Today's Date: 4/12/2025 ======= Ephesians 2:1 ============ Eph 2:1 And you He made alive, who were dead in trespasses and sins,(NKJV) Ephesians 2:1 And you hath he quickened, that were dead in trespasses and sinnes,(GB-Geneva) Eph 2:1 Und auch euch, da ihr tot waret durch Übertretungen und Sünden,(DE) Efeziërs 2:1 En u heeft Hij mede levend gemaakt, daar gij dood waart door de misdaden en de zonden;(NL) Éphésiens 2:1 Vous étiez morts par vos offenses et par vos péchés,(FR) Efesini 2:1 E V’HA risuscitati ancor voi, che eravate morti ne’ falli, e ne’ peccati.(IT) Eph 2:1 Et vos, cum essetis mortui delictis et peccatis vestris,(Latin) Efesios 2:1 Y [Él os dio vida] a vosotros, que estabais muertos en vuestros delitos y pecados,(ES) Efésios 2:1 E vós, estando mortos em ofensas e pecados,(PT) Ephesians 2:1 I vás obživil mrtvé vinami a hříchy,(CZ) Ephesians 2:1 I was ożywił, którzyście byli umarli w upadkach i w grzechach.(PO) Ephesians 2:1 Ja myös (herätti) teidät, kuin te kuolleet olitte ylitsekäymisten ja syntein tähden,(FI) Eph 2:1 καὶ ὑμᾶς ὄντας νεκροὺς τοῖς παραπτώμασιν καὶ ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν,(GR-Nestle-Aland) Efézusiakhoz 2:1 Titeket is [megelevenített,] a kik holtak valátok a ti vétkeitek és bûneitek miatt,(HU) Ephesians 2:1 Un arī jūs, kas bijāt nomiruši iekš pārkāpšanām un grēkiem,(LV) Efeseni 2:1 Și v-a dat viață, vouă care erați morți în fărădelegi și păcate;(RO) ефесян 2:1 І вас, що мертві були через ваші провини й гріхи,(UA) К Ефесянам 2:1 И вас, мертвых по преступлениям и грехам вашим,(RU) ======= Ephesians 2:2 ============ Eph 2:2 in which you once walked according to the course of this world, according to the prince of the power of the air, the spirit who now works in the sons of disobedience,(NKJV) Ephesians 2:2 Wherein, in times past ye walked, according to the course of this world, and after the prince that ruleth in the aire, euen the spirite, that nowe worketh in the children of disobedience,(GB-Geneva) Eph 2:2 in welchen ihr weiland gewandelt habt nach dem Lauf dieser Welt und nach dem Fürsten, der in der Luft herrscht, nämlich nach dem Geist, der zu dieser Zeit sein Werk hat in den Kindern des Unglaubens,(DE) Efeziërs 2:2 In welke gij eertijds gewandeld hebt, naar de eeuw dezer wereld, naar den overste van de macht der lucht, van den geest, die nu werkt in de kinderen der ongehoorzaamheid;(NL) Éphésiens 2:2 dans lesquels vous marchiez autrefois, selon le train de ce monde, selon le prince de la puissance de l'air, de l'esprit qui agit maintenant dans les fils de la rébellion.(FR) Efesini 2:2 Ne’ quali già camminaste, seguendo il secolo di questo mondo, secondo il principe della podestà dell’aria, dello spirito che opera al presente ne’ figliuoli della disubbidienza.(IT) Eph 2:2 in quibus aliquando ambulastis secundum sæculum mundi hujus, secundum principem potestatis aëris hujus, spiritus, qui nunc operatur in filios diffidentiæ,(Latin) Efesios 2:2 en los cuales anduvisteis en otro tiempo, conforme a la corriente de este mundo, conforme al príncipe de la potestad del aire, el espíritu que ahora opera en los hijos de desobediencia;(ES) Efésios 2:2 Nos quais anteriormente andastes segundo o proceder deste mundo, segundo o chefe da autoridade do ar, do espírito que agora opera nos filhos da desobediência;(PT) Ephesians 2:2 V nichž jste někdy chodili podle obyčeje světa tohoto a podle knížete mocného v povětří, ducha toho, kterýž nyní dělá v synech zpoury.(CZ) Ephesians 2:2 W którycheście niekiedy chodzili według zwyczaju świata tego i według książęcia, który ma władzę na powietrzu, ducha tego, który teraz jest skuteczny w synach niedowiarstwa.(PO) Ephesians 2:2 Joissa te muinen vaelsitte, tämän maailman juoksun jälkeen ja sen pääruhtinaan, jolla tuulessa valta on, nimittäin sen hengen jälkeen, joka nyt epäuskoisissa lapsissa vaikuttaa,(FI) Eph 2:2 ἐν αἷς ποτε περιεπατήσατε κατὰ τὸν αἰῶνα τοῦ κόσμου τούτου, κατὰ τὸν ἄρχοντα τῆς ἐξουσίας τοῦ ἀέρος, τοῦ πνεύματος τοῦ νῦν ἐνεργοῦντος ἐν τοῖς υἱοῖς τῆς ἀπειθείας·(GR-Nestle-Aland) Efézusiakhoz 2:2 Melyekben jártatok egykor e világ folyása szerint, a levegõbeli hatalmasság fejedelme szerint, ama lélek szerint, mely most az engedetlenség fiaiban munkálkodik;(HU) Ephesians 2:2 Iekš kuriem jūs citkārt staigājuši pēc šās pasaules ieraduma un pēc virsnieka, kas valda gaisā, gara, kas tagad spēcīgi darbojās iekš neticības bērniem;(LV) Efeseni 2:2 În care ați umblat odinioară, conform mersului acestei lumi, conform cu prințul puterii văzduhului, a duhului care lucrează acum în copiii neascultării;(RO) ефесян 2:2 в яких ви колись проживали за звичаєм віку цього, за волею князя, що панує в повітрі, духа, що працює тепер у неслухняних,(UA) К Ефесянам 2:2 в которых вы некогда жили, по обычаю мира сего, по воле князя, господствующего в воздухе, духа, действующего ныне в сынах противления,(RU) ======= Ephesians 2:3 ============ Eph 2:3 among whom also we all once conducted ourselves in the lusts of our flesh, fulfilling the desires of the flesh and of the mind, and were by nature children of wrath, just as the others.(NKJV) Ephesians 2:3 Among whom we also had our conuersation in time past, in the lustes of our flesh, in fulfilling the will of the flesh, and of the minde, and were by nature the children of wrath, as well as others.(GB-Geneva) Eph 2:3 unter welchen auch wir alle weiland unsern Wandel gehabt haben in den Lüsten unsers Fleisches und taten den Willen des Fleisches und der Vernunft und waren auch Kinder des Zorns von Natur, gleichwie auch die andern;(DE) Efeziërs 2:3 Onder dewelke ook wij allen eertijds verkeerd hebben in de begeerlijkheden onzes vleses, doende den wil des vleses en der gedachten; en wij waren van nature kinderen des toorns, gelijk ook de anderen;(NL) Éphésiens 2:3 Nous tous aussi, nous étions de leur nombre, et nous vivions autrefois selon les convoitises de notre chair, accomplissant les volontés de la chair et de nos pensées, et nous étions par nature des enfants de colère, comme les autres...(FR) Efesini 2:3 Fra i quali ancora noi tutti vivemmo già nelle concupiscenze della nostra carne, adempiendo le voglie della carne, e de’ pensieri; ed eravam di natura figliuoli d’ira, come ancora gli altri.