Today's Date: ======= Ephesians 3:1 ============ Eph 3:1 For this reason I, Paul, the prisoner of Christ Jesus for you Gentiles--(NKJV) Ephesians 3:1 For this cause, I Paul am the prisoner of Iesus Christ for you Gentiles,(GB-Geneva) Eph 3:1 Derhalben ich, Paulus, der Gefangene Christi Jesu für euch Heiden,(DE) Efeziërs 3:1 Om deze oorzaak ben ik Paulus de gevangene van Christus Jezus, voor u, die heidenen zijt.(NL) Éphésiens 3:1 A cause de cela, moi Paul, le prisonnier de Christ pour vous païens...(FR) Efesini 3:1 PER questa cagione io Paolo, il prigione di Cristo Gesù per voi Gentili;(IT) Eph 3:1 Hujus rei gratia, ego Paulus vinctus Christi Jesu, pro vobis gentibus,(Latin) Efesios 3:1 Por esta causa yo Pablo, prisionero de Jesucristo por vosotros los gentiles,(ES) Efésios 3:1 Por isso eu, Paulo, [sou] prisioneiro de Jesus Cristo, por causa de vós gentios.(PT) Ephesians 3:1 Pro tu věc já Pavel, jsem vězeň Krista Ježíše pro vás pohany,(CZ) Ephesians 3:1 Dlatego ja Paweł jestem więźniem Chrystusa Jezusa za was pogan;(PO) Ephesians 3:1 Sentähden minä Paavali, Jesuksen Kristuksen vanki, teidän pakanain tähden;(FI) Eph 3:1 τούτου χάριν ἐγὼ παῦλος ὁ δέσμιος τοῦ χριστοῦ [ἰησοῦ] ὑπὲρ ὑμῶν τῶν ἐθνῶν _(GR-Nestle-Aland) Efézusiakhoz 3:1 Ezért [vagyok] én, Pál, a Krisztusnak foglya ti érettetek, a pogányokért;(HU) Ephesians 3:1 Tādēļ es, Pāvils, esmu Tā Kunga Jēzus Kristus saistīts par jums pagāniem,—(LV) Efeseni 3:1 Din această cauză eu, Pavel, prizonierul lui Isus Cristos pentru voi, neamurile,(RO) ефесян 3:1 Через це я, Павло, є в'язень Ісуса Христа за вас, поган,(UA) К Ефесянам 3:1 Для сего-то я, Павел, сделался узником Иисуса Христа за вас язычников.(RU) ======= Ephesians 3:2 ============ Eph 3:2 if indeed you have heard of the dispensation of the grace of God which was given to me for you,(NKJV) Ephesians 3:2 If ye haue heard of the dispensation of the grace of God, which is giuen me to you warde,(GB-Geneva) Eph 3:2 wie ihr ja gehört habt von dem Amt der Gnade Gottes, die mir an euch gegeben ist,(DE) Efeziërs 3:2 Indien gij maar gehoord hebt van de bedeling der genade Gods, die mij gegeven is aan u;(NL) Éphésiens 3:2 si du moins vous avez appris quelle est la dispensation de la grâce de Dieu, qui m'a été donnée pour vous.(FR) Efesini 3:2 Se pure avete udita la dispensazion della grazia di Dio, che mi è stata data inverso voi.(IT) Eph 3:2 si tamen audistis dispensationem gratiæ Dei, quæ data est mihi in vobis:(Latin) Efesios 3:2 si es que habéis oído de la dispensación de la gracia de Dios que me ha sido dada para con vosotros;(ES) Efésios 3:2 Mas se tendes ouvido o plano especial da graça de Deus, que me foi dada para convosco;(PT) Ephesians 3:2 Jestliže však jste slyšeli o milosti Boží, kteréž jest mi uděleno k přisluhování vám,(CZ) Ephesians 3:2 Jeźliście tylko słyszeli o udzieleniu łaski Bożej, która mi jest dana dla was,(PO) Ephesians 3:2 Jos te muutoin kuulleet olette Jumalan armon huoneenhallituksesta, joka minulle teidän puoleenne annettu on,(FI) Eph 3:2 εἴ γε ἠκούσατε τὴν οἰκονομίαν τῆς χάριτος τοῦ θεοῦ τῆς δοθείσης μοι εἰς ὑμᾶς,(GR-Nestle-Aland) Efézusiakhoz 3:2 Ha ugyan hallottátok Isten kegyelmének rendelkezését, melyet nékem adott a ti érdeketekben;(HU) Ephesians 3:2 Ja jūs tikai esat dzirdējuši, kādā vīzē Dieva žēlastība man priekš jums ir dota,(LV) Efeseni 3:2 Dacă ați auzit despre administrarea harului lui Dumnezeu care îmi este dat pentru voi;(RO) ефесян 3:2 якщо ви тільки чули про зарядження Божої благодаті, що для вас мені дана.(UA) К Ефесянам 3:2 Как вы слышали о домостроительстве благодати Божией, данной мне для вас,(RU) ======= Ephesians 3:3 ============ Eph 3:3 how that by revelation He made known to me the mystery (as I have briefly written already,(NKJV) Ephesians 3:3 That is, that God by reuelation hath shewed this mysterie vnto me (as I wrote aboue in fewe wordes,(GB-Geneva) Eph 3:3 daß mir ist kund geworden dieses Geheimnis durch Offenbarung, wie ich droben aufs kürzeste geschrieben habe,(DE) Efeziërs 3:3 Dat Hij mij door openbaring heeft bekend gemaakt deze verborgenheid, (gelijk ik met weinige woorden te voren geschreven heb;(NL) Éphésiens 3:3 C'est par révélation que j'ai eu connaissance du mystère sur lequel je viens d'écrire en peu de mots.(FR) Efesini 3:3 Come per rivelazione egli mi ha fatto conoscere il misterio; siccome avanti in breve scrissi.(IT) Eph 3:3 quoniam secundum revelationem notum mihi factum est sacramentum, sicut supra scripsi in brevi,(Latin) Efesios 3:3 que por revelación me hizo conocer el misterio, como antes escribí en breve,(ES) Efésios 3:3 O qual por revelação me foi informou este mistério (conforme antes [vos] escrevi um pouco [disso] ,(PT) Ephesians 3:3 Že skrze zjevení oznámil mi tajemství, (jakož jsem vám prve psal krátce;(CZ) Ephesians 3:3 Iż mi Bóg przez objawienie oznajmił tajemnicę, (jakom wam przedtem krótko napisał,(PO) Ephesians 3:3 Että minulle on tämä salaus ilmoituksen kautta tiettäväksi tehty, niinkuin minä jo ennen lyhykäisesti kirjoitin,(FI) Eph 3:3 [ὅτι] κατὰ ἀποκάλυψιν ἐγνωρίσθη μοι τὸ μυστήριον, καθὼς προέγραψα ἐν ὀλίγῳ,(GR-Nestle-Aland) Efézusiakhoz 3:3 Hogy [tudniillik] kijelentés útján ismertette meg velem a titkot, a szerint, a mint az elébb megírám röviden,(HU) Ephesians 3:3 (Proti) ka Viņš man caur parādīšanu ir zināmu darījis to noslēpumu, — tā kā es īsiem vārdiem to jau esmu rakstījis,(LV) Efeseni 3:3 Cum prin revelație mi-a făcut cunoscut misterul; (așa cum [v-]am scris înainte pe scurt,(RO) ефесян 3:3 Бо мені відкриттям об'явилась була таємниця, як писав я вам коротко вище,(UA) К Ефесянам 3:3 потому что мне через откровение возвещена тайна(о чем я и выше писал кратко),(RU) ======= Ephesians 3:4 ============ Eph 3:4 by which, when you read, you may understand my knowledge in the mystery of Christ),(NKJV) Ephesians 3:4 Whereby when ye reade, ye may knowe mine vnderstanding in the mysterie of Christ)(GB-Geneva) Eph 3:4 daran ihr, so ihr's leset, merken könnt mein Verständnis des Geheimnisses Christi,(DE) Efeziërs 3:4 Waaraan gij, dit lezende, kunt bemerken mijn wetenschap, in deze verborgenheid van Christus),(NL) Éphésiens 3:4 En les lisant, vous pouvez vous représenter l'intelligence que j'ai du mystère de Christ.