)
Sos 6:13 Kehre wieder, kehre wieder, o Sulamith! kehre wieder, kehre wieder, daß wir dich schauen! Was sehet ihr an Sulamith? Den Reigen zu Mahanaim.(DE)
Hooglied 6:13 Keer weder, keer weder, o Sulammith! Keer weder, keer weder, dat wij u mogen aanzien. Wat ziet gijlieden de Sulammith aan? Zij is als een rei van twee heiren.(NL)
Cantique Des Cantiqu 6:13 Reviens, reviens, Sulamithe! Reviens, reviens, afin que nous te regardions. -Qu'avez-vous à regarder la Sulamithe Comme une danse de deux choeurs?(FR)
Cantico Dei Cantici 6:13 Ritorna, ritorna, o Sullamita; Ritorna, ritorna, che noi ti miriamo. Perchè mirate la Sullamita Come una danza a due schiere?(IT)
Sos 6:13 Revertere, revertere, Sulamitis! revertere, revertere ut intueamur te.](Latin)
Canción de canciones 6:13 Vuelve, vuelve, oh sulamita; vuelve, vuelve, para poder mirarte. ¿Qué veréis en la sulamita? Algo como la reunión de dos campamentos.(ES)
Cantares 6:13 [Outras pessoas] : Volta! Volta, Sulamita! Volta! Volta, e nós te veremos! [Ele] : Por que [quereis] ver a Sulamita, como a dança de duas companhias?(PT)
Song of Solomon 6:13(CZ)
Song of Solomon 6:13 (PO)
Song of Solomon 6:13 Palaja, palaja Sulamit: palaja, palaja nähdäksemme sinua. Mitä te näitte Sulamitissa, paitsi sotajoukkoin tanssia?(FI)
Sos 7:1 ἐπίστρεφε ἐπίστρεφε ἡ Σουλαμῖτις ἐπίστρεφε ἐπίστρεφε καὶ ὀψόμεθα ἐν σοί τί ὄψεσθε ἐν τῇ Σουλαμίτιδι ἡ ἐρχομένη ὡς χοροὶ τῶν παρεμβολῶν(GR-lxx)
Énekek Éneke 6:13 (HU)


top of the page
THIS CHAPTER:    0677_22_Song_of_Solomon_06_europa.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0673_22_Song_of_Solomon_02_europa.html
0674_22_Song_of_Solomon_03_europa.html
0675_22_Song_of_Solomon_04_europa.html
0676_22_Song_of_Solomon_05_europa.html

NEXT CHAPTERS:
0678_22_Song_of_Solomon_07_europa.html
0679_22_Song_of_Solomon_08_europa.html
0680_23_Isaiah_01_europa.html
0681_23_Isaiah_02_europa.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."