BibleTech.net: Major European Languages
navigation tools

Today's Date:




======= Galatians 6:1 ============
Gal 6:1 Brethren, if a man is overtaken in any trespass, you who are spiritual restore such a one in a spirit of gentleness, considering yourself lest you also be tempted.(NKJV)
Galatians 6:1 Brethren, if a man be suddenly taken in any offence, ye which are spirituall, restore such one with the spirit of meekenes, considering thy selfe, least thou also be tempted.(GB-Geneva)
Gal 6:1 Liebe Brüder, so ein Mensch etwa von einem Fehler übereilt würde, so helfet ihm wieder zurecht mit sanftmütigem Geist ihr, die ihr geistlich seid; und sieh auf dich selbst, daß du nicht auch versucht werdest.(DE)
Galaten 6:1 Broeders, indien ook een mens vervallen ware door enige misdaad, gij, die geestelijk zijt, brengt den zodanige te recht met den geest der zachtmoedigheid; ziende op uzelven, opdat ook gij niet verzocht wordt.(NL)
Galates 6:1 Frères, si un homme vient à être surpris en quelque faute, vous qui êtes spirituels, redressez-le avec un esprit de douceur. Prends garde à toi-même, de peur que tu ne sois aussi tenté.(FR)
Galati 6:1 FRATELLI, benchè alcuno sia soprappreso in alcun fallo, voi, gli spirituali, ristorate un tale con ispirito di mansuetudine; prendendo guardia a te stesso, che ancora tu non sii tentato.(IT)
Gal 6:1 Fratres, etsi præoccupatus fuerit homo in aliquo delicto, vos, qui spirituales estis, hujusmodi instruite in spiritu lenitatis, considerans teipsum, ne et tu tenteris.(Latin)
Gálatas 6:1 Hermanos, si alguno fuere tomado en alguna falta, vosotros que sois espirituales, restaurad al tal en espíritu de mansedumbre, considerándote a ti mismo, no sea que tú también seas tentado.(ES)
Gálatas 6:1 Irmãos, se alguém for surpreendido em algum pecado, vós que sois espirituais, restaurai o tal com espírito de mansidão, prestando atenção a ti mesmo, para que também não sejas tentado.(PT)
Galatians 6:1 Bratří, byl-li by zachvácen člověk v nějakém pádu, vy duchovní napravte takového v duchu tichosti, prohlédaje každý sám k sobě, abys snad i ty nebyl pokoušín.(CZ)
Galatians 6:1 Bracia! jeźliby też człowiek zachwycony był w jakim upadku, wy duchowni: naprawiajcie takiego w duchu cichości, upatrując każdy samego siebie, abyś i ty nie był kuszony.(PO)
Galatians 6:1 Rakkaat veljet! jos ihminen osaa johonkuhun vikaan tulla, niin te, jotka hengelliset olette, ojentakaat senkaltaista siveyden hengessä: ja katso itsiäs, ettes sinä myös kiusattaisi.(FI)
Gal 6:1 ἀδελφοί, ἐὰν καὶ προλημφθῇ ἄνθρωπος ἔν τινι παραπτώματι, ὑμεῖς οἱ πνευματικοὶ καταρτίζετε τὸν τοιοῦτον ἐν πνεύματι πραΰτητος, σκοπῶν σεαυτόν, μὴ καὶ σὺ πειρασθῇς.(GR-Nestle-Aland)
Galatákhoz 6:1 Atyámfiai, még ha elõfogja is az embert valami bûn, ti lelkiek, igazítsátok útba az olyant szelídségnek lelkével, ügyelvén magadra, hogy meg ne kísértessél te magad is.(HU)
Galatians 6:1 Brāļi, ja kāds cilvēks taptu pieķerts kāda noziegumā, tad jūs, kas esat garīgi, atgriežat tādu ar lēnprātīgu garu, lūkojot uz sevi pašu, ka arī tu netopi kārdināts.(LV)
Galateni 6:1 Fraților, chiar dacă un om ar fi prins în vreo greșeală, voi care sunteți spirituali, îndreptați-l pe unul ca acesta în duhul blândeții, fiind atent la tine însuți, ca să nu fii și tu ispitit.(RO)
галатів 6:1 Браття, як людина й упаде в який прогріх, то ви, духовні, виправляйте такого духом лагідности, сам себе доглядаючи, щоб не спокусився й ти!(UA)
К Галатам 6:1 Братия! если и впадет человек в какое согрешение, вы, духовные, исправляйте такового в духе кротости, наблюдая каждый за собою, чтобы не быть искушенным.(RU)

======= Galatians 6:2 ============
Gal 6:2 Bear one another's burdens, and so fulfill the law of Christ.(NKJV)
Galatians 6:2 Beare ye one anothers burden, & so fulfill the Lawe of Christ.(GB-Geneva)
Gal 6:2 Einer trage des andern Last, so werdet ihr das Gesetz Christi erfüllen.(DE)
Galaten 6:2 Draagt elkanders lasten, en vervult alzo de wet van Christus.(NL)
Galates 6:2 Portez les fardeaux les uns des autres, et vous accomplirez ainsi la loi de Christ.(FR)
Galati 6:2 Portate i carichi gli uni degli altri, e così adempiete la legge di Cristo.(IT)
Gal 6:2 Alter alterius onera portate, et sic adimplebitis legem Christi.(Latin)
Gálatas 6:2 Sobrellevad los unos las cargas de los otros, y cumplid así la ley de Cristo.(ES)
Gálatas 6:2 Levai as cargas uns dos outros, e assim cumprireis a lei de Cristo.(PT)
Galatians 6:2 Jedni druhých břemena neste a tak plňte zákon Kristův.(CZ)
Galatians 6:2 Jedni drugich brzemiona noście, a tak wypełniajcie zakon Chrystusowy.(PO)
Galatians 6:2 Kantakaat toinen toisenne kuormaa ja niin Kristuksen lakia täyttäkäät.(FI)
Gal 6:2 ἀλλήλων τὰ βάρη βαστάζετε, καὶ οὕτως ἀναπληρώσετε τὸν νόμον τοῦ χριστοῦ.(GR-Nestle-Aland)
Galatákhoz 6:2 Egymás terhét hordozzátok, és úgy töltsétek be a Krisztus törvényét.(HU)
Galatians 6:2 Nesiet cits cita nastas, un tā jūs piepildīsiet Kristus bauslību.(LV)
Galateni 6:2 Purtați-vă greutățile unii altora și împliniți astfel legea lui Cristos.(RO)
галатів 6:2 Носіть тягарі один одного, і так виконаєте закона Христового.(UA)
К Галатам 6:2 Носите бремена друг друга, и таким образом исполните закон Христов.(RU)

======= Galatians 6:3 ============
Gal 6:3 For if anyone thinks himself to be something, when he is nothing, he deceives himself.(NKJV)
Galatians 6:3 For if any man seeme to himselfe, that he is somewhat, when he is nothing, hee deceiueth himselfe in his imagination.(GB-Geneva)
Gal 6:3 So aber jemand sich läßt dünken, er sei etwas, so er doch nichts ist, der betrügt sich selbst.(DE)
Galaten 6:3 Want zo iemand meent iets te zijn, daar hij niets is, die bedriegt zichzelven in zijn gemoed.(NL)
Galates 6:3 Si quelqu'un pense être quelque chose, quoiqu'il ne soit rien, il s'abuse lui-même.(FR)
Galati 6:3 Perciocchè, se alcuno si stima esser qualche cosa, non essendo nulla, inganna sè stesso nell’animo suo.(IT)
Gal 6:3 Nam si quis existimat se aliquid esse, cum nihil sit, ipse se seducit.(Latin)
Gálatas 6:3 Porque si alguno piensa de sí que es algo, no siendo nada, a sí mismo se engaña.(ES)
Gálatas 6:3 Pois, se alguém pensa ser alguma coisa, sendo nada, engana a si mesmo.(PT)
Galatians 6:3 Nebo zdá-li se komu, že by něco byl, nic nejsa, takového vlastní mysl jeho svodí.(CZ)
Galatians 6:3 Albowiem jeźli kto mniema, żeby czem był, nie będąc niczem, takiego zawodzi własny umysł jego.(PO)
Galatians 6:3 Sillä jos joku luulee itsensä jotakin olevan, joka ei kuitenkaan mitään ole, hän viettelee itsensä.(FI)
Gal 6:3 εἰ γὰρ δοκεῖ τις εἶναί τι μηδὲν ὤν, φρεναπατᾷ ἑαυτόν·(GR-Nestle-Aland)
Galatákhoz 6:3 Mert ha valaki azt véli, hogy õ valami, holott semmi, önmagát csalja meg.(HU)
Galatians 6:3 Jo kam šķiet, ka viņš kas esot, un nav nekas, tas pieviļas savā prātā.(LV)
Galateni 6:3 Căci dacă cineva crede că este ceva, nefiind nimic, se înșală pe sine însuși.(RO)
галатів 6:3 Коли бо хто думає, що він щось, бувши ніщо, сам себе той обманює.(UA)
К Галатам 6:3 Ибо кто почитает себя чем-нибудь, будучи ничто, тот обольщает сам себя.(RU)

======= Galatians 6:4 ============
Gal 6:4 But let each one examine his own work, and then he will have rejoicing in himself alone, and not in another.(NKJV)
Galatians 6:4 But let euery man prooue his owne worke: and then shal he haue reioycing in himselfe onely and not in another.(GB-Geneva)
Gal 6:4 Ein jeglicher aber prüfe sein eigen Werk; und alsdann wird er an sich selber Ruhm haben und nicht an einem andern.(DE)
Galaten 6:4 Maar een iegelijk beproeve zijn eigen werk; en alsdan zal hij aan zichzelven alleen roem hebben, en niet aan een anderen.(NL)
Galates 6:4 Que chacun examine ses propres oeuvres, et alors il aura sujet de se glorifier pour lui seul, et non par rapport à autrui;(FR)
Galati 6:4 Ora provi ciascuno l’opera sua, ed allora avrà il vanto per riguardo di sè stesso solo, e non per riguardo d’altri.(IT)
Gal 6:4 Opus autem suum probet unusquisque, et sic in semetipso tantum gloriam habebit, et non in altero.(Latin)
Gálatas 6:4 Así que, cada uno examine su propia obra, y entonces tendrá de qué gloriarse, sólo en sí mismo, y no en otro,(ES)
Gálatas 6:4 Cada um, porém, examine a sua própria obra, e então terá orgulho em si mesmo sozinho, e não em outro;(PT)
Galatians 6:4 Ale díla svého zkus jeden každý, a takť sám v sobě chválu míti bude, a ne v jiném.(CZ)
Galatians 6:4 Ale każdy niechaj własnego swego uczynku doświadcza, a tedy sam w sobie chwałę mieć będzie, a nie w drugim.(PO)
Galatians 6:4 Mutta koetelkaan kukin oman tekonsa, ja sitte hän taitaa ainoasti itsestänsä kerskata, ja ei yhdessäkään muussa;(FI)
Gal 6:4 τὸ δὲ ἔργον ἑαυτοῦ δοκιμαζέτω ἕκαστος, καὶ τότε εἰς ἑαυτὸν μόνον τὸ καύχημα ἕξει καὶ οὐκ εἰς τὸν ἕτερον·(GR-Nestle-Aland)
Galatákhoz 6:4 Minden ember pedig az õ maga cselekedetét vizsgálja meg, és akkor csakis önmagára nézve lesz dicsekedése és nem másra nézve.(HU)
Galatians 6:4 Bet ikviens lai pārbauda savu paša darbu, tad tam būs teikšana pie sevis paša vien un ne pie cita.(LV)
Galateni 6:4 Dar fiecare să își încerce propria sa lucrare și atunci va avea bucurie numai în el însuși și nu în altul.(RO)
галатів 6:4 Нехай кожен досліджує діло своє, і тоді матиме тільки в собі похвалу, а не в іншому!(UA)
К Галатам 6:4 Каждый да испытывает свое дело, и тогда будет иметь похвалу только в себе, а не в другом,(RU)

======= Galatians 6:5 ============
Gal 6:5 For each one shall bear his own load.(NKJV)
Galatians 6:5 For euery man shall beare his owne burden.(GB-Geneva)
Gal 6:5 Denn ein jeglicher wird seine Last tragen.(DE)
Galaten 6:5 Want een iegelijk zal zijn eigen pak dragen.(NL)
Galates 6:5 car chacun portera son propre fardeau.(FR)
Galati 6:5 Perciocchè ciascuno porterà il suo proprio peso.(IT)
Gal 6:5 Unusquisque enim onus suum portabit.(Latin)
Gálatas 6:5 porque cada uno llevará su propia carga.(ES)
Gálatas 6:5 pois cada um levará a sua própria carga.(PT)
Galatians 6:5 Neb jeden každý své břímě ponese.(CZ)
Galatians 6:5 Albowiem każdy swoje własne brzemię poniesie.(PO)
Galatians 6:5 Sillä kukin pitää oman kuormansa kantaman.(FI)
Gal 6:5 ἕκαστος γὰρ τὸ ἴδιον φορτίον βαστάσει.(GR-Nestle-Aland)
Galatákhoz 6:5 Mert kiki a maga terhét hordozza.(HU)
Galatians 6:5 Jo ikkatrs nesīs savu paša nastu.(LV)
Galateni 6:5 Căci fiecare își va purta propria lui sarcină.(RO)
галатів 6:5 Бо кожен нестиме свій власний тягар!(UA)
К Галатам 6:5 ибо каждый понесет свое бремя.(RU)

======= Galatians 6:6 ============
Gal 6:6 Let him who is taught the word share in all good things with him who teaches.(NKJV)
Galatians 6:6 Let him that is taught in the worde, make him that hath taught him, partaker of all his goods.(GB-Geneva)
Gal 6:6 Der aber unterrichtet wird mit dem Wort, der teile mit allerlei Gutes dem, der ihn unterrichtet.(DE)
Galaten 6:6 En die onderwezen wordt in het Woord, dele mede van alle goederen dengene, die hem onderwijst.(NL)
Galates 6:6 Que celui à qui l'on enseigne la parole fasse part de tous ses biens à celui qui l'enseigne.(FR)
Galati 6:6 Or colui che è ammaestrato nella parola, faccia parte d’ogni suo bene a colui che lo ammaestra.(IT)
Gal 6:6 Communicet autem is qui catechizatur verbo, ei qui se catechizat, in omnibus bonis.(Latin)
Gálatas 6:6 El que es enseñado en la palabra, comunique en todos sus bienes al que lo instruye.(ES)
Gálatas 6:6 Mas aquele que é instruído na palavra compartilhe todas as boas coisas com aquele que o instrui.(PT)
Galatians 6:6 Sdílejž se pak ten, kterýž naučení přijímá v slovu Páně, s tím, od kohož naučení béře, vším svým statkem.(CZ)
Galatians 6:6 A niech udziela ten, który bywa nauczany w słowie, temu, który go naucza, ze wszystkich dóbr.(PO)
Galatians 6:6 Joka sanalla neuvotaan, se jakakaan kaikkea hyvää sille, joka häntä neuvoo.(FI)
Gal 6:6 κοινωνείτω δὲ ὁ κατηχούμενος τὸν λόγον τῶ κατηχοῦντι ἐν πᾶσιν ἀγαθοῖς.(GR-Nestle-Aland)
Galatákhoz 6:6 A ki pedig az ígére taníttatik, közölje minden javát tanítójával.(HU)
Galatians 6:6 Lai tas, kas top mācīts tai vārdā, visādu labumu izdala tam, kas viņu māca.(LV)
Galateni 6:6 Cel ce este învățat în cuvânt să [îi] facă parte din toate bunurile celui ce [îl] învață.(RO)
галатів 6:6 А хто слова навчається, нехай ділиться всяким добром із навчаючим.(UA)
К Галатам 6:6 Наставляемый словом, делись всяким добром с наставляющим.(RU)

======= Galatians 6:7 ============
Gal 6:7 Do not be deceived, God is not mocked; for whatever a man sows, that he will also reap.(NKJV)
Galatians 6:7 Be not deceiued: God is not mocked: for whatsoeuer a man soweth, that shall hee also reape.(GB-Geneva)
Gal 6:7 Irrt euch nicht! Gott läßt sich nicht spotten. Denn was der Mensch sät, das wird er ernten.(DE)
Galaten 6:7 Dwaalt niet; God laat Zich niet bespotten; want zo wat de mens zaait, dat zal hij ook maaien.(NL)
Galates 6:7 Ne vous y trompez pas: on ne se moque pas de Dieu. Ce qu'un homme aura semé, il le moissonnera aussi.(FR)
Galati 6:7 Non v’ingannate: Iddio non si può beffare; perciocchè ciò che l’uomo avrà seminato, quello ancora mieterà.(IT)
Gal 6:7 Nolite errare: Deus non irridetur.(Latin)
Gálatas 6:7 No os engañéis; Dios no [puede] ser burlado; pues todo lo que el hombre sembrare, eso también segará.(ES)
Gálatas 6:7 Não vos enganeis: Deus não se deixa escarnecer; pois, o que o ser humano semear, isso também colherá.(PT)
Galatians 6:7 Nemylte se, Bůhť nebude oklamán; nebo cožkoli rozsíval by člověk, toť bude i žíti.(CZ)
Galatians 6:7 Nie błądźcie; Bóg się nie da z siebie naśmiewać; albowiem cobykolwiek siał człowiek, to też żąć będzie.(PO)
Galatians 6:7 Älkäät eksykö; ei Jumala anna itsiänsä pilkata: sillä mitä ihminen kylvää, sitä hän myös niittää.(FI)
Gal 6:7 μὴ πλανᾶσθε, θεὸς οὐ μυκτηρίζεται· ὃ γὰρ ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος, τοῦτο καὶ θερίσει·(GR-Nestle-Aland)
Galatákhoz 6:7 Ne tévelyegjetek, Isten nem csúfoltatik meg; mert a mit vet az ember, azt aratándja is.(HU)
Galatians 6:7 Nepieviļaties! Dievs neļaujas apsmieties. Jo ko cilvēks sēj, to tas arī pļaus.(LV)
Galateni 6:7 Nu vă amăgiți; Dumnezeu nu se lasă batjocorit; fiindcă orice seamănă un om, aceea va și secera.(RO)
галатів 6:7 Не обманюйтеся, Бог осміяний бути не може. Бо що тільки людина посіє, те саме й пожне!(UA)
К Галатам 6:7 Не обманывайтесь: Бог поругаем не бывает. Что посеет человек, то и пожнет:(RU)

======= Galatians 6:8 ============
Gal 6:8 For he who sows to his flesh will of the flesh reap corruption, but he who sows to the Spirit will of the Spirit reap everlasting life.(NKJV)
Galatians 6:8 For hee that soweth to his flesh, shall of the flesh reape corruption: but hee that soweth to the spirit, shal of the spirit reape life euerlasting.(GB-Geneva)
Gal 6:8 Wer auf sein Fleisch sät, der wird von dem Fleisch das Verderben ernten; wer aber auf den Geist sät, der wird von dem Geist das ewige Leben ernten.(DE)
Galaten 6:8 Want die in zijn eigen vlees zaait, zal uit het vlees verderfenis maaien; maar die in den Geest zaait, zal uit den Geest het eeuwige leven maaien.(NL)
Galates 6:8 Celui qui sème pour sa chair moissonnera de la chair la corruption; mais celui qui sème pour l'Esprit moissonnera de l'Esprit la vie éternelle.(FR)
Galati 6:8 Imperocchè colui che semina alla sua carne, mieterà della carne corruzione; ma, chi semina allo Spirito, mieterà dello Spirito vita eterna.(IT)
Gal 6:8 Quæ enim seminaverit homo, hæc et metet. Quoniam qui seminat in carne sua, de carne et metet corruptionem: qui autem seminat in spiritu, de spiritu metet vitam æternam.(Latin)
Gálatas 6:8 Porque el que siembra para su carne, de la carne segará corrupción; mas el que siembra para el Espíritu, del Espíritu segará vida eterna.(ES)
Gálatas 6:8 Pois quem semear para a sua carne, da carne colherá degradação; mas quem semear para o Espírito, do Espírito colherá a vida eterna.(PT)
Galatians 6:8 A kdož rozsívá tělu svému, z těla žíti bude porušení; ale kdož rozsívá Duchu, z Duchať žíti bude život věčný.(CZ)
Galatians 6:8 Bo kto sieje ciału swemu, z ciała żąć będzie skażenie; ale kto sieje duchowi, z ducha żąć będzie żywot wieczny.(PO)
Galatians 6:8 Joka lihassansa kylvää, se lihastansa turmeluksen niittää; mutta joka hengessä kylvää, se hengestä ijankaikkisen elämän niittää.(FI)
Gal 6:8 ὅτι ὁ σπείρων εἰς τὴν σάρκα ἑαυτοῦ ἐκ τῆς σαρκὸς θερίσει φθοράν, ὁ δὲ σπείρων εἰς τὸ πνεῦμα ἐκ τοῦ πνεύματος θερίσει ζωὴν αἰώνιον.(GR-Nestle-Aland)
Galatákhoz 6:8 Mert a ki vet az õ testének, a testbõl arat veszedelmet; a ki pedig vet a léleknek, a lélekbõl arat örök életet.(HU)
Galatians 6:8 Ja kas sēj uz savu miesu, tas no miesas pļaus samaitāšanu; bet kas sēj uz To Garu, tas pļaus no Tā Gara mūžīgu dzīvošanu.(LV)
Galateni 6:8 Pentru că cel ce seamănă pentru carnea sa, din carne va secera putrezire; dar cel ce seamănă pentru Duh, va secera din Duh viață veșnică.(RO)
галатів 6:8 Бо хто сіє для власного тіла свого, той від тіла тління пожне. А хто сіє для духа, той від духа пожне життя вічне.(UA)
К Галатам 6:8 сеющий в плоть свою от плоти пожнет тление, а сеющий в дух от духа пожнет жизнь вечную.(RU)

======= Galatians 6:9 ============
Gal 6:9 And let us not grow weary while doing good, for in due season we shall reap if we do not lose heart.(NKJV)
Galatians 6:9 Let vs not therefore be weary of well doing: for in due season we shall reape, if we faint not.(GB-Geneva)
Gal 6:9 Lasset uns aber Gutes tun und nicht müde werden; denn zu seiner Zeit werden wir auch ernten ohne Aufhören.(DE)
Galaten 6:9 Doch laat ons, goed doende, niet vertragen; want te zijner tijd zullen wij maaien, zo wij niet verslappen.(NL)
Galates 6:9 Ne nous lassons pas de faire le bien; car nous moissonnerons au temps convenable, si nous ne nous relâchons pas.(FR)
Galati 6:9 Or non veniam meno dell’animo facendo bene; perciocchè, se non ci stanchiamo, noi mieteremo nella sua propria stagione.(IT)
Gal 6:9 Bonum autem facientes, non deficiamus: tempore enim suo metemus non deficientes.(Latin)
Gálatas 6:9 No nos cansemos, pues, de hacer el bien, porque a su tiempo segaremos si no desmayamos.(ES)
Gálatas 6:9 Porém não cansemos de fazer o bem, pois no tempo devido colheremos, se não desistirmos.(PT)
Galatians 6:9 Činíce pak dobře, neoblevujme; nebo časem svým budeme žíti, neustávajíce.(CZ)
Galatians 6:9 A dobrze czyniąc nie słabiejmy; albowiem czasu swojego żąć będziemy nie ustawając.(PO)
Galatians 6:9 Ja koska me hyvää teemme, niin älkäämme suuttuko; sillä aikanansa mekin saamme niittää ilman lakkaamatta.(FI)
Gal 6:9 τὸ δὲ καλὸν ποιοῦντες μὴ ἐγκακῶμεν, καιρῶ γὰρ ἰδίῳ θερίσομεν μὴ ἐκλυόμενοι.(GR-Nestle-Aland)
Galatákhoz 6:9 A jótéteményben pedig meg ne restüljünk, mert a maga idejében aratunk, ha el nem lankadunk.(HU)
Galatians 6:9 Tad nu labu darīdami lai nepiekūstam; jo savā laikā arī pļausim, ja nepiekūstam.(LV)
Galateni 6:9 Și să nu obosim în facerea binelui, fiindcă la timpul cuvenit vom secera, dacă nu vom cădea de oboseală.(RO)
галатів 6:9 А роблячи добре, не знуджуймося, бо часу свого пожнемо, коли не ослабнемо.(UA)
К Галатам 6:9 Делая добро, да не унываем, ибо в свое время пожнем, если не ослабеем.(RU)