(IT) Eph 2:3 in quibus et nos omnes aliquando conversati sumus in desideriis carnis nostræ, facientes voluntatem carnis et cogitationum, et eramus natura filii iræ, sicut et ceteri:(Latin) Efesios 2:3 entre los cuales también todos nosotros vivimos en otro tiempo; en la concupiscencia de nuestra carne, haciendo la voluntad de la carne y de los pensamientos, y éramos por naturaleza hijos de ira, lo mismo que los demás.(ES) Efésios 2:3 Entre os quais também todos nós antes andávamos nos desejos de nossa carne, fazendo a vontade da carne e dos [nossos] pensamentos; e éramos filhos da ira por natureza, assim como também os demais.(PT) Ephesians 2:3 Mezi nimižto i my všickni žili jsme někdy v žádostech těla našeho, činivše to, což se líbilo tělu a mysli, a byli jsme z přirození synové hněvu jako i jiní.(CZ) Ephesians 2:3 Między którymi i my wszyscy obcowaliśmy niekiedy w pożądliwościach ciała naszego, czyniąc to, co się podobało ciału i myślom, i byliśmy z przyrodzenia dziećmi gniewu, jako i drudzy.(PO) Ephesians 2:3 Joiden seassa me myös kaikki muinen meidän lihamme himoissa vaelsimme ja teimme lihan ja toimen tahdon jälkeen, ja me olimme luonnostamme vihan lapset niinkuin muutkin.(FI) Eph 2:3 ἐν οἷς καὶ ἡμεῖς πάντες ἀνεστράφημέν ποτε ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις τῆς σαρκὸς ἡμῶν, ποιοῦντες τὰ θελήματα τῆς σαρκὸς καὶ τῶν διανοιῶν, καὶ ἤμεθα τέκνα φύσει ὀργῆς ὡς καὶ οἱ λοιποί·(GR-Nestle-Aland) Efézusiakhoz 2:3 A kik között forgolódtunk egykor mi is mindnyájan a mi testünk kívánságaiban, cselekedvén a testnek és a gondolatoknak akaratját, és természet szerint haragnak fiai valánk, mint egyebek is:(HU) Ephesians 2:3 Starp tiem arī mēs visi citkārt dzīvojām savas miesas kārībās, darīdami miesas un sirds prātu, un no dabas bijām dusmības bērni, tā kā arī tie citi;(LV) Efeseni 2:3 Printre care și noi toți ne-am comportat odinioară în poftele cărnii noastre, împlinind dorințele cărnii și minții; și, prin natură, eram copiii furiei, ca și ceilalți.(RO) ефесян 2:3 між якими й усі ми проживали колись у пожадливостях нашого тіла, як чинили волю тіла й думок, і з природи були дітьми гніву, як і інші,(UA) К Ефесянам 2:3 между которыми и мы все жили некогда по нашим плотским похотям, исполняя желания плоти и помыслов, и были по природе чадами гнева, как и прочие,(RU) ======= Ephesians 2:4 ============ Eph 2:4 But God, who is rich in mercy, because of His great love with which He loved us,(NKJV) Ephesians 2:4 But God which is rich in mercie, through his great loue wherewith he loued vs,(GB-Geneva) Eph 2:4 Aber Gott, der da reich ist an Barmherzigkeit, durch seine große Liebe, damit er uns geliebt hat,(DE) Efeziërs 2:4 Maar God, Die rijk is in barmhartigheid door Zijn grote liefde, waarmede Hij ons liefgehad heeft,(NL) Éphésiens 2:4 Mais Dieu, qui est riche en miséricorde, à cause du grand amour dont il nous a aimés,(FR) Efesini 2:4 Ma Iddio, che è ricco in misericordia, per la sua molta carità, della quale ci ha amati;(IT) Eph 2:4 Deus autem, qui dives est in misericordia, propter nimiam caritatem suam, qua dilexit nos,(Latin) Efesios 2:4 Pero Dios, que es rico en misericordia, por su gran amor con que nos amó,(ES) Efésios 2:4 Mas Deus, que é rico em misericórdia, por seu muito amor com que nos amou,(PT) Ephesians 2:4 Ale Bůh, bohatý jsa v milosrdenství pro velikou lásku svou, kteroužto zamiloval nás,(CZ) Ephesians 2:4 Lecz Bóg, który jest bogaty w miłosierdziu, dla wielkiej miłości swojej, którą nas umiłował.(PO) Ephesians 2:4 Mutta Jumala, joka rikas on laupiudesta, suuren rakkautensa tähden, jolla hän on meitä rakastanut,(FI) Eph 2:4 ὁ δὲ θεὸς πλούσιος ὢν ἐν ἐλέει, διὰ τὴν πολλὴν ἀγάπην αὐτοῦ ἣν ἠγάπησεν ἡμᾶς,(GR-Nestle-Aland) Efézusiakhoz 2:4 De az Isten gazdag lévén irgalmasságban, az Õ nagy szerelmébõl, melylyel minket szeretett,(HU) Ephesians 2:4 Bet Dievs, bagāts būdams apžēlošanā, mūs ir mīlējis Savas lielās mīlestības pēc,(LV) Efeseni 2:4 Dar Dumnezeu, care este bogat în milă, din cauza dragostei sale mari cu care ne-a iubit,(RO) ефесян 2:4 Бог же, багатий на милосердя, через Свою превелику любов, що нею Він нас полюбив,(UA) К Ефесянам 2:4 Бог, богатый милостью, по Своей великой любви, котороювозлюбил нас,(RU) ======= Ephesians 2:5 ============ Eph 2:5 even when we were dead in trespasses, made us alive together with Christ (by grace you have been saved),(NKJV) Ephesians 2:5 Euen when we were dead by sinnes, hath quickened vs together in Christ, by whose grace ye are saued,(GB-Geneva) Eph 2:5 da wir tot waren in den Sünden, hat er uns samt Christo lebendig gemacht (denn aus Gnade seid ihr selig geworden)(DE) Efeziërs 2:5 Ook toen wij dood waren door de misdaden, heeft ons levend gemaakt met Christus; (uit genade zijt gij zalig geworden)(NL) Éphésiens 2:5 nous qui étions morts par nos offenses, nous a rendus à la vie avec Christ c'est par grâce que vous êtes sauvés);(FR) Efesini 2:5 eziandio mentre eravamo morti ne’ falli, ci ha vivificati in Cristo voi siete salvati per grazia;(IT) Eph 2:5 et cum essemus mortui peccatis, convivificavit nos in Christo (cujus gratia estis salvati),(Latin) Efesios 2:5 aun estando nosotros muertos en pecados, nos dio vida juntamente con Cristo (por gracia sois salvos),(ES) Efésios 2:5 Estando nós ainda mortos em [nossas] ofensas, juntamente com Cristo nos vivificou; pela graça sois salvos.(PT) Ephesians 2:5 Když jsme my ještě mrtví byli v hříších, obživil nás spolu s Kristem, jehož milostí jste spaseni,(CZ) Ephesians 2:5 I gdyśmy byli umarłymi w grzechach, ożywił nas pospołu z Chrystusem, (gdyż łaską zbawieni jesteście)(PO) Ephesians 2:5 Ja kuin me vielä synnissä kuolleet olimme, on hän meitä Kristuksen kanssa eläväksi tehnyt; (sillä armosta olette te autuaiksi tulleet:)(FI) Eph 2:5 καὶ ὄντας ἡμᾶς νεκροὺς τοῖς παραπτώμασιν συνεζωοποίησεν τῶ χριστῶ _ χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι _(GR-Nestle-Aland) Efézusiakhoz 2:5 Minket, kik meg voltunk halva a vétkek miatt, megelevenített együtt a Krisztussal, (kegyelembõl tartattatok meg!)