(FR) Efesini 3:4 A che potete, leggendo, conoscere qual sia la mia intelligenza nel misterio di Cristo.(IT) Eph 3:4 prout potestis legentes intelligere prudentiam meam in mysterio Christi:(Latin) Efesios 3:4 leyendo lo cual, podéis entender mi conocimiento en el misterio de Cristo,(ES) Efésios 3:4 [Através] do qual, lendo, podeis entender meu conhecimento neste mistério de Cristo),(PT) Ephesians 3:4 Z čehož můžete, čtouce, porozuměti známosti mé v tajemství Kristovu;)(CZ) Ephesians 3:4 Skąd czytając możecie obaczyć wiadomość moję w tajemnicy Chrystusowej).(PO) Ephesians 3:4 Josta te lukein taidatte minun ymmärrykseni Kristuksen salaisuudessa tuta,(FI) Eph 3:4 πρὸς ὃ δύνασθε ἀναγινώσκοντες νοῆσαι τὴν σύνεσίν μου ἐν τῶ μυστηρίῳ τοῦ χριστοῦ,(GR-Nestle-Aland) Efézusiakhoz 3:4 Melynek olvasásából megérthetitek, hogy micsoda az én értelmem a Krisztus titka felõl;(HU) Ephesians 3:4 Pie tam jūs, to lasīdami, varat nomanīt, kā es saprotu Kristus noslēpumu, —(LV) Efeseni 3:4 Din care, citind, puteți înțelege cunoașterea mea în misterul lui Cristos),(RO) ефесян 3:4 з чого можете ви, читаючи, пізнати моє розуміння таємниці Христової.(UA) К Ефесянам 3:4 то вы, читая, можете усмотреть мое разумение тайны Христовой,(RU) ======= Ephesians 3:5 ============ Eph 3:5 which in other ages was not made known to the sons of men, as it has now been revealed by the Spirit to His holy apostles and prophets:(NKJV) Ephesians 3:5 Which in other ages was not opened vnto the sonnes of men, as it is nowe reueiled vnto his holy Apostles and Prophets by the Spirit,(GB-Geneva) Eph 3:5 welches nicht kundgetan ist in den vorigen Zeiten den Menschenkindern, wie es nun offenbart ist seinen heiligen Aposteln und Propheten durch den Geist,(DE) Efeziërs 3:5 Welke in andere eeuwen den kinderen der mensen niet is bekend gemaakt, gelijk zij nu is geopenbaard aan Zijn heilige apostelen en profeten, door den Geest;(NL) Éphésiens 3:5 Il n'a pas été manifesté aux fils des hommes dans les autres générations, comme il a été révélé maintenant par l'Esprit aux saints apôtres et prophètes de Christ.(FR) Efesini 3:5 Il quale non fu dato a conoscere nell’altre età a’ figliuoli degli uomini, come ora è stato rivelato a’ santi apostoli, e profeti d’esso, in Ispirito;(IT) Eph 3:5 quod aliis generationibus non est agnitum filiis hominum, sicuti nunc revelatum est sanctis apostolis ejus et prophetis in Spiritu,(Latin) Efesios 3:5 [misterio] que en otras edades no se dio a conocer a los hijos de los hombres, como ahora es revelado a sus santos apóstoles y profetas por el Espíritu;(ES) Efésios 3:5 O qual em outras gerações não foi dado a conhecer aos filhos dos homens; como agora é revelado pelo Espírito aos seus santos apóstolos e profetas:(PT) Ephesians 3:5 Kteréž za jiných věků nebylo známo synům lidským, tak jako nyní zjeveno jest svatým apoštolům jeho a prorokům skrze Ducha,(CZ) Ephesians 3:5 Która inszych wieków nie była znajoma synom ludzkim, jako teraz objawiona jest świętym Apostołom jego i prorokom przez Ducha;(PO) Ephesians 3:5 Joka ei ole entisiin aikoihin niin ihmisten lapsille tiettäväksi tehty, kuin se nyt hänen pyhille apostoleillensa ja prophetaillensa Hengen kautta ilmoitettu on:(FI) Eph 3:5 ὃ ἑτέραις γενεαῖς οὐκ ἐγνωρίσθη τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων ὡς νῦν ἀπεκαλύφθη τοῖς ἁγίοις ἀποστόλοις αὐτοῦ καὶ προφήταις ἐν πνεύματι,(GR-Nestle-Aland) Efézusiakhoz 3:5 A mely egyéb idõkben meg nem ismertettetett az emberek fiaival úgy, a hogy most kijelentetett az Õ szent apostolainak és prófétáinak a Lélek által:(HU) Ephesians 3:5 Par ko citos laikos cilvēku bērniem ziņa nebija dota, tā kā tā tagad caur To Garu ir parādīta Viņa svētiem apustuļiem un praviešiem:(LV) Efeseni 3:5 Care în alte veacuri nu a fost făcut cunoscut fiilor oamenilor, așa cum este revelat acum sfinților săi apostoli și profeți prin Duhul;(RO) ефесян 3:5 А вона за інших поколінь не була оголошена людським синам, як відкрилась тепер через Духа Його святим апостолам і пророкам,(UA) К Ефесянам 3:5 которая не была возвещена прежним поколениям сынов человеческих, как ныне открыта святым Апостолам Его ипророкам Духом Святым,(RU) ======= Ephesians 3:6 ============ Eph 3:6 that the Gentiles should be fellow heirs, of the same body, and partakers of His promise in Christ through the gospel,(NKJV) Ephesians 3:6 That the Gentiles should be inheriters also, and of the same body, and partakers of his promise in Christ by the Gospel,(GB-Geneva) Eph 3:6 nämlich, daß die Heiden Miterben seien und mit eingeleibt und Mitgenossen seiner Verheißung in Christo durch das Evangelium,(DE) Efeziërs 3:6 Namelijk dat de heidenen zijn medeerfgenamen, en van hetzelfde lichaam, en mededeelgenoten Zijner belofte in Christus, door het Evangelie;(NL) Éphésiens 3:6 Ce mystère, c'est que les païens sont cohéritiers, forment un même corps, et participent à la même promesse en Jésus-Christ par l'Evangile,(FR) Efesini 3:6 acciocchè i Gentili sieno coeredi, e d’un medesimo corpo, e partecipi della promessa d’esso in Cristo, per l’evangelo.(IT) Eph 3:6 gentes esse cohæredes, et concorporales, et comparticipes promissionis ejus in Christo Jesu per Evangelium:(Latin) Efesios 3:6 que los gentiles sean coherederos y miembros del mismo cuerpo, y copartícipes de su promesa en Cristo por el evangelio,(ES) Efésios 3:6 Que os gentios são coerdeiros, [membros] de um mesmo corpo, e que compartilham de sua promessa em Cristo pelo Evangelho.