======= Galatians 6:10 ============
Gal 6:10 Therefore, as we have opportunity, let us do good to all, especially to those who are of the household of faith.(NKJV)
Galatians 6:10 While we haue therefore time, let vs doe good vnto all men, but specially vnto them, which are of the housholde of faith.(GB-Geneva)
Gal 6:10 Als wir denn nun Zeit haben, so lasset uns Gutes tun an jedermann, allermeist aber an des Glaubens Genossen.(DE)
Galaten 6:10 Zo dan, terwijl wij tijd hebben, laat ons goed doen aan allen, maar meest aan de huisgenoten des geloofs.(NL)
Galates 6:10 Ainsi donc, pendant que nous en avons l'occasion, pratiquons le bien envers tous, et surtout envers les frères en la foi.(FR)
Galati 6:10 Mentre adunque abbiam tempo, facciam bene a tutti; ma principalmente a’ domestici della fede.(IT)
Gal 6:10 Ergo dum tempus habemus, operemur bonum ad omnes, maxime autem ad domesticos fidei.~(Latin)
Gálatas 6:10 Así que, según tengamos oportunidad, hagamos bien a todos; y mayormente a los de la familia de la fe.(ES)
Gálatas 6:10 Portanto, enquanto temos oportunidade, façamos o bem a todos; mas principalmente aos familiares da fé.(PT)
Galatians 6:10 A protož dokudž čas máme, čiňme dobře všechněm, a zvláště nejvíce pak domácím víry(CZ)
Galatians 6:10 Przeto tedy, póki czas mamy, dobrze czyńmy wszystkim, a najwięcej domownikom wiary.(PO)
Galatians 6:10 Koska siis meillä aika on, niin tehkäämme jokaiselle hyvää, mutta enimmiten niille, jotka meidän kanssaveljemme uskossa ovat.(FI)
Gal 6:10 ἄρα οὗν ὡς καιρὸν ἔχομεν, ἐργαζώμεθα τὸ ἀγαθὸν πρὸς πάντας, μάλιστα δὲ πρὸς τοὺς οἰκείους τῆς πίστεως.(GR-Nestle-Aland)
Galatákhoz 6:10 Annakokáért míg idõnk van, cselekedjünk jót mindenekkel, kiváltképen pedig a mi hitünknek cselédeivel.(HU)
Galatians 6:10 Tāpēc nu, kamēr mums laiks, lai labu darām visiem, bet visvairāk ticības biedriem.(LV)
Galateni 6:10 Așadar, cât avem ocazie, să facem bine tuturor, dar mai ales celor din casa credinței.(RO)
галатів 6:10 Тож тому, поки маємо час, усім робімо добро, а найбільш одновірним!(UA)
К Галатам 6:10 Итак, доколе есть время, будем делать добро всем, а наипаче своим по вере.(RU)

======= Galatians 6:11 ============
Gal 6:11 See with what large letters I have written to you with my own hand!(NKJV)
Galatians 6:11 Ye see how large a letter I haue written vnto you with mine owne hand.(GB-Geneva)
Gal 6:11 Sehet, mit wie vielen Worten habe ich euch geschrieben mit eigener Hand!(DE)
Galaten 6:11 Ziet, hoe groten brief ik u geschreven heb met mijn hand.(NL)
Galates 6:11 Voyez avec quelles grandes lettres je vous ai écrit de ma propre main.(FR)
Galati 6:11 Voi vedete quanto gran lettere vi ho scritte di mia propria mano.(IT)
Gal 6:11 Videte qualibus litteris scripsi vobis mea manu.(Latin)
Gálatas 6:11 Mirad cuán grandes letras os he escrito con mi propia mano.(ES)
Gálatas 6:11 Olhai como são grandes as letras que vos escrevi da minha mão.(PT)
Galatians 6:11 Hle, jaký jsem vám list napsal svou rukou.(CZ)
Galatians 6:11 Widzicie, jakim długi list wam napisał ręką moją.(PO)
Galatians 6:11 Katsokaat, kuinka suuren lähetyskirjan minä olen teille omalla kädelläni kirjoittanut!(FI)
Gal 6:11 ἴδετε πηλίκοις ὑμῖν γράμμασιν ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί.(GR-Nestle-Aland)
Galatákhoz 6:11 Látjátok, mekkora betûkkel írok néktek a saját kezemmel!(HU)
Galatians 6:11 Raugāt, kādu garu grāmatu es jums esmu rakstījis ar savu paša roku.(LV)
Galateni 6:11 Vedeți cu ce litere mari v-am scris cu propria mea mână.(RO)
галатів 6:11 Погляньте, якими великими буквами я написав вам своєю рукою!(UA)
К Галатам 6:11 Видите, как много написал я вам своею рукою.(RU)

======= Galatians 6:12 ============
Gal 6:12 As many as desire to make a good showing in the flesh, these would compel you to be circumcised, only that they may not suffer persecution for the cross of Christ.(NKJV)
Galatians 6:12 As many as desire to make a faire shewe in the flesh, they constraine you to be circumcised, onely because they would not suffer persecution for the crosse of Christ.(GB-Geneva)
Gal 6:12 Die sich wollen angenehm machen nach dem Fleisch, die zwingen euch zur Beschneidung, nur damit sie nicht mit dem Kreuz Christi verfolgt werden.(DE)
Galaten 6:12 Al degenen, die een schoon gelaat willen tonen naar het vlees, die noodzaken u besneden te worden, alleenlijk opdat zij vanwege het kruis van Christus niet zouden vervolgd worden.(NL)
Galates 6:12 Tous ceux qui veulent se rendre agréables selon la chair vous contraignent à vous faire circoncire, uniquement afin de n'être pas persécutés pour la croix de Christ.(FR)
Galati 6:12 Tutti coloro che voglion piacere nella carne, per bel sembiante, vi costringono d’essere circoncisi; solo acciocchè non sieno perseguiti per la croce di Cristo.(IT)
Gal 6:12 Quicumque enim volunt placere in carne, hi cogunt vos circumcidi, tantum ut crucis Christi persecutionem non patiantur.(Latin)
Gálatas 6:12 Todos los que quieren agradar en la carne, éstos os constriñen a que os circuncidéis; solamente para no sufrir persecución por la cruz de Cristo.(ES)
Gálatas 6:12 Todos os que querem mostrar boa aparência na carne, estes vos obrigam a vos circuncidarem, somente para não serem perseguidos por causa da cruz de Cristo.(PT)
Galatians 6:12 Ti, kteříž chtějí tvární býti podle těla, nutí vás, abyste se obřezovali, jediné aby protivenství pro kříž Kristův netrpěli.(CZ)
Galatians 6:12 Którzykolwiek chcą być pozorni według ciała, ci was przymuszają, abyście się obrzezali, tylko aby dla krzyża Chrystusowego prześladowania nie cierpieli.(PO)
Galatians 6:12 Jotka tahtovat myös näön jälkeen lihassa kelvata, ne teitä ympärileikkaukseen vaativat, ainoastaan ettei heitä Kristuksen ristillä vainottaisi.(FI)
Gal 6:12 ὅσοι θέλουσιν εὐπροσωπῆσαι ἐν σαρκί, οὖτοι ἀναγκάζουσιν ὑμᾶς περιτέμνεσθαι, μόνον ἵνα τῶ σταυρῶ τοῦ χριστοῦ μὴ διώκωνται·(GR-Nestle-Aland)
Galatákhoz 6:12 A kik testre szépek szeretnének lenni, azok kényszerítenek titeket a körülmetélkedésre; csak azért, hogy a Krisztus keresztjéért ne üldöztessenek.(HU)
Galatians 6:12 Visi tie, kas grib spīdēt pēc miesas, tie jūs spiež apgraizīties, tāpēc vien, ka tie Kristus krusta dēļ netaptu vajāti.(LV)
Galateni 6:12 Toți câți doresc să se fălească cu carnea, aceștia vă constrâng să vă circumcideți, numai ca nu cumva să sufere persecuție pentru crucea lui Cristos.(RO)
галатів 6:12 Усі ті, хто бажає хвалитися тілом, змушують вас обрізуватись, щоб тільки вони не були переслідувані за хреста Христового.(UA)
К Галатам 6:12 Желающие хвалиться по плоти принуждают вас обрезываться только для того, чтобы не быть гонимыми за крест Христов,(RU)

======= Galatians 6:13 ============
Gal 6:13 For not even those who are circumcised keep the law, but they desire to have you circumcised that they may boast in your flesh.(NKJV)
Galatians 6:13 For they themselues which are circumcised keepe not the law, but desire to haue you circumcised, that they might reioyce in your flesh.(GB-Geneva)
Gal 6:13 Denn auch sie selbst, die sich beschneiden lassen, halten das Gesetz nicht; sondern sie wollen, daß ihr euch beschneiden lasset, auf daß sie sich von eurem Fleisch rühmen mögen.(DE)
Galaten 6:13 Want ook zijzelven, die besneden worden, houden de wet niet; maar zij willen, dat gij besneden wordt, opdat zij in uw vlees roemen zouden.(NL)
Galates 6:13 Car les circoncis eux-mêmes n'observent point la loi; mais ils veulent que vous soyez circoncis, pour se glorifier dans votre chair.(FR)
Galati 6:13 Poichè eglino stessi, che son circoncisi, non osservano la legge; ma vogliono che siate circoncisi, acciocchè si gloriino della vostra carne.(IT)
Gal 6:13 Neque enim qui circumciduntur, legem custodiunt: sed volunt vos circumcidi, ut in carne vestra glorientur.(Latin)
Gálatas 6:13 Porque ni aun los mismos que se circuncidan guardan la ley, sino que quieren que vosotros seáis circuncidados, para gloriarse en vuestra carne.(ES)
Gálatas 6:13 Pois nem mesmo os que se circuncidam guardam a Lei; mas querem que vos circuncideis, para se orgulharem de vossa carne.(PT)
Galatians 6:13 Nebo ani sami ti, kteříž se obřezují, nezachovávají Zákona, ale chtí, abyste se obřezovali proto, aby se tělem vaším chlubili.(CZ)
Galatians 6:13 Albowiem i ci, którzy się obrzezują, nie zachowywują zakonu sami, ale chcą, abyście się wy obrzezali, żeby się z ciała waszego chlubili.(PO)
Galatians 6:13 Sillä ei nekään, jotka ympärileikataan, lakia pidä; vaan he tahtovat teidät ympärileikata, että he teidän lihastanne kerskata saisivat.(FI)
Gal 6:13 οὐδὲ γὰρ οἱ περιτεμνόμενοι αὐτοὶ νόμον φυλάσσουσιν, ἀλλὰ θέλουσιν ὑμᾶς περιτέμνεσθαι ἵνα ἐν τῇ ὑμετέρᾳ σαρκὶ καυχήσωνται.(GR-Nestle-Aland)
Galatákhoz 6:13 Mert magok a körülmetélkedettek sem tartják meg a törvényt; hanem azért akarják, hogy ti körülmetélkedjetek, hogy a ti testetekkel dicsekedjenek.(HU)
Galatians 6:13 Jo tie, kas ir apgraizīti, paši netur bauslību, bet grib, lai jūs topat apgraizīti, ka tie ar jūsu miesu varētu lielīties.(LV)
Galateni 6:13 Fiindcă nici ei înșiși, care sunt circumciși, nu păzesc legea, ci doresc să fiți circumciși, ca să se laude cu carnea voastră.(RO)
галатів 6:13 Бо навіть і ті, хто обрізується, самі не зберігають Закона, а хочуть, щоб ви обрізувались, щоб хвалитися їм вашим тілом.(UA)
К Галатам 6:13 ибо и сами обрезывающиеся не соблюдаютзакона, но хотят, чтобы вы обрезывались, дабы похвалитьсяв вашей плоти.(RU)

======= Galatians 6:14 ============
Gal 6:14 But God forbid that I should boast except in the cross of our Lord Jesus Christ, by whom the world has been crucified to me, and I to the world.(NKJV)
Galatians 6:14 But God forbid that I should reioyce, but in ye crosse of our Lord Iesus Christ, whereby the world is crucified vnto me, & I vnto ye world.(GB-Geneva)
Gal 6:14 Es sei aber ferne von mir, mich zu rühmen, denn allein von dem Kreuz unsers HERRN Jesu Christi, durch welchen mir die Welt gekreuzigt ist und ich der Welt.(DE)
Galaten 6:14 Maar het zij verre van mij, dat ik zou roemen, anders dan in het kruis van onzen Heere Jezus Christus; door Welken de wereld mij gekruisigd is, en ik der wereld.(NL)
Galates 6:14 Pour ce qui me concerne, loin de moi la pensée de me glorifier d'autre chose que de la croix de notre Seigneur Jésus-Christ, par qui le monde est crucifié pour moi, comme je le suis pour le monde!(FR)
Galati 6:14 Ma, quant’è a me, tolga Iddio ch’io mi glorii in altro che nella croce del Signor nostro Gesù Cristo, per la quale il mondo è crocifisso a me, ed io al mondo.(IT)
Gal 6:14 Mihi autem absit gloriari, nisi in cruce Domini nostri Jesu Christi: per quem mihi mundus crucifixus est, et ego mundo.(Latin)
Gálatas 6:14 Mas lejos esté de mí gloriarme, salvo en la cruz de nuestro Señor Jesucristo, por el cual el mundo me es crucificado a mí, y yo al mundo.(ES)
Gálatas 6:14 Mas longe de mim esteja me orgulhar, a não ser na cruz do nosso Senhor Jesus Cristo; por meio dela, o mundo está crucificado para mim, e eu para o mundo.(PT)
Galatians 6:14 Ale ode mne odstup to, ať abych se v čem chlubil, jediné v kříži Pána našeho Jezukrista, skrze něhož jest mi svět ukřižován, a já světu.(CZ)
Galatians 6:14 Ale ja, nie daj Boże, abym się miał chlubić, tylko w krzyżu Pana naszego Jezusa Chrystusa, przez którego mi jest świat ukrzyżowany, a ja światu.(PO)
Galatians 6:14 Mutta pois se minusta, että minä muusta kerskaisin, vaan ainoastansa meidän Herran Jesuksen Kristuksen rististä, jonka kautta maailma minulle ristiinnaulittu on ja minä maailmalle.(FI)
Gal 6:14 ἐμοὶ δὲ μὴ γένοιτο καυχᾶσθαι εἰ μὴ ἐν τῶ σταυρῶ τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ, δι᾽ οὖ ἐμοὶ κόσμος ἐσταύρωται κἀγὼ κόσμῳ.(GR-Nestle-Aland)
Galatákhoz 6:14 Nékem pedig ne legyen másban dicsekedésem, hanem a mi Urunk Jézus Krisztus keresztjében, a ki által nékem megfeszíttetett a világ, és én is a világnak.(HU)
Galatians 6:14 Bet tas lai man nenotiek, ka lielos, kā vien ar mūsu Kunga Jēzus Kristus krustu, caur ko man pasaule ir krustā sista un es pasaulei.(LV)
Galateni 6:14 Dar [eu] nicidecum nu mă laud decât cu crucea Domnului nostru Isus Cristos, prin care lumea este crucificată față de mine și eu față de lume!(RO)
галатів 6:14 А щодо мене, то нехай нічим не хвалюся, хіба тільки хрестом Господа нашого Ісуса Христа, що ним розп'ятий світ для мене, а я для світу.(UA)
К Галатам 6:14 А я не желаю хвалиться, разве только крестом Господа нашего Иисуса Христа, которым для меня мир распят, и я для мира.(RU)

======= Galatians 6:15 ============
Gal 6:15 For in Christ Jesus neither circumcision nor uncircumcision avails anything, but a new creation.(NKJV)
Galatians 6:15 For in Christ Iesus neither circumcision auaileth any thing, nor vncircumcision, but a newe creature.(GB-Geneva)
Gal 6:15 Denn in Christo Jesu gilt weder Beschneidung noch unbeschnitten sein etwas, sondern eine neue Kreatur.(DE)
Galaten 6:15 Want in Christus Jezus heeft noch besnijdenis enige kracht, noch voorhuid, maar een nieuw schepsel.(NL)
Galates 6:15 Car ce n'est rien que d'être circoncis ou incirconcis; ce qui est quelque chose, c'est d'être une nouvelle créature.(FR)
Galati 6:15 Perciocchè in Cristo Gesù nè la circoncisione, nè l’incirconcisione non è di alcun valore; ma la nuova creatura.(IT)
Gal 6:15 In Christo enim Jesu neque circumcisio aliquid valet, neque præputium, sed nova creatura.(Latin)
Gálatas 6:15 Porque en Cristo Jesús ni la circuncisión vale nada, ni la incircuncisión, sino una nueva criatura.(ES)
Gálatas 6:15 Pois em Cristo Jesus, nem a circuncisão tem valor algum, nem a incircuncisão; mas sim a nova criatura.(PT)
Galatians 6:15 Nebo v Kristu Ježíši ani obřízka nic neplatí, ani neobřízka, ale nové stvoření.(CZ)
Galatians 6:15 Albowiem w Chrystusie Jezusie ani obrzezka nic nie waży, ani nieobrzezka, ale nowe stworzenie.(PO)
Galatians 6:15 Sillä Kristuksessa Jesuksessa ei ympärileikkaus eikä esinahka mitään kelpaa, vaan uusi luontokappale.(FI)
Gal 6:15 οὔτε γὰρ περιτομή τί ἐστιν οὔτε ἀκροβυστία, ἀλλὰ καινὴ κτίσις.(GR-Nestle-Aland)
Galatákhoz 6:15 Mert Krisztus Jézusban sem a körülmetélkedés, sem a körülmetéletlenség nem használ semmit, hanem az új teremtés.(HU)
Galatians 6:15 Jo iekš Kristus Jēzus nedz apgraizīšana kas ir, nedz priekšāda, bet jauns radījums.(LV)
Galateni 6:15 Căci în Cristos Isus nici circumcizia, nici necircumcizia nu are vreo putere, ci o creatură nouă.(RO)
галатів 6:15 Бо сили немає ані обрізання, ані необрізання, а створіння нове.(UA)
К Галатам 6:15 Ибо во Христе Иисусе ничего не значит ни обрезание,ни необрезание, а новая тварь.(RU)

======= Galatians 6:16 ============
Gal 6:16 And as many as walk according to this rule, peace and mercy be upon them, and upon the Israel of God.(NKJV)
Galatians 6:16 And as many as walke according to this rule, peace shalbe vpon them, and mercie, and vpon the Israel of God.(GB-Geneva)
Gal 6:16 Und wie viele nach dieser Regel einhergehen, über die sei Friede und Barmherzigkeit und über das Israel Gottes.(DE)
Galaten 6:16 En zovelen als er naar dezen regel zullen wandelen, over dezelve zal zijn vrede en barmhartigheid, en over het Israel Gods.(NL)
Galates 6:16 Paix et miséricorde sur tous ceux qui suivront cette règle, et sur l'Israël de Dieu!(FR)
Galati 6:16 E sopra tutti coloro che cammineranno secondo questa regola sia pace, e misericordia; e sopra l’Israele di Dio.(IT)
Gal 6:16 Et quicumque hanc regulam secuti fuerint, pax super illos, et misericordia, et super Israël Dei.(Latin)
Gálatas 6:16 Y a todos los que anduvieren conforme a esta regla, paz y misericordia [sea] sobre ellos, y sobre el Israel de Dios.(ES)
Gálatas 6:16 E todos os que andarem conforme esta regra, paz e misericórdia estejam sobre eles, e sobre o Israel de Deus.(PT)
Galatians 6:16 A kteříkoli tohoto pravidla následují, pokoj přijde na ně a milosrdenství, i na lid Boží Izraelský.(CZ)
Galatians 6:16 A którzykolwiek według tego sznuru postępować będą, pokój na nich przyjdzie i miłosierdzie, i na lud Boży Izraelski.(PO)
Galatians 6:16 Ja niin monta, jotka tämän ojennusnuoran jälkeen vaeltavat, heidän päällänsä olkoon rauha ja laupius, ja Jumalan Israelin päällä!(FI)
Gal 6:16 καὶ ὅσοι τῶ κανόνι τούτῳ στοιχήσουσιν, εἰρήνη ἐπ᾽ αὐτοὺς καὶ ἔλεος, καὶ ἐπὶ τὸν ἰσραὴλ τοῦ θεοῦ.(GR-Nestle-Aland)
Galatákhoz 6:16 És a kik e szabály szerint élnek, békesség és irgalmasság azokon, és az Istennek Izráelén.(HU)
Galatians 6:16 Un cik pēc šā priekšraksta staigās, pār tiem lai ir miers un žēlastība un pār to Dieva Israēli.(LV)
Galateni 6:16 Și celor câți umblă conform acestei reguli, pace [fie] peste ei și milă și peste Israelul lui Dumnezeu.(RO)
галатів 6:16 А всі ті, хто піде за цим правилом, мир та милість на них, і на Ізраїля Божого!(UA)
К Галатам 6:16 Тем, которые поступают по сему правилу, мир им и милость, и Израилю Божию.(RU)

======= Galatians 6:17 ============
Gal 6:17 From now on let no one trouble me, for I bear in my body the marks of the Lord Jesus.(NKJV)
Galatians 6:17 From henceforth let no man put me to busines: for I beare in my body the markes of the Lord Iesus.(GB-Geneva)
Gal 6:17 Hinfort mache mir niemand weiter Mühe; denn ich trage die Malzeichen des HERRN Jesu an meinem Leibe.(DE)
Galaten 6:17 Voorts, niemand doe mij moeite aan; want ik draag de littekenen van den Heere Jezus in mijn lichaam.(NL)
Galates 6:17 Que personne désormais ne me fasse de la peine, car je porte sur mon corps les marques de Jésus.(FR)
Galati 6:17 Nel rimanente, niuno mi dia molestia, perciocchè io porto nel mio corpo le stimmate del Signor Gesù.(IT)
Gal 6:17 De cetero, nemo mihi molestus sit: ego enim stigmata Domini Jesu in corpore meo porto.(Latin)
Gálatas 6:17 De aquí en adelante nadie me cause molestias; porque yo llevo en mi cuerpo las marcas del Señor Jesús.(ES)
Gálatas 6:17 De agora em diante, ninguém mais me faça sofrer, porque no meu corpo trago as marcas do Senhor Jesus.(PT)
Galatians 6:17 Dále pak žádný mi nečiň zaměstknání, já zajisté jízvy Pána Ježíše nosím na těle svém.(CZ)
Galatians 6:17 Na ostatek niechaj mi nikt trudności nie zadaje; albowiem ja piętna Pana Jezusowe noszę na ciele mojem.(PO)
Galatians 6:17 Älköön yksikään tästälähin minua silleen vaivatko; sillä minä kannan minun ruumiissani meidän Herran Jesuksen Kristuksen arvet.(FI)
Gal 6:17 τοῦ λοιποῦ κόπους μοι μηδεὶς παρεχέτω, ἐγὼ γὰρ τὰ στίγματα τοῦ ἰησοῦ ἐν τῶ σώματί μου βαστάζω.(GR-Nestle-Aland)
Galatákhoz 6:17 Ennekutána senki nékem bántásomra ne legyen; mert én az Úr Jézusnak bélyegeit hordozom az én testemben.(HU)
Galatians 6:17 Uz priekšu lai neviens man vairs nedara rūpes, jo es savā miesā nesu Tā Kunga Jēzus rētas.(LV)
Galateni 6:17 Nimeni, de acum încolo, să nu mă tulbure, fiindcă eu port în trupul meu semnele Domnului Isus.(RO)
галатів 6:17 Зрештою, хай ніхто не турбує мене, бо ношу я Ісусові рани на тілі своїм!...(UA)
К Галатам 6:17 Впрочем никто не отягощай меня, ибо я ношу язвы Господа Иисуса на теле моем.(RU)

======= Galatians 6:18 ============
Gal 6:18 Brethren, the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.(NKJV)
Galatians 6:18 Brethren, the grace of our Lorde Iesus Christ be with your spirit, Amen. Vnto the Galatians written from Rome.(GB-Geneva)
Gal 6:18 Die Gnade unsers HERRN Jesu Christi sei mit eurem Geist, liebe Brüder! Amen.(DE)
Galaten 6:18 De genade van onzen Heere Jezus Christus zij met uw geest, broeders! Amen.(NL)
Galates 6:18 Frères, que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit! Amen!(FR)
Galati 6:18 Fratelli, sia la grazia del Signor nostro Gesù Cristo con lo spirito vostro. Amen.(IT)
Gal 6:18 Gratia Domini nostri Jesu Christi cum spiritu vestro, fratres. Amen.(Latin)
Gálatas 6:18 Hermanos, la gracia de nuestro Señor Jesucristo [sea] con vuestro espíritu. Amén.(ES)
Gálatas 6:18 A graça do nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito, irmãos. Amém! [Escrita de Roma para os Gálatas](PT)
Galatians 6:18 Milost Pána Ježíše Krista budiž s duchem vaším, bratří. Amen.(CZ)
Galatians 6:18 Łaska Pana naszego Jezusa Chrystusa niech będzie z duchem waszym, bracia! Amen.(PO)
Galatians 6:18 Meidän Herran Jesuksen Kristuksen armo olkoon teidän henkenne kanssa, rakkaat veljet, amen!(FI)
Gal 6:18 ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν, ἀδελφοί· ἀμήν.(GR-Nestle-Aland)
Galatákhoz 6:18 A mi Urunk Jézus Krisztusnak kegyelme legyen a ti lelketekkel atyámfiai! Ámen.(HU)
Galatians 6:18 Mūsu Kunga Jēzus Kristus žēlastība lai ir ar jūsu garu, brāļi. Āmen.(LV)
Galateni 6:18 Fraților, harul Domnului nostru Isus Cristos [fie] cu duhul vostru! Amin.(RO)
галатів 6:18 Благодать Господа нашого Ісуса Христа нехай буде з духом вашим, браття! Амінь.(UA)
К Галатам 6:18 Благодать Господа нашего Иисуса Христа со духом вашим, братия. Аминь.(RU)
Eph 1:1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, To the saints who are in Ephesus, and faithful in Christ Jesus:(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    1097_48_Galatians_06_europa.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1093_48_Galatians_02_europa.html
1094_48_Galatians_03_europa.html
1095_48_Galatians_04_europa.html
1096_48_Galatians_05_europa.html

NEXT CHAPTERS:
1098_49_Ephesians_01_europa.html
1099_49_Ephesians_02_europa.html
1100_49_Ephesians_03_europa.html
1101_49_Ephesians_04_europa.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."