(HU) Ephesians 2:5 Un mūs, kas bijām nomiruši grēkos, ar Kristu ir darījis dzīvus (caur žēlastību jūs esat izglābti),(LV) Efeseni 2:5 Chiar pe când eram morți în păcate, ne-a dat viață împreună cu Cristos (prin har sunteți salvați);(RO) ефесян 2:5 і нас, що мертві були через прогріхи, оживив разом із Христом, спасені ви благодаттю,(UA) К Ефесянам 2:5 и нас, мертвых по преступлениям, оживотворил со Христом, – благодатью вы спасены, –(RU) ======= Ephesians 2:6 ============ Eph 2:6 and raised us up together, and made us sit together in the heavenly places in Christ Jesus,(NKJV) Ephesians 2:6 And hath raysed vs vp together, and made vs sit together in the heauenly places in Christ Iesus,(GB-Geneva) Eph 2:6 und hat uns samt ihm auferweckt und samt ihm in das himmlische Wesen gesetzt in Christo Jesu,(DE) Efeziërs 2:6 En heeft ons mede opgewekt, en heeft ons mede gezet in den hemel in Christus Jezus;(NL) Éphésiens 2:6 il nous a ressuscités ensemble, et nous a fait asseoir ensemble dans les lieux célestes, en Jésus-Christ,(FR) Efesini 2:6 e ci ha risuscitati con lui, e con lui ci ha fatti sedere ne’ luoghi celesti, in Cristo Gesù.(IT) Eph 2:6 et conresuscitavit, et consedere fecit in cælestibus in Christo Jesu:(Latin) Efesios 2:6 y juntamente [con Él nos] resucitó, y asimismo [nos] hizo sentar con Él, en [lugares] celestiales en Cristo Jesús;(ES) Efésios 2:6 E juntamente [nos] ressuscitou, e [nos] fez sentar nos lugares celestes em Cristo Jesus.(PT) Ephesians 2:6 A spolu s ním vzkřísil, i posadil na nebesích v Kristu Ježíši,(CZ) Ephesians 2:6 I pospołu z nim wzbudził, i pospołu z nim posadził na niebiesiech w Chrystusie Jezusie,(PO) Ephesians 2:6 Ja on meidät ynnä hänen kanssansa herättänyt, ja istuttanut taivaallisiin menoihin Kristuksessa Jesuksessa,(FI) Eph 2:6 καὶ συνήγειρεν καὶ συνεκάθισεν ἐν τοῖς ἐπουρανίοις ἐν χριστῶ ἰησοῦ,(GR-Nestle-Aland) Efézusiakhoz 2:6 És együtt feltámasztott és együtt ültetett a mennyekben, Krisztus Jézusban:(HU) Ephesians 2:6 Un līdz uzmodinājis un līdz sēdinājis debesīs iekš Kristus Jēzus,(LV) Efeseni 2:6 Și [ne-]a înviat împreună și [ne-]a așezat împreună în [locurile] cerești în Cristos Isus,(RO) ефесян 2:6 і разом із Ним воскресив, і разом із Ним посадив на небесних місцях у Христі Ісусі,(UA) К Ефесянам 2:6 и воскресил с Ним, и посадил на небесах во Христе Иисусе,(RU) ======= Ephesians 2:7 ============ Eph 2:7 that in the ages to come He might show the exceeding riches of His grace in His kindness toward us in Christ Jesus.(NKJV) Ephesians 2:7 That he might shewe in the ages to come the exceeding riches of his grace, through his kindnesse toward vs in Christ Iesus.(GB-Geneva) Eph 2:7 auf daß er erzeigte in den zukünftigen Zeiten den überschwenglichen Reichtum seiner Gnade durch seine Güte gegen uns in Christo Jesu.(DE) Efeziërs 2:7 Opdat Hij zou betonen in de toekomende eeuwen den uitnemenden rijkdom Zijner genade, door de goedertierenheid over ons in Christus Jezus.(NL) Éphésiens 2:7 afin de montrer dans les siècles à venir l'infinie richesse de sa grâce par sa bonté envers nous en Jésus-Christ.(FR) Efesini 2:7 Acciocchè mostrasse ne’ secoli avvenire l’eccellenti ricchezze della sua grazia, in benignità inverso noi, in Cristo Gesù.(IT) Eph 2:7 ut ostenderet in sæculis supervenientibus abundantes divitias gratiæ suæ, in bonitate super nos in Christo Jesu.(Latin) Efesios 2:7 para mostrar en las edades venideras las abundantes riquezas de su gracia, en [su] bondad para con nosotros en Cristo Jesús(ES) Efésios 2:7 Para que nos tempos futuros mostrasse as abundantes riquezas de sua graça, por [sua] bondade para conosco em Cristo Jesus.(PT) Ephesians 2:7 Aby ukázal v věku budoucím nepřevýšené bohatství milosti své, z dobroty své k nám v Kristu Ježíši.(CZ) Ephesians 2:7 Aby okazał w przyszłych wiekach ono nader obfite bogactwo łaski swojej, z dobrotliwości swojej przeciwko nam w Chrystusie Jezusie.(PO) Ephesians 2:7 Että hän tulevaisilla ajoilla ylönpalttisen armonsa rikkauden hyvyydestänsä meidän kohtaamme Kristuksessa Jesuksessa osoittais.(FI) Eph 2:7 ἵνα ἐνδείξηται ἐν τοῖς αἰῶσιν τοῖς ἐπερχομένοις τὸ ὑπερβάλλον πλοῦτος τῆς χάριτος αὐτοῦ ἐν χρηστότητι ἐφ᾽ ἡμᾶς ἐν χριστῶ ἰησοῦ.(GR-Nestle-Aland) Efézusiakhoz 2:7 Hogy megmutassa a következendõ idõkben az Õ kegyelmének felséges gazdagságát hozzánk való jóságából a Krisztus Jézusban.(HU) Ephesians 2:7 Ka Tas nākamos laikos parādītu Savas žēlastības pārliekam lielo bagātību caur laipnību pār mums iekš Kristus Jēzus.(LV) Efeseni 2:7 Ca în veacurile ce vin să arate nemărginitele bogății ale harului său, în bunătatea [lui] față de noi, prin Cristos Isus.(RO) ефесян 2:7 щоб у наступних віках показати безмірне багатство благодаті Своєї в добрості до нас у Христі Ісусі.(UA) К Ефесянам 2:7 дабы явить в грядущих веках преизобильное богатство благодати Своей в благости к нам во Христе Иисусе.(RU) ======= Ephesians 2:8 ============ Eph 2:8 For by grace you have been saved through faith, and that not of yourselves; it is the gift of God,(NKJV) Ephesians 2:8 For by grace are ye saued through faith, and that not of your selues: it is the gift of God,(GB-Geneva) Eph 2:8 Denn aus Gnade seid ihr selig geworden durch den Glauben, und das nicht aus euch: Gottes Gabe ist es,(DE) Efeziërs 2:8 Want uit genade zijt gij zalig geworden door het geloof; en dat niet uit u, het is Gods gave;(NL) Éphésiens 2:8 Car c'est par la grâce que vous êtes sauvés, par le moyen de la foi. Et cela ne vient pas de vous, c'est le don de Dieu.(FR) Efesini 2:8 Perciocchè voi siete salvati per la grazia, mediante la fede, e ciò non è da voi, è il dono di Dio.(IT) Eph 2:8 Gratia enim estis salvati per fidem, et hoc non ex vobis: Dei enim donum est:(Latin) Efesios 2:8 Porque por gracia sois salvos por medio de la fe, y esto no de vosotros; [pues es] don de Dios;(ES) Efésios 2:8 Porque pela graça sois salvos, por meio da fé, e isto não [vem] de vós; é dom de Deus.(PT) Ephesians 2:8 Nebo milostí spaseni jste skrze víru, a to ne sami z sebe: darť jest to Boží,(CZ) Ephesians 2:8 Albowiem łaską jesteście zbawieni przez wiarę, i to nie jest z was, dar to Boży jest;(PO) Ephesians 2:8 Sillä armosta te olette autuaiksi tulleet, uskon kautta, ja ette itse teissänne: Jumalan lahja se on:(FI) Eph 2:8 τῇ γὰρ χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι διὰ πίστεως· καὶ τοῦτο οὐκ ἐξ ὑμῶν, θεοῦ τὸ δῶρον·(GR-Nestle-Aland) Efézusiakhoz 2:8 Mert kegyelembõl tartattatok meg, hit által; és ez nem tõletek van: Isten ajándéka ez;(HU) Ephesians 2:8 Jo no žēlastības jūs esat pestīti caur ticību, un tas ne no jums: tā ir Dieva dāvana;(LV) Efeseni 2:8 Fiindcă prin har sunteți salvați, prin credință; și aceasta nu din voi înșivă, [ci este] darul lui Dumnezeu;(RO) ефесян 2:8 Бо спасені ви благодаттю через віру, а це не від вас, то дар Божий,(UA) К Ефесянам 2:8 Ибо благодатью вы спасены через веру, и сие не от вас, Божий дар:(RU) ======= Ephesians 2:9 ============ Eph 2:9 not of works, lest anyone should boast.(NKJV) Ephesians 2:9 Not of workes, least any man should boast himselfe.(GB-Geneva) Eph 2:9 nicht aus den Werken, auf daß sich nicht jemand rühme.(DE) Efeziërs 2:9 Niet uit de werken, opdat niemand roeme.(NL) Éphésiens 2:9 Ce n'est point par les oeuvres, afin que personne ne se glorifie.(FR) Efesini 2:9 Non per opere, acciocchè niuno si glorii.(IT) Eph 2:9 non ex operibus, ut ne quis glorietur.(Latin) Efesios 2:9 no por obras, para que nadie se gloríe.(ES) Efésios 2:9 Não por obras, para que ninguém tenha orgulho de si [mesmo] .(PT) Ephesians 2:9 Ne z skutků, aby se někdo nechlubil.(CZ) Ephesians 2:9 Nie z uczynków, aby się kto nie chlubił.(PO) Ephesians 2:9 Ei töistä, ettei yksikään kerskaisi.(FI) Eph 2:9 οὐκ ἐξ ἔργων, ἵνα μή τις καυχήσηται.(GR-Nestle-Aland) Efézusiakhoz 2:9 Nem cselekedetekbõl, hogy senki ne kérkedjék.(HU) Ephesians 2:9 Ne no darbiem, lai neviens nelielās.(LV) Efeseni 2:9 Nu prin fapte, ca să nu se fălească nimeni.(RO) ефесян 2:9 не від діл, щоб ніхто не хвалився.(UA) К Ефесянам 2:9 не от дел, чтобы никто не хвалился.(RU) ======= Ephesians 2:10 ============ Eph 2:10 For we are His workmanship, created in Christ Jesus for good works, which God prepared beforehand that we should walk in them.(NKJV) Ephesians 2:10 For we are his workemanship created in Christ Iesus vnto good workes, which God hath ordeined, that we should walke in them.(GB-Geneva) Eph 2:10 Denn wir sind sein Werk, geschaffen in Christo Jesu zu guten Werken, zu welchen Gott uns zuvor bereitet hat, daß wir darin wandeln sollen.(DE) Efeziërs 2:10 Want wij zijn Zijn maaksel, geschapen in Christus Jezus tot goede werken, welke God voorbereid heeft, opdat wij in dezelve zouden wandelen.(NL) Éphésiens 2:10 Car nous sommes son ouvrage, ayant été créés en Jésus-Christ pour de bonnes oeuvres, que Dieu a préparées d'avance, afin que nous les pratiquions.(FR) Efesini 2:10 Poichè noi siamo la fattura d’esso, essendo creati in Cristo Gesù a buone opere, le quali Iddio ha preparate, acciocchè camminiamo in esse.(IT) Eph 2:10 Ipsius enim sumus factura, creati in Christo Jesu in operibus bonis, quæ præparavit Deus ut in illis ambulemus.~(Latin) Efesios 2:10 Porque somos hechura suya, creados en Cristo Jesús para buenas obras, las cuales Dios preparó de antemano para que anduviésemos en ellas.(ES) Efésios 2:10 Porque nós somos resultado de seu agir, criados em Cristo Jesus para as boas obras, as quais Deus preparou para que nelas andássemos.(PT) Ephesians 2:10 Jsme zajisté jeho dílo, jsouce stvořeni v Kristu Ježíši k skutkům dobrým, kteréž Bůh připravil, abychom v nich chodili.(CZ) Ephesians 2:10 Albowiem czynem jego jesteśmy stworzeni w Chrystusie Jezusie ku uczynkom dobrym, które przedtem Bóg zgotował, abyśmy w nich chodzili.(PO) Ephesians 2:10 Sillä me olemme hänen tekonsa, luodut Kristuksessa Jesuksessa hyviin töihin, joihin Jumala meidät on jo ennen vaeltamaan valmistanut.(FI) Eph 2:10 αὐτοῦ γάρ ἐσμεν ποίημα, κτισθέντες ἐν χριστῶ ἰησοῦ ἐπὶ ἔργοις ἀγαθοῖς οἷς προητοίμασεν ὁ θεὸς ἵνα ἐν αὐτοῖς περιπατήσωμεν.(GR-Nestle-Aland) Efézusiakhoz 2:10 Mert az Õ alkotása vagyunk, teremtetvén [Általa] a Krisztus Jézusban jó cselekedetekre, a melyeket elõre elkészített az Isten, hogy azokban járjunk.(HU) Ephesians 2:10 Jo mēs esam Viņa darbs, radīti iekš Kristus Jēzus uz labiem darbiem, uz kuriem Dievs mūs papriekš ir sataisījis, ka mums iekš tiem būs staigāt.(LV) Efeseni 2:10 Fiindcă noi suntem lucrarea lui, creați în Cristos Isus pentru fapte bune, pe care Dumnezeu le-a rânduit dinainte, ca să umblăm în ele.(RO) ефесян 2:10 Бо ми Його твориво, створені в Христі Ісусі на добрі діла, які Бог наперед приготував, щоб ми в них перебували.(UA) К Ефесянам 2:10 Ибо мы – Его творение, созданы во Христе Иисусе на добрые дела, которые Бог предназначил нам исполнять.(RU) ======= Ephesians 2:11 ============ Eph 2:11 Therefore remember that you, once Gentiles in the flesh--who are called Uncircumcision by what is called the Circumcision made in the flesh by hands--(NKJV) Ephesians 2:11 Wherefore remember that ye being in time past Gentiles in the flesh, and called vncircumcision of them, which are called circumcision in the flesh, made with hands,(GB-Geneva) Eph 2:11 Darum gedenket daran, daß ihr, die ihr weiland nach dem Fleisch Heiden gewesen seid und die Unbeschnittenen genannt wurdet von denen, die genannt sind die Beschneidung nach dem Fleisch, die mit der Hand geschieht,(DE) Efeziërs 2:11 Daarom gedenkt, dat gij, die eertijds heidenen waart in het vlees, en die voorhuid genaamd werdt van degenen, die genaamd zijn besnijdenis in het vlees, die met handen geschiedt;(NL) Éphésiens 2:11 C'est pourquoi, vous autrefois païens dans la chair, appelés incirconcis par ceux qu'on appelle circoncis et qui le sont en la chair par la main de l'homme, souvenez-vous(FR) Efesini 2:11 PERCIÒ, ricordatevi che già voi Gentili nella carne, che siete chiamati Incirconcisione da quella che è chiamata Circoncisione nella carne, fatta con la mano;(IT) Eph 2:11 Propter quod memores estote quod aliquando vos gentes in carne, qui dicimini præputium ab ea quæ dicitur circumcisio in carne, manu facta:(Latin) Efesios 2:11 Por tanto, acordaos que en otro tiempo vosotros, los gentiles en la carne, erais llamados incircuncisión por la que es llamada circuncisión hecha por mano en la carne;(ES) Efésios 2:11 Portanto lembrai-vos de que vós, que antes éreis gentios na carne, e chamados de incircuncisos pelos que se chamam de circuncisos na carne, [uma obra] feita por mãos;(PT) Ephesians 2:11 Protož pamatujte, že vy byli někdy pohané podle těla, kteříž jste slouli neobřízka od těch, kteříž slouli obřízka na těle, kteráž se působí rukama,(CZ) Ephesians 2:11 Przetoż pamiętajcie, że wy niekiedy będąc poganami w ciele, którzyście byli zwani nieobrzezką od onych, których zwano obrzezką w ciele, która się ręką dzieje;(PO) Ephesians 2:11 Sentähden muistakaat, että te olitte muinen pakanat lihan jälkeen, ja niiltä kutsuttiin esinahaksi, jotka lihan jälkeen ympärileikkaukseksi kutsuttiin, joka käsillä tehdään,(FI) Eph 2:11 διὸ μνημονεύετε ὅτι ποτὲ ὑμεῖς τὰ ἔθνη ἐν σαρκί, οἱ λεγόμενοι ἀκροβυστία ὑπὸ τῆς λεγομένης περιτομῆς ἐν σαρκὶ χειροποιήτου,(GR-Nestle-Aland) Efézusiakhoz 2:11 Annakokáért emlékezzetek meg arról, hogy egykor ti a testben pogányok, kiket körülmetéletlenségnek nevez vala amaz úgynevezett [s] a testen kézzel megcsinált körülmetélkedés,(HU) Ephesians 2:11 Tāpēc pieminiet, ka jūs, kas citkārt bijāt pagāni pēc miesas un tapāt par priekšādu saukti no tiem, kas top saukta apgraizīšana, kas pie miesas ar rokām darīta,(LV) Efeseni 2:11 De aceea, amintiți-vă că voi, [fiind] odinioară neamuri în carne, care erați numiți necircumcizie de către aceea numită circumcizie în carne, făcută de mâini;(RO) ефесян 2:11 Отож, пам'ятайте, що ви, колись тілом погани, що вас так звані рукотворно обрізані на тілі звуть необрізаними,(UA) К Ефесянам 2:11 Итак помните, что вы, некогда язычники по плоти,которых называли необрезанными так называемые обрезанные плотским обрезанием , совершаемым руками,(RU) ======= Ephesians 2:12 ============ Eph 2:12 that at that time you were without Christ, being aliens from the commonwealth of Israel and strangers from the covenants of promise, having no hope and without God in the world.(NKJV) Ephesians 2:12 That ye were, I say, at that time without Christ, and were alients from the common wealth of Israel, and were strangers from the couenants of promise, and had no hope, and were without God in the world.(GB-Geneva) Eph 2:12 daß ihr zur selben Zeit waret ohne Christum, fremd und außer der Bürgerschaft Israels und fremd den Testamenten der Verheißung; daher ihr keine Hoffnung hattet und waret ohne Gott in der Welt.(DE) Efeziërs 2:12 Dat gij in dien tijd waart zonder Christus, vervreemd van het burgerschap Israels, en vreemdelingen van de verbonden der belofte, geen hoop hebbende, en zonder God in de wereld.(NL) Éphésiens 2:12 que vous étiez en ce temps-là sans Christ, privés du droit de cité en Israël, étrangers aux alliances de la promesse, sans espérance et sans Dieu dans le monde.(FR) Efesini 2:12 in quel tempo eravate senza Cristo, alieni dalla repubblica d’Israele, e stranieri de’ patti della promessa, non avendo speranza, ed essendo senza Dio nel mondo.(IT) Eph 2:12 quia eratis illo in tempore sine Christo, alienati a conversatione Israël, et hospites testamentorum, promissionis spem non habentes, et sine Deo in hoc mundo.(Latin) Efesios 2:12 que en aquel tiempo estabais sin Cristo, alejados de la ciudadanía de Israel y extranjeros a los pactos de la promesa, sin esperanza y sin Dios en el mundo.(ES) Efésios 2:12 Que naquele tempo estáveis sem Cristo, excluídos do povo de Israel, e estrangeiros aos pactos da promessa, não tendo esperança, e sem Deus no mundo.(PT) Ephesians 2:12 A že jste byli za onoho času bez Krista, odcizeni od společnosti Izraele, a cizí od úmluv zaslíbení, naděje nemající, a bez Boha na světě.(CZ) Ephesians 2:12 Iżeście byli naonczas bez Chrystusa, oddaleni od społeczności Izraelskiej i obcymi od umów obietnicy, nadziei nie mający i bez Boga na świecie.(PO) Ephesians 2:12 Että te siihen aikaan ilman Kristusta olitte muukalaiset Israelin kyläkunnasta, ja vieraat lupauksen Testamentista, ja ei teillä toivoakaan ollut, ja olitte maailmassa ilman Jumalaa;(FI) Eph 2:12 ὅτι ἦτε τῶ καιρῶ ἐκείνῳ χωρὶς χριστοῦ, ἀπηλλοτριωμένοι τῆς πολιτείας τοῦ ἰσραὴλ καὶ ξένοι τῶν διαθηκῶν τῆς ἐπαγγελίας, ἐλπίδα μὴ ἔχοντες καὶ ἄθεοι ἐν τῶ κόσμῳ.(GR-Nestle-Aland) Efézusiakhoz 2:12 Hogy ti, [mondom], abban az idõben Krisztus nélkül valók voltatok, Izráel társaságától idegenek, és az ígéret szövetségeitõl távolvalók, reménységetek nem vala, és Isten nélkül valók voltatok e világon;(HU) Ephesians 2:12 Ka jūs tanī laikā bijāt bez Kristus, šķirti no Israēla draudzes un svešinieki apsolīšanas derībām, bez cerības un bez Dieva pasaulē.(LV) Efeseni 2:12 Că în acel timp erați fără Cristos, înstrăinați de cetățenia lui Israel și străini de legămintele promisiunii, neavând speranță și fără Dumnezeu în lume,(RO) ефесян 2:12 що ви того часу були без Христа, відлучені від громади ізраїльської, і чужі заповітам обітниці, не мавши надії й без Бога на світі.(UA) К Ефесянам 2:12 что вы были в то время без Христа, отчуждены от общества Израильского, чужды заветов обетования, не имели надежды и были безбожники в мире.(RU) ======= Ephesians 2:13 ============ Eph 2:13 But now in Christ Jesus you who once were far off have been brought near by the blood of Christ.(NKJV) Ephesians 2:13 But nowe in Christ Iesus, ye which once were farre off, are made neere by the blood of Christ.(GB-Geneva) Eph 2:13 Nun aber seid ihr, die ihr in Christo Jesu seid und weiland ferne gewesen, nahe geworden durch das Blut Christi.(DE) Efeziërs 2:13 Maar nu in Christus Jezus, zijt gij, die eertijds verre waart, nabij geworden door het bloed van Christus.(NL) Éphésiens 2:13 Mais maintenant, en Jésus-Christ, vous qui étiez jadis éloignés, vous avez été rapprochés par le sang de Christ.(FR) Efesini 2:13 Ma ora, in Cristo Gesù, voi, che già eravate lontani, siete stati approssimati per il sangue di Cristo.(IT) Eph 2:13 Nunc autem in Christo Jesu, vos, qui aliquando eratis longe, facti estis prope in sanguine Christi.(Latin) Efesios 2:13 Pero ahora en Cristo Jesús, vosotros que en otro tiempo estabais lejos, habéis sido hechos cercanos por la sangre de Cristo.(ES) Efésios 2:13 Mas agora em Cristo Jesus, vós que antes estáveis longe, já pelo sangue de Cristo vos aproximastes.(PT) Ephesians 2:13 Ale nyní v Kristu Ježíši vy, kteříž jste někdy byli dalecí, blízcí učiněni jste skrze krev Kristovu.(CZ) Ephesians 2:13 Ale teraz w Chrystusie Jezusie wy, którzyście niekiedy byli dalekimi, staliście się bliskimi przez krew Chrystusową,(PO) Ephesians 2:13 Mutta nyt te Kristuksessa Jesuksessa olette. Jotka muinen taampana olitte, nyt te Kristuksen veren kautta olette lähes päässeet;(FI) Eph 2:13 νυνὶ δὲ ἐν χριστῶ ἰησοῦ ὑμεῖς οἵ ποτε ὄντες μακρὰν ἐγενήθητε ἐγγὺς ἐν τῶ αἵματι τοῦ χριστοῦ.(GR-Nestle-Aland) Efézusiakhoz 2:13 Most pedig a Krisztus Jézusban ti, kik egykor távol valátok, közelvalókká lettetek a Krisztus vére által.(HU) Ephesians 2:13 Bet tagad iekš Kristus Jēzus jūs, kas citkārt bijuši tālu, esat tuvu nākuši caur Kristus asinīm.(LV) Efeseni 2:13 Dar acum, în Cristos Isus, voi, care odinioară erați departe, sunteți aduși aproape prin sângele lui Cristos.(RO) ефесян 2:13 А тепер у Христі Ісусі ви, що колись далекі були, стали близькі Христовою кров'ю.(UA) К Ефесянам 2:13 А теперь во Христе Иисусе вы, бывшие некогда далеко, стали близки Кровию Христовою.(RU) ======= Ephesians 2:14 ============ Eph 2:14 For He Himself is our peace, who has made both one, and has broken down the middle wall of separation,(NKJV) Ephesians 2:14 For he is our peace, which hath made of both one, and hath broken the stoppe of the partition wall,(GB-Geneva) Eph 2:14 Denn er ist unser Friede, der aus beiden eines hat gemacht und hat abgebrochen den Zaun, der dazwischen war, indem er durch sein Fleisch wegnahm die Feindschaft,(DE) Efeziërs 2:14 Want Hij is onze vrede, Die deze beiden een gemaakt heeft, en den middelmuur des afscheidsels gebroken hebbende,(NL) Éphésiens 2:14 Car il est notre paix, lui qui des deux n'en a fait qu'un, et qui a renversé le mur de séparation,(FR) Efesini 2:14 Perciocchè egli è la nostra pace, il quale ha fatto de’ due popoli uno; e avendo disfatta la parete di mezzo che facea la separazione,(IT) Eph 2:14 Ipse enim est pax nostra, qui fecit utraque unum, et medium parietem maceriæ solvens, inimicitias in carne sua,(Latin) Efesios 2:14 Porque Él es nuestra paz, que de ambos hizo uno, derribando la pared intermedia de separación;(ES) Efésios 2:14 Porque ele é a nossa paz, que tornou os dois [povos] em um, e derrubou o muro da separação.(PT) Ephesians 2:14 Nebo onť jest pokoj náš, kterýž učinil oboje jedno, zbořiv hradbu dělící na různo,(CZ) Ephesians 2:14 Albowiem on jest pokojem naszym, który oboje jednem uczynił i średnią ścianę, która była przegrodą, rozwalił;(PO) Ephesians 2:14 Sillä hän on meidän rauhamme, joka molemmista on yhden tehnyt ja vaihe-aidan särkenyt,(FI) Eph 2:14 αὐτὸς γάρ ἐστιν ἡ εἰρήνη ἡμῶν, ὁ ποιήσας τὰ ἀμφότερα ἓν καὶ τὸ μεσότοιχον τοῦ φραγμοῦ λύσας, τὴν ἔχθραν, ἐν τῇ σαρκὶ αὐτοῦ,(GR-Nestle-Aland) Efézusiakhoz 2:14 Mert Õ a mi békességünk, ki egygyé tette mind a két [nemzetséget,] és lerontotta a közbevetett választófalat,(HU) Ephesians 2:14 Jo Viņš ir mūsu miers, kas no abiem ir darījis vienu un sienu, kas bija starpā, ir noārdījis,(LV) Efeseni 2:14 Fiindcă el este pacea noastră, care a făcut [din] doi unul și a dărâmat zidul din mijloc al despărțirii [dintre noi],(RO) ефесян 2:14 Він бо наш мир, що вчинив із двох одне й зруйнував серединну перегороду, ворожнечу, Своїм тілом,(UA) К Ефесянам 2:14 Ибо Он есть мир наш, соделавший из обоих одно и разрушивший стоявшую посреди преграду,(RU) ======= Ephesians 2:15 ============ Eph 2:15 having abolished in His flesh the enmity, that is, the law of commandments contained in ordinances, so as to create in Himself one new man from the two, thus making peace,(NKJV) Ephesians 2:15 In abrogating through his flesh the hatred, that is, the Lawe of commandements which standeth in ordinances, for to make of twaine one newe man in himselfe, so making peace,(GB-Geneva) Eph 2:15 nämlich das Gesetz, so in Geboten gestellt war, auf daß er aus zweien einen neuen Menschen in ihm selber schüfe und Frieden machte,(DE) Efeziërs 2:15 Heeft Hij de vijandschap in Zijn vlees te niet gemaakt, namelijk de wet der geboden in inzettingen bestaande; opdat Hij die twee in Zichzelven tot een nieuwen mens zou scheppen, vrede makende;(NL) Éphésiens 2:15 l'inimitié, ayant anéanti par sa chair la loi des ordonnances dans ses prescriptions, afin de créer en lui-même avec les deux un seul homme nouveau, en établissant la paix,(FR) Efesini 2:15 ha nella sua carne annullata l’inimicizia, la legge de’ comandamenti, posta in ordinamenti; acciocchè creasse in sè stesso i due in un uomo nuovo, facendo la pace;(IT) Eph 2:15 legem mandatorum decretis evacuans, ut duos condat in semetipso in unum novum hominem, faciens pacem:(Latin) Efesios 2:15 aboliendo en su carne las enemistades, la ley de los mandamientos [contenidos] en ordenanzas, para hacer en sí mismo de los dos un nuevo hombre, haciendo [así] la paz;(ES) Efésios 2:15 Em sua carne ele desfez as inimizades da Lei dos mandamentos [que consistia] em regras, para criar em si mesmo os dois em um [só] novo homem, fazendo a paz;(PT) Ephesians 2:15 A nepřátelství, totiž Zákon přikázání, záležející v ustanoveních, vyprázdniv skrze tělo své, aby dvoje vzdělal v samém sobě v jednoho nového člověka, tak čině pokoj,(CZ) Ephesians 2:15 Nieprzyjaźń, to jest zakon przykazań, który zależał w ustawach, skaziwszy przez ciało swoje, aby dwóch stworzył w samym sobie w jednego nowego człowieka, czyniąc pokój;(PO) Ephesians 2:15 Että hän lihansa kautta vihan otti pois, nimittäin lain, joka käskyihin päätetty oli; että hän kahdesta yhden uuden ihmisen lois itsessänsä, ja tekis rauhan,(FI) Eph 2:15 τὸν νόμον τῶν ἐντολῶν ἐν δόγμασιν καταργήσας, ἵνα τοὺς δύο κτίσῃ ἐν αὐτῶ εἰς ἕνα καινὸν ἄνθρωπον ποιῶν εἰρήνην,(GR-Nestle-Aland) Efézusiakhoz 2:15 Az ellenségeskedést az Õ testében, a parancsolatoknak tételekben való törvényét eltörölvén; hogy ama kettõt egy új emberré teremtse Õ magában, békességet szerezvén;(HU) Ephesians 2:15 Ienaidību noceldams caur Savu miesu, to baušļu bauslību, kas stāv likumos, ka Viņš tos divus iekš Sevis paša radītu par vienu jaunu cilvēku, mieru darīdams,(LV) Efeseni 2:15 Abolind în carnea lui dușmănia, legea poruncilor [cuprinsă] în rânduieli, ca să facă în el însuși din doi un om nou, făcând pace;(RO) ефесян 2:15 Він Своєю наукою знищив Закона заповідей, щоб з обох збудувати Собою одного нового чоловіка, мир чинивши,(UA) К Ефесянам 2:15 упразднив вражду Плотию Своею, а закон заповедей учением, дабы из двух создать в Себе Самом одногонового человека, устрояя мир,(RU) ======= Ephesians 2:16 ============ Eph 2:16 and that He might reconcile them both to God in one body through the cross, thereby putting to death the enmity.(NKJV) Ephesians 2:16 And that he might reconcile both vnto God in one body by his crosse, and slay hatred thereby,(GB-Geneva) Eph 2:16 und daß er beide versöhnte mit Gott in einem Leibe durch das Kreuz und hat die Feindschaft getötet durch sich selbst.(DE) Efeziërs 2:16 En opdat Hij die beiden met God in een lichaam zou verzoenen door het kruis, de vijandschap aan hetzelve gedood hebbende.(NL) Éphésiens 2:16 et de les réconcilier, l'un et l'autre en un seul corps, avec Dieu par la croix, en détruisant par elle l'inimitié.(FR) Efesini 2:16 e li riconciliasse amendue in un corpo a Dio, per la croce, avendo uccisa l’inimicizia in sè stesso.(IT) Eph 2:16 et reconciliet ambos in uno corpore, Deo per crucem, interficiens inimicitias in semetipso.(Latin) Efesios 2:16 y reconciliar con Dios a ambos en un cuerpo mediante la cruz, matando en sí mismo las enemistades.(ES) Efésios 2:16 E pela cruz reconciliar com Deus a ambos em um corpo, matando nela as inimizades.(PT) Ephesians 2:16 A v mír uvodě oboje v jednom těle Bohu skrze kříž, vyhladiv nepřátelství skrze něj.(CZ) Ephesians 2:16 I pojednał obydwóch w jednem ciele z Bogiem przez krzyż, zgładziwszy nieprzyjaźń przezeń.(PO) Ephesians 2:16 Ja että hän ne molemmat Jumalan kanssa yhdessä ruumiissa ristin kautta sovittais, ja on vihan itse kauttansa kuolettanut,(FI) Eph 2:16 καὶ ἀποκαταλλάξῃ τοὺς ἀμφοτέρους ἐν ἑνὶ σώματι τῶ θεῶ διὰ τοῦ σταυροῦ, ἀποκτείνας τὴν ἔχθραν ἐν αὐτῶ.(GR-Nestle-Aland) Efézusiakhoz 2:16 És hogy megbékéltesse az Istennel mind a kettõt, egy testben a keresztfa által, megölvén ezen az ellenségeskedést.(HU) Ephesians 2:16 Un ka Viņš abus vienā miesā Dievam salīdzinātu caur krustu, ienaidību pie tā nokāvis.(LV) Efeseni 2:16 Și să îi împace pe amândoi cu Dumnezeu într-un [singur] trup, prin cruce, ucigând, prin ea, dușmănia;(RO) ефесян 2:16 і хрестом примирити із Богом обох в однім тілі, ворожнечу на ньому забивши.(UA) К Ефесянам 2:16 и в одном теле примирить обоих с Богом посредствомкреста, убив вражду на нем.(RU) ======= Ephesians 2:17 ============ Eph 2:17 And He came and preached peace to you who were afar off and to those who were near.(NKJV) Ephesians 2:17 And came, and preached peace to you which were afarre off, & to them that were neere.(GB-Geneva) Eph 2:17 Und er ist gekommen, hat verkündigt im Evangelium den Frieden euch, die ihr ferne waret, und denen, die nahe waren;(DE) Efeziërs 2:17 En komende, heeft Hij door het Evangelie vrede verkondigd u, die verre waart, en dien, die nabij waren.(NL) Éphésiens 2:17 Il est venu annoncer la paix à vous qui étiez loin, et la paix à ceux qui étaient près;(FR) Efesini 2:17 Ed essendo venuto, ha evangelizzato pace a voi che eravate lontani, e a quelli che eran vicini.(IT) Eph 2:17 Et veniens evangelizavit pacem vobis, qui longe fuistis, et pacem iis, qui prope.(Latin) Efesios 2:17 Y vino, y predicó la paz a vosotros que estabais lejos, y a los que estaban cerca;(ES) Efésios 2:17 E vindo, trouxe o evangelho da paz a vós que [estáveis] longe, e aos que estavam perto.(PT) Ephesians 2:17 A přišed, zvěstoval pokoj vám, dalekým i blízkým.(CZ) Ephesians 2:17 I przyszedłszy opowiedział pokój wam, którzyście dalekimi i którzyście bliskimi.(PO) Ephesians 2:17 Ja on tullut evankeliumin kautta rauhaa ilmoittamaan teille, jotka taampana olitte, ja niille, jotka läsnä olivat.(FI) Eph 2:17 καὶ ἐλθὼν εὐηγγελίσατο εἰρήνην ὑμῖν τοῖς μακρὰν καὶ εἰρήνην τοῖς ἐγγύς·(GR-Nestle-Aland) Efézusiakhoz 2:17 És eljövén, békességet hirdetett néktek, a távol valóknak és a közel valóknak.(HU) Ephesians 2:17 Un nākdams Viņš mieru pasludinājis caur evaņģēliju jums, kas bijāt tālu, un tiem, kas ir tuvu.(LV) Efeseni 2:17 Și a venit și v-a predicat pace celor de departe și celor de aproape.(RO) ефесян 2:17 І, прийшовши, Він благовістив мир вам, далеким, і мир близьким,(UA) К Ефесянам 2:17 И, придя, благовествовал мир вам, дальним и близким,(RU) ======= Ephesians 2:18 ============ Eph 2:18 For through Him we both have access by one Spirit to the Father.(NKJV) Ephesians 2:18 For through him we both haue an entrance vnto the Father by one Spirit.(GB-Geneva) Eph 2:18 denn durch ihn haben wir den Zugang alle beide in einem Geiste zum Vater.(DE) Efeziërs 2:18 Want door Hem hebben wij beiden den toegang door een Geest tot den Vader.(NL) Éphésiens 2:18 car par lui nous avons les uns et les autres accès auprès du Père, dans un même Esprit.(FR) Efesini 2:18 Perciocchè per esso abbiamo gli uni e gli altri introduzione al Padre, in uno Spirito.(IT) Eph 2:18 Quoniam per ipsum habemus accessum ambo in uno Spiritu ad Patrem.(Latin) Efesios 2:18 porque por medio de Él ambos tenemos entrada por un mismo Espíritu al Padre.(ES) Efésios 2:18 Porque por meio dele ambos temos por um [mesmo] Espírito ao Pai.(PT) Ephesians 2:18 Neboť skrze něho obojí máme přístup v jednom Duchu k Otci.(CZ) Ephesians 2:18 Albowiem przezeń mamy przystęp obie strony w jednym Duchu do Ojca.(PO) Ephesians 2:18 Sillä hänen kauttansa me molemmin yhdessä hengessä saamme Isää lähestyä.(FI) Eph 2:18 ὅτι δι᾽ αὐτοῦ ἔχομεν τὴν προσαγωγὴν οἱ ἀμφότεροι ἐν ἑνὶ πνεύματι πρὸς τὸν πατέρα.(GR-Nestle-Aland) Efézusiakhoz 2:18 Mert Õ általa van menetelünk mindkettõnknek egy Lélekben az Atyához.(HU) Ephesians 2:18 Jo caur Viņu mums abiem ir pieiešana iekš viena Gara pie Tā Tēva.(LV) Efeseni 2:18 Fiindcă prin el, amândoi avem acces printr-un singur Duh la Tatăl.(RO) ефесян 2:18 бо обоє Ним маємо приступ у Дусі однім до Отця.(UA) К Ефесянам 2:18 потому что через Него и те и другие имеем доступ к Отцу, в одном Духе.(RU) ======= Ephesians 2:19 ============ Eph 2:19 Now, therefore, you are no longer strangers and foreigners, but fellow citizens with the saints and members of the household of God,(NKJV) Ephesians 2:19 Nowe therefore ye are no more strangers and forreiners: but citizens with the Saintes, and of the houshold of God,(GB-Geneva) Eph 2:19 So seid ihr nun nicht mehr Gäste und Fremdlinge, sondern Bürger mit den Heiligen und Gottes Hausgenossen,(DE) Efeziërs 2:19 Zo zijt gij dan niet meer vreemdelingen en bijwoners, maar medeburgers der heiligen, en huisgenoten Gods;(NL) Éphésiens 2:19 Ainsi donc, vous n'êtes plus des étrangers, ni des gens du dehors; mais vous êtes concitoyens des saints, gens de la maison de Dieu.(FR) Efesini 2:19 Voi dunque non siete più forestieri, nè avveniticci; ma concittadini de’ santi, e membri della famiglia di Dio.(IT) Eph 2:19 Ergo jam non estis hospites, et advenæ: sed estis cives sanctorum, et domestici Dei,(Latin) Efesios 2:19 Así que ya no sois extranjeros ni advenedizos, sino conciudadanos de los santos, y de la familia de Dios;(ES) Efésios 2:19 Portanto já não sois estrangeiros, nem forasteiros, mas sim concidadãos dos santos, e membros da família de Deus,(PT) Ephesians 2:19 Aj, již tedy nejste hosté a příchozí, ale spoluměšťané svatých a domácí Boží,(CZ) Ephesians 2:19 A przetoż już więcej nie jesteście gośćmi i przychodniami, ale spółmieszczaninami świętych i domownikami Bożymi.(PO) Ephesians 2:19 Niin ettepä te silleen ole vieraat ja muukalaiset, vaan pyhäin kylänmiehet ja Jumalan perhe,(FI) Eph 2:19 ἄρα οὗν οὐκέτι ἐστὲ ξένοι καὶ πάροικοι, ἀλλὰ ἐστὲ συμπολῖται τῶν ἁγίων καὶ οἰκεῖοι τοῦ θεοῦ,(GR-Nestle-Aland) Efézusiakhoz 2:19 Azért immár nem vagytok jövevények és zsellérek, hanem polgártársai a szenteknek és cselédei az Istennek,(HU) Ephesians 2:19 Tad nu jūs vairs neesat svešinieki un piedzīvotāji, bet līdzpavalstnieki ar svētiem un Dieva saime,(LV) Efeseni 2:19 De aceea acum nu mai sunteți străini și locuitori temporari, ci [sunteți] concetățeni cu sfinții și cu cei ai casei lui Dumnezeu,(RO) ефесян 2:19 Отже, ви вже не чужі й не приходьки, а співгорожани святим, і домашні для Бога,(UA) К Ефесянам 2:19 Итак вы уже не чужие и не пришельцы, носограждане святым и свои Богу,(RU) ======= Ephesians 2:20 ============ Eph 2:20 having been built on the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ Himself being the chief corner stone,(NKJV) Ephesians 2:20 And are built vpon the foundation of the Apostles and Prophets, Iesus Christ himselfe being the chiefe corner stone,(GB-Geneva) Eph 2:20 erbaut auf den Grund der Apostel und Propheten, da Jesus Christus der Eckstein ist,(DE) Efeziërs 2:20 Gebouwd op het fondament der apostelen en profeten, waarvan Jezus Christus is de uiterste Hoeksteen;(NL) Éphésiens 2:20 Vous avez été édifiés sur le fondement des apôtres et des prophètes, Jésus-Christ lui-même étant la pierre angulaire.(FR) Efesini 2:20 Essendo edificati sopra il fondamento degli apostoli e de’ profeti, essendo Gesù Cristo stesso la pietra del capo del cantone;(IT) Eph 2:20 superædificati super fundamentum apostolorum, et prophetarum, ipso summo angulari lapide Christo Jesu:(Latin) Efesios 2:20 edificados sobre el fundamento de los apóstoles y profetas, siendo la principal piedra del ángulo Jesucristo mismo,(ES) Efésios 2:20 Edificados sobre o fundamento dos apóstolos, e dos profetas, sendo que Jesus Cristo é a pedra principal da esquina,(PT) Ephesians 2:20 Vzdělaní na základ apoštolský a prorocký, kdežto jest gruntovní úhelný kámen sám Ježíš Kristus,(CZ) Ephesians 2:20 Zbudowani na fundamencie Apostołów i proroków, którego jest gruntownym węgielnym kamieniem sam Jezus Chrystus,(PO) Ephesians 2:20 Apostolein ja prophetain perustuksen päälle rakennetut, jossa Jesus Kristus paras kulmakivi on,(FI) Eph 2:20 ἐποικοδομηθέντες ἐπὶ τῶ θεμελίῳ τῶν ἀποστόλων καὶ προφητῶν, ὄντος ἀκρογωνιαίου αὐτοῦ χριστοῦ ἰησοῦ,(GR-Nestle-Aland) Efézusiakhoz 2:20 Kik fölépíttettetek az apostoloknak és prófétáknak alapkövén, lévén a szegletkõ maga Jézus Krisztus,(HU) Ephesians 2:20 Uztaisīti uz apustuļu un praviešu pamata, kur Pats Jēzus Kristus ir stūra akmens,(LV) Efeseni 2:20 Fiind zidiți pe temelia apostolilor și profeților, Isus Cristos însuși fiind[ piatra] unghiulară [a temeliei],(RO) ефесян 2:20 збудовані на основі апостолів і пророків, де наріжним каменем є Сам Ісус Христос,(UA) К Ефесянам 2:20 быв утверждены на основании Апостолов ипророков, имея Самого Иисуса Христа краеугольным камнем ,(RU) ======= Ephesians 2:21 ============ Eph 2:21 in whom the whole building, being joined together, grows into a holy temple in the Lord,(NKJV) Ephesians 2:21 In whom all the building coupled together, groweth vnto an holy Temple in the Lord.(GB-Geneva) Eph 2:21 auf welchem der ganze Bau ineinandergefügt wächst zu einem heiligen Tempel in dem HERRN,(DE) Efeziërs 2:21 Op Welken het gehele gebouw, bekwamelijk samengevoegd zijnde, opwast tot een heiligen tempel in den Heere;(NL) Éphésiens 2:21 En lui tout l'édifice, bien coordonné, s'élève pour être un temple saint dans le Seigneur.(FR) Efesini 2:21 in cui tutto l’edificio ben composto cresce in tempio santo nel Signore.(IT) Eph 2:21 in quo omnis ædificatio constructa crescit in templum sanctum in Domino,(Latin) Efesios 2:21 en quien todo el edificio, bien coordinado, va creciendo para ser un templo santo en el Señor;(ES) Efésios 2:21 Em quem todo o edifício bem ajustado, cresce como um templo santo no Senhor.(PT) Ephesians 2:21 Na němžto všecko stavení příslušně vzdělané roste v chrám svatý v Pánu;(CZ) Ephesians 2:21 Na którym wszystko budowanie wespół spojone rośnie w kościół święty w Panu;(PO) Ephesians 2:21 Jonka päälle kaikki rakennus toinen toiseensa liitetään ja kasvaa pyhäksi templiksi Herrassa,(FI) Eph 2:21 ἐν ᾧ πᾶσα οἰκοδομὴ συναρμολογουμένη αὔξει εἰς ναὸν ἅγιον ἐν κυρίῳ,(GR-Nestle-Aland) Efézusiakhoz 2:21 A kiben az egész épület szép renddel rakattatván, nevekedik szent templommá az Úrban;(HU) Ephesians 2:21 Uz kā viss nams taisīts aug par svētu Dieva namu iekš Tā Kunga;(LV) Efeseni 2:21 În care[ ]toată clădirea, bine închegată, crește pentru [a fi] un templu sfânt în Domnul;(RO) ефесян 2:21 що на ньому вся будівля, улад побудована, росте в святий храм у Господі,(UA) К Ефесянам 2:21 на котором все здание, слагаясь стройно, возрастает в святый храм в Господе,(RU) ======= Ephesians 2:22 ============ Eph 2:22 in whom you also are being built together for a dwelling place of God in the Spirit.(NKJV) Ephesians 2:22 In whom ye also are built together to be the habitation of God by the Spirit.(GB-Geneva) Eph 2:22 auf welchem auch ihr mit erbaut werdet zu einer Behausung Gottes im Geist.(DE) Efeziërs 2:22 Op Welken ook gij mede gebouwd wordt tot een woonstede Gods in den Geest.(NL) Éphésiens 2:22 En lui vous êtes aussi édifiés pour être une habitation de Dieu en Esprit.(FR) Efesini 2:22 Nel quale ancor voi siete insieme edificati, per essere un abitacolo di Dio, in Ispirito.(IT) Eph 2:22 in quo et vos coædificamini in habitaculum Dei in Spiritu.(Latin) Efesios 2:22 en quien también vosotros sois juntamente edificados, para morada de Dios en el Espíritu.(ES) Efésios 2:22 Em quem também vós juntamente estais edificados para morada de Deus em Espírito.(PT) Ephesians 2:22 Na kterémžto i vy spolu vzděláváte se v příbytek Boží, v Duchu svatém.(CZ) Ephesians 2:22 Na którym też i wy się wespół budujecie, abyście byli mieszkaniem Bożem w Duchu Świętym.(PO) Ephesians 2:22 Jonka päälle te myös rakennetaan Jumalalle asuinsiaksi Hengessä.(FI) Eph 2:22 ἐν ᾧ καὶ ὑμεῖς συνοικοδομεῖσθε εἰς κατοικητήριον τοῦ θεοῦ ἐν πνεύματι.(GR-Nestle-Aland) Efézusiakhoz 2:22 A kiben ti is együtt építtettek Isten hajlékává a Lélek által.(HU) Ephesians 2:22 Uz kā arī jūs topat līdz uztaisīti par Dieva mājas vietu iekš Gara.(LV) Efeseni 2:22 În care și voi sunteți zidiți împreună, pentru [a fi] locuință lui Dumnezeu, prin Duhul.(RO) ефесян 2:22 що на ньому і ви разом будуєтеся Духом на оселю Божу.(UA) К Ефесянам 2:22 на котором и вы устрояетесь в жилище Божие Духом.(RU) ======= Ephesians 3:1 ============ Eph 3:1 For this reason I, Paul, the prisoner of Christ Jesus for you Gentiles--(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |