BibleTech.net: Major European Languages
navigation tools

Today's Date:




======= Ecclesiastes 12:1 ============
Ecl 12:1 Remember now your Creator in the days of your youth, Before the difficult days come, And the years draw near when you say, "I have no pleasure in them":(NKJV)
Ecclesiastes 12:1 Remember nowe thy Creator in the daies of thy youth, whiles the euill daies come not, nor the yeeres approche, wherein thou shalt say, I haue no pleasure in them:(GB-Geneva)
Ecl 12:1 Gedenke an deinen Schöpfer in deiner Jugend, ehe denn die bösen Tage kommen und die Jahre herzutreten, da du wirst sagen: Sie gefallen mir nicht;(DE)
Prediker 12:1 En gedenk aan de Schepper in de dagen uwer jongelingschap, eer dat de kwade dagen komen, en de jaren naderen, van dewelke gij zeggen zult: Ik heb geen lust in dezelve.(NL)
Ecclésiaste 12:1 Mais souviens-toi de ton créateur pendant les jours de ta jeunesse, avant que les jours mauvais arrivent et que les années s'approchent où tu diras: Je n'y prends point de plaisir;(FR)
Ecclesiaste 12:1 (H12-3) Ma ricordati del tuo Creatore ai dì della tua giovanezza, avanti che sieno venuti i cattivi giorni, e giunti gli anni, de’ quali tu dirai: Io non vi ho alcun diletto.(IT)
Ecl 12:1 [Memento Creatoris tui in diebus juventutis tuæ, antequam veniat tempus afflictionis, et appropinquent anni de quibus dicas: Non mihi placent;(Latin)
Ecclesiastés 12:1 Acuérdate de tu Creador en los días de tu juventud, antes que vengan los días malos, y lleguen los años, de los cuales digas: No tengo en ellos contentamiento;(ES)
Eclesiastes 12:1 Portanto lembra-te de teu Criador nos dias de tua juventude, antes que venham os dias ruins, e cheguem os anos, dos quais venhas a dizer: Não tenho neles contentamento;(PT)
Ecclesiastes 12:1 A pamatuj na stvořitele svého ve dnech mladosti své, prvé než nastanou dnové zlí, a přiblíží se léta, o nichž díš: Nemám v nich zalíbení;(CZ)
Ecclesiastes 12:1 Pamiętaj tedy na stworzyciela swego we dni młodości twojej, pierwej niżeli nastaną złe dni, i nadejdą lata, o których rzeczesz: Nie podobają mi się.(PO)
Ecclesiastes 12:1 Ja muista Luojaasi nuoruudessasi, ennenkuin pahat päivät tulevat ja joutuvat ne vuodet, joista olet sanova:(FI)
Ecl 12:1 καὶ μνήσθητι τοῦ κτίσαντός σε ἐν ἡμέραις νεότητός σου ἕως ὅτου μὴ ἔλθωσιν ἡμέραι τῆς κακίας καὶ φθάσωσιν ἔτη ἐν οἷς ἐρεῖς οὐκ ἔστιν μοι ἐν αὐτοῖς θέλημα(GR-lxx)
Prédikátor 12:1 Örvendezz a te ifjuságodban, és vídámítson meg téged a te szíved a te ifjúságodnak idejében, és járj a te szívednek útaiban, és szemeidnek látásiban; de megtudd, hogy mindezekért az Isten tégedet ítéletre von!(HU)
Ecclesiastes 12:1 Piemini savu Radītāju savā jaunībā, pirms tās ļaunās dienas nāk un tie gadi tuvojās, kur tu sacīsi: tie man nepatīk.(LV)
Ecclesiast 12:1 Amintește-ți acum de Creatorul tău în zilele tinereții tale, înainte să vină zilele cele rele și să se apropie anii când vei spune: Nu am nicio plăcere în ei.(RO)
Екклезіяст. 12:1 І пам'ятай в днях юнацтва свого про свого Творця, аж поки не прийдуть злі дні, й не наступлять літа, про які говорити ти будеш: Для мене вони неприємні!(UA)
Екклесиаст 12:1 И помни Создателя твоего в дни юности твоей, доколе не пришли тяжелые дни и не наступили годы, о которых ты будешь говорить: „нет мне удовольствия в них!"(RU)

======= Ecclesiastes 12:2 ============
Ecl 12:2 While the sun and the light, The moon and the stars, Are not darkened, And the clouds do not return after the rain;(NKJV)
Ecclesiastes 12:2 Whiles the sunne is not darke, nor ye light, nor the moone, nor the starres, nor the cloudes returne after the raine:(GB-Geneva)
Ecl 12:2 ehe denn die Sonne und das Licht, Mond und Sterne finster werden und Wolken wieder kommen nach dem Regen;(DE)
Prediker 12:2 Eer dan de zon, en het licht, en de maan, en de sterren verduisterd worden, en de wolken wederkomen na den regen.(NL)
Ecclésiaste 12:2 avant que s'obscurcissent le soleil et la lumière, la lune et les étoiles, et que les nuages reviennent après la pluie,(FR)
Ecclesiaste 12:2 (H12-4) Avanti che il sole, e la luce, e la luna, e le stelle sieno oscurate; e che le nuvole ritornino dopo la pioggia;(IT)
Ecl 12:2 antequam tenebrescat sol, et lumen, et luna, et stellæ, et revertantur nubes post pluviam;(Latin)
Ecclesiastés 12:2 antes que se oscurezca el sol, y la luz, y la luna y las estrellas, y las nubes se vuelvan tras la lluvia;(ES)
Eclesiastes 12:2 Antes que se escureçam o sol, a luz, a lua e as estrelas; e voltem as nuvens após a chuva.(PT)
Ecclesiastes 12:2 Prvé než se zatmí slunce a světlo, a měsíc i hvězdy, a navrátí se hustí oblakové po dešti;(CZ)
Ecclesiastes 12:2 Pierwej niż się zaćmi słońce, i światło, i miesiąc i gwiazdy, a nawrócą się obłoki po dżdżu.(PO)
Ecclesiastes 12:2 "Nämä eivät minua miellytä"; ennenkuin pimenee aurinko, päivänvalo, kuu ja tähdet, ja pilvet palajavat sateen jälkeenkin -(FI)
Ecl 12:2 ἕως οὗ μὴ σκοτισθῇ ὁ ἥλιος καὶ τὸ φῶς καὶ ἡ σελήνη καὶ οἱ ἀστέρες καὶ ἐπιστρέψωσιν τὰ νέφη ὀπίσω τοῦ ὑετοῦ(GR-lxx)
Prédikátor 12:2 Vesd el a haragot a te szívedbõl, és vesd el a gonoszt a te testedbõl; mert az ifjúság és a hajnal hiábavalóság.(HU)
Ecclesiastes 12:2 Pirms saule un gaišums un mēnesis un zvaigznes aptumšojās, un padebeši nāk atkal pēc lietus,(LV)
Ecclesiast 12:2 Înainte să se întunece soarele, sau lumina, sau luna, sau stelele, și de a se întoarce norii după ploaie.(RO)
Екклезіяст. 12:2 аж поки не стемніє сонце, і світло, і місяць, і зорі, і не вернуться хмари густі за дощем,(UA)
Екклесиаст 12:2 доколе не померкли солнце и свет и луна и звезды, и не нашли новыетучи вслед за дождем.(RU)

======= Ecclesiastes 12:3 ============
Ecl 12:3 In the day when the keepers of the house tremble, And the strong men bow down; When the grinders cease because they are few, And those that look through the windows grow dim;(NKJV)
Ecclesiastes 12:3 When the keepers of ye house shal tremble, & the strong men shal bow them selues, and the grinders shal cease, because they are few, and they waxe darke that looke out by ye windowes:(GB-Geneva)
Ecl 12:3 zur Zeit, wenn die Hüter im Hause zittern, und sich krümmen die Starken, und müßig stehen die Müller, weil ihrer so wenig geworden sind, und finster werden, die durch die Fenster sehen,(DE)
Prediker 12:3 In den dag, wanneer de wachters des huizes zullen beven, en de sterke mannen zichzelven zullen krommen, en de maalsters zullen stilstaan, omdat zij minder geworden zijn, en die door de vensteren zien, verduisterd zullen worden;(NL)
Ecclésiaste 12:3 temps où les gardiens de la maison tremblent, où les hommes forts se courbent, où celles qui moulent s'arrêtent parce qu'elles sont diminuées, où ceux qui regardent par les fenêtres sont obscurcis,(FR)
Ecclesiaste 12:3 (H12-5) allora che le guardie della casa tremeranno, ed i possenti si piegheranno, e le macinatrici cesseranno, perchè saranno diminuite; e quelli che riguardono per le finestre saranno oscurati;(IT)
Ecl 12:3 quando commovebuntur custodes domus, et nutabunt viri fortissimi, et otiosæ erunt molentes in minuto numero, et tenebrescent videntes per foramina;(Latin)
Ecclesiastés 12:3 cuando temblarán los guardas de la casa, y se encorvarán los hombres fuertes, y cesarán las muelas, porque han disminuido, y se oscurecerán los que miran por las ventanas;(ES)
Eclesiastes 12:3 No dia em que os guardas da casa tremerem, e os homens fortes se encurvarem; e cessarem os moedores, por terem diminuído, e se escurecerem os que olham pelas janelas;(PT)
Ecclesiastes 12:3 V ten den, v kterémž se třísti budou strážní domu, a nakřiví se muži silní, a ustanou melící, proto že jich málo bude, a zatmí se ti, kteříž vyhlédají z oken,(CZ)
Ecclesiastes 12:3 W dzień, którego się poruszą stróże domowi, i zachwieją się mężowie duży i ustaną melący, przeto, iż ich mało będzie, i zaćmią się wyglądający oknami;(PO)
Ecclesiastes 12:3 jolloin huoneen vartijat vapisevat ja voiman miehet käyvät koukkuisiksi ja jauhajanaiset ovat joutilaina, kun ovat menneet vähiin, ja akkunoista-kurkistelijat jäävät pimeään,(FI)
Ecl 12:3 ἐν ἡμέρᾳ ᾗ ἐὰν σαλευθῶσιν φύλακες τῆς οἰκίας καὶ διαστραφῶσιν ἄνδρες τῆς δυνάμεως καὶ ἤργησαν αἱ ἀλήθουσαι ὅτι ὠλιγώθησαν καὶ σκοτάσουσιν αἱ βλέπουσαι ἐν ταῖς ὀπαῖς(GR-lxx)
Prédikátor 12:3 És emlékezzél meg a te Teremtõdrõl a te ifjúságodnak idejében, míg a veszedelemnek napjai el nem jõnek, és míg el nem jõnek az esztendõk, melyekrõl azt mondod: nem szeretem ezeket!(HU)
Ecclesiastes 12:3 Tai laikā, kad tie nama sargi trīcēs, un tie stiprie vīri locīsies, un tie malēji stāvēs klusu, tāpēc ka viņu palicis maz, un tie, kas pa logiem skatās, paliks tumši,(LV)
Ecclesiast 12:3 În ziua când păzitorii casei tremură și cei puternici se încovoaie, și măcinătorii încetează fiindcă sunt puțini, și cei ce se uită prin ferestre se întunecă,(RO)
Екклезіяст. 12:3 у день, коли затремтять ті, хто дім стереже, і зігнуться мужні, і спинять роботу свою млинарі, бо їх стане мало, і потемніють ті, хто в вікно визирає,(UA)
Екклесиаст 12:3 В тот день, когда задрожат стерегущие дом и согнутся мужи силы; и перестанут молоть мелющие, потому что их немного осталось; и помрачатся смотрящие в окно;(RU)

======= Ecclesiastes 12:4 ============
Ecl 12:4 When the doors are shut in the streets, And the sound of grinding is low; When one rises up at the sound of a bird, And all the daughters of music are brought low;(NKJV)
Ecclesiastes 12:4 And the doores shall be shut without by the base sound of the grinding, and he shall rise vp at the voice of the birde: and all the daughters of singing shall be abased.(GB-Geneva)
Ecl 12:4 und die Türen an der Gasse geschlossen werden, daß die Stimme der Mühle leise wird, und man erwacht, wenn der Vogel singt, und gedämpft sind alle Töchter des Gesangs;(DE)
Prediker 12:4 En de twee deuren naar de straat zullen gesloten worden, als er is een nederig geluid der maling, en hij opstaat op de stem van het vogeltje, en al de zangeressen nedergebogen zullen worden.(NL)
Ecclésiaste 12:4 où les deux battants de la porte se ferment sur la rue quand s'abaisse le bruit de la meule, où l'on se lève au chant de l'oiseau, où s'affaiblissent toutes les filles du chant,(FR)
Ecclesiaste 12:4 (H12-6) e i due usci d’in su la piazza saranno serrati con abbassamento del suon della macina; e l’uomo si leverà al suon dell’uccelletto, e tutte le cantatrici saranno abbassate;(IT)
Ecl 12:4 et claudent ostia in platea, in humilitate vocis molentis, et consurgent ad vocem volucris, et obsurdescent omnes filiæ carminis:(Latin)
Ecclesiastés 12:4 Y las puertas de afuera se cerrarán, por lo bajo del ruido de la muela; cuando se levantará al canto del ave, y todas las hijas del canto serán abatidas;(ES)
Eclesiastes 12:4 E as portas da rua se fecharem, enquanto se abaixa o ruído da moedura; e se levantar a voz das aves, e todas as vozes do canto se encurvarem.(PT)
Ecclesiastes 12:4 A zavříny budou dvéře od ulice s slabým zvukem mlení, a povstanou k hlasu ptačímu, a přestanou všecky slibnosti zpěvu;(CZ)
Ecclesiastes 12:4 I zawrą się drzwi z dworu z słabym głosem mełcia; i powstanie na głos ptaszy, i ustaną wszystkie córki śpiewające.(PO)
Ecclesiastes 12:4 ja kadulle vievät ovet sulkeutuvat ja myllyn ääni heikkenee ja noustaan linnun lauluun ja kaikki laulun tyttäret hiljentyvät;(FI)
Ecl 12:4 καὶ κλείσουσιν θύρας ἐν ἀγορᾷ ἐν ἀσθενείᾳ φωνῆς τῆς ἀληθούσης καὶ ἀναστήσεται εἰς φωνὴν τοῦ στρουθίου καὶ ταπεινωθήσονται πᾶσαι αἱ θυγατέρες τοῦ ᾄσματος(GR-lxx)
Prédikátor 12:4 A míg a nap meg nem setétedik, a világossággal, a holddal és csillagokkal egybe; és a sûrû felhõk ismét visszatérnek az esõ után.(HU)
Ecclesiastes 12:4 Un tās divas durvis pret ielu taps aizslēgtas, tā ka malšanas skaņa paliks lēnāka, un viņš uzmostas, kad putniņa balsi dzird, un kad klusu skan visas dziesmas,(LV)
Ecclesiast 12:4 Și se vor închide ușile dinspre străzi, când slăbește sunetul măcinatului, și el se va ridica la cântatul păsării și toate fiicele muzicii vor fi înjosite;(RO)
Екклезіяст. 12:4 і двері подвійні на вулицю замкнені будуть, як зменшиться гуркіт млина, і голос пташини замовкне, і затихнуть всі дочки співучі,(UA)
Екклесиаст 12:4 и запираться будут двери на улицу; когда замолкнетзвук жернова, и будет вставать человек по крику петуха и замолкнут дщери пения;(RU)

======= Ecclesiastes 12:5 ============
Ecl 12:5 Also they are afraid of height, And of terrors in the way; When the almond tree blossoms, The grasshopper is a burden, And desire fails. For man goes to his eternal home, And the mourners go about the streets.(NKJV)
Ecclesiastes 12:5 Also they shalbe afraide of the hie thing, and feare shalbe in the way, and the almond tree shall flourish, and the grassehopper shall be a burden, and concupiscence shall be driuen away: for man goeth to the house of his age, and the mourners goe about in the streete.(GB-Geneva)
Ecl 12:5 wenn man auch vor Höhen sich fürchtet und sich scheut auf dem Wege; wenn der Mandelbaum blüht, und die Heuschrecke beladen wird, und alle Lust vergeht (denn der Mensch fährt hin, da er ewig bleibt, und die Klageleute gehen umher auf der Gasse);(DE)
Prediker 12:5 Ook wanneer zij voor de hoogte zullen vrezen, en dat er verschrikkingen zullen zijn op den weg, en de amandelboom zal bloeien, en dat de sprinkhaan zichzelven een last zal wezen, en dat de lust zal vergaan; want de mens gaat naar zijn eeuwig huis, en de rouwklagers zullen in de straat omgaan.(NL)
Ecclésiaste 12:5 où l'on redoute ce qui est élevé, où l'on a des terreurs en chemin, où l'amandier fleurit, où la sauterelle devient pesante, et où la câpre n'a plus d'effet, car l'homme s'en va vers sa demeure éternelle, et les pleureurs parcourent les rues;(FR)
Ecclesiaste 12:5 (H12-7) ed anche l’uomo temerà dei luoghi elevati, ed avrà spaventi, camminando per la strada; e il mandorlo fiorirà, e la locusta si aggraverà, e l’appetito scaderà; perciocchè l’uomo se ne va alla sua casa perpetua; e quelli che fanno cordoglio gli andranno d’intorno per le strade.(IT)
Ecl 12:5 excelsa quoque timebunt, et formidabunt in via. Florebit amygdalus, impinguabitur locusta, et dissipabitur capparis, quoniam ibit homo in domum æternitatis suæ, et circuibunt in platea plangentes.(Latin)
Ecclesiastés 12:5 [cuando] también temerán de la altura, y de los terrores en el camino; y florecerá el almendro, y la langosta será una carga, y se perderá el apetito; porque el hombre va a su morada eterna, y los que endechan andarán al derredor de las calles.(ES)
Eclesiastes 12:5 Como também [quando] temerem as coisas altas, e houver espantos no caminho; e florescer a amendoeira, e o gafanhoto se tornar pesado, e acabar o apetite; porque o homem vai para sua casa eterna, e os que choram andarão ao redor da praça;(PT)
Ecclesiastes 12:5 Ano i vysokosti báti se budou, a úrazu na cestě, a kvésti bude mandlový strom, tak že i kobylka těžká bude, a poruší se žádost; nebo béře se člověk do domu věčného, a choditi budou po ulici kvílící;(CZ)
Ecclesiastes 12:5 Nawet i wysokiego miejsca bać się będą, i będą się lękać na drodze, gdy zakwitnie migdałowe drzewo, także i szarańcza będzie mu ciężka, i żądza go ominie; bo człowiek idzie do domu wiecznego, a płaczący po ulicach chodzić będą,(PO)
Ecclesiastes 12:5 myös peljätään mäkiä, ja tiellä on kauhuja, ja mantelipuu kukkii, ja heinäsirkka kulkee kankeasti, ja kapriisinnuppu on tehoton; sillä ihminen menee iankaikkiseen majaansa, ja valittajat kiertelevät kaduilla(FI)
Ecl 12:5 καί γε ἀπὸ ὕψους ὄψονται καὶ θάμβοι ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ἀνθήσῃ τὸ ἀμύγδαλον καὶ παχυνθῇ ἡ ἀκρίς καὶ διασκεδασθῇ ἡ κάππαρις ὅτι ἐπορεύθη ὁ ἄνθρωπος εἰς οἶκον αἰῶνος αὐτοῦ καὶ ἐκύκλωσαν ἐν ἀγορᾷ οἱ κοπτόμενοι(GR-lxx)
Prédikátor 12:5 Az idõben, mikor megremegnek a háznak õrizõi, és megrogynak az erõs férfiak, és megállanak az õrlõ leányok, mert megkevesbedtek, és meghomályosodnak az ablakon kinézõk.(HU)
Ecclesiastes 12:5 Kad arī kalnus bīsies un baiļosies, pa ceļu ejot, un kad tas mandeļu koks ziedēs, un sisenis būs par nastu, un līksmība zudīs; jo cilvēks iet uz savu mūža namu, un tie žēlotāji ies apkārt pa ielām;(LV)
Ecclesiast 12:5 De asemenea [le ]va fi frică[ de orice] înălțime, și spaimele vor fi pe cale și migdalul va înflori și lăcusta va fi o povară și dorința va eșua, pentru că omul merge la căminul său veșnic și bocitorii merg pe străzi;(RO)
Екклезіяст. 12:5 і будуть боятись високого місця, і жахи в дорозі їм будуть, і мигдаль зацвіте, й обтяжіє кобилка, і загине бажання, бо людина відходить до вічного дому свого, а по вулиці будуть ходити довкола голосільники,(UA)
Екклесиаст 12:5 и высоты будут им страшны, и на дороге ужасы; и зацветет миндаль,и отяжелеет кузнечик, и рассыплется каперс. Ибо отходит человек в вечный дом свой, и готовы окружить его по улице плакальщицы; –(RU)

======= Ecclesiastes 12:6 ============
Ecl 12:6 Remember your Creator before the silver cord is loosed, Or the golden bowl is broken, Or the pitcher shattered at the fountain, Or the wheel broken at the well.(NKJV)
Ecclesiastes 12:6 Whiles the siluer coarde is not lengthened, nor the golden ewer broken, nor the pitcher broken at the wel, nor the wheele broken at the cisterne:(GB-Geneva)
Ecl 12:6 ehe denn der silberne Strick wegkomme, und die goldene Schale zerbreche, und der Eimer zerfalle an der Quelle, und das Rad zerbrochen werde am Born.(DE)
Prediker 12:6 Eer dat het zilveren koord ontketend wordt, en de gulden schaal in stukken gestoten wordt, en de kruik aan de springader gebroken wordt, en het rad aan den bornput in stukken gestoten wordt;(NL)
Ecclésiaste 12:6 avant que le cordon d'argent se détache, que le vase d'or se brise, que le seau se rompe sur la source, et que la roue se casse sur la citerne;(FR)
Ecclesiaste 12:6 (H12-8) Avanti che la fune d’argento si rompa, e la secchia d’oro si spezzi, e il vaso si fiacchi in su la fonte, e la ruota vada in pezzi sopra la cisterna;(IT)
Ecl 12:6 Antequam rumpatur funiculus argenteus, et recurrat vitta aurea, et conteratur hydria super fontem, et confringatur rota super cisternam,(Latin)
Ecclesiastés 12:6 Antes que la cadena de plata se quiebre, y se rompa el cuenco de oro, y el cántaro se quiebre junto a la fuente, y la rueda sea rota sobre el pozo;(ES)
Eclesiastes 12:6 Antes que se afrouxe a correia de prata, e de despedace a vasilha de ouro; e se quebre o vaso junto à fonte, e se despedace a roda junto ao poço.(PT)
Ecclesiastes 12:6 Prvé než se přetrhne provaz stříbrný, a než se rozrazí číše zlatá, a roztříští se věderce nad vrchovištěm, a roztrhne se kolo nad studnicí,(CZ)
Ecclesiastes 12:6 Pierwej niż się przerwie sznur srebrny, i niż się stłucze czasza złota, a rozsypie się wiadro nad zdrojem, a skruszy się koło nad studnią;(PO)
Ecclesiastes 12:6 ennenkuin hopealanka katkeaa ja kultamalja särkyy ja vesiastia rikkoutuu lähteellä ja ammennuspyörä särkyneenä putoaa kaivoon.(FI)
Ecl 12:6 ἕως ὅτου μὴ ἀνατραπῇ σχοινίον τοῦ ἀργυρίου καὶ συνθλιβῇ ἀνθέμιον τοῦ χρυσίου καὶ συντριβῇ ὑδρία ἐπὶ τὴν πηγήν καὶ συντροχάσῃ ὁ τροχὸς ἐπὶ τὸν λάκκον(GR-lxx)
Prédikátor 12:6 És az ajtók kivül bezáratnak, a mikor is a malom zúgása halkabbá lesz; és felkelnek a madár szóra, és halkabbakká lesznek minden éneklõ leányok.(HU)
Ecclesiastes 12:6 Pirms tā sudraba virve trūks, un tas zelta trauks saplīst un tas smeļamais pie avota izkalst, un tas skritulis pie akas salūst;(LV)
Ecclesiast 12:6 Înainte ca funia de argint să fie dezlegată, sau vasul de aur să fie spart, sau ulciorul spart la fântână, sau roata spartă la izvor.(RO)
Екклезіяст. 12:6 аж поки не пірветься срібний шнурок, і не зломиться кругла посудина з золота, і при джерелі не розіб'ється глек, і не зламається коло, й не руне в криницю...(UA)
Екклесиаст 12:6 доколе не порвалась серебряная цепочка, и не разорвалась золотая повязка, и не разбился кувшин у источника, и не обрушилось колесо над колодезем.(RU)

======= Ecclesiastes 12:7 ============
Ecl 12:7 Then the dust will return to the earth as it was, And the spirit will return to God who gave it.(NKJV)
Ecclesiastes 12:7 And dust returne to the earth as it was, and the spirit returne to God that gaue it.(GB-Geneva)
Ecl 12:7 Denn der Staub muß wieder zu der Erde kommen, wie er gewesen ist, und der Geist wieder zu Gott, der ihn gegeben hat.(DE)
Prediker 12:7 En dat het stof wederom tot aarde keert, als het geweest is; en de geest weder tot God keert, Die hem gegeven heeft.(NL)
Ecclésiaste 12:7 avant que la poussière retourne à la terre, comme elle y était, et que l'esprit retourne à Dieu qui l'a donné.(FR)
Ecclesiaste 12:7 (H12-9) e la polvere ritorni in terra, come era prima; e lo spirito ritorni a Dio, che l’ha dato.(IT)
Ecl 12:7 et revertatur pulvis in terram suam unde erat, et spiritus redeat ad Deum, qui dedit illum.(Latin)
Ecclesiastés 12:7 y el polvo vuelva a la tierra, como era, y el espíritu vuelva a Dios que lo dio.(ES)
Eclesiastes 12:7 E o pó volte à terra, assim como era; e o espírito volte a Deus, que o deu.(PT)
Ecclesiastes 12:7 A navrátí se prach do země, jakž prvé byl, duch pak navrátí se k Bohu, kterýž jej dal.(CZ)
Ecclesiastes 12:7 I wróci się proch do ziemi, jako przedtem był, a duch wróci się do Boga, który go dał.(PO)
Ecclesiastes 12:7 Ja tomu palajaa maahan, niinkuin on ollutkin, ja henki palajaa Jumalan tykö, joka sen on antanutkin.(FI)
Ecl 12:7 καὶ ἐπιστρέψῃ ὁ χοῦς ἐπὶ τὴν γῆν ὡς ἦν καὶ τὸ πνεῦμα ἐπιστρέψῃ πρὸς τὸν θεόν ὃς ἔδωκεν αὐτό(GR-lxx)
Prédikátor 12:7 Minden halmocskától is félnek, és [mindenféle] ijedelmek vannak az úton, és a mandolafa megvirágzik, és a sáska [nehezen ]vonszolja magát, és kipattan a kapor; mert elmegy az ember az õ örökös házába, és az utczán körül járnak a sírók.(HU)
Ecclesiastes 12:7 Jo pīšļiem būs atkal zemē griezties, kā tie ir bijuši, un garam atkal pie Dieva, kas to ir devis.(LV)
Ecclesiast 12:7 Atunci țărâna se va întoarce în pământ așa cum a fost, și duhul se va întoarce la Dumnezeu, care l-a dat.(RO)
Екклезіяст. 12:7 І вернеться порох у землю, як був, а дух вернеться знову до Бога, що дав був його!(UA)
Екклесиаст 12:7 И возвратится прах в землю, чем он и был; а дух возвратился к Богу,Который дал его.(RU)

======= Ecclesiastes 12:8 ============
Ecl 12:8 "Vanity of vanities," says the Preacher, "All is vanity."(NKJV)
Ecclesiastes 12:8 Vanitie of vanities, saieth the Preacher, all is vanitie.(GB-Geneva)
Ecl 12:8 Es ist alles ganz eitel, sprach der Prediger, ganz eitel.(DE)
Prediker 12:8 Ijdelheid der ijdelheden, zegt de prediker; het is al ijdelheid!(NL)
Ecclésiaste 12:8 Vanité des vanités, dit l'Ecclésiaste, tout est vanité.(FR)
Ecclesiaste 12:8 (H12-10) VANITÀ delle vanità, dice il Predicatore; ogni cosa è vanità.(IT)
Ecl 12:8 Vanitas vanitatum, dixit Ecclesiastes, et omnia vanitas.]~(Latin)
Ecclesiastés 12:8 Vanidad de vanidades, dijo el Predicador, todo [es] vanidad.(ES)
Eclesiastes 12:8 Coisas inúteis e mais inúteis!- diz o pregador - Tudo é inútil.(PT)
Ecclesiastes 12:8 Marnost nad marnostmi, řekl kazatel, a všecko marnost.(CZ)
Ecclesiastes 12:8 Marność nad marnościami, mówi kaznodzieja, a wszystko marność.(PO)
Ecclesiastes 12:8 Turhuuksien turhuus, sanoi saarnaaja; kaikki on turhuutta!(FI)
Ecl 12:8 ματαιότης ματαιοτήτων εἶπεν ὁ Ἐκκλησιαστής τὰ πάντα ματαιότης(GR-lxx)
Prédikátor 12:8 Minekelõtte elszakadna az ezüst kötél és megromolna az arany palaczkocska, és a veder eltörnék a forrásnál, és beletörnék a kerék a kútba,(HU)
Ecclesiastes 12:8 Niecība vien! saka tas mācītājs, viss ir niecība!(LV)
Ecclesiast 12:8 Deșertăciunea deșertăciunilor, spune predicatorul; totul [este] deșertăciune.(RO)
Екклезіяст. 12:8 Наймарніша марнота, сказав Проповідник, марнота усе!...(UA)
Екклесиаст 12:8 Суета сует, сказал Екклесиаст, все – суета!(RU)

======= Ecclesiastes 12:9 ============
Ecl 12:9 And moreover, because the Preacher was wise, he still taught the people knowledge; yes, he pondered and sought out and set in order many proverbs.(NKJV)
Ecclesiastes 12:9 And the more wise the Preacher was, the more he taught the people knowledge, and caused them to heare, and searched foorth, and prepared many parables.(GB-Geneva)
Ecl 12:9 Derselbe Prediger war nicht allein weise, sondern lehrte auch das Volk gute Lehre und merkte und forschte und stellte viel Sprüche.(DE)
Prediker 12:9 En voorts, dewijl de prediker wijs geweest is, zo leerde hij het volk nog wetenschap, en merkte op, en onderzocht; hij stelde vele spreuken in orde.(NL)
Ecclésiaste 12:9 Outre que l'Ecclésiaste fut un sage, il a encore enseigné la science au peuple, et il a examiné, sondé, mis en ordre un grand nombre de sentences.(FR)
Ecclesiaste 12:9 (H12-11) Più il Predicatore è stato savio, più ha insegnata scienza al popolo, e gliel’ha fatta intendere, ed ha investigate, e composte molte sentenze.(IT)
Ecl 12:9 [Cumque esset sapientissimus Ecclesiastes, docuit populum, et enarravit quæ fecerat; et investigans composuit parabolas multas.(Latin)
Ecclesiastés 12:9 Y cuanto más sabio fue el Predicador, tanto más enseñó sabiduría al pueblo; e hizo escuchar, e hizo escudriñar, y compuso muchos proverbios.(ES)
Eclesiastes 12:9 Além do Pregador ter sido sábio, ele também ensinou conhecimento ao povo. Ele ouviu, investigou e pôs em ordem muitos provérbios.(PT)
Ecclesiastes 12:9 Čím pak byl kazatel moudřejší, tím více vyučoval lid umění, a rozvažoval, zpytoval, i složil množství přísloví.(CZ)
Ecclesiastes 12:9 A czem więcej kaznodzieja był mędrszym, tem więcej nauczał umiejętności ludu, a rozważał i wywiadywał się, i składał wiele przypowieści.(PO)
Ecclesiastes 12:9 Sen lisäksi, että saarnaaja oli viisas, hän myös opetti kansalle tietoa, punnitsi, harkitsi ja sommitteli sananlaskuja paljon.(FI)
Ecl 12:9 καὶ περισσὸν ὅτι ἐγένετο Ἐκκλησιαστὴς σοφός ἔτι ἐδίδαξεν γνῶσιν σὺν τὸν λαόν καὶ οὖς ἐξιχνιάσεται κόσμιον παραβολῶν(GR-lxx)
Prédikátor 12:9 És a por földdé lenne, mint azelõtt volt; a lélek pedig megtérne Istenhez, a ki adta volt azt.(HU)
Ecclesiastes 12:9 Nu vēl atliek: šis mācītājs bija gudrs, un viņš ļaudīm mācīja atzīšanu, un sadomāja un izmeklēja un sastādīja daudz sakāmus vārdus.(LV)
Ecclesiast 12:9 Și mai mult, pentru că predicatorul a fost înțelept, a mai învățat pe popor cunoaștere; da, el a judecat bine și a căutat [și] a pus în ordine multe proverbe.(RO)
Екклезіяст. 12:9 Крім того, що Проповідник був мудрий, він навчав ще народ знання. Він важив та досліджував, склав багато приповістей.(UA)
Екклесиаст 12:9 Кроме того, что Екклесиаст был мудр, он учил еще народ знанию. Он все испытывал, исследовал, и составил многопритчей.(RU)

======= Ecclesiastes 12:10 ============
Ecl 12:10 The Preacher sought to find acceptable words; and what was written was upright--words of truth.(NKJV)
Ecclesiastes 12:10 The Preacher sought to finde out pleasant wordes, and an vpright writing, euen the wordes of trueth.(GB-Geneva)
Ecl 12:10 Er suchte, daß er fände angenehme Worte, und schrieb recht die Worte der Wahrheit.(DE)
Prediker 12:10 De prediker zocht aangename woorden uit te vinden, en het geschrevene is recht, woorden der waarheid.(NL)
Ecclésiaste 12:10 L'Ecclésiaste s'est efforcé de trouver des paroles agréables; et ce qui a été écrit avec droiture, ce sont des paroles de vérité.(FR)
Ecclesiaste 12:10 (H12-12) Il Predicatore ha cercato, per trovar cose approvate; e ciò che è scritto è dirittura, parole di verità.(IT)
Ecl 12:10 Quæsivit verba utilia, et conscripsit sermones rectissimos ac veritate plenos.(Latin)
Ecclesiastés 12:10 Procuró el Predicador hallar palabras agradables, y escritura recta, palabras de verdad.(ES)
Eclesiastes 12:10 O Pregador procurou achar palavras agradáveis, e escreveu coisas corretas, palavras de verdade.(PT)
Ecclesiastes 12:10 Snažovaltě se kazatel vyhledati věci nejžádostivější, a napsal, což pravého jest, a slova věrná.(CZ)
Ecclesiastes 12:10 Starał się kaznodzieja, jakoby znalazł powieści wdzięczne, i napisał, co jest dobrego, i słowa prawdziwe.(PO)
Ecclesiastes 12:10 Saarnaaja koki löytää kelvollisia sanoja, oikeassa mielessä kirjoitettuja, totuuden sanoja.(FI)
Ecl 12:10 πολλὰ ἐζήτησεν Ἐκκλησιαστὴς τοῦ εὑρεῖν λόγους θελήματος καὶ γεγραμμένον εὐθύτητος λόγους ἀληθείας(GR-lxx)
Prédikátor 12:10 Felette nagy hiábavalóságok, azt mondja a prédikátor, mindezek hiábavalóságok!(HU)
Ecclesiastes 12:10 Tas mācītājs meklēja, skaistus vārdus atrast un taisnības vārdus pareizi sarakstīt.(LV)
Ecclesiast 12:10 Predicatorul a căutat să afle cuvinte bine primite; și [ceea ce ]s-a scris [este] integru, cuvinte ale adevărului.(RO)
Екклезіяст. 12:10 Проповідник пильнував знаходити потрібні слова, і вірно писав правдиві слова.(UA)
Екклесиаст 12:10 Старался Екклесиаст приискивать изящные изречения, и слова истины написаны им верно.(RU)

======= Ecclesiastes 12:11 ============
Ecl 12:11 The words of the wise are like goads, and the words of scholars are like well-driven nails, given by one Shepherd.(NKJV)
Ecclesiastes 12:11 The wordes of the wise are like goads, and like nailes fastened by the masters of the assemblies, which are giuen by one pastour.(GB-Geneva)
Ecl 12:11 Die Worte der Weisen sind Stacheln und Nägel; sie sind geschrieben durch die Meister der Versammlungen und von einem Hirten gegeben.(DE)
Prediker 12:11 De woorden der wijzen zijn gelijk prikkelen, en gelijk nagelen, diep ingeslagen van de meesters der verzamelingen, die gegeven zijn van den enigen Herder.(NL)
Ecclésiaste 12:11 Les paroles des sages sont comme des aiguillons; et, rassemblées en un recueil, elles sont comme des clous plantés, données par un seul maître.(FR)
Ecclesiaste 12:11 (H12-13) Le parole de’ savi son come gli steccati, e come i pali piantati de’ mandriani che stabbiano; e sono state date da uno stesso Pastore.(IT)
Ecl 12:11 Verba sapientium sicut stimuli, et quasi clavi in altum defixi, quæ per magistrorum consilium data sunt a pastore uno.(Latin)
Ecclesiastés 12:11 Las palabras de los sabios [son] como aguijones; y como clavos hincados, las de los maestros de las congregaciones, dadas por un Pastor.(ES)
Eclesiastes 12:11 As palavras dos sábios são como aguilhões, e como pregos bem fixados [pelos] mestres das congregações, [que] foram dadas pelo único Pastor.(PT)
Ecclesiastes 12:11 Slova moudrých podobná ostnům a hřebíkům vbitým, slova skladatelů, kteráž jsou vydána od pastýře jednoho.(CZ)
Ecclesiastes 12:11 Słowa mądrych podobne ościeniom, i podobne gwoździom wbitym; słowa tych, którzy je złożyli, podane są od pasterza jednego.(PO)
Ecclesiastes 12:11 Viisaitten sanat ovat kuin tutkaimet ja kootut lauseet kuin isketyt naulat; ne ovat saman Paimenen antamia.(FI)
Ecl 12:11 λόγοι σοφῶν ὡς τὰ βούκεντρα καὶ ὡς ἧλοι πεφυτευμένοι οἳ παρὰ τῶν συναγμάτων ἐδόθησαν ἐκ ποιμένος ἑνὸς καὶ περισσὸν ἐξ αὐτῶν(GR-lxx)
Prédikátor 12:11 És azonfelül, hogy a prédikátor bölcs volt, még a népet is tudományra tanította, és fontolgatott, és tudakozott, és írt sok bölcs mondást.(HU)
Ecclesiastes 12:11 Gudru vīru vārdi ir kā dzenuļi, un kā iesistas naglas viņu krājumi, no viena Gana doti.(LV)
Ecclesiast 12:11 Cuvintele înțeleptului sunt ca țepușe și ca piroane înfipte [de] maeștrii adunărilor, date de un [singur] păstor.(RO)
Екклезіяст. 12:11 Слова мудрих немов оті леза в ґірлизі, і мов позабивані цвяхи, складачі ж таких слів, вони дані від одного Пастиря.(UA)
Екклесиаст 12:11 Слова мудрых – как иглы и как вбитые гвозди, и составители их –от единого пастыря.(RU)

======= Ecclesiastes 12:12 ============
Ecl 12:12 And further, my son, be admonished by these. Of making many books there is no end, and much study is wearisome to the flesh.(NKJV)
Ecclesiastes 12:12 And of other things beside these, my sone, take thou heede: for there is none ende in making many bookes, and much reading is a wearines of the flesh.(GB-Geneva)
Ecl 12:12 Hüte dich, mein Sohn, vor andern mehr; denn viel Büchermachens ist kein Ende, und viel studieren macht den Leib müde.(DE)
Prediker 12:12 En wat boven dezelve is, mijn zoon! wees gewaarschuwd; van vele boeken te maken is geen einde, en veel lezens is vermoeiing des vleses.(NL)
Ecclésiaste 12:12 Du reste, mon fils, tire instruction de ces choses; on ne finirait pas, si l'on voulait faire un grand nombre de livres, et beaucoup d'étude est une fatigue pour le corps.(FR)
Ecclesiaste 12:12 (H12-14) Perciò, figliuol mio, guardati da quello che è oltre ad esse; non vi è fine alcuno al far molti libri; e molto studiare è fatica alla carne.(IT)
Ecl 12:12 His amplius, fili mi, ne requiras. Faciendi plures libros nullus est finis; frequensque meditatio, carnis afflictio est.(Latin)
Ecclesiastés 12:12 Ahora, hijo mío, a más de esto, sé avisado. No hay fin de hacer muchos libros; y el mucho estudio es fatiga de la carne.(ES)
Eclesiastes 12:12 Além destas coisas, filho meu, tem cuidado; fazer muitos livros é [algo que] não tem fim; e estudar muito cansa a carne.(PT)
Ecclesiastes 12:12 A tak tedy jimi, synu můj, hojně dosti osvícen býti můžeš. Dělání knih mnohých žádného konce není, a čísti mnoho jest zemdlení těla.(CZ)
Ecclesiastes 12:12 A tak, synu mój! z tych słów się dostatecznie upomnieć miożesz; albowim składaniu wielu ksiąg końca niemasz, a wiele czytać, jest spracowanie ciała.(PO)
Ecclesiastes 12:12 Ja vielä näiden lisäksi: Poikani, ota varoituksesta vaari; paljolla kirjaintekemisellä ei ole loppua, ja paljo tutkistelu väsyttää ruumiin.(FI)
Ecl 12:12 υἱέ μου φύλαξαι ποιῆσαι βιβλία πολλά οὐκ ἔστιν περασμός καὶ μελέτη πολλὴ κόπωσις σαρκός(GR-lxx)
Prédikátor 12:12 És igyekezett a prédikátor megtudni sok kivánságos beszédeket, igaz írást és igaz beszédeket.(HU)
Ecclesiastes 12:12 Un beidzot: sargies, mans dēls! Grāmatu rakstīšanai nav gala un daudz lasīšanas nopūlē miesu.(LV)
Ecclesiast 12:12 Și, mai mult, fiul meu, fii avertizat prin acestea; în facerea multor cărți [nu este] sfârșit, și mult studiu [este] oboseală pentru carne.(RO)
Екклезіяст. 12:12 А понад те, сину мій, будь обережний: складати багато книжок не буде кінця, а багато навчатися мука для тіла!(UA)
Екклесиаст 12:12 А что сверх всего этого, сын мой, того берегись: составлять многокниг – конца не будет, и много читать – утомительно для тела.(RU)

======= Ecclesiastes 12:13 ============
Ecl 12:13 Let us hear the conclusion of the whole matter: Fear God and keep His commandments, For this is man's all.(NKJV)
Ecclesiastes 12:13 Let vs heare the end of all: feare God and keepe his commandements: for this is the whole duetie of man.(GB-Geneva)
Ecl 12:13 Laßt uns die Hauptsumme alle Lehre hören: Fürchte Gott und halte seine Gebote; denn das gehört allen Menschen zu.(DE)
Prediker 12:13 Van alles, wat gehoord is, is het einde van de zaak: Vrees God, en houd Zijn geboden, want dit betaamt allen mensen.(NL)
Ecclésiaste 12:13 Ecoutons la fin du discours: Crains Dieu et observe ses commandements. C'est là ce que doit faire tout homme.(FR)
Ecclesiaste 12:13 (H12-15) La conclusione del ragionamento, ogni cosa udita, è: Temi Iddio, ed osserva i suoi comandamenti; perchè questo è il tutto dell’uomo.(IT)
Ecl 12:13 Finem loquendi pariter omnes audiamus. Deum time, et mandata ejus observa: hoc est enim omnis homo,(Latin)
Ecclesiastés 12:13 El fin de todo el discurso oído es éste: Teme a Dios, y guarda sus mandamientos; porque esto es el todo del hombre.(ES)
Eclesiastes 12:13 De tudo o que foi ouvido, a conclusão é: teme a Deus, e guarda os mandamentos dele; porque isto é [o dever de] todo homem.(PT)
Ecclesiastes 12:13 Summa všeho, což jsi slyšel: Boha se boj, a přikázaní jeho ostříhej, nebo na tom všecko člověku záleží.(CZ)
Ecclesiastes 12:13 Suma wszystkiego, coś słyszał: Boga się bój, a przykazań jego przestrzegaj, bo na tem człowiekowi wszystko zależy;(PO)
Ecclesiastes 12:13 Loppusana kaikesta, mitä on kuultu, on tämä: Pelkää Jumalaa ja pidä hänen käskynsä, sillä niin tulee jokaisen ihmisen tehdä.(FI)
Ecl 12:13 τέλος λόγου τὸ πᾶν ἀκούεται τὸν θεὸν φοβοῦ καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ φύλασσε ὅτι τοῦτο πᾶς ὁ ἄνθρωπος(GR-lxx)
Prédikátor 12:13 A bölcseknek beszédei hasonlatosak az ösztökéhez, és mint a szegek, erõsen le vannak verve a gyülekezetek tanítóinak [szavai;] melyek egy pásztortól adattak.(HU)
Ecclesiastes 12:13 Visas mācības gala vārds ir šis: bīsties Dievu un turi Viņa baušļus, jo tas pienākas visiem cilvēkiem.(LV)
Ecclesiast 12:13 Să ascultăm concluzia tuturor celor spuse: Teme-te de Dumnezeu și ține poruncile lui, căci aceasta [este] întreaga [datorie] a omului.(RO)
Екклезіяст. 12:13 Підсумок усього почутого: Бога бійся, й чини Його заповіді, бо належить це кожній людині!(UA)
Екклесиаст 12:13 Выслушаем сущность всего: бойся Бога и заповеди Его соблюдай, потому что в этом все для человека;(RU)

======= Ecclesiastes 12:14 ============
Ecl 12:14 For God will bring every work into judgment, Including every secret thing, Whether good or evil.(NKJV)
Ecclesiastes 12:14 For God will bring euery worke vnto iudgement, with euery secret thing, whether it be good or euill.(GB-Geneva)
Ecl 12:14 Denn Gott wird alle Werke vor Gericht bringen, alles, was verborgen ist, es sei gut oder böse.(DE)
Prediker 12:14 Want God zal ieder werk in het gericht brengen, met al wat verborgen is, hetzij goed, of hetzij kwaad.(NL)
Ecclésiaste 12:14 Car Dieu amènera toute oeuvre en jugement, au sujet de tout ce qui est caché, soit bien, soit mal.(FR)
Ecclesiaste 12:14 (H12-16) Perciocchè Iddio farà venire ogni opera, buona e malvagia, al giudicio, ch’egli farà d’ogni cosa occulta.(IT)
Ecl 12:14 et cuncta quæ fiunt adducet Deus in judicium pro omni errato, sive bonum, sive malum illud sit.](Latin)
Ecclesiastés 12:14 Porque Dios traerá toda obra a juicio, juntamente con toda cosa encubierta, ya [sea] buena o [sea] mala.(ES)
Eclesiastes 12:14 Porque Deus trará a julgamento toda obra, até mesmo tudo o que está encoberto, seja bom ou mal.(PT)
Ecclesiastes 12:14 Poněvadž všeliký skutek Bůh přivede na soud, i každou věc tajnou, buďto dobrou, buďto zlou.(CZ)
Ecclesiastes 12:14 Ponieważ każdy uczynek, i każdą rzecz tajną, lub dobrą, lub złą, Bóg na sąd przywiedzie.(PO)
Ecclesiastes 12:14 Sillä Jumala tuo kaikki teot tuomiolle, joka kohtaa kaikkea salassa olevaa, olkoon se hyvää tai pahaa.(FI)
Ecl 12:14 ὅτι σὺν πᾶν τὸ ποίημα ὁ θεὸς ἄξει ἐν κρίσει ἐν παντὶ παρεωραμένῳ ἐὰν ἀγαθὸν καὶ ἐὰν πονηρόν(GR-lxx)
Prédikátor 12:14 Mindezekbõl, fiam, intessél meg: a sok könyvek írásának nincs vége, és a sok tanulás fáradságára van a testnek. [ (Ecclesiastes 12:15) A dolognak summája, mindezeket hallván, [ez:] az Istent féljed, és az õ parancsolatit megtartsad; mert ez az embernek fõdolga! ] [ (Ecclesiastes 12:16) Mert minden cselekedetet az Isten ítéletre elõhoz, minden titkos dologgal, akár jó, akár gonosz [legyen az.] ](HU)
Ecclesiastes 12:14 Jo Dievs ikkatru darbu vedīs tiesā līdz ar visu, kas ir apslēpts, vai tas labs vai ļauns.(LV)
Ecclesiast 12:14 Fiindcă Dumnezeu va aduce fiecare lucrare la judecată, cu fiecare lucru tainic, fie bun, fie[ ]rău.(RO)
Екклезіяст. 12:14 Бо Бог приведе кожну справу на суд, і все потаємне, чи добре воно, чи лихе!(UA)
Екклесиаст 12:14 ибо всякое дело Бог приведет на суд, и все тайное, хорошо ли оно,или худо.(RU)
Sos 1:1 The song of songs, which is Solomon's.(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0671_21_Ecclesiastes_12_europa.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0667_21_Ecclesiastes_08_europa.html
0668_21_Ecclesiastes_09_europa.html
0669_21_Ecclesiastes_10_europa.html
0670_21_Ecclesiastes_11_europa.html

NEXT CHAPTERS:
0672_22_Song_of_Solomon_01_europa.html
0673_22_Song_of_Solomon_02_europa.html
0674_22_Song_of_Solomon_03_europa.html
0675_22_Song_of_Solomon_04_europa.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."