(PT) Ephesians 3:6 Totiž že by měli býti pohané spoludědicové a jednotělní, i spoluúčastníci zaslíbení jeho v Kristu skrze evangelium,(CZ) Ephesians 3:6 To jest, iż poganie są spółdziedzicami i spólnem ciałem, i spółuczestnikami obietnicy jego w Chrystusie przez Ewangieliję.(PO) Ephesians 3:6 Nimittäin, että pakanat pitää kanssaperilliset ja yksi ruumis oleman ja osalliset hänen lupauksestansa Kristuksessa, evankeliumin kautta,(FI) Eph 3:6 εἶναι τὰ ἔθνη συγκληρονόμα καὶ σύσσωμα καὶ συμμέτοχα τῆς ἐπαγγελίας ἐν χριστῶ ἰησοῦ διὰ τοῦ εὐαγγελίου,(GR-Nestle-Aland) Efézusiakhoz 3:6 Hogy [tudniillik] a pogányok örökös társak és egyugyanazon test tagjai és részesei az õ ígéretének a Krisztus Jézusban az evangyéliom által.(HU) Ephesians 3:6 Ka pagāni ir līdzmantinieki un vienā miesā savienoti, un ka tiem arīdzan ir dalība pie Viņa apsolīšanas iekš Kristus caur evaņģēliju;(LV) Efeseni 3:6 Că neamurile vor fi co-moștenitoare și ale aceluiași trup și părtașe ale promisiunii lui în Cristos, prin evanghelie;(RO) ефесян 3:6 що погани співспадкоємці, і одне тіло, і співучасники Його обітниці в Христі Ісусі через Євангелію,(UA) К Ефесянам 3:6 чтобы и язычникам быть сонаследниками, составляющими одно тело, и сопричастниками обетования Его во Христе Иисусе посредством благовествования,(RU) ======= Ephesians 3:7 ============ Eph 3:7 of which I became a minister according to the gift of the grace of God given to me by the effective working of His power.(NKJV) Ephesians 3:7 Whereof I am made a minister by the gift of the grace of God giuen vnto me through the effectuall working of his power.(GB-Geneva) Eph 3:7 dessen Diener ich geworden bin nach der Gabe aus der Gnade Gottes, die mir nach seiner mächtigen Kraft gegeben ist;(DE) Efeziërs 3:7 Waarvan ik een dienaar geworden ben, naar de gave der genade Gods, die mij gegeven is, naar de werking Zijner kracht.(NL) Éphésiens 3:7 dont j'ai été fait ministre selon le don de la grâce de Dieu, qui m'a été accordée par l'efficacité de sa puissance.(FR) Efesini 3:7 Del quale io sono stato fatto ministro, secondo il dono della grazia di Dio, che mi è stata data, secondo la virtù della sua potenza.(IT) Eph 3:7 cujus factus sum minister secundum donum gratiæ Dei, quæ data est mihi secundum operationem virtutis ejus.(Latin) Efesios 3:7 del cual yo fui hecho ministro según el don de la gracia de Dios dado a mí por la operación de su poder.(ES) Efésios 3:7 Deste [evangelho] fui feito servidor pelo dom da graça de Deus, que me foi dado segundo a operação de seu poder,(PT) Ephesians 3:7 Kteréhož já učiněn jsem slouha z daru milosti Boží mně dané, podle působení moci jeho.(CZ) Ephesians 3:7 Której stałem się sługą według daru łaski Bożej, która mi jest dana według skutku mocy jego.(PO) Ephesians 3:7 Jonka palveliaksi minä tullut olen Jumalan armon lahjan kautta, joka hänen voimansa vaikutuksesta minulle annettu on.(FI) Eph 3:7 οὖ ἐγενήθην διάκονος κατὰ τὴν δωρεὰν τῆς χάριτος τοῦ θεοῦ τῆς δοθείσης μοι κατὰ τὴν ἐνέργειαν τῆς δυνάμεως αὐτοῦ.(GR-Nestle-Aland) Efézusiakhoz 3:7 A melynek szolgájává lettem az Isten ama kegyelmének ajándékából, mely adatott nékem az Õ hatalmának munkája szerint.(HU) Ephesians 3:7 Tam es esmu palicis par kalpu pēc tās žēlastības dāvanas, ko Dievs man devis pēc Sava spēka varas.(LV) Efeseni 3:7 Căreia am fost făcut servitor, conform cu darul harului lui Dumnezeu dat mie, prin lucrarea efectivă a puterii lui.(RO) ефесян 3:7 якій служителем я став через дар благодаті Божої, що дана мені чином сили Його.(UA) К Ефесянам 3:7 которого служителем сделался я по дару благодати Божией, данной мне действием силы Его.(RU) ======= Ephesians 3:8 ============ Eph 3:8 To me, who am less than the least of all the saints, this grace was given, that I should preach among the Gentiles the unsearchable riches of Christ,(NKJV) Ephesians 3:8 Euen vnto me the least of all Saints is this grace giuen, that I should preach among the Gentiles the vnsearchable riches of Christ,(GB-Geneva) Eph 3:8 mir, dem allergeringsten unter allen Heiligen, ist gegeben diese Gnade, unter den Heiden zu verkündigen den unausforschlichen Reichtum Christi(DE) Efeziërs 3:8 Mij, den allerminste van al de heiligen, is deze genade gegeven, om onder de heidenen door het Evangelie te verkondigen den onnaspeurlijken rijkdom van Christus,(NL) Éphésiens 3:8 A moi, qui suis le moindre de tous les saints, cette grâce a été accordée d'annoncer aux païens les richesses incompréhensibles de Christ,(FR) Efesini 3:8 A me, dico, il minimo di tutti i santi, è stata data questa grazia d’evangelizzar fra i Gentili le non investigabili ricchezze di Cristo;(IT) Eph 3:8 Mihi omnium sanctorum minimo data est gratia hæc, in gentibus evangelizare investigabiles divitias Christi,(Latin) Efesios 3:8 A mí, que soy menos que el más pequeño de todos los santos, me es dada esta gracia de predicar entre los gentiles el evangelio de las inescrutables riquezas de Cristo;(ES) Efésios 3:8 Para mim, o menor de todos os santos, é dada esta graça, para entre os gentios anunciar pelo Evangelho as inimagináveis riquezas de Cristo,(PT) Ephesians 3:8 Mně nejmenšímu ze všech svatých dána jest milost ta, abych mezi pohany zvěstoval nestihlá bohatství Kristova,(CZ) Ephesians 3:8 Mnie mówię, najmniejszemu ze wszystkich świętych dana jest ta łaska, abym między poganami opowiadał te niedościgłe bogactwa Chrystusowe.(PO) Ephesians 3:8 Minulle, joka kaikkein vähin pyhäin seassa olen, on tämä armo annettu, että minä pakanain seassa tutkimattoman Kristuksen rikkauden julistaisin,(FI) Eph 3:8 ἐμοὶ τῶ ἐλαχιστοτέρῳ πάντων ἁγίων ἐδόθη ἡ χάρις αὕτη, τοῖς ἔθνεσιν εὐαγγελίσασθαι τὸ ἀνεξιχνίαστον πλοῦτος τοῦ χριστοῦ,(GR-Nestle-Aland) Efézusiakhoz 3:8 Nékem, minden szentek között a legeslegkisebbnek adatott ez a kegyelem, hogy a pogányoknak hirdessem a Krisztus végére mehetetlen gazdagságát;(HU) Ephesians 3:8 Man, tam vismazākajam no visiem svētiem, šī žēlastība ir dota, Kristus neizdibinājamo bagātību caur evaņģēliju pasludināt starp pagāniem,(LV) Efeseni 3:8 Mie, care sunt mai mic decât cel mai neînsemnat dintre toți sfinții, îmi este dat acest har, să predic printre neamuri bogățiile de nepătruns ale lui Cristos;(RO) ефесян 3:8 Мені, найменшому від усіх святих, дана була оця благодать, благовістити поганам недосліджене багатство Христове,(UA) К Ефесянам 3:8 Мне, наименьшему из всех святых, дана благодать сия – благовествовать язычникам неисследимое богатство Христово(RU) ======= Ephesians 3:9 ============ Eph 3:9 and to make all see what is the fellowship of the mystery, which from the beginning of the ages has been hidden in God who created all things through Jesus Christ;(NKJV) Ephesians 3:9 And to make cleare vnto all men what the felowship of the mysterie is, which from the beginning of the world hath bene hid in God, who hath created all things by Iesus Christ,(GB-Geneva) Eph 3:9 und zu erleuchten jedermann, welche da sei die Gemeinschaft des Geheimnisses, das von der Welt her in Gott verborgen gewesen ist, der alle Dinge geschaffen hat durch Jesum Christum,(DE) Efeziërs 3:9 En allen te verlichten, dat zij mogen verstaan, welke de gemeenschap der verborgenheid zij, die van alle eeuwen verborgen is geweest in God, Welke alle dingen geschapen heeft door Jezus Christus;(NL) Éphésiens 3:9 et de mettre en lumière quelle est la dispensation du mystère caché de tout temps en Dieu qui a créé toutes choses,(FR) Efesini 3:9 e di manifestare a tutti, quale è la dispensazion del misterio, il quale da’ secoli è stato occulto in Dio, che ha create tutte le cose per Gesù Cristo;(IT) Eph 3:9 et illuminare omnes, quæ sit dispensatio sacramenti absconditi a sæculis in Deo, qui omnia creavit:(Latin) Efesios 3:9 y de aclarar a todos cuál [es] la comunión del misterio escondido desde el principio del mundo en Dios, que creó todas las cosas por Jesucristo;(ES) Efésios 3:9 E para esclarecer a todos qual é a comunhão do mistério, que desde os [primeiros] tempos esteve escondido em Deus, que criou todas as coisas por meio de Jesus Cristo.(PT) Ephesians 3:9 A vysvětlil všechněm, kteraké by bylo obcování tajemství skrytého od věků v Bohu, kterýž všecko stvořil skrze Ježíše Krista,(CZ) Ephesians 3:9 A iżbym objaśnił wszystkim, jaka by była społeczność onej tajemnicy zakrytej od wieków w Bogu, który wszystko stworzył przez Jezusa Chrystusa;(PO) Ephesians 3:9 Ja jokaiselle valkeuteen saattaisin, mikä osallisuus siinä salaisuudessa on, joka ijankaikkisesti on salattu ollut Jumalassa, joka kaikki Jesuksen Kristuksen kautta luonut on:(FI) Eph 3:9 καὶ φωτίσαι [πάντας] τίς ἡ οἰκονομία τοῦ μυστηρίου τοῦ ἀποκεκρυμμένου ἀπὸ τῶν αἰώνων ἐν τῶ θεῶ τῶ τὰ πάντα κτίσαντι,(GR-Nestle-Aland) Efézusiakhoz 3:9 És hogy megvilágosítsam mindeneknek, hogy miképen rendelkezett Isten ama titok felõl, a mely elrejtetett vala örök idõktõl fogva az Istenben, a ki mindeneket teremtett a Jézus Krisztus által;(HU) Ephesians 3:9 Un visus apgaismot, lai saprot, kā ir gājis ar to noslēpumu, kas no iesākuma bija apslēpts iekš Dieva, visu Radītāja;(LV) Efeseni 3:9 Și să fac pe toți să vadă care [este] părtășia misterului, care de la începutul lumii fusese ascuns în Dumnezeu, care a creat toate prin Isus Cristos;(RO) ефесян 3:9 та висвітлити, що то є зарядження таємниці, яка від віків захована в Бозі, Який створив усе,(UA) К Ефесянам 3:9 и открыть всем, в чем состоит домостроительство тайны, сокрывавшейся от вечности в Боге, создавшем все Иисусом Христом,(RU) ======= Ephesians 3:10 ============ Eph 3:10 to the intent that now the manifold wisdom of God might be made known by the church to the principalities and powers in the heavenly places,(NKJV) Ephesians 3:10 To the intent, that nowe vnto principalities and powers in heauenly places, might be knowen by the Church the manifolde wisedome of God,(GB-Geneva) Eph 3:10 auf daß jetzt kund würde den Fürstentümern und Herrschaften in dem Himmel an der Gemeinde die mannigfaltige Weisheit Gottes,(DE) Efeziërs 3:10 Opdat nu, door de Gemeente, bekend gemaakt worde aan de overheden en de machten in den hemel de veelvuldige wijsheid Gods;(NL) Éphésiens 3:10 afin que les dominations et les autorités dans les lieux célestes connaissent aujourd'hui par l'Eglise la sagesse infiniment variée de Dieu,(FR) Efesini 3:10 acciocchè nel tempo presente sia data a conoscere ai principati, e alle podestà, ne’ luoghi celesti, per la chiesa, la molto varia sapienza di Dio,(IT) Eph 3:10 ut innotescat principatibus et potestatibus in cælestibus per Ecclesiam, multiformis sapientia Dei,(Latin) Efesios 3:10 para que la multiforme sabiduría de Dios sea dada a conocer por la iglesia a los principados y potestades en los [lugares] celestiales,(ES) Efésios 3:10 Para que agora pela igreja seja informada aos governos e autoridades nos lugares celestes a multiforme sabedoria de Deus;(PT) Ephesians 3:10 Aby nyní oznámena byla knížatstvu a mocem na nebesích skrze církev rozličná moudrost Boží,(CZ) Ephesians 3:10 Aby teraz przez zbór wiadoma była księstwom i mocom na niebiesiech nader rozliczna mądrość Boża.(PO) Ephesians 3:10 Että nyt haltioille ja esivalloille taivaallisissa Jumalan moninainen viisaus seurakunnan kautta tiettäväksi tulis,(FI) Eph 3:10 ἵνα γνωρισθῇ νῦν ταῖς ἀρχαῖς καὶ ταῖς ἐξουσίαις ἐν τοῖς ἐπουρανίοις διὰ τῆς ἐκκλησίας ἡ πολυποίκιλος σοφία τοῦ θεοῦ,(GR-Nestle-Aland) Efézusiakhoz 3:10 Azért, hogy megismertettessék most a mennybeli fejedelemségekkel és hatalmasságokkal az egyház által az Istennek sokféle bölcsesége,(HU) Ephesians 3:10 Ka Dieva daudzkārtīgā gudrība tagad caur draudzi taptu zināma varām un spēkiem debesīs,(LV) Efeseni 3:10 Ca să le fie cunoscută acum, principatelor și autorităților în [locurile] cerești, prin biserică, înțelepciunea atât de felurită a lui Dumnezeu,(RO) ефесян 3:10 щоб тепер через Церкву була оголошена початкам та владам на небі найрізніша мудрість Божа,(UA) К Ефесянам 3:10 дабы ныне соделалась известною через Церковь начальствам и властям на небесах многоразличная премудрость Божия,(RU) ======= Ephesians 3:11 ============ Eph 3:11 according to the eternal purpose which He accomplished in Christ Jesus our Lord,(NKJV) Ephesians 3:11 According to the eternall purpose, which he wrought in Christ Iesus our Lord:(GB-Geneva) Eph 3:11 nach dem Vorsatz von der Welt her, welche er bewiesen hat in Christo Jesu, unserm HERRN,(DE) Efeziërs 3:11 Naar het eeuwig voornemen, dat Hij gemaakt heeft in Christus Jezus, onzen Heere;(NL) Éphésiens 3:11 selon le dessein éternel qu'il a mis à exécution par Jésus-Christ notre Seigneur,(FR) Efesini 3:11 secondo il proponimento eterno, il quale egli ha fatto in Cristo Gesù, nostro Signore.(IT) Eph 3:11 secundum præfinitionem sæculorum, quam fecit in Christo Jesu Domino nostro:(Latin) Efesios 3:11 conforme al propósito eterno que hizo en Cristo Jesús Señor nuestro;(ES) Efésios 3:11 Segundo o eterno propósito, que ele realizou em Cristo Jesus, nosso Senhor,(PT) Ephesians 3:11 Podle předuložení věčného, kteréž jest uložil v Kristu Ježíši Pánu našem,(CZ) Ephesians 3:11 Według postanowienia wiecznego, które uczynił w Chrystusie Jezusie, Panu naszym,(PO) Ephesians 3:11 Sen ijankaikkisen aivoituksen jälkeen, jonka hän Kristuksessa Jesuksessa meidän Herrassamme osoittanut on,(FI) Eph 3:11 κατὰ πρόθεσιν τῶν αἰώνων ἣν ἐποίησεν ἐν τῶ χριστῶ ἰησοῦ τῶ κυρίῳ ἡμῶν,(GR-Nestle-Aland) Efézusiakhoz 3:11 Amaz örök eleve-elvégezés szerint, a melyet megcselekedett a Krisztus Jézusban, a mi Urunkban:(HU) Ephesians 3:11 Pēc mūžīgā nodoma, ko Viņš ir izdarījis iekš Kristus Jēzus, mūsu Kunga,(LV) Efeseni 3:11 Conform scopului etern pe care l-a hotărât în Cristos Isus, Domnul nostru,(RO) ефесян 3:11 за відвічної постанови, яку Він учинив у Христі Ісусі, Господі нашім,(UA) К Ефесянам 3:11 по предвечному определению, которое Он исполнил во Христе Иисусе, Господе нашем,(RU) ======= Ephesians 3:12 ============ Eph 3:12 in whom we have boldness and access with confidence through faith in Him.(NKJV) Ephesians 3:12 By whom we haue boldenes and entrance with confidence, by faith in him.(GB-Geneva) Eph 3:12 durch welchen wir haben Freudigkeit und Zugang in aller Zuversicht durch den Glauben an ihn.(DE) Efeziërs 3:12 In Denwelken wij hebben de vrijmoedigheid, en den toegang met vertrouwen, door het geloof aan Hem.(NL) Éphésiens 3:12 en qui nous avons, par la foi en lui, la liberté de nous approcher de Dieu avec confiance.(FR) Efesini 3:12 In cui noi abbiamo la libertà, e l’introduzione in confidanza, per la fede d’esso.(IT) Eph 3:12 in quo habemus fiduciam, et accessum in confidentia per fidem ejus.(Latin) Efesios 3:12 en quien tenemos seguridad y acceso con confianza por medio de la fe de Él.(ES) Efésios 3:12 No qual temos ousadia e acesso com confiança pela fé nele.(PT) Ephesians 3:12 V němžto máme smělost a přístup s doufáním skrze víru jeho.(CZ) Ephesians 3:12 W którym mamy bezpieczność i przystęp z ufnością przez wiarę jego,(PO) Ephesians 3:12 Jonka kautta meillä on uskallus ja tykökäymys kaikella rohkeudella, uskon kautta hänen päällensä.(FI) Eph 3:12 ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν παρρησίαν καὶ προσαγωγὴν ἐν πεποιθήσει διὰ τῆς πίστεως αὐτοῦ.(GR-Nestle-Aland) Efézusiakhoz 3:12 A kiben van a mi bátorságunk és bizodalommal való menetelünk [Istenhez] az Õ benne való hit által.(HU) Ephesians 3:12 Iekš kā mums ir drošība un pieiešana ar uzticību caur ticību uz Viņu.(LV) Efeseni 3:12 În care avem cutezanță și acces cu încredere prin credința lui.(RO) ефесян 3:12 в Якім маємо відвагу та доступ у надії через віру в Нього.(UA) К Ефесянам 3:12 в Котором мы имеем дерзновение и надежный доступчерез веру в Него.(RU) ======= Ephesians 3:13 ============ Eph 3:13 Therefore I ask that you do not lose heart at my tribulations for you, which is your glory.(NKJV) Ephesians 3:13 Wherefore I desire that ye faint not at my tribulations for your sakes, which is your glory.(GB-Geneva) Eph 3:13 Darum bitte ich, daß ihr nicht müde werdet um meiner Trübsal willen, die ich für euch leide, welche euch eine Ehre sind.(DE) Efeziërs 3:13 Daarom bid ik, dat gij niet vertraagt in mijn verdrukkingen voor u, hetwelke is uw heerlijkheid.(NL) Éphésiens 3:13 Aussi je vous demande de ne pas perdre courage à cause de mes tribulations pour vous: elles sont votre gloire.(FR) Efesini 3:13 Per la qual cosa io richieggo che non veniate meno dell’animo per le mie tribolazioni, che soffro per voi; il che è la vostra gloria.(IT) Eph 3:13 Propter quod peto ne deficiatis in tribulationibus meis pro vobis: quæ est gloria vestra.~(Latin) Efesios 3:13 Por lo cual pido que no desmayéis a causa de mis tribulaciones por vosotros, las cuales son vuestra gloria.(ES) Efésios 3:13 Portanto eu [vos] peço que não desfaleçais em minhas aflições por vós, que é vossa glória.(PT) Ephesians 3:13 Protož prosím, abyste nehynuli v čas soužení mých pro vás, kteráž jsou sláva vaše.(CZ) Ephesians 3:13 Przetoż proszę, abyście nie słabieli dla ucisków moich za was, co jest chwałą waszą.(PO) Ephesians 3:13 Sentähden minä rukoilen, ettette minun vaivaini tähden väsyisi, joita minä teidän edestänne kärsin, joka teidän kunnianne on.(FI) Eph 3:13 διὸ αἰτοῦμαι μὴ ἐγκακεῖν ἐν ταῖς θλίψεσίν μου ὑπὲρ ὑμῶν, ἥτις ἐστὶν δόξα ὑμῶν.(GR-Nestle-Aland) Efézusiakhoz 3:13 Azért kérlek, hogy ne csüggedjetek el az én ti érettetek való nyomorúságaim miatt, a melyek néktek dicsõségtekre vannak.(HU) Ephesians 3:13 Tādēļ es jūs lūdzu, ka jūs nepiekūstat iekš manām bēdām par jums, kas ir jūsu gods.(LV) Efeseni 3:13 De aceea doresc să nu vă descurajați datorită necazurilor mele pentru voi, care sunt gloria voastră.(RO) ефесян 3:13 Тому то благаю я вас не занепадати духом через терпіння моє через вас, бо воно ваша слава.(UA) К Ефесянам 3:13 Посему прошу вас не унывать при моих ради вас скорбях, которые суть ваша слава.(RU) ======= Ephesians 3:14 ============ Eph 3:14 For this reason I bow my knees to the Father of our Lord Jesus Christ,(NKJV) Ephesians 3:14 For this cause I bowe my knees vnto the Father of our Lord Iesus Christ,(GB-Geneva) Eph 3:14 Derhalben beuge ich meine Kniee vor dem Vater unsers HERRN Jesu Christi,(DE) Efeziërs 3:14 Om deze oorzaak buig ik mijn knieen tot den Vader van onzen Heere Jezus Christus,(NL) Éphésiens 3:14 A cause de cela, je fléchis les genoux devant le Père,(FR) Efesini 3:14 Per questa cagione, dico, io piego le mie ginocchia al Padre del Signor nostro Gesù Cristo;(IT) Eph 3:14 Hujus rei gratia flecto genua mea ad Patrem Domini nostri Jesu Christi,(Latin) Efesios 3:14 Por esta causa doblo mis rodillas ante el Padre de nuestro Señor Jesucristo,(ES) Efésios 3:14 Por causa disso eu me ponho de joelhos diante do Pai de nosso Senhor Jesus Cristo;(PT) Ephesians 3:14 A pro tu příčinu klekám na kolena svá před Otcem Pána našeho Jezukrista,(CZ) Ephesians 3:14 Dlatego skłaniam kolana swoje przed Ojcem Pana naszego Jezusa Chrystusa,(PO) Ephesians 3:14 Sentähden kumarran minä polveni meidän Herran Jesuksen Kristuksen Isän puoleen,(FI) Eph 3:14 τούτου χάριν κάμπτω τὰ γόνατά μου πρὸς τὸν πατέρα,(GR-Nestle-Aland) Efézusiakhoz 3:14 Ezokáért meghajtom térdeimet a mi Urunk Jézus Krisztusnak Atyja elõtt,(HU) Ephesians 3:14 Šās lietas labad es loku savus ceļus mūsu Kunga Jēzus Kristus Tēva priekšā,(LV) Efeseni 3:14 Din această cauză îmi plec genunchii înaintea Tatălui Domnului nostru Isus Cristos,(RO) ефесян 3:14 Для того схиляю коліна свої перед Отцем,(UA) К Ефесянам 3:14 Для сего преклоняю колени мои пред Отцем Господанашего Иисуса Христа,(RU) ======= Ephesians 3:15 ============ Eph 3:15 from whom the whole family in heaven and earth is named,(NKJV) Ephesians 3:15 (Of whom is named the whole familie in heauen and in earth)(GB-Geneva) Eph 3:15 der der rechte Vater ist über alles, was da Kinder heißt im Himmel und auf Erden,(DE) Efeziërs 3:15 Uit Welken al het geslacht in de hemelen en op de aarde genoemd wordt,(NL) Éphésiens 3:15 duquel tire son nom toute famille dans les cieux et sur la terre,(FR) Efesini 3:15 dal quale è nominata tutta la famiglia, ne’ cieli, e sopra la terra;(IT) Eph 3:15 ex quo omnis paternitas in cælis et in terra nominatur,(Latin) Efesios 3:15 de quien es nombrada toda la familia en el cielo y en la tierra,(ES) Efésios 3:15 Do qual toda a família nos céus e na terra se nomeia;(PT) Ephesians 3:15 Z něhožto všeliká rodina na nebi i na zemi jmenuje se,(CZ) Ephesians 3:15 Z którego się wszelka rodzina na niebie i na ziemi nazywa;(PO) Ephesians 3:15 Joka kaikkein oikia Isä on, jotka taivaissa ja maassa lapsiksi kutsutaan,(FI) Eph 3:15 ἐξ οὖ πᾶσα πατριὰ ἐν οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ γῆς ὀνομάζεται,(GR-Nestle-Aland) Efézusiakhoz 3:15 A kirõl neveztetik minden nemzetség, mennyen és földön,(HU) Ephesians 3:15 No kā viss top dēvēts, kam ir bērna vārds debesīs un virs zemes,(LV) Efeseni 3:15 Din care este numită întreaga familie în cer și pe pământ,(RO) ефесян 3:15 що від Нього має ймення кожен рід на небі й на землі,(UA) К Ефесянам 3:15 от Которого именуется всякое отечество на небесах и на земле,(RU) ======= Ephesians 3:16 ============ Eph 3:16 that He would grant you, according to the riches of His glory, to be strengthened with might through His Spirit in the inner man,(NKJV) Ephesians 3:16 That he might graunt you according to the riches of his glorie, that ye may be strengthened by his Spirit in the inner man,(GB-Geneva) Eph 3:16 daß er euch Kraft gebe nach dem Reichtum seiner Herrlichkeit, stark zu werden durch seinen Geist an dem inwendigen Menschen,(DE) Efeziërs 3:16 Opdat Hij u geve, naar den rijkdom Zijner heerlijkheid, met kracht versterkt te worden door Zijn Geest in den inwendigen mens;(NL) Éphésiens 3:16 afin qu'il vous donne, selon la richesse de sa gloire, d'être puissamment fortifiés par son Esprit dans l'homme intérieur,(FR) Efesini 3:16 ch’egli vi dia, secondo le ricchezze della sua gloria, d’esser fortificati in virtù, per lo suo Spirito, nell’uomo interno;(IT) Eph 3:16 ut det vobis secundum divitias gloriæ suæ, virtute corroborari per Spiritum ejus in interiorem hominem,(Latin) Efesios 3:16 para que os dé, conforme a las riquezas de su gloria, el ser fortalecidos con poder en el hombre interior por su Espíritu;(ES) Efésios 3:16 Para que ele vos conceda, segundo as riquezas de sua glória, que com poder sejais fortalecidos por seu Espírito no interior de cada um,(PT) Ephesians 3:16 Aby vám dal, podle bohatství slávy své, mocí posilněnu býti skrze Ducha svého na vnitřním člověku,(CZ) Ephesians 3:16 Aby wam dał według bogactwa chwały swej, żebyście byli mocą utwierdzeni przez Ducha jego w wewnętrznym człowieku;(PO) Ephesians 3:16 Että hän antais teille voimaa kunniansa rikkauden jälkeen, että te hänen Henkensä kautta väkeväksi tulisitte sisällisessä ihmisessä;(FI) Eph 3:16 ἵνα δῶ ὑμῖν κατὰ τὸ πλοῦτος τῆς δόξης αὐτοῦ δυνάμει κραταιωθῆναι διὰ τοῦ πνεύματος αὐτοῦ εἰς τὸν ἔσω ἄνθρωπον,(GR-Nestle-Aland) Efézusiakhoz 3:16 Hogy adja meg néktek az Õ dicsõsége gazdagságáért, hogy hatalmasan megerõsödjetek az Õ Lelke által a belsõ emberben;(HU) Ephesians 3:16 Lai Viņš jums dod pēc Savas bagātās godības, ar spēku tapt stiprinātiem caur Viņa Garu pie iekšējā cilvēka,(LV) Efeseni 3:16 Ca să vă dea, conform bogățiilor gloriei sale, să fiți întăriți cu putere prin Duhul lui, în omul dinăuntru,(RO) ефесян 3:16 щоб Він дав вам за багатством слави Своєї силою зміцнитися через Духа Його в чоловікові внутрішнім,(UA) К Ефесянам 3:16 да даст вам, по богатству славы Своей, крепко утвердиться Духом Его во внутреннем человеке,(RU) ======= Ephesians 3:17 ============ Eph 3:17 that Christ may dwell in your hearts through faith; that you, being rooted and grounded in love,(NKJV) Ephesians 3:17 That Christ may dwell in your heartes by faith:(GB-Geneva) Eph 3:17 daß Christus wohne durch den Glauben in euren Herzen und ihr durch die Liebe eingewurzelt und gegründet werdet,(DE) Efeziërs 3:17 Opdat Christus door het geloof in uw harten wone, en gij in de liefde geworteld en gegrond zijt;(NL) Éphésiens 3:17 en sorte que Christ habite dans vos coeurs par la foi; afin qu'étant enracinés et fondés dans l'amour,(FR) Efesini 3:17 e che Cristo abiti ne’ vostri cuori per la fede.(IT) Eph 3:17 Christum habitare per fidem in cordibus vestris: in caritate radicati, et fundati,(Latin) Efesios 3:17 que habite Cristo por la fe en vuestros corazones; para que, arraigados y fundados en amor,(ES) Efésios 3:17 A fim de que pela fé Cristo habite em vossos corações; e vós estejais enraizados e firmados no amor;(PT) Ephesians 3:17 Aby Kristus skrze víru přebýval v srdcích vašich,(CZ) Ephesians 3:17 Aby Chrystus przez wiarę mieszkał w sercach waszych;(PO) Ephesians 3:17 Ja että Kristus asuis uskon kautta teidän sydämissänne;(FI) Eph 3:17 κατοικῆσαι τὸν χριστὸν διὰ τῆς πίστεως ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν, ἐν ἀγάπῃ ἐρριζωμένοι καὶ τεθεμελιωμένοι,(GR-Nestle-Aland) Efézusiakhoz 3:17 Hogy lakozzék a Krisztus a hit által a ti szívetekben;(HU) Ephesians 3:17 Ka Kristus caur ticību mājo jūsu sirdīs, un jūs mīlestībā iesakņojaties un nostiprinājaties,(LV) Efeseni 3:17 Așa încât Cristos să locuiască în inimile voastre prin credință; pentru ca, fiind înrădăcinați și întemeiați în dragoste,(RO) ефесян 3:17 щоб Христос через віру замешкав у ваших серцях, щоб ви, закорінені й основані в любові,(UA) К Ефесянам 3:17 верою вселиться Христу в сердца ваши,(RU) ======= Ephesians 3:18 ============ Eph 3:18 may be able to comprehend with all the saints what is the width and length and depth and height--(NKJV) Ephesians 3:18 That ye, being rooted and grounded in loue, may be able to comprehend with al Saints, what is the breadth, and length, and depth, and height:(GB-Geneva) Eph 3:18 auf daß ihr begreifen möget mit allen Heiligen, welches da sei die Breite und die Länge und die Tiefe und die Höhe;(DE) Efeziërs 3:18 Opdat gij ten volle kondet begrijpen met al de heiligen, welke de breedte, en lengte, en diepte, en hoogte zij,(NL) Éphésiens 3:18 vous puissiez comprendre avec tous les saints quelle est la largeur, la longueur, la profondeur et la hauteur,(FR) Efesini 3:18 Acciocchè, essendo radicati, e fondati in carità, possiate comprendere, con tutti i santi, qual sia la larghezza, e la lunghezza, e la profondità, e l’altezza,(IT) Eph 3:18 ut possitis comprehendere cum omnibus sanctis, quæ sit latitudo, et longitudo, et sublimitas, et profundum:(Latin) Efesios 3:18 podáis comprender con todos los santos cuál [sea] la anchura, la longitud, la profundidad y la altura;(ES) Efésios 3:18 Para que vós possais compreender, junto com todos os santos, qual é a largura, e comprimento, e profundidade, e altura;(PT) Ephesians 3:18 Abyste v lásce vkořeněni a založeni jsouce, mohli stihnouti se všemi svatými, kteraká by byla širokost, a dlouhost, a hlubokost, a vysokost,(CZ) Ephesians 3:18 Żebyście w miłości wkorzenieni i ugruntowani będąc, mogli doścignąć ze wszystkimi świętymi, która jest szerokość i długość, i głębokość, i wysokość;(PO) Ephesians 3:18 Että te olisitte rakkauden kautta juurtuneet ja perustetut; että te selkiästi käsittäisitte kaikkein pyhäin kanssa, mikä leveys ja pituus, ja syvyys ja korkeus olis,(FI) Eph 3:18 ἵνα ἐξισχύσητε καταλαβέσθαι σὺν πᾶσιν τοῖς ἁγίοις τί τὸ πλάτος καὶ μῆκος καὶ ὕψος καὶ βάθος,(GR-Nestle-Aland) Efézusiakhoz 3:18 A szeretetben meggyökerezvén és alapot vevén, hogy megérthessétek minden szentekkel egybe, mi a szélessége és hosszúsága és mélysége és magassága [az Isten jóvoltának,](HU) Ephesians 3:18 Ka spējat saņemt līdz ar visiem svētiem, kāds tas platums un garums un dziļums un augstums,(LV) Efeseni 3:18 Să fiți în stare să înțelegeți cu toți sfinții care [este] lărgimea și lungimea și adâncimea și înălțimea;(RO) ефесян 3:18 змогли зрозуміти зо всіма святими, що то ширина й довжина, і глибина й вишина,(UA) К Ефесянам 3:18 чтобы вы, укорененные и утвержденные в любви, могли постигнуть со всеми святыми, что широта и долгота, и глубина и высота,(RU) ======= Ephesians 3:19 ============ Eph 3:19 to know the love of Christ which passes knowledge; that you may be filled with all the fullness of God.(NKJV) Ephesians 3:19 And to knowe the loue of Christ, which passeth knowledge, that ye may be filled with all fulnesse of God.(GB-Geneva) Eph 3:19 auch erkennen die Liebe Christi, die doch alle Erkenntnis übertrifft, auf daß ihr erfüllt werdet mit allerlei Gottesfülle.(DE) Efeziërs 3:19 En bekennen de liefde van Christus, die de kennis te boven gaat, opdat gij vervuld wordt tot al de volheid Gods.(NL) Éphésiens 3:19 et connaître l'amour de Christ, qui surpasse toute connaissance, en sorte que vous soyez remplis jusqu'à toute la plénitude de Dieu.(FR) Efesini 3:19 e conoscer la carità di Cristo, che sopravanza ogni conoscenza; acciocchè siate ripieni fino a tutta la pienezza di Dio.(IT) Eph 3:19 scire etiam supereminentem scientiæ caritatem Christi, ut impleamini in omnem plenitudinem Dei.(Latin) Efesios 3:19 y de conocer el amor de Cristo, que excede a todo conocimiento; para que seáis llenos de toda la plenitud de Dios.(ES) Efésios 3:19 E conhecer o amor de Cristo, que ultrapassa o entendimento; para que sejais cheios de toda a plenitude de Deus.(PT) Ephesians 3:19 A poznati přenesmírnou lásku Kristovu, abyste tak naplněni byli ve všelikou plnost Boží.(CZ) Ephesians 3:19 I poznać miłość Chrystusową przewyższającą wszelką znajomość, abyście napełnieni byli wszelaką zupełnością Bożą.(PO) Ephesians 3:19 Ja Kristuksen rakkauden tuntisitte, joka kaiken tuntemisen ylitse käy; että te olisitte kaikella Jumalan täydellisyydellä täytetyt.