BibleTech.net: Major European Languages
navigation tools

Today's Date:




======= Song of Solomon 1:1 ============
Sos 1:1 The song of songs, which is Solomon's.(NKJV)
Song of Solomon 1:1 An excellent song which was Salomons.(GB-Geneva)
Sos 1:1 Das Hohelied Salomos.(DE)
Hooglied 1:1 Het Hooglied, hetwelk van Salomo is.(NL)
Cantique Des Cantiqu 1:1 Cantique des cantiques, de Salomon.(FR)
Cantico Dei Cantici 1:1 Il Cantico de’ cantici di Salomone.(IT)
Sos 1:1 # Song of Solomon(Latin)
Canción de canciones 1:1 Cantar de cantares, el cual [es] de Salomón.(ES)
Cantares 1:1 Cântico dos cânticos, que é de Salomão.(PT)
Song of Solomon 1:1 Píseň nejpřednější z písní Šalomounových.(CZ)
Song of Solomon 1:1 Pieśń najprzedniejsza z pieśni Salomonowych.(PO)
Song of Solomon 1:1 Salomon korkea veisu.(FI)
Sos 1:1 ᾆσμα ᾀσμάτων ὅ ἐστιν τῷ Σαλωμων(GR-lxx)
Énekek Éneke 1:1 Énekek éneke, mely Salamoné.(HU)
Song of Solomon 1:1 Salamana augstā dziesma.(LV)
Cantarea Cantarilor 1:1 Cântarea Cântărilor, care [este] a lui Solomon.(RO)
Пісня над піснями. 1:1 Соломонова Пісня над піснями.(UA)
Песни Песней 1:1 Да лобзает он меня лобзанием уст своих! Ибо ласки твои лучше вина.(RU)

======= Song of Solomon 1:2 ============
Sos 1:2 The Shulamite Let him kiss me with the kisses of his mouth-- For your love is better than wine.(NKJV)
Song of Solomon 1:2 Let him kisse me with the kisses of his mouth: for thy loue is better then wine.(GB-Geneva)
Sos 1:2 Er küsse mich mit dem Kusse seines Mundes; denn deine Liebe ist lieblicher als Wein.(DE)
Hooglied 1:2 Hij kusse mij met de kussen Zijns monds; want Uw uitnemende liefde is beter dan wijn.(NL)
Cantique Des Cantiqu 1:2 Qu'il me baise des baisers de sa bouche! Car ton amour vaut mieux que le vin,(FR)
Cantico Dei Cantici 1:2 BACIMI egli de’ baci della sua bocca; Perciocchè i tuoi amori son migliori che il vino.(IT)
Sos 1:2 [Osculetur me osculo oris sui; quia meliora sunt ubera tua vino,(Latin)
Canción de canciones 1:2 ¡Oh si él me besara con ósculos de su boca! Porque mejores [son] tus amores que el vino.(ES)
Cantares 1:2 [Ela] : Beije-me ele com os beijos de sua boca, porque teu amor é melhor do que o vinho.(PT)
Song of Solomon 1:2 Ó by mne políbil políbením úst svých; nebo lepší jsou milosti tvé nežli víno.(CZ)
Song of Solomon 1:2 Niech mię pocałuje pocałowaniem ust swoich; albowiem lepsze są miłości twoje niż wino.(PO)
Song of Solomon 1:2 Hän suuta antakoon minun, suunsa antamisella; sillä sinun rakkautesi on suloisempi kuin viina,(FI)
Sos 1:2 φιλησάτω με ἀπὸ φιλημάτων στόματος αὐτοῦ ὅτι ἀγαθοὶ μαστοί σου ὑπὲρ οἶνον(GR-lxx)
Énekek Éneke 1:2 Csókoljon meg engem az õ szájának csókjaival;(HU)
Song of Solomon 1:2 Lai viņš mani skūpsta ar savas mutes skūpstīšanu; jo tava mīlestība ir jo mīlīgāka nekā vīns.(LV)
Cantarea Cantarilor 1:2 Să mă sărute cu sărutările gurii sale! Căci mai bună [este] dragostea ta decât vinul.(RO)
Пісня над піснями. 1:2 Нехай він цілує мене поцілунками уст своїх, бо ліпші кохання твої від вина!(UA)
Песни Песней 1:2 От благовония мастей твоих имя твое – как разлитое миро; поэтому девицы любят тебя.(RU)

======= Song of Solomon 1:3 ============
Sos 1:3 Because of the fragrance of your good ointments, Your name is ointment poured forth; Therefore the virgins love you.(NKJV)
Song of Solomon 1:3 Because of the sauour of thy good ointments thy name is as an ointment powred out: therefore the virgins loue thee.(GB-Geneva)
Sos 1:3 Es riechen deine Salben köstlich; dein Name ist eine ausgeschüttete Salbe, darum lieben dich die Jungfrauen.(DE)
Hooglied 1:3 Uw olien zijn goed tot reuk, Uw naam is een olie, die uitgestort wordt; daarom hebben U de maagden lief.(NL)
Cantique Des Cantiqu 1:3 Tes parfums ont une odeur suave; Ton nom est un parfum qui se répand; C'est pourquoi les jeunes filles t'aiment.(FR)
Cantico Dei Cantici 1:3 Per l’odore de’ tuoi preziosi olii odoriferi, Il tuo nome è un olio odorifero sparso, Ti amano le fanciulle.(IT)
Sos 1:3 fragrantia unguentis optimis. Oleum effusum nomen tuum; ideo adolescentulæ dilexerunt te.(Latin)
Canción de canciones 1:3 Por el olor de tus suaves ungüentos, tu nombre [es] ungüento derramado, por eso las doncellas te aman.(ES)
Cantares 1:3 O cheiro dos teus perfumes é agradável; teu nome é [como] perfume sendo derramado, por isso as virgens te amam.(PT)
Song of Solomon 1:3 Pro vůni masti tvé jsou výborné, mast rozlitá jméno tvé; protož tě mladice milují.(CZ)
Song of Solomon 1:3 Dla wonności wyborne są maści twoje; imię twoje jest jako olejek rozlany; przetoż cię panienki umiłowały.(PO)
Song of Solomon 1:3 Sinun hyväin voidettes hajuin tähden. Sinun nimes on vuodatettu öljy; sen piikaiset sinua rakastavat.(FI)
Sos 1:3 καὶ ὀσμὴ μύρων σου ὑπὲρ πάντα τὰ ἀρώματα μύρον ἐκκενωθὲν ὄνομά σου διὰ τοῦτο νεάνιδες ἠγάπησάν σε(GR-lxx)
Énekek Éneke 1:3 A te drága kenetid jók illatozásra;(HU)
Song of Solomon 1:3 Tavai eļļai ir salda smarža; tavs vārds ir izlieta eļļa, tāpēc jaunavas tevi mīl.(LV)
Cantarea Cantarilor 1:3 Pentru că aromele miresmelor tale [sunt] plăcute, numele tău [este ca] mireasmă turnată, de aceea te iubesc fecioarele.(RO)
Пісня над піснями. 1:3 На запах оливи твої запашні, твоє ймення неначе олива розлита, тому діви кохають тебе!(UA)
Песни Песней 1:3 Влеки меня, мы побежим за тобою; – царь ввел меня в чертоги свои, – будем восхищаться и радоваться тобою, превозносить ласки твои больше, нежели вино; достойно любят тебя!(RU)

======= Song of Solomon 1:4 ============
Sos 1:4 Draw me away! The Daughters of Jerusalem We will run after you. The Shulamite The king has brought me into his chambers. The Daughters of Jerusalem We will be glad and rejoice in you. We will remember your love more than wine. The Shulamite Rightly do they love you.(NKJV)
Song of Solomon 1:4 Drawe me: we will runne after thee: the King hath brought me into his chabers: we will reioyce and be glad in thee: we will remember thy loue more then wine: the righteous do loue thee.(GB-Geneva)
Sos 1:4 Zieh mich dir nach, so laufen wir. Der König führte mich in seine Kammern. Wir freuen uns und sind fröhlich über dir; wir gedenken an deine Liebe mehr denn an den Wein. Die Frommen lieben dich.(DE)
Hooglied 1:4 Trek mij, wij zullen U nalopen! De Koning heeft mij gebracht in Zijn binnenkameren; wij zullen ons verheugen en in U verblijden; wij zullen Uw uitnemende liefde vermelden, meer dan den wijn; de oprechten hebben U lief.(NL)
Cantique Des Cantiqu 1:4 Entraîne-moi après toi! Nous courrons! Le roi m'introduit dans ses appartements... Nous nous égaierons, nous nous réjouirons à cause de toi; Nous célébrerons ton amour plus que le vin. C'est avec raison que l'on t'aime.(FR)
Cantico Dei Cantici 1:4 Tirami, noi correremo dietro a te; Il re mi ha introdotta nelle sue camere; Noi gioiremo, e ci rallegreremo in te; Noi ricorderemo i tuoi amori, anzi che il vino; Gli uomini diritti ti amano.(IT)
Sos 1:4 Trahe me, post te curremus in odorem unguentorum tuorum. Introduxit me rex in cellaria sua; exsultabimus et lætabimur in te, memores uberum tuorum super vinum. Recti diligunt te.(Latin)
Canción de canciones 1:4 Atráeme; en pos de ti correremos. Me metió el rey en sus cámaras; nos gozaremos y alegraremos en ti; nos acordaremos de tus amores más que del vino; los rectos te aman.(ES)
Cantares 1:4 Toma-me contigo, [e] corramos; traga-me o rei aos seus quartos. [Moças] : Em ti nos alegraremos e nos encheremos de alegria; nos agradaremos mais de teu amor do que do vinho; [Ela] : Elas estão certas em te amar;(PT)
Song of Solomon 1:4 Táhniž mne, a poběhnem za tebou. Uvedltě mne král do pokojů svých, plésati a veseliti se v tobě budeme, a vychvalovati milosti tvé více než víno; upřímí milují tě.(CZ)
Song of Solomon 1:4 Pociągnijże mię, a pobieżymy za toba. Wprowadził mię król do pokojów swoich; przetoż się w tobie radować i weselić będziemy milości twoje raczej niż wino; bo uprzejmi milują cię.(PO)
Song of Solomon 1:4 Vedä minua, niin me juoksemme perässäs: Kuningas vie minun kammioonsa: Me iloitsemme ja riemuitsemme sinusta, me muistamme sinun rakkauttas enempi kuin viinaa: hurskaat rakastavat sinua.(FI)
Sos 1:4 εἵλκυσάν σε ὀπίσω σου εἰς ὀσμὴν μύρων σου δραμοῦμεν εἰσήνεγκέν με ὁ βασιλεὺς εἰς τὸ ταμίειον αὐτοῦ ἀγαλλιασώμεθα καὶ εὐφρανθῶμεν ἐν σοί ἀγαπήσομεν μαστούς σου ὑπὲρ οἶνον εὐθύτης ἠγάπησέν σε(GR-lxx)
Énekek Éneke 1:4 Vonj engemet te utánad, hadd fussunk!(HU)
Song of Solomon 1:4 Velc mani, tad mēs tev tecēsim pakaļ; ķēniņš mani ved savos kambaros; mēs līksmosimies un priecāsimies par tevi; mēs pieminēsim tavu mīlestību vairāk nekā vīnu; patiesīgi tevi mīl.(LV)
Cantarea Cantarilor 1:4 Trage-mă după tine! Vom alerga; împăratul m-a adus în camerele lui, ne vom veseli şi ne vom bucura în tine, ne vom aminti iubirea ta mai mult decât vinul; cei integri te iubesc.(RO)
Пісня над піснями. 1:4 Потягни ти мене за собою, біжім! Цар впровадив мене у палати свої, ми радіти та тішитись будемо тобою, згадаємо кохання твої, від вина приємніші, поправді кохають тебе!(UA)
Песни Песней 1:4 Дщери Иерусалимские! черна я, но красива, как шатры Кидарские, как завесы Соломоновы.(RU)

======= Song of Solomon 1:5 ============
Sos 1:5 I am dark, but lovely, O daughters of Jerusalem, Like the tents of Kedar, Like the curtains of Solomon.(NKJV)
Song of Solomon 1:5 I am blacke, O daughters of Ierusalem, but comely, as the tentes of Kedar, and as the curtaines of Salomon.(GB-Geneva)
Sos 1:5 Ich bin schwarz, aber gar lieblich, ihr Töchter Jerusalems, wie die Hütten Kedars, wie die Teppiche Salomos.(DE)
Hooglied 1:5 Ik ben zwart, doch liefelijk (gij dochteren van Jeruzalem!), gelijk de tenten van Kedar, gelijk de gordijnen van Salomo.(NL)
Cantique Des Cantiqu 1:5 Je suis noire, mais je suis belle, filles de Jérusalem, Comme les tentes de Kédar, comme les pavillons de Salomon.(FR)
Cantico Dei Cantici 1:5 O figliuole di Gerusalemme, io son bruna, ma bella; Come le tende di Chedar, come i padiglioni di Salomone.(IT)
Sos 1:6 Nigra sum, sed formosa, filiæ Jerusalem, sicut tabernacula Cedar, sicut pelles Salomonis.(Latin)
Canción de canciones 1:5 Morena soy, oh hijas de Jerusalén, pero codiciable; como las cabañas de Cedar, como las cortinas de Salomón.(ES)
Cantares 1:5 Eu sou morena, porém bela, ó filhas de Jerusalém: [morena] como as tendas de Quedar, [bela] como as cortinas de Salomão.(PT)
Song of Solomon 1:5 Jsemť černá, ale milostná, ó dcery Jeruzalémské, tak jako stanové Cedarští, jako opony Šalomounovy.(CZ)
Song of Solomon 1:5 Czarnamci, alem wdzięczna, o córki Jeruzalemskie! Jestem jako namioty Kedarskie, jako opony Salomonowe.(PO)
Song of Solomon 1:5 Minä olen musta, mutta sangen otollinen, te Jerusalemin tyttäret, niinkuin Kedarin majat, niinkuin Salomon kirjoiteltu vaate.(FI)
Sos 1:5 μέλαινά εἰμι καὶ καλή θυγατέρες Ιερουσαλημ ὡς σκηνώματα Κηδαρ ὡς δέρρεις Σαλωμων(GR-lxx)
Énekek Éneke 1:5 Fekete vagyok, de szép, Jeruzsálem leányai;(HU)
Song of Solomon 1:5 Es esmu melna, bet mīlīga, jūs Jeruzālemes meitas, tā kā Kedara teltis, kā Salamana aizkari.(LV)
Cantarea Cantarilor 1:5 Eu [sunt] neagră, dar [sunt] frumoasă, fiice ale Ierusalimului, ca şi corturile Chedarului, ca perdelele lui Solomon.(RO)
Пісня над піснями. 1:5 Дочки єрусалимські, я чорна та гарна, немов ті намети кедарські, мов занавіси Соломонові!(UA)
Песни Песней 1:5 Не смотрите на меня, что я смугла, ибо солнце опалило меня: сыновья матери моей разгневались на меня, поставили меня стеречь виноградники, – моего собственного виноградника я не стерегла.(RU)

======= Song of Solomon 1:6 ============
Sos 1:6 Do not look upon me, because I am dark, Because the sun has tanned me. My mother's sons were angry with me; They made me the keeper of the vineyards, But my own vineyard I have not kept.(NKJV)
Song of Solomon 1:6 Regard ye me not because I am blacke: for the sunne hath looked vpon mee. The sonnes of my mother were angry against mee: they made me the keeper of ye vines: but I kept not mine owne vine.(GB-Geneva)
Sos 1:6 Seht mich nicht an, daß ich so schwarz bin; denn die Sonne hat mich so verbrannt. Meiner Mutter Kinder zürnen mit mir. Sie haben mich zur Hüterin der Weinberge gesetzt; aber meinen eigenen Weinberg habe ich nicht behütet.(DE)
Hooglied 1:6 Ziet mij niet aan, dat ik zwartachtig ben, omdat mij de zon heeft beschenen; de kinderen mijner moeder waren tegen mij ontstoken, zij hebben mij gezet tot een hoederin der wijngaarden. Mijn wijngaard, dien ik heb, heb ik niet gehoed.(NL)
Cantique Des Cantiqu 1:6 Ne prenez pas garde à mon teint noir: C'est le soleil qui m'a brûlée. Les fils de ma mère se sont irrités contre moi, Ils m'ont faite gardienne des vignes. Ma vigne, à moi, je ne l'ai pas gardée.(FR)
Cantico Dei Cantici 1:6 Non riguardate che io son bruna; Perciocchè il sole mi ha tocca co’ suoi raggi; I figliuoli di mia madre si sono adirati contro a me; Mi hanno posta guardiana delle vigne; Io non ho guardata la mia vigna, che è mia.(IT)
Sos 1:6 Nolite me considerare quod fusca sim, quia decoloravit me sol. Filii matris meæ pugnaverunt contra me; posuerunt me custodem in vineis: vineam meam non custodivi.(Latin)
Canción de canciones 1:6 No os fijéis en que [soy] morena, porque el sol me miró. Los hijos de mi madre se airaron contra mí, me hicieron guarda de las viñas, [y] mi viña, que era mía, no guardé.(ES)
Cantares 1:6 Não fiquem me olhando por eu ser morena, pois o sol brilhou sobre mim; os filhos de minha mãe se irritaram contra mim, [e] me puseram para cuidar de vinhas; [porém] minha própria vinha, que me pertence, não cuidei.(PT)
Song of Solomon 1:6 Nehleďte na mne, žeť jsem snědá, nebo jsem obhořela od slunce. Synové matky mé rozpálivše se proti mně, postavili mne, abych ostříhala vinic, a vinice své nehlídala jsem.(CZ)
Song of Solomon 1:6 Nie patrzajcie na mię, żem jest śniada; bo mię opalilo słonce.Synowie matki mojej rozpaliwszy się przeciwko mnie, postanowili mię, abym strzegła winnic; a winnicy mojej, którąm miała, nie strzegłam.(PO)
Song of Solomon 1:6 Älkäät sitä katsoko, että minä niin musta olen; sillä päivä on minun polttanut: minun äitini lapset vihastuivat minun päälleni: he ovat asettaneet minun viinamäen vartiaksi, mutta en minä varjellut viinamäkeäni.(FI)
Sos 1:6 μὴ βλέψητέ με ὅτι ἐγώ εἰμι μεμελανωμένη ὅτι παρέβλεψέν με ὁ ἥλιος υἱοὶ μητρός μου ἐμαχέσαντο ἐν ἐμοί ἔθεντό με φυλάκισσαν ἐν ἀμπελῶσιν ἀμπελῶνα ἐμὸν οὐκ ἐφύλαξα(GR-lxx)
Énekek Éneke 1:6 Ne nézzetek engem, hogy én fekete vagyok, hogy a nap lesütött engem;(HU)
Song of Solomon 1:6 Neuzlūkojiet mani, ka esmu pamelna, jo saulē esmu nodegusi; manas mātes bērni pret mani apskaitušies, tie mani likuši par vīna dārzu sargātāju; savu pašu vīna dārzu neesmu apsargājusi.(LV)
Cantarea Cantarilor 1:6 Nu vă uitaţi la mine că [sunt] neagră, pentru că soarele m-a privit; copiii mamei mele s-au mâniat pe mine; m-au făcut păzitoarea viilor, [dar] via mea nu am păzit-o.(RO)
Пісня над піснями. 1:6 Не дивіться на те, що смуглявенька я, бож сонце мене опалило, сини неньки моєї на мене розгнівалися, настановили мене сторожити виноградники, та свого виноградника власного не встерегла я!...(UA)
Песни Песней 1:6 Скажи мне, ты, которого любит душа моя: где пасешь ты? где отдыхаешь в полдень? к чему мне быть скиталицею возле стад товарищей твоих?(RU)

======= Song of Solomon 1:7 ============
Sos 1:7 (To Her Beloved) Tell me, O you whom I love, Where you feed your flock, Where you make it rest at noon. For why should I be as one who veils herself By the flocks of your companions?(NKJV)
Song of Solomon 1:7 Shewe me, O thou, whome my soule loueth, where thou feedest, where thou liest at noone: for why should I be as she that turneth aside to the flockes of thy companions?(GB-Geneva)
Sos 1:7 Sage mir an, du, den meine Seele liebt, wo du weidest, wo du ruhest im Mittage, daß ich nicht hin und her gehen müsse bei den Herden deiner Gesellen.(DE)
Hooglied 1:7 Zeg mij aan, Gij, Dien mijn ziel liefheeft, waar Gij weidt, waar Gij de kudde legert in den middag; want waarom zou ik zijn als een, die zich bedekt bij de kudden Uwer metgezellen?(NL)
Cantique Des Cantiqu 1:7 Dis-moi, ô toi que mon coeur aime, Où tu fais paître tes brebis, Où tu les fais reposer à midi; Car pourquoi serais-je comme une égarée Près des troupeaux de tes compagnons? -(FR)
Cantico Dei Cantici 1:7 O tu, il qual l’anima mia ama, dichiarami Ove tu pasturi la greggia, Ed ove tu la fai posare in sul mezzodì; Perciocchè, perchè sarei io come una donna velata Presso alle mandre de’ tuoi compagni?(IT)
Sos 1:7 Indica mihi, quem diligit anima mea, ubi pascas, ubi cubes in meridie, ne vagari incipiam post greges sodalium tuorum.(Latin)
Canción de canciones 1:7 Hazme saber, oh tú a quien ama mi alma, dónde apacientas, dónde haces recostar el rebaño al mediodía: Pues, ¿por qué había yo de estar como errante junto a los rebaños de tus compañeros?(ES)
Cantares 1:7 Dize-me, amado de minha alma: onde apascentas [o teu gado] ? Onde [o] recolhes ao meio- dia? Para que ficaria eu como que coberta com um véu por entre os gados de teus colegas?(PT)
Song of Solomon 1:7 Oznam mi ty, kteréhož miluje duše má, kde paseš? Kde dáváš odpočinutí o poledni? Nebo proč mám býti tak jako poběhlá při stádích tovaryšů tvých?(CZ)
Song of Solomon 1:7 Oznajmijże mi ty, którego miłuje dusza moja, gdzie pasiesz? gdzie trzodzie dajesz odpoczywać w południe? albowiem przeczżebym miała być jako obłąkana przy trzodach towarzyszów twoich?(PO)
Song of Solomon 1:7 Sano minulle sinä, jota minun sieluni rakastaa: kussas laidunta pidät, ja kussas lounaalla lepäät? ettei minun pitäisi poikkeeman kumppanies lauman tykö.(FI)
Sos 1:7 ἀπάγγειλόν μοι ὃν ἠγάπησεν ἡ ψυχή μου ποῦ ποιμαίνεις ποῦ κοιτάζεις ἐν μεσημβρίᾳ μήποτε γένωμαι ὡς περιβαλλομένη ἐπ᾽ ἀγέλαις ἑταίρων σου(GR-lxx)
Énekek Éneke 1:7 Mondd meg nékem, [te,] a kit az én lelkem szeret,(HU)
Song of Solomon 1:7 Saki man, tu, ko mana dvēsele mīl, kur tu gani, kur tu gulies pusdienā? Jo kāpēc man būs aloties pie tavu biedru ganāmiem pulkiem?(LV)
Cantarea Cantarilor 1:7 Spune-mi, tu, cel pe care sufletul meu îl iubește, unde te hrănești, unde [îți] odihnești [turma] la amiază? Căci de ce aş fi ca una care se abate pe la turmele însoţitorilor tăi?(RO)
Пісня над піснями. 1:7 Скажи ж мені ти, кого покохала душа моя: Де ти пасеш? Де даєш ти спочити у спеку отарі? Пощо біля стад твоїх друзів я буду, немов та причинна?(UA)
Песни Песней 1:7 Если ты не знаешь этого, прекраснейшая из женщин, то иди себе по следам овец и паси козлят твоих подле шатров пастушеских.(RU)

======= Song of Solomon 1:8 ============
Sos 1:8 The Beloved If you do not know, O fairest among women, Follow in the footsteps of the flock, And feed your little goats Beside the shepherds' tents.(NKJV)
Song of Solomon 1:8 If thou knowe not, O thou the fairest among women, get thee foorth by the steps of the flocke, and feede thy kiddes by the tents of the shepheards.(GB-Geneva)
Sos 1:8 Weiß du es nicht, du schönste unter den Weibern, so gehe hinaus auf die Fußtapfen der Schafe und weide deine Zicklein bei den Hirtenhäusern.(DE)
Hooglied 1:8 Indien gij het niet weet, o gij schoonste onder de vrouwen! zo ga uit op de voetstappen der schapen, en weid uw geiten bij de woningen der herderen.(NL)
Cantique Des Cantiqu 1:8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, Sors sur les traces des brebis, Et fais paître tes chevreaux Près des demeures des bergers. -(FR)
Cantico Dei Cantici 1:8 Se tu nol sai, o la più bella d’infra le femmine, Esci seguendo la traccia delle pecore, E pastura le tue caprette. Presso alle tende de’ pastori.(IT)
Sos 1:8 Si ignoras te, o pulcherrima inter mulieres, egredere, et abi post vestigia gregum, et pasce hædos tuos juxta tabernacula pastorum.(Latin)
Canción de canciones 1:8 Si tú no lo sabes, oh hermosa entre las mujeres, sal tras las huellas del rebaño, y apacienta tus cabritas junto a las cabañas de los pastores.(ES)
Cantares 1:8 [Ele] : Se tu, a mais bela entre as mulheres, não sabes, sai pelos rastros das ovelhas, e apascenta tuas cabras junto às tendas dos pastores.(PT)
Song of Solomon 1:8 Jestliže nevíš, ó nejkrašší mezi ženami, vyjdi po šlepějích ovcí, a pas kozlátka svá podlé obydlí pastýřů.(CZ)
Song of Solomon 1:8 Jeśli nie wiesz, o najpiękniejsza między niewiastami! wynijdźże śladem trzody, a paś koźlatka twoje przy budach pasterzy.(PO)
Song of Solomon 1:8 Jos et sinä sinuas tunne, sinä kaikkein ihanaisin vaimoin seassa, niin mene lammasten jäljille, ja kaitse vohlias paimenien huonetten tykönä.(FI)
Sos 1:8 ἐὰν μὴ γνῷς σεαυτήν ἡ καλὴ ἐν γυναιξίν ἔξελθε σὺ ἐν πτέρναις τῶν ποιμνίων καὶ ποίμαινε τὰς ἐρίφους σου ἐπὶ σκηνώμασιν τῶν ποιμένων(GR-lxx)
Énekek Éneke 1:8 Mivelhogy nem tudod, oh asszonyok között legszebb!(HU)
Song of Solomon 1:8 Ja tu to nezini, tu visu skaistākā starp sievām, tad ej jel pa avju pēdām un gani savus kazlēnus pie ganu teltīm.(LV)
Cantarea Cantarilor 1:8 Dacă nu ştii, tu cea mai frumoasă dintre femei, mergi pe urmele turmei şi paşte-ţi iezii pe lângă corturile păstorilor.(RO)
Пісня над піснями. 1:8 Якщо ти не знаєш цього, вродливіша посеред жінок, то вийди собі за слідами отари, і випасуй при шатрах пастуших козлятка свої.(UA)
Песни Песней 1:8 Кобылице моей в колеснице фараоновой я уподобил тебя, возлюбленная моя.(RU)

======= Song of Solomon 1:9 ============
Sos 1:9 I have compared you, my love, To my filly among Pharaoh's chariots.(NKJV)
Song of Solomon 1:9 I haue compared thee, O my loue, to the troupe of horses in the charets of Pharaoh.(GB-Geneva)
Sos 1:9 Ich vergleiche dich, meine Freundin, meinem Gespann an den Wagen Pharaos.(DE)
Hooglied 1:9 Mijn vriendin! Ik vergelijk u bij de paarden aan de wagens van Farao.(NL)
Cantique Des Cantiqu 1:9 A ma jument qu'on attelle aux chars de Pharaon Je te compare, ô mon amie.(FR)
Cantico Dei Cantici 1:9 AMICA mia, io ti assomiglio alle cavalle Che sono a’ carri di Faraone.(IT)
Sos 1:9 Equitatui meo in curribus Pharaonis assimilavi te, amica mea.(Latin)
Canción de canciones 1:9 A yegua de los carros de Faraón te he comparado, amada mía.(ES)
Cantares 1:9 Eu te comparo, querida, às éguas das carruagens de Faraó.(PT)
Song of Solomon 1:9 Jízdě v vozích Faraonových připodobňuji tě, ó milostnice má.(CZ)
Song of Solomon 1:9 Przyrównywam cię, o przyjaciółko moja! jeździe w wozach Faraonowych.(PO)
Song of Solomon 1:9 Minä vertaan sinun, ystäväni, ratsaskaluihini, Pharaon vaunuihin.(FI)
Sos 1:9 τῇ ἵππῳ μου ἐν ἅρμασιν Φαραω ὡμοίωσά σε ἡ πλησίον μου(GR-lxx)
Énekek Éneke 1:9 A Faraó szekereiben való paripákhoz hasonlítlak téged, én mátkám.(HU)
Song of Solomon 1:9 Es tevi līdzināju, mana draudzene, ar tiem zirgiem pie Faraona ratiem.(LV)
Cantarea Cantarilor 1:9 Te-am asemănat, iubita mea, cu nişte cai la carele lui Faraon.(RO)
Пісня над піснями. 1:9 Я тебе прирівняв до лошиці в возах фараонових, о моя ти подруженько!(UA)
Песни Песней 1:9 Прекрасны ланиты твои под подвесками, шея твоя в ожерельях;(RU)

======= Song of Solomon 1:10 ============
Sos 1:10 Your cheeks are lovely with ornaments, Your neck with chains of gold.(NKJV)
Song of Solomon 1:10 Thy cheekes are comely with rowes of stones, and thy necke with chaines.(GB-Geneva)
Sos 1:10 Deine Backen stehen lieblich in den Kettchen und dein Hals in den Schnüren.(DE)
Hooglied 1:10 Uw wangen zijn liefelijk in de spangen, uw hals in de parelsnoeren.(NL)
Cantique Des Cantiqu 1:10 Tes joues sont belles au milieu des colliers, Ton cou est beau au milieu des rangées de perles.(FR)
Cantico Dei Cantici 1:10 Le tue guance son belle ne’ lor fregi, E il tuo collo ne’ suoi monili.(IT)
Sos 1:10 Pulchræ sunt genæ tuæ sicut turturis; collum tuum sicut monilia.(Latin)
Canción de canciones 1:10 Hermosas son tus mejillas entre los pendientes, tu cuello entre los collares.(ES)
Cantares 1:10 Agradáveis são tuas laterais da face entre os enfeites, teu pescoço entre os colares.(PT)
Song of Solomon 1:10 Líce tvá okrášlena jsou ozdobami, a hrdlo tvé halžemi.(CZ)
Song of Solomon 1:10 Jagody lica twego klejnotami są ozdobione, a szyja twoja łańcuchami.(PO)
Song of Solomon 1:10 Sinun sasupääs ovat ihanat pankkuin keskellä, ja sinun kaulas kultakäädyissä.(FI)
Sos 1:10 τί ὡραιώθησαν σιαγόνες σου ὡς τρυγόνες τράχηλός σου ὡς ὁρμίσκοι(GR-lxx)
Énekek Éneke 1:10 Szépek a te orczáid a [halántékra való] lánczokban,(HU)
Song of Solomon 1:10 Tavi vaigi ir mīlīgi sprādzēs, tavs kakls pērļu rotā.(LV)
Cantarea Cantarilor 1:10 Frumoşi sunt obrajii tăi cu rânduri [de bijuterii], gâtul tău cu lănţişoare [din aur].(RO)
Пісня над піснями. 1:10 Гарні щічки твої поміж шнурами перел, а шийка твоя між разками намиста!(UA)
Песни Песней 1:10 золотые подвески мы сделаем тебе с серебряными блестками.(RU)

======= Song of Solomon 1:11 ============
Sos 1:11 The Daughters of Jerusalem We will make you ornaments of gold With studs of silver.(NKJV)
Song of Solomon 1:11 We will make thee borders of golde with studdes of siluer.(GB-Geneva)
Sos 1:11 Wir wollen dir goldene Kettchen machen mit silbernen Pünktlein.(DE)
Hooglied 1:11 Wij zullen u gouden spangen maken, met zilveren stipjes.(NL)
Cantique Des Cantiqu 1:11 Nous te ferons des colliers d'or, Avec des points d'argent. -(FR)
Cantico Dei Cantici 1:11 Noi ti faremo de’ fregi d’oro Con punti d’argento.(IT)
Sos 1:11 Murenulas aureas faciemus tibi, vermiculatas argento.(Latin)
Canción de canciones 1:11 Zarcillos de oro te haremos, con clavos de plata.(ES)
Cantares 1:11 Enfeites de ouro faremos para ti, com detalhes de prata.(PT)
Song of Solomon 1:11 Ozdob zlatých naděláme tobě s proměnami stříbrnými.(CZ)
Song of Solomon 1:11 Naczynimyć klejnotów złotych z nakrapianiem srebrnem.(PO)
Song of Solomon 1:11 Me teemme sinulle kultaiset pankut, hopianastoilla.(FI)
Sos 1:11 ὁμοιώματα χρυσίου ποιήσομέν σοι μετὰ στιγμάτων τοῦ ἀργυρίου(GR-lxx)
Énekek Éneke 1:11 Arany lánczokat csinálunk néked,(HU)
Song of Solomon 1:11 Mēs tev taisīsim zelta sprādzes ar sudraba podziņām.(LV)
Cantarea Cantarilor 1:11 Îţi vom face şiraguri de aur cu ţinte de argint.(RO)
Пісня над піснями. 1:11 Ланцюжки золоті ми поробимо тобі разом із срібними кульками!(UA)
Песни Песней 1:11 Доколе царь был за столом своим, нард мой издавал благовоние свое.(RU)

======= Song of Solomon 1:12 ============
Sos 1:12 The Shulamite While the king is at his table, My spikenard sends forth its fragrance.(NKJV)
Song of Solomon 1:12 Whiles the King was at his repast, my spikenard gaue the smell thereof.(GB-Geneva)
Sos 1:12 Da der König sich herwandte, gab meine Narde ihren Geruch.(DE)
Hooglied 1:12 Terwijl de Koning aan Zijn ronde tafel is, geeft mijn nardus zijn reuk.(NL)
Cantique Des Cantiqu 1:12 Tandis que le roi est dans son entourage, Mon nard exhale son parfum.(FR)
Cantico Dei Cantici 1:12 Mentre il re è nel suo convito, Il mio nardo ha renduto il suo odore.(IT)
Sos 1:12 Dum esset rex in accubitu suo, nardus mea dedit odorem suum.(Latin)
Canción de canciones 1:12 Mientras que el rey [estaba] en su reclinatorio, mi nardo dio su olor.(ES)
Cantares 1:12 [Ela] : Enquanto o rei está sentado à sua mesa, meu nardo dá a sua fragrância.(PT)
Song of Solomon 1:12 Dotud, dokudž král stolí, nardus můj vydává vůni svou.(CZ)
Song of Solomon 1:12 Dotąd, pokąd król jest u stołu, szpikanard mój wydaje wonność swoję.(PO)
Song of Solomon 1:12 Kuin kuningas istui pöytänsä tykönä, antoi nardukseni hajunsa.(FI)
Sos 1:12 ἕως οὗ ὁ βασιλεὺς ἐν ἀνακλίσει αὐτοῦ νάρδος μου ἔδωκεν ὀσμὴν αὐτοῦ(GR-lxx)
Énekek Éneke 1:12 Mikor a király az õ asztalánál ül,(HU)
Song of Solomon 1:12 Kamēr ķēniņš pie galda, mana nardes puķīte dod savu smaržu.(LV)
Cantarea Cantarilor 1:12 În timp ce împăratul [şade] la masa lui, nardul meu îşi trimite mirosul.(RO)
Пісня над піснями. 1:12 Доки цар при своєму столі, то мій нард видає свої пахощі.(UA)
Песни Песней 1:12 Мирровый пучок – возлюбленный мой у меня, у грудей моих пребывает.(RU)

======= Song of Solomon 1:13 ============
Sos 1:13 A bundle of myrrh is my beloved to me, That lies all night between my breasts.(NKJV)
Song of Solomon 1:13 My welbeloued is as a bundle of myrrhe vnto me: he shall lie betweene my breasts.(GB-Geneva)
Sos 1:13 Mein Freund ist mir ein Büschel Myrrhen, das zwischen meinen Brüsten hanget.(DE)
Hooglied 1:13 Mijn Liefste is mij een bundeltje mirre, dat tussen mijn borsten vernacht.(NL)
Cantique Des Cantiqu 1:13 Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, Qui repose entre mes seins.(FR)
Cantico Dei Cantici 1:13 Il mio amico m’è un sacchetto di mirra, Che passa la notte sul mio seno.(IT)
Sos 1:13 Fasciculus myrrhæ dilectus meus mihi; inter ubera mea commorabitur.(Latin)
Canción de canciones 1:13 Mi amado [es] para mí un manojito de mirra, que reposa toda la noche entre mis pechos.(ES)
Cantares 1:13 Meu amado é para mim [como] um saquinho de mirra que passa a noite entre meus seios;(PT)
Song of Solomon 1:13 Svazček mirry jest mi milý můj, na prsech mých odpočívaje.(CZ)
Song of Solomon 1:13 Jako snopek myrry jest mi miły mój na piersiach moich odpoczywający.(PO)
Song of Solomon 1:13 Ystäväni on minun mirrhamkimppuni, joka minun rinnoillani riippuu.(FI)
Sos 1:13 ἀπόδεσμος τῆς στακτῆς ἀδελφιδός μου ἐμοί ἀνὰ μέσον τῶν μαστῶν μου αὐλισθήσεται(GR-lxx)
Énekek Éneke 1:13 [Olyan] az én szerelmesem nékem, mint egy kötés mirha,(HU)
Song of Solomon 1:13 Mans draugs man ir mirru pušķis, pie manām krūtīm piesprausts.(LV)
Cantarea Cantarilor 1:13 Un mănunchi de mir îmi [este] preaiubitul meu; el se va întinde toată noaptea între sânii mei.(RO)
Пісня над піснями. 1:13 Мій коханий для мене мов китиця мирри: спочиває між персами в мене!(UA)
Песни Песней 1:13 Как кисть кипера, возлюбленный мой у меня в виноградниках Енгедских.(RU)

======= Song of Solomon 1:14 ============
Sos 1:14 My beloved is to me a cluster of henna blooms In the vineyards of En Gedi.(NKJV)
Song of Solomon 1:14 My welbeloued is as a cluster of camphire vnto me in the vines of Engedi.(GB-Geneva)
Sos 1:14 Mein Freund ist mir eine Traube von Zyperblumen in den Weinbergen zu Engedi.(DE)
Hooglied 1:14 Mijn Liefste is mij een tros van Cyprus, in de wijngaarden van En-gedi.(NL)
Cantique Des Cantiqu 1:14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne Des vignes d'En-Guédi. -(FR)
Cantico Dei Cantici 1:14 Il mio amico m’è un grappolo di cipro Delle vigne di En-ghedi.(IT)
Sos 1:14 Botrus cypri dilectus meus mihi in vineis Engaddi.(Latin)
Canción de canciones 1:14 Racimo de flores de alheña en las viñas de Engadi [es] para mí mi amado.(ES)
Cantares 1:14 Meu amado é para mim [como] um ramalhete de hena nas vinhas de Engedi.(PT)
Song of Solomon 1:14 Milý můj jest mi hrozen cyprový na vinicích v Engadi.(CZ)
Song of Solomon 1:14 Miły mój jest mi jako grono cyprowe na winnicach, w Engaddy.(PO)
Song of Solomon 1:14 Minun ystäväni on minulle Kyprin viinamarjan rypäle, Engeddin viinamäessä.(FI)
Sos 1:14 βότρυς τῆς κύπρου ἀδελφιδός μου ἐμοὶ ἐν ἀμπελῶσιν Εγγαδδι(GR-lxx)
Énekek Éneke 1:14 [Mint] az Engedi szõlõiben a cziprusfürt,(HU)
Song of Solomon 1:14 Mans draugs man ir vīna ķekars Enģedi vīna dārzos.(LV)
Cantarea Cantarilor 1:14 Preaiubitul meu îmi [este ca] un ciorchine de camfor în viile din En-Ghedi.(RO)
Пісня над піснями. 1:14 Мій коханий для мене мов кипрове гроно в ен-ґедських садах-виноградах!(UA)
Песни Песней 1:14 О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! глаза твои голубиные.(RU)

======= Song of Solomon 1:15 ============
Sos 1:15 The Beloved Behold, you are fair, my love! Behold, you are fair! You have dove's eyes.(NKJV)
Song of Solomon 1:15 My loue, beholde, thou art faire: beholde, thou art faire: thine eyes are like the doues.(GB-Geneva)
Sos 1:15 Siehe, meine Freundin, du bist schön; schön bist du, deine Augen sind wie Taubenaugen.(DE)
Hooglied 1:15 Zie, gij zijt schoon, Mijn vriendin! Zie, gij zijt schoon; uw ogen zijn duiven ogen.(NL)
Cantique Des Cantiqu 1:15 Que tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes. -(FR)
Cantico Dei Cantici 1:15 Eccoti bella, amica mia, eccoti bella; I tuoi occhi somigliano quelli de’ colombi.(IT)
Sos 1:15 Ecce tu pulchra es, amica mea! ecce tu pulchra es! Oculi tui columbarum.(Latin)
Canción de canciones 1:15 He aquí que tú eres hermosa, amada mía; he aquí que eres bella; tus ojos son como de paloma.(ES)
Cantares 1:15 [Ele] : Como tu és bela, minha querida! Como tu és bela! Teus olhos são [como] pombas.(PT)
Song of Solomon 1:15 Aj, jak jsi ty krásná, přítelkyně má, aj, jak jsi krásná! Oči tvé jako holubičí.(CZ)
Song of Solomon 1:15 O jakoś ty piękna, przyjaciółko moja, o jakoś ty piękna! oczy twoje jako oczy gołębicy.(PO)
Song of Solomon 1:15 Katso, armaani, sinä olet ihana: katso, sinä olet ihana, silmäs ovat niinkuin kyhkyläisen silmät.(FI)
Sos 1:15 ἰδοὺ εἶ καλή ἡ πλησίον μου ἰδοὺ εἶ καλή ὀφθαλμοί σου περιστεραί(GR-lxx)
Énekek Éneke 1:15 Ímé, szép vagy én mátkám, ímé, szép vagy,(HU)
Song of Solomon 1:15 Redzi, tu esi skaista, mana draudzene, redzi, tu esi skaista, tavas acis ir kā baložu acis.(LV)
Cantarea Cantarilor 1:15 Iată, [eşti] frumoasă, iubita mea; iată, [eşti] frumoasă; [ai] ochii porumbiţei.(RO)
Пісня над піснями. 1:15 Яка ти прекрасна, моя ти подруженько, яка ти хороша! Твої очі немов голубині!(UA)
Песни Песней 1:15 О, ты прекрасен, возлюбленный мой, и любезен! и ложе у нас – зелень;(RU)

======= Song of Solomon 1:16 ============
Sos 1:16 The Shulamite Behold, you are handsome, my beloved! Yes, pleasant! Also our bed is green.(NKJV)
Song of Solomon 1:16 My welbeloued, beholde, thou art faire and pleasant: also our bed is greene:(GB-Geneva)
Sos 1:16 Siehe, mein Freund, du bist schön und lieblich. Unser Bett grünt,(DE)
Hooglied 1:16 Zie, gij zijt schoon, mijn Liefste, ja, liefelijk; ook groent onze bedstede.(NL)
Cantique Des Cantiqu 1:16 Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es aimable! Notre lit, c'est la verdure. -(FR)
Cantico Dei Cantici 1:16 Eccoti bello, amico mio, ed anche piacevole; Il nostro letto eziandio è verdeggiante.(IT)
Sos 1:16 Ecce tu pulcher es, dilecte mi, et decorus! Lectulus noster floridus.(Latin)
Canción de canciones 1:16 He aquí que tú [eres] hermoso, amado mío, y dulce; nuestro lecho también florido.(ES)
Cantares 1:16 [Ela] : Como tu és belo, meu amado! Como [tu és] agradável! E o nosso leito se enche de folhagens.(PT)
Song of Solomon 1:16 Aj, jak jsi ty krásný, milý můj, jak utěšený! I to lůže naše zelená se.(CZ)
Song of Solomon 1:16 O jakoś ty jest piękny, miły mój! i jako wdzięczny! nawet i to łoże nasze zieleni się.(PO)
Song of Solomon 1:16 Katso, ystäväni, sinä olet ihana ja suloinen, ja meidän vuoteemme myös viheriöitsee.(FI)
Sos 1:16 ἰδοὺ εἶ καλός ὁ ἀδελφιδός μου καί γε ὡραῖος πρὸς κλίνη ἡμῶν σύσκιος(GR-lxx)
Énekek Éneke 1:16 Ímé, te [is] szép vagy én szerelmesem, gyönyörûséges,(HU)
Song of Solomon 1:16 Redzi, tu esi skaists, mans draugs, un mīlīgs, un mūsu dusas vieta zaļo.(LV)
Cantarea Cantarilor 1:16 Iată, [eşti] frumos, preaiubitul meu, da, plăcut; de asemenea patul nostru [este] verde.(RO)
Пісня над піснями. 1:16 Який ти прекрасний, о мій ти коханий, який ти приємний! а ложе нам зелень!(UA)
Песни Песней 1:16 кровли домов наших – кедры,(RU)

======= Song of Solomon 1:17 ============
Sos 1:17 The beams of our houses are cedar, And our rafters of fir.(NKJV)
Song of Solomon 1:17 The beames of our house are cedars, our rafters are of firre.(GB-Geneva)
Sos 1:17 unserer Häuser Balken sind Zedern, unser Getäfel Zypressen.(DE)
Hooglied 1:17 De balken onzer huizen zijn cederen, onze galerijen zijn cypressen.(NL)
Cantique Des Cantiqu 1:17 Les solives de nos maisons sont des cèdres, Nos lambris sont des cyprès. -(FR)
Cantico Dei Cantici 1:17 Le travi delle nostre case son di cedri, I nostri palchi son di cipressi.(IT)
Sos 1:17 Tigna domorum nostrarum cedrina, laquearia nostra cypressina.](Latin)
Canción de canciones 1:17 Las vigas de nuestra casa [son de] cedro, [y] de ciprés los artesonados.(ES)
Cantares 1:17 As vigas de nossa casa são os cedros, e nossos caibros os ciprestes.(PT)
Song of Solomon 1:17 Trámové domů našich jsou z cedrů, a pavlače naše z boroví.(CZ)
Song of Solomon 1:17 Belki domów naszych są cedrowe, a stropy nasze jodłowe.(PO)
Song of Solomon 1:17 Meidän huoneemme kaaret ovat sedripuusta, vuolteet hongasta.(FI)
Sos 1:17 δοκοὶ οἴκων ἡμῶν κέδροι φατνώματα ἡμῶν κυπάρισσοι(GR-lxx)
Énekek Éneke 1:17 A mi házainknak gerendái czédrusfák,(HU)
Song of Solomon 1:17 Mūsu namu baļķi ir ciedri, mūsu sijas ir cipreses.(LV)
Cantarea Cantarilor 1:17 Bârnele casei noastre [sunt] cedrul, [şi] bolţile noastre din brad.(RO)
Пісня над піснями. 1:17 Бруси наших домів то кедрини, стелі в нас кипариси!(UA)
Песни Песней 1:17 потолки наши – кипарисы.(RU)

======= Song of Solomon 2:1 ============
Sos 2:1 I am the rose of Sharon, And the lily of the valleys.(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0672_22_Song_of_Solomon_01_europa.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0668_21_Ecclesiastes_09_europa.html
0669_21_Ecclesiastes_10_europa.html
0670_21_Ecclesiastes_11_europa.html
0671_21_Ecclesiastes_12_europa.html

NEXT CHAPTERS:
0673_22_Song_of_Solomon_02_europa.html
0674_22_Song_of_Solomon_03_europa.html
0675_22_Song_of_Solomon_04_europa.html
0676_22_Song_of_Solomon_05_europa.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."