(FI) Eph 3:19 γνῶναί τε τὴν ὑπερβάλλουσαν τῆς γνώσεως ἀγάπην τοῦ χριστοῦ, ἵνα πληρωθῆτε εἰς πᾶν τὸ πλήρωμα τοῦ θεοῦ.(GR-Nestle-Aland) Efézusiakhoz 3:19 És megismerjétek a Krisztusnak minden ismeretet felül haladó szeretetét, hogy [ekképen] beteljesedjetek az Istennek egész teljességéig.(HU) Ephesians 3:19 Un atzīt Kristus mīlestību, kas ir daudz augstāka nekā visa saprašana, ka topat piepildīti ar visu Dieva pilnību.(LV) Efeseni 3:19 Și să cunoașteți dragostea lui Cristos, care întrece cunoașterea, ca să fiți umpluți cu toată plinătatea lui Dumnezeu.(RO) ефесян 3:19 і пізнати Христову любов, яка перевищує знання, щоб були ви наповнені всякою повнотою Божою.(UA) К Ефесянам 3:19 и уразуметь превосходящую разумение любовь Христову, дабы вам исполниться всею полнотою Божиею.(RU) ======= Ephesians 3:20 ============ Eph 3:20 Now to Him who is able to do exceedingly abundantly above all that we ask or think, according to the power that works in us,(NKJV) Ephesians 3:20 Vnto him therefore that is able to do exceeding aboundantly aboue all that we aske or thinke, according to the power that worketh in vs,(GB-Geneva) Eph 3:20 Dem aber, der überschwenglich tun kann über alles, das wir bitten oder verstehen, nach der Kraft, die da in uns wirkt,(DE) Efeziërs 3:20 Hem nu, Die machtig is meer dan overvloediglijk te doen, boven al wat wij bidden of denken, naar de kracht, die in ons werkt,(NL) Éphésiens 3:20 Or, à celui qui peut faire, par la puissance qui agit en nous, infiniment au delà de tout ce que nous demandons ou pensons,(FR) Efesini 3:20 Or a colui che può, secondo la potenza che opera in noi, fare infinitamente sopra ciò che noi chieggiamo, o pensiamo;(IT) Eph 3:20 Ei autem, qui potens est omnia facere superabundanter quam petimus aut intelligimus, secundum virtutem, quæ operatur in nobis:(Latin) Efesios 3:20 Y a Aquél que es poderoso para hacer todas las cosas mucho más abundantemente de lo que pedimos, o entendemos, según el poder que opera en nosotros,(ES) Efésios 3:20 E aquele que é poderoso para fazer tudo muito mais abundantemente do que pedimos ou pensamos, segundo o poder que opera em nós,(PT) Ephesians 3:20 Tomu pak, kterýž mocen jest nade všecko učiniti mnohem hojněji, nežli my prosíme aneb rozumíme, podle moci té, kterouž dělá v nás,(CZ) Ephesians 3:20 A temu, który może nade wszystko uczynić daleko obficiej niżeli prosimy albo myślimy, według onej mocy, która skuteczna jest w nas;(PO) Ephesians 3:20 Mutta hänelle, joka kaikki ylönpalttisesti voi tehdä, kaiken senkin ylitse, kuin me rukoilemme taikka ymmärrämme, sen voiman jälkeen, joka meissä vaikuttaa,(FI) Eph 3:20 τῶ δὲ δυναμένῳ ὑπὲρ πάντα ποιῆσαι ὑπερεκπερισσοῦ ὧν αἰτούμεθα ἢ νοοῦμεν κατὰ τὴν δύναμιν τὴν ἐνεργουμένην ἐν ἡμῖν,(GR-Nestle-Aland) Efézusiakhoz 3:20 Annak pedig, a ki véghetetlen bõséggel mindeneket megcselekedhetik, feljebb hogynem mint kérjük vagy elgondoljuk, a mi bennünk munkálkodó erõ szerint,(HU) Ephesians 3:20 Bet Tam, kas ir spēcīgs pārlieku vairāk darīt pār visu, ko mēs lūdzam vai domājam, pēc tā spēka, kas iekš mums spēcīgs,(LV) Efeseni 3:20 Și celui care este în stare să facă toate peste măsură de abundent, peste [tot] ce cerem sau gândim, conform puterii care lucrează în noi,(RO) ефесян 3:20 А Тому, Хто може зробити значно більш над усе, чого просимо або думаємо, силою, що діє в нас,(UA) К Ефесянам 3:20 А Тому, Кто действующею в нас силою может сделать несравненно больше всего, чего мы просим, или о чем помышляем,(RU) ======= Ephesians 3:21 ============ Eph 3:21 to Him be glory in the church by Christ Jesus to all generations, forever and ever. Amen.(NKJV) Ephesians 3:21 Be prayse in the Church by Christ Iesus, throughout all generations for euer, Amen.(GB-Geneva) Eph 3:21 dem sei Ehre in der Gemeinde, die in Christo Jesu ist, zu aller Zeit, von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.(DE) Efeziërs 3:21 Hem, zeg ik, zij de heerlijkheid in de Gemeente, door Christus Jezus, in alle geslachten, tot alle eeuwigheid. Amen.(NL) Éphésiens 3:21 lui soit la gloire dans l'Eglise et en Jésus-Christ, dans toutes les générations, aux siècles des siècles! Amen!(FR) Efesini 3:21 a lui sia la gloria nella Chiesa, in Cristo Gesù, per tutte le generazioni del secolo de’ secoli. Amen.(IT) Eph 3:21 ipsi gloria in Ecclesia, et in Christo Jesu, in omnes generationes sæculi sæculorum. Amen.(Latin) Efesios 3:21 a Él [sea] gloria en la iglesia en Cristo Jesús, por todas las edades, por siempre jamás. Amén.(ES) Efésios 3:21 A ele seja a glória na Igreja, em Cristo Jesus, por todas as gerações para todo o sempre, Amém!(PT) Ephesians 3:21 Tomu, pravím, buď sláva v církvi svaté skrze Krista Ježíše po všecky věky věků. Amen.(CZ) Ephesians 3:21 Temu niech będzie chwała w kościele przez Chrystusa Jezusa po wszystkie czasy na wieki wieków. Amen.(PO) Ephesians 3:21 Hänelle olkoon kunnia seurakunnassa, joka on Kristuksessa Jesuksessa, kaikkiin aikoihin ijankaikkisesta niin ijankaikkiseen, amen!(FI) Eph 3:21 αὐτῶ ἡ δόξα ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ καὶ ἐν χριστῶ ἰησοῦ εἰς πάσας τὰς γενεὰς τοῦ αἰῶνος τῶν αἰώνων· ἀμήν.(GR-Nestle-Aland) Efézusiakhoz 3:21 Annak légyen dicsõség az egyházban a Krisztus Jézusban nemzetségrõl nemzetségre örökkön örökké. Ámen!(HU) Ephesians 3:21 Tam lai ir gods iekš draudzes un iekš Kristus Jēzus uz radu radiem mūžīgi mūžam! Āmen.(LV) Efeseni 3:21 A lui [fie] gloria în biserică prin Cristos Isus, prin toate veacurile, totdeauna și întotdeauna. Amin.(RO) ефесян 3:21 Тому слава в Церкві та в Христі Ісусі на всі покоління на вічні віки. Амінь.(UA) К Ефесянам 3:21 Тому слава в Церкви во Христе Иисусе во все роды, от века до века. Аминь.(RU) ======= Ephesians 4:1 ============ Eph 4:1 I, therefore, the prisoner of the Lord, beseech you to walk worthy of the calling with which you were called,(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |