Today's Date: ======= Ephesians 6:1 ============ Eph 6:1 Children, obey your parents in the Lord, for this is right.(NKJV) Ephesians 6:1 Children, obey your parents in the Lord: for this is right.(GB-Geneva) Eph 6:1 Ihr Kinder, seid gehorsam euren Eltern in dem HERRN, denn das ist billig.(DE) Efeziërs 6:1 Gij kinderen, zijt uw ouderen gehoorzaam in den Heere; want dat is recht.(NL) Éphésiens 6:1 Enfants, obéissez à vos parents, selon le Seigneur, car cela est juste.(FR) Efesini 6:1 Figliuoli, ubbidite nel Signore a’ vostri padri e madri, perciocchè ciò è giusto.(IT) Eph 6:1 Filii, obedite parentibus vestris in Domino: hoc enim justum est.(Latin) Efesios 6:1 Hijos, obedeced en el Señor a vuestros padres; porque esto es justo.(ES) Efésios 6:1 Vós, filhos, sede obedientes a vossos pais no Senhor; porque isto é justo.(PT) Ephesians 6:1 Dítky poslouchejte rodičů svých v Pánu; neboť jest to spravedlivé.(CZ) Ephesians 6:1 Dziatki! bądźcie posłuszne rodzicom waszym w Panu; boć to jest sprawiedliwa.(PO) Ephesians 6:1 Lapset, olkaat kuuliaiset teidän vanhemmillenne Herrassa; sillä se on oikein.(FI) Eph 6:1 τὰ τέκνα, ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν ὑμῶν [ἐν κυρίῳ], τοῦτο γάρ ἐστιν δίκαιον.(GR-Nestle-Aland) Efézusiakhoz 6:1 Ti gyermekek szót fogadjatok a ti szüleiteknek az Úrban; mert ez az igaz.(HU) Ephesians 6:1 Jūs bērni, paklausiet saviem vecākiem iekš Tā Kunga, jo tas pieklājās.(LV) Efeseni 6:1 Copii, ascultați de părinții voștri în Domnul, fiindcă aceasta este drept.(RO) ефесян 6:1 Діти, слухайтеся своїх батьків у Господі, бо це справедливе!(UA) К Ефесянам 6:1 Дети, повинуйтесь своим родителям в Господе, ибо сего требует справедливость.(RU) ======= Ephesians 6:2 ============ Eph 6:2 "Honor your father and mother," which is the first commandment with promise:(NKJV) Ephesians 6:2 Honour thy father & mother (which is the first commandement with promes)(GB-Geneva) Eph 6:2 "Ehre Vater und Mutter," das ist das erste Gebot, das Verheißung hat:(DE) Efeziërs 6:2 Eert uw vader en moeder (hetwelk het eerste gebod is met een belofte),(NL) Éphésiens 6:2 Honore ton père et ta mère c'est le premier commandement avec une promesse,(FR) Efesini 6:2 Onora tuo padre, e tua madre che è il primo comandamento con promessa,(IT) Eph 6:2 Honora patrem tuum, et matrem tuam, quod est mandatum primum in promissione:(Latin) Efesios 6:2 Honra a tu padre y a tu madre, que es el primer mandamiento con promesa,(ES) Efésios 6:2 Honra a teu pai, e [à tua] mãe(que é o primeiro mandamento com promessa):(PT) Ephesians 6:2 Cti otce svého i matku, (toť jest přikázaní první s zaslíbením,)(CZ) Ephesians 6:2 Czcij ojca twego i matkę (toć jest pierwsze przykazanie z obietnicą).(PO) Ephesians 6:2 Kunnioita isääs ja äitiäs, (joka on ensimäinen käsky, jolla lupaus on,)(FI) Eph 6:2 τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα, ἥτις ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη ἐν ἐπαγγελίᾳ,(GR-Nestle-Aland) Efézusiakhoz 6:2 Tiszteljed a te atyádat és a te anyádat (a mi az elsõ parancsolat ígérettel).(HU) Ephesians 6:2 Godā savu tēvu un māti — (šis ir pirmais bauslis, kam ir apsolīšana) —(LV) Efeseni 6:2 Onorează pe tatăl tău și pe mama [ta]; (care este prima poruncă cu promisiune);(RO) ефесян 6:2 Шануй свого батька та матір це перша заповідь з обітницею,(UA) К Ефесянам 6:2 Почитай отца твоего и мать, это первая заповедь с обетованием:(RU) ======= Ephesians 6:3 ============ Eph 6:3 "that it may be well with you and you may live long on the earth."(NKJV) Ephesians 6:3 That it may be well with thee, and that thou mayst liue long on earth.(GB-Geneva) Eph 6:3 "auf daß dir's wohl gehe und du lange lebest auf Erden."(DE) Efeziërs 6:3 Opdat het u welga, en dat gij lang leeft op de aarde.(NL) Éphésiens 6:3 afin que tu sois heureux et que tu vives longtemps sur la terre.(FR) Efesini 6:3 acciocchè ti sia bene, e tu sii di lunga vita sopra la terra.(IT) Eph 6:3 ut bene sit tibi, et sis longævus super terram.(Latin) Efesios 6:3 para que te vaya bien, y seas de larga vida sobre la tierra.(ES) Efésios 6:3 Para que te vá bem, e vivas muito tempo sobre a terra.(PT) Ephesians 6:3 Aby dobře bylo tobě a abys byl dlouhověký na zemi.(CZ) Ephesians 6:3 Aby ci się dobrze działo i abyś długo żył na ziemi.(PO) Ephesians 6:3 Ettäs menestyisit ja kauvan eläisit maan päällä.(FI) Eph 6:3 ἵνα εὗ σοι γένηται καὶ ἔσῃ μακροχρόνιος ἐπὶ τῆς γῆς.(GR-Nestle-Aland) Efézusiakhoz 6:3 Hogy jól legyen néked dolgod és hosszú életû légy e földön.(HU) Ephesians 6:3 Lai tev labi klājās un tu ilgi dzīvo virs zemes.(LV) Efeseni 6:3 Ca să îți fie bine și să poți trăi mult timp pe pământ.(RO) ефесян 6:3 щоб добре велося тобі, і щоб ти був на землі довголітній!(UA) К Ефесянам 6:3 да будет тебе благо, и будешь долголетен на земле.(RU) ======= Ephesians 6:4 ============ Eph 6:4 And you, fathers, do not provoke your children to wrath, but bring them up in the training and admonition of the Lord.(NKJV) Ephesians 6:4 And ye, fathers, prouoke not your children to wrath: but bring them vp in instruction and information of the Lord.(GB-Geneva) Eph 6:4 Und ihr Väter, reizet eure Kinder nicht zum Zorn, sondern zieht sie auf in der Vermahnung zum HERRN.(DE) Efeziërs 6:4 En gij vaders, verwekt uw kinderen niet tot toorn, maar voedt hen op in de lering en vermaning des Heeren.(NL) Éphésiens 6:4 Et vous, pères, n'irritez pas vos enfants, mais élevez-les en les corrigeant et en les instruisant selon le Seigneur.(FR) Efesini 6:4 E voi, padri, non provocate ad ira i vostri figliuoli; ma allevateli in disciplina, ed ammonizion del Signore.(IT) Eph 6:4 Et vos patres, nolite ad iracundiam provocare filios vestros: sed educate illos in disciplina et correptione Domini.~(Latin) Efesios 6:4 Y vosotros padres, no provoquéis a ira a vuestros hijos; sino criadlos en disciplina y amonestación del Señor.(ES) Efésios 6:4 E vós, pais, não provoqueis à ira a vossos filhos, mas criai-os na doutrina e correção do Senhor.(PT) Ephesians 6:4 A vy otcové nepopouzejte k hněvu dítek vašich, ale vychovávejte je v cvičení a v napomínání Páně.(CZ) Ephesians 6:4 A wy ojcowie! nie pobudzajcie do gniewu dziatek waszych, ale je wychowujcie w karności i w napominaniu Pańskiem.(PO) Ephesians 6:4 Ja te isät, älkäät yllyttäkö lapsianne vihaan, vaan kasvattakaat heitä kurituksessa ja Herran nuhteessa.(FI) Eph 6:4 καὶ οἱ πατέρες, μὴ παροργίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν, ἀλλὰ ἐκτρέφετε αὐτὰ ἐν παιδείᾳ καὶ νουθεσίᾳ κυρίου.(GR-Nestle-Aland) Efézusiakhoz 6:4 Ti is atyák ne ingereljétek gyermekeiteket, hanem neveljétek azokat az Úr tanítása és intése szerint.(HU) Ephesians 6:4 Un jūs tēvi, nekaitinājiet savus bērnus; bet uzaudzinājiet tos Tā Kunga pārmācīšanā un pamācīšanā.(LV) Efeseni 6:4 Și taților, nu vă provocați copiii la furie, ci creșteți-i în disciplinarea și avertizarea Domnului.(RO) ефесян 6:4 А батьки, не дратуйте дітей своїх, а виховуйте їх в напоминанні й остереженні Божому!(UA) К Ефесянам 6:4 И вы, отцы, не раздражайте детей ваших, но воспитывайте их в учении и наставлении Господнем.(RU) ======= Ephesians 6:5 ============ Eph 6:5 Bondservants, be obedient to those who are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in sincerity of heart, as to Christ;(NKJV) Ephesians 6:5 Seruants, be obedient vnto them that are your masters, according to the flesh, with feare & trembling in singlenesse of your hearts as vnto Christ,(GB-Geneva) Eph 6:5 Ihr Knechte, seid gehorsam euren leiblichen Herren mit Furcht und Zittern, in Einfalt eures Herzens, als Christo;(DE) Efeziërs 6:5 Gij dienstknechten, zijt gehoorzaam uw heren naar het vlees, met vreze en beven, in eenvoudigheid uws harten, gelijk als aan Christus;(NL) Éphésiens 6:5 Serviteurs, obéissez à vos maîtres selon la chair, avec crainte et tremblement, dans la simplicité de votre coeur, comme à Christ,(FR) Efesini 6:5 Servi, ubbidite a’ vostri signori secondo la carne, con timore, e tremore, nella semplicità del cuor vostro, come a Cristo.(IT) Eph 6:5 Servi, obedite dominis carnalibus cum timore et tremore, in simplicitate cordis vestri, sicut Christo:(Latin) Efesios 6:5 Siervos, obedeced a [vuestros] amos según la carne con temor y temblor, con sencillez de vuestro corazón, como a Cristo.(ES) Efésios 6:5 Vós, servos, obedecei a [vossos] senhores segundo a carne, com temor e tremor, em sinceridade de vosso coração, assim como a Cristo.(PT) Ephesians 6:5 Služebníci, buďte poslušni pánů tělesných s bázní a s strachem, v sprostnosti srdce vašeho, jako Krista,(CZ) Ephesians 6:5 Słudzy! posłuszni bądźcie panom według ciała, z bojaźnią i ze drżeniem w prostości serca waszego, jako Chrystusowi;(PO) Ephesians 6:5 Palveliat, olkaat kuuliaiset teidän ruumiillisille isännillenne, pelvolla ja vapistuksella, teidän sydämenne yksinkertaisuudessa, niinkuin Kristukselle,(FI) Eph 6:5 οἱ δοῦλοι, ὑπακούετε τοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις μετὰ φόβου καὶ τρόμου ἐν ἁπλότητι τῆς καρδίας ὑμῶν ὡς τῶ χριστῶ,(GR-Nestle-Aland) Efézusiakhoz 6:5 Ti szolgák, engedelmesek legyetek a ti test szerint való uraitoknak félelemmel és rettegéssel, szíveteknek egyenességében, mint a Krisztusnak;(HU) Ephesians 6:5 Jūs kalpi, paklausiet tiem, kas pēc miesas jūsu kungi, ar bijāšanu un drebēšanu, iekš sirds vientiesības, tā kā Kristum,(LV) Efeseni 6:5 Robilor, cu teamă și tremur, în simplitatea inimii voastre, ca lui Cristos, faceți ce [vă] poruncesc stăpânii, conform cărnii;(RO) ефесян 6:5 Раби, слухайтеся тілесних панів зо страхом і тремтінням у простоті серця вашого, як Христа!(UA) К Ефесянам 6:5 Рабы, повинуйтесь господам своим по плоти со страхом и трепетом, в простоте сердца вашего, как Христу,(RU) ======= Ephesians 6:6 ============ Eph 6:6 not with eyeservice, as men-pleasers, but as bondservants of Christ, doing the will of God from the heart,(NKJV) Ephesians 6:6 Not with seruice to the eye, as men pleasers, but as the seruants of Christ, doing the will of God from the heart,(GB-Geneva) Eph 6:6 nicht mit Dienst allein vor Augen, als den Menschen zu gefallen, sondern als die Knechte Christi, daß ihr solchen Willen Gottes tut von Herzen, mit gutem Willen.(DE) Efeziërs 6:6 Niet naar ogendienst, als mensenbehagers, maar als dienstknechten van Christus, doende den wil van God van harte;(NL) Éphésiens 6:6 non pas seulement sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes, mais comme des serviteurs de Christ, qui font de bon coeur la volonté de Dieu.(FR) Efesini 6:6 Non servendo all’occhio, come per piacere agli uomini; ma, come servi di Cristo, facendo il voler di Dio d’animo;(IT) Eph 6:6 non ad oculum servientes, quasi hominibus placentes, sed ut servi Christi, facientes voluntatem Dei ex animo,(Latin) Efesios 6:6 No sirviendo al ojo, como los que agradan a los hombres; sino como siervos de Cristo, haciendo la voluntad de Dios de corazón.(ES) Efésios 6:6 Não servindo somente quando observados, como que satisfazendo aos homens; mas sim como servos de Cristo, fazendo de coração a vontade de Deus;(PT) Ephesians 6:6 Ne na oko sloužíce, jako ti, jenž se lidem líbiti usilují, ale jako služebníci Kristovi, činíce vůli Boží z té duše,(CZ) Ephesians 6:6 Nie na oko służąc, jako ci, którzy się ludziom podobać chcą, ale jako słudzy Chrystusowi, czyniąc z duszy wolę Bożą.(PO) Ephesians 6:6 Ei silmäin edessä palvellen, niinkuin ihmisten mieltä noutain, vaan niinkuin Kristuksen palveliat, tehden sydämestä, mitä Jumala tahtoo.(FI) Eph 6:6 μὴ κατ᾽ ὀφθαλμοδουλίαν ὡς ἀνθρωπάρεσκοι ἀλλ᾽ ὡς δοῦλοι χριστοῦ ποιοῦντες τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ ἐκ ψυχῆς,(GR-Nestle-Aland) Efézusiakhoz 6:6 Nem a szemnek szolgálván, mint a kik embereknek akarnak tetszeni, hanem mint Krisztus szolgái, cselekedvén az Istennek akaratját lélekbõl,(HU) Ephesians 6:6 Nekalpodami tik priekš acīm, tā kā gribēdami patikt cilvēkiem, bet kā Kristus kalpi, darīdami Dieva prātu no visas dvēseles,(LV) Efeseni 6:6 Nu cu servire de ochii [lor], precum cei ce plac oamenilor, ci ca robii lui Cristos, făcând voia lui Dumnezeu din inimă;(RO) ефесян 6:6 Не працюйте тільки про людське око, немов чоловіковгодники, а як раби Христові, чиніть від душі волю Божу,(UA) К Ефесянам 6:6 не с видимою только услужливостью, как человекоугодники, нокак рабы Христовы, исполняя волю Божию от души,(RU) ======= Ephesians 6:7 ============ Eph 6:7 with goodwill doing service, as to the Lord, and not to men,(NKJV) Ephesians 6:7 With good will, seruing the Lord, and not men.(GB-Geneva) Eph 6:7 Lasset euch dünken, daß ihr dem HERRN dienet und nicht den Menschen,(DE) Efeziërs 6:7 Dienende met goedwilligheid den Heere, en niet de mensen;(NL) Éphésiens 6:7 Servez-les avec empressement, comme servant le Seigneur et non des hommes,(FR) Efesini 6:7 servendo con benivoglienza, come a Cristo, e non come agli uomini;(IT) Eph 6:7 cum bona voluntate servientes, sicut Domino, et non hominibus:(Latin) Efesios 6:7 Sirviendo con buena voluntad, como al Señor, y no a los hombres;(ES) Efésios 6:7 Servindo de boa vontade ao Senhor, e não aos homens;(PT) Ephesians 6:7 S dobrou myslí sloužíce, jakožto Pánu, a ne lidem,(CZ) Ephesians 6:7 Z dobrą wolą służąc jako Panu a nie ludziom;(PO) Ephesians 6:7 Hyvällä mielellä palvellen Herraa, ja ei ihmisiä.(FI) Eph 6:7 μετ᾽ εὐνοίας δουλεύοντες, ὡς τῶ κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις,(GR-Nestle-Aland) Efézusiakhoz 6:7 Jó akarattal, mint a kik az Úrnak szolgálnak és nem embereknek;(HU) Ephesians 6:7 Ar labu prātu, kā Tam Kungam kalpodami un nekā cilvēkiem,(LV) Efeseni 6:7 Servind cu bunăvoință, ca Domnului și nu oamenilor,(RO) ефесян 6:7 служіть із зичливістю, немов Господеві, а не людям!(UA) К Ефесянам 6:7 служа с усердием, как Господу, а не как человекам,(RU) ======= Ephesians 6:8 ============ Eph 6:8 knowing that whatever good anyone does, he will receive the same from the Lord, whether he is a slave or free.(NKJV) Ephesians 6:8 And knowe ye that whatsoeuer good thing any man doeth, that same shall he receiue of the Lord, whether he be bond or free.(GB-Geneva) Eph 6:8 und wisset: Was ein jeglicher Gutes tun wird, das wird er von dem HERRN empfangen, er sei ein Knecht oder ein Freier.(DE) Efeziërs 6:8 Wetende, dat zo wat goed een iegelijk gedaan zal hebben, hij datzelve van den Heere zal ontvangen, hetzij dienstknecht, hetzij vrije.(NL) Éphésiens 6:8 sachant que chacun, soit esclave, soit libre, recevra du Seigneur selon ce qu'il aura fait de bien.(FR) Efesini 6:8 sapendo che del bene che ciascuno, o servo o franco ch’egli sia, avrà fatto, egli ne riceverà la retribuzion dal Signore.(IT) Eph 6:8 scientes quoniam unusquisque quodcumque fecerit bonum, hoc recipiet a Domino, sive servus, sive liber.(Latin) Efesios 6:8 sabiendo que el bien que cada uno hiciere, esto recibirá del Señor, [sea] siervo o [sea] libre.(ES) Efésios 6:8 Sabendo que cada um receberá do Senhor todo o bem que fizer, seja servo, seja livre.(PT) Ephesians 6:8 Vědouce, že, což by koli jeden každý učinil dobrého, za to odplatu vzíti má ode Pána, buďto služebník, buďto svobodný.(CZ) Ephesians 6:8 Wiedząc, iż każdy, co by uczynił dobrego, za to odniesie nagrodę od Pana, choć niewolnik, choć wolny.(PO) Ephesians 6:8 Tietäen, että mitä hyvää kukin tekee, sen hän on jälleen Herralta saapa, olkoon orja eli vapaa.(FI) Eph 6:8 εἰδότες ὅτι ἕκαστος, ἐάν τι ποιήσῃ ἀγαθόν, τοῦτο κομίσεται παρὰ κυρίου, εἴτε δοῦλος εἴτε ἐλεύθερος.(GR-Nestle-Aland) Efézusiakhoz 6:8 Tudván, hogy kiki a mi jót cselekszik, azt veendi az Úrtól, akár szolga legyen, akár szabados.(HU) Ephesians 6:8 Zinādami, ja kas ko labu darīs, ka tas to atdabūs no Tā Kunga, lai ir kalps, lai svabadnieks.(LV) Efeseni 6:8 Știind că orice bunătate va face fiecare, aceasta va primi de la Domnul, fie [că este] rob sau liber.(RO) ефесян 6:8 Знайте, що кожен, коли зробить що добре, те саме одержить від Господа, чи то раб, чи то вільний.(UA) К Ефесянам 6:8 зная, что каждый получит от Господа по мере добра, которое он сделал, раб ли, или свободный.(RU) ======= Ephesians 6:9 ============ Eph 6:9 And you, masters, do the same things to them, giving up threatening, knowing that your own Master also is in heaven, and there is no partiality with Him.(NKJV) Ephesians 6:9 And ye masters, doe the same things vnto them, putting away threatning: and know that euen your master also is in heauen, neither is there respect of person with him.(GB-Geneva) Eph 6:9 Und ihr Herren, tut auch dasselbe gegen sie und lasset das Drohen; wisset, daß auch euer HERR im Himmel ist und ist bei ihm kein Ansehen der Person.(DE) Efeziërs 6:9 En gij heren, doet hetzelfde bij hen, nalatende de dreiging; als die weet, dat ook uw eigen Heere in de hemelen is, en dat geen aanneming des persoons bij Hem is.(NL) Éphésiens 6:9 Et vous, maîtres, agissez de même à leur égard, et abstenez-vous de menaces, sachant que leur maître et le vôtre est dans les cieux, et que devant lui il n'y a point d'acception de personnes.(FR) Efesini 6:9 E voi, signori, fate par pari inverso loro, rallentando le minacce; sapendo che il Signore, e vostro, e loro, è ne’ cieli; e che dinanzi a lui non v’è riguardo alla qualità delle persone.(IT) Eph 6:9 Et vos domini, eadem facite illis, remittentes minas: scientes quia et illorum et vester Dominus est in cælis: et personarum acceptio non est apud eum.~(Latin) Efesios 6:9 Y vosotros, amos, haced con ellos lo mismo, dejando las amenazas, sabiendo que vuestro Señor también está en el cielo; y para Él no hay acepción de personas.(ES) Efésios 6:9 E vós, senhores, fazei o mesmo para com eles, deixando as ameaças, sabendo também que o Senhor vosso e deles está nos céus, e [que] para com ele não há acepção de pessoas.(PT) Ephesians 6:9 A vy páni též se tak mějte k nim, zanechajíce pohrůžky, vědouce, že i vy také máte Pána v nebesích, a přijímání osob není u něho.(CZ) Ephesians 6:9 A wy panowie! także się zachowujcie przeciwko nim, odpuszczając groźby, wiedząc, że i wy sami macie Pana w niebiesiech, a względu na osoby u niego nie masz.(PO) Ephesians 6:9 Ja te isännät, tehkäät myös niin heitä kohtaan, ja pankaat pois uhkaukset, tietäen, että teidän Herranne on myös taivaissa, jonka edessä ei ole ihmisen muodon katsomusta.(FI) Eph 6:9 καὶ οἱ κύριοι, τὰ αὐτὰ ποιεῖτε πρὸς αὐτούς, ἀνιέντες τὴν ἀπειλήν, εἰδότες ὅτι καὶ αὐτῶν καὶ ὑμῶν ὁ κύριός ἐστιν ἐν οὐρανοῖς, καὶ προσωπολημψία οὐκ ἔστιν παρ᾽ αὐτῶ.(GR-Nestle-Aland) Efézusiakhoz 6:9 Ti is urak, ugyanazt cselekedjétek õ velök, elhegyván a fenyegetést; tudván, hogy a ti Uratok is mennyben van, és személyválogatás nincsen Õ nála.(HU) Ephesians 6:9 Un jūs kungi, dariet to pašu viņiem; atmetiet draudus, zinādami, ka arī jums Kungs ir debesīs, un Tas neuzlūko cilvēka vaigu.(LV) Efeseni 6:9 Și stăpânilor, faceți-le aceleași lucruri, reținându-vă de la amenințare; știind că și Stăpânul vostru este în cer; și la el nu este părtinire.(RO) ефесян 6:9 А пани, чиніть їм те саме, занехаюйте погрози, знайте, що для вас і для них є на небі Господь, а Він на обличчя не дивиться!(UA) К Ефесянам 6:9 И вы, господа, поступайте с ними так же,умеряя строгость, зная, что и над вами самими и над ними есть на небесах Господь, у Которого нетлицеприятия.(RU) ======= Ephesians 6:10 ============ Eph 6:10 Finally, my brethren, be strong in the Lord and in the power of His might.(NKJV) Ephesians 6:10 Finally, my brethren, be strong in the Lord, and in the power of his might.(GB-Geneva) Eph 6:10 Zuletzt, meine Brüder, seid stark in dem HERRN und in der Macht seiner Stärke.(DE) Efeziërs 6:10 Voorts, mijn broeders, wordt krachtig in den Heere, en in de sterkte Zijner macht.(NL) Éphésiens 6:10 Au reste, fortifiez-vous dans le Seigneur, et par sa force toute-puissante.(FR) Efesini 6:10 NEL rimanente, fratelli miei, fortificatevi nel Signore, e nella forza della sua possanza.(IT) Eph 6:10 De cetero, fratres, confortamini in Domino, et in potentia virtutis ejus.(Latin) Efesios 6:10 Por lo demás, hermanos míos, fortaleceos en el Señor, y en el poder de su fortaleza.(ES) Efésios 6:10 Nas demais coisas, meus irmãos, esforçai-vos no Senhor, na força de seu poder.(PT) Ephesians 6:10 Dále pak, bratří moji, posilňte se v Pánu a v moci síly jeho.(CZ) Ephesians 6:10 Na ostatek, bracia moi! zmacniajcie się w Panu i w sile mocy jego;(PO) Ephesians 6:10 Viimein, rakkaat veljeni, olkaat väkevät Herrassa ja hänen väkevyytensä voimassa.(FI) Eph 6:10 τοῦ λοιποῦ ἐνδυναμοῦσθε ἐν κυρίῳ καὶ ἐν τῶ κράτει τῆς ἰσχύος αὐτοῦ.(GR-Nestle-Aland) Efézusiakhoz 6:10 Végezetre, atyámfiai, legyetek erõsek az Úrban, és az õ hatalmas erejében.(HU) Ephesians 6:10 Beidzot, mani brāļi, topiet spēcīgi iekš Tā Kunga un iekš Viņa spēka varas.(LV) Efeseni 6:10 În final, frații mei, fiți tari în Domnul și în puterea tăriei lui.(RO) ефесян 6:10 Нарешті, мої брати, зміцняйтеся Господом та могутністю сили Його!(UA) К Ефесянам 6:10 Наконец, братия мои, укрепляйтесь Господом и могуществом силы Его.(RU) ======= Ephesians 6:11 ============ Eph 6:11 Put on the whole armor of God, that you may be able to stand against the wiles of the devil.(NKJV) Ephesians 6:11 Put on the whole armour of God, that ye may be able to stand against the assaultes of the deuil.(GB-Geneva) Eph 6:11 Ziehet an den Harnisch Gottes, daß ihr bestehen könnet gegen die listigen Anläufe des Teufels.(DE) Efeziërs 6:11 Doet aan de gehele wapenrusting Gods, opdat gij kunt staan tegen de listige omleidingen des duivels.(NL) Éphésiens 6:11 Revêtez-vous de toutes les armes de Dieu, afin de pouvoir tenir ferme contre les ruses du diable.(FR) Efesini 6:11 Vestite tutta l’armatura di Dio, per poter dimorar ritti, e fermi contro alle insidie del diavolo.(IT) Eph 6:11 Induite vos armaturam Dei, ut possitis stare adversus insidias diaboli:(Latin) Efesios 6:11 Vestíos de toda la armadura de Dios, para que podáis estar firmes contra las asechanzas del diablo;(ES) Efésios 6:11 Vesti-vos de toda a armadura de Deus, para que possais estar firmes contra as astutas ciladas do diabo.(PT) Ephesians 6:11 Oblecte se v celé odění Boží, abyste mohli státi proti útokům ďábelským.(CZ) Ephesians 6:11 Obleczcie się w zupełną zbroję Bożą, abyście mogli stać przeciwko zasadzkom dyjabelskim.(PO) Ephesians 6:11 Pukekaat päällenne kaikki Jumalan sota-aseet, että te perkeleen kavalia päällekarkaamisia voisitte seisoa vastaan.(FI) Eph 6:11 ἐνδύσασθε τὴν πανοπλίαν τοῦ θεοῦ πρὸς τὸ δύνασθαι ὑμᾶς στῆναι πρὸς τὰς μεθοδείας τοῦ διαβόλου·(GR-Nestle-Aland) Efézusiakhoz 6:11 Öltözzétek föl az Isten minden fegyverét, hogy megállhassatok az ördögnek minden ravaszságával szemben.(HU) Ephesians 6:11 Apvelkat visas Dieva bruņas, lai varat pretī stāvēt velna viltīgām uzmākšanām.(LV) Efeseni 6:11 Îmbrăcați-vă cu toată armura lui Dumnezeu, ca să fiți în stare să stați în picioare împotriva uneltirilor diavolului.(RO) ефесян 6:11 Зодягніться в повну Божу зброю, щоб могли ви стати проти хитрощів диявольських.(UA) К Ефесянам 6:11 Облекитесь во всеоружие Божие, чтобы вам можно было стать против козней диавольских,(RU) ======= Ephesians 6:12 ============ Eph 6:12 For we do not wrestle against flesh and blood, but against principalities, against powers, against the rulers of the darkness of this age, against spiritual hosts of wickedness in the heavenly places.(NKJV) Ephesians 6:12 For we wrestle not against flesh and blood, but against principalities, against powers, and against the worldly gouernours, the princes of the darkenesse of this worlde, against spirituall wickednesses, which are in ye hie places.(GB-Geneva) Eph 6:12 Denn wir haben nicht mit Fleisch und Blut zu kämpfen, sondern mit Fürsten und Gewaltigen, nämlich mit den Herren der Welt, die in der Finsternis dieser Welt herrschen, mit den bösen Geistern unter dem Himmel.(DE) Efeziërs 6:12 Want wij hebben den strijd niet tegen vlees en bloed, maar tegen de overheden, tegen de machten, tegen de geweldhebbers der wereld, der duisternis dezer eeuw, tegen de geestelijke boosheden in de lucht.(NL) Éphésiens 6:12 Car nous n'avons pas à lutter contre la chair et le sang, mais contre les dominations, contre les autorités, contre les princes de ce monde de ténèbres, contre les esprits méchants dans les lieux célestes.(FR) Efesini 6:12 Poichè noi non abbiamo il combattimento contro a sangue e carne; ma contro a’ principati, contro alle podestà, contro a’ rettori del mondo, e delle tenebre di questo secolo, contro agli spiriti maligni, ne’ luoghi celesti.(IT) Eph 6:12 quoniam non est nobis colluctatio adversus carnem et sanguinem, sed adversus principes, et potestates, adversus mundi rectores tenebrarum harum, contra spiritualia nequitiæ, in cælestibus.(Latin) Efesios 6:12 porque no tenemos lucha contra sangre y carne, sino contra principados, contra potestades, contra los gobernadores de las tinieblas de este mundo, contra malicias espirituales en las alturas.(ES) Efésios 6:12 Porque não lugamos contra carne e sangue, mas sim contra os domínios e autoridades, contra os poderosos do mundo, das trevas destes tempos, contra os males espirituais nos lugares celestes.(PT) Ephesians 6:12 Neboť není bojování naše proti tělu a krvi, ale proti knížatstvu, proti mocnostem, proti světa pánům temností věku tohoto, proti duchovním zlostem, kteréž jsou vysoko.(CZ) Ephesians 6:12 Albowiem nie mamy boju przeciwko krwi i ciału, ale przeciwko księstwom, przeciwko zwierzchnościom, przeciwko dzierżawcom świata ciemności wieku tego, przeciwko duchownym złościom, które są wysoko.(PO) Ephesians 6:12 Sillä ei meillä ole sota verta ja lihaa vastaan, vaan pääruhtinaita ja valtoja vastaan, maailman herroja vastaan, jotka tämän maailman pimeydessä vallitsevat, pahoja henkiä vastaan taivaan alla .(FI) Eph 6:12 ὅτι οὐκ ἔστιν ἡμῖν ἡ πάλη πρὸς αἷμα καὶ σάρκα, ἀλλὰ πρὸς τὰς ἀρχάς, πρὸς τὰς ἐξουσίας, πρὸς τοὺς κοσμοκράτορας τοῦ σκότους τούτου, πρὸς τὰ πνευματικὰ τῆς πονηρίας ἐν τοῖς ἐπουρανίοις.(GR-Nestle-Aland) Efézusiakhoz 6:12 Mert nem vér és test ellen van nékünk tusakodásunk, hanem a fejedelemségek ellen, a hatalmasságok ellen, ez élet sötétségének világbírói ellen, a gonoszság lelkei ellen, melyek a magasságban vannak.(HU) Ephesians 6:12 Jo mums nav cīnīšanās pret miesu un asinīm, bet pret valdībām un varām, pret pasaules valdītājiem šīs pasaules tumsībā, pret ļauniem gariem gaisā.(LV) Efeseni 6:12 Pentru că noi nu luptăm împotriva cărnii și sângelui, ci împotriva principatelor, împotriva autorităților, împotriva domnitorilor întunericului acestei lumi, împotriva stricăciunii spirituale în [locurile ]înalte.(RO) ефесян 6:12 Бо ми не маємо боротьби проти крови та тіла, але проти початків, проти влади, проти світоправителів цієї темряви, проти піднебесних духів злоби.(UA) К Ефесянам 6:12 потому что наша брань не против крови и плоти, но против начальств, против властей, против мироправителей тьмы века сего, против духов злобы поднебесной.(RU) ======= Ephesians 6:13 ============ Eph 6:13 Therefore take up the whole armor of God, that you may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand.(NKJV) Ephesians 6:13 For this cause take vnto you the whole armour of God, that ye may be able to resist in the euill day, and hauing finished all things, stand fast.(GB-Geneva) Eph 6:13 Um deswillen ergreifet den Harnisch Gottes, auf daß ihr an dem bösen Tage Widerstand tun und alles wohl ausrichten und das Feld behalten möget.(DE) Efeziërs 6:13 Daarom neemt aan de gehele wapenrusting Gods, opdat gij kunt wederstaan in den bozen dag, en alles verricht hebbende, staande blijven.(NL) Éphésiens 6:13 C'est pourquoi, prenez toutes les armes de Dieu, afin de pouvoir résister dans le mauvais jour, et tenir ferme après avoir tout surmonté.(FR) Efesini 6:13 Perciò, prendete tutta l’armatura di Dio, acciocchè possiate contrastare nel giorno malvagio; e dopo aver compiuta ogni cosa, restar ritti in piè.(IT) Eph 6:13 Propterea accipite armaturam Dei, ut possitis resistere in die malo, et in omnibus perfecti stare.(Latin) Efesios 6:13 Por tanto, tomad toda la armadura de Dios, para que podáis resistir en el día malo, y habiendo acabado todo, estar firmes.(ES) Efésios 6:13 Portanto tomai toda a armadura de Deus, para que possais resistir no dia mal, e tendo feito tudo, ficar firmes.(PT) Ephesians 6:13 A protož vezměte celé odění Boží, abyste mohli odolati v den zlý, a všecko vykonajíce, státi.(CZ) Ephesians 6:13 A przetoż weźmijcie zupełną zbroję Bożą, abyście mogli dać odpór w dzień zły, a wszystko wykonawszy, ostać się.(PO) Ephesians 6:13 Sentähden ottakaat kaikki Jumalan sota-aseet, että te voisitte pahana päivänä seisoa vastaan ja kaikissa asioissa pysyväiset olisitte.(FI) Eph 6:13 διὰ τοῦτο ἀναλάβετε τὴν πανοπλίαν τοῦ θεοῦ, ἵνα δυνηθῆτε ἀντιστῆναι ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ πονηρᾷ καὶ ἅπαντα κατεργασάμενοι στῆναι.(GR-Nestle-Aland) Efézusiakhoz 6:13 Annakokáért vegyétek föl az Istennek minden fegyverét, hogy ellentállhassatok ama gonosz napon, és mindeneket elvégezvén megállhassatok.(HU) Ephesians 6:13 Tādēļ sagrābiet visus Dieva ieročus, ka jūs varat pretī stāvēt ļaunā dienā un visu uzvarējuši, pastāvēt.(LV) Efeseni 6:13 Din această cauză, luați întreaga armură a lui Dumnezeu, ca să fiți în stare să vă împotriviți în ziua cea rea; și, făcând totul, să stați în picioare.(RO) ефесян 6:13 Через це візьміть повну Божу зброю, щоб могли ви дати опір дня злого, і, все виконавши, витримати.(UA) К Ефесянам 6:13 Для сего приимите всеоружие Божие, дабы вы моглипротивостать в день злый и, все преодолев, устоять.(RU) ======= Ephesians 6:14 ============ Eph 6:14 Stand therefore, having girded your waist with truth, having put on the breastplate of righteousness,(NKJV) Ephesians 6:14 Stand therefore, and your loynes girded about with veritie, and hauing on the brest plate of righteousnesse,(GB-Geneva) Eph 6:14 So stehet nun, umgürtet an euren Lenden mit Wahrheit und angezogen mit dem Panzer der Gerechtigkeit(DE) Efeziërs 6:14 Staat dan, uw lenden omgord hebbende met de waarheid, en aangedaan hebbende het borstwapen der gerechtigheid;(NL) Éphésiens 6:14 Tenez donc ferme: ayez à vos reins la vérité pour ceinture; revêtez la cuirasse de la justice;(FR) Efesini 6:14 Presentatevi adunque al combattimento, cinti di verità intorno a’ lombi, e vestiti dell’usbergo della giustizia;(IT) Eph 6:14 State ergo succincti lumbos vestros in veritate, et induti loricam justitiæ,(Latin) Efesios 6:14 Estad, pues, firmes, ceñidos vuestros lomos de verdad, y vestidos de la coraza de justicia;(ES) Efésios 6:14 Estai pois firmes, preparando vossos quadris com o [cinto] da verdade, e vestidos com a couraça da justiça;(PT) Ephesians 6:14 Stůjtež tedy, majíce podpásaná bedra vaše pravdou, a oblečeni jsouce v pancíř spravedlnosti,(CZ) Ephesians 6:14 Stójcież tedy, przepasawszy biodra wasze prawdą i oblekłszy pancerz sprawiedliwości.(PO) Ephesians 6:14 Niin seisokaat vyötetyt kupeista totuudella, ja vanhurskauden rintaraudalla puetetut,(FI) Eph 6:14 στῆτε οὗν περιζωσάμενοι τὴν ὀσφὺν ὑμῶν ἐν ἀληθείᾳ, καὶ ἐνδυσάμενοι τὸν θώρακα τῆς δικαιοσύνης,(GR-Nestle-Aland) Efézusiakhoz 6:14 Álljatok hát elõ, körül övezvén derekatokat igazlelkûséggel, és felöltözvén az igazságnak mellvasába,(HU) Ephesians 6:14 Tad nu stāviet, savus gurnus apjozuši ar patiesību un apvilkuši taisnības bruņas,(LV) Efeseni 6:14 De aceea stați în picioare, având mijlocul vostru încins cu adevărul și purtând platoșa dreptății;(RO) ефесян 6:14 Отже, стійте, підперезавши стегна свої правдою, і зодягнувшись у броню праведности,(UA) К Ефесянам 6:14 Итак станьте, препоясав чресла ваши истиною и облекшись в броню праведности,(RU) ======= Ephesians 6:15 ============ Eph 6:15 and having shod your feet with the preparation of the gospel of peace;(NKJV) Ephesians 6:15 And your feete shod with the preparation of the Gospel of peace.(GB-Geneva) Eph 6:15 und an den Beinen gestiefelt, als fertig, zu treiben das Evangelium des Friedens.(DE) Efeziërs 6:15 En de voeten geschoeid hebbende met bereidheid van het Evangelie des vredes;(NL) Éphésiens 6:15 mettez pour chaussure à vos pieds le zèle que donne l'Evangile de paix;(FR) Efesini 6:15 ed avendo i piedi calzati della preparazione dell’evangelo della pace.(IT) Eph 6:15 et calceati pedes in præparatione Evangelii pacis,(Latin) Efesios 6:15 y calzados vuestros pies con el apresto del evangelio de paz.(ES) Efésios 6:15 E calçados os pés com a prontidão do Evangelho da paz.(PT) Ephesians 6:15 A obuté majíce nohy v hotovost k evangelium pokoje,(CZ) Ephesians 6:15 I obuwszy nogi w gotowość Ewangielii pokoju.(PO) Ephesians 6:15 Ja jalat valmiiksi kengitetyt, saarnaamaan rauhan evankeliumia.(FI) Eph 6:15 καὶ ὑποδησάμενοι τοὺς πόδας ἐν ἑτοιμασίᾳ τοῦ εὐαγγελίου τῆς εἰρήνης,(GR-Nestle-Aland) Efézusiakhoz 6:15 És felsarúzván lábaitokat a békesség evangyéliomának készségével;(HU) Ephesians 6:15 Un kājas apāvuši ar gatavu prātu pakaļ dzīties miera evaņģēlijam,(LV) Efeseni 6:15 Și picioarele [voastre] încălțate cu pregătirea evangheliei păcii;(RO) ефесян 6:15 і взувши ноги в готовість Євангелії миру.(UA) К Ефесянам 6:15 и обув ноги в готовность благовествовать мир;(RU) ======= Ephesians 6:16 ============ Eph 6:16 above all, taking the shield of faith with which you will be able to quench all the fiery darts of the wicked one.(NKJV) Ephesians 6:16 Aboue all, take the shielde of faith, wherewith ye may quench all the fierie dartes of the wicked,(GB-Geneva) Eph 6:16 Vor allen Dingen aber ergreifet den Schild des Glaubens, mit welchem ihr auslöschen könnt alle feurigen Pfeile des Bösewichtes;(DE) Efeziërs 6:16 Bovenal aangenomen hebbende het schild des geloofs, met hetwelk gij al de vurige pijlen des bozen zult kunnen uitblussen.(NL) Éphésiens 6:16 prenez par-dessus tout cela le bouclier de la foi, avec lequel vous pourrez éteindre tous les traits enflammés du malin;(FR) Efesini 6:16 Sopra tutto, prendendo lo scudo della fede, col quale possiate spegnere tutti i dardi infocati del maligno.(IT) Eph 6:16 in omnibus sumentes scutum fidei, in quo possitis omnia tela nequissimi ignea extinguere:(Latin) Efesios 6:16 Sobre todo, tomad el escudo de la fe, con que podáis apagar todos los dardos de fuego del maligno;(ES) Efésios 6:16 Tomando sobre tudo o escudo da fé, com o qual possais apagar todas as flechas pegando fogo, [vindas] do maligno.(PT) Ephesians 6:16 A zvláště pak vezmouce štít víry, kterýmž byste mohli všecky šípy ohnivé nešlechetníka toho uhasiti.(CZ) Ephesians 6:16 A nade wszystko wziąwszy tarczę wiary, którą byście mogli wszystkie strzały ogniste onego złośnika zagasić.(PO) Ephesians 6:16 Mutta kaikissa ottakaat uskon kilpi, jolla te voitte sammuttaa kaikki ruman tuliset nuolet.(FI) Eph 6:16 ἐν πᾶσιν ἀναλαβόντες τὸν θυρεὸν τῆς πίστεως, ἐν ᾧ δυνήσεσθε πάντα τὰ βέλη τοῦ πονηροῦ [τὰ] πεπυρωμένα σβέσαι·(GR-Nestle-Aland) Efézusiakhoz 6:16 Mindezekhez fölvevén a hitnek paizsát, a melylyel ama gonosznak minden tüzes nyilát megolthatjátok;(HU) Ephesians 6:16 Par visām lietām sagrābuši ticības priekšturamās bruņas, ar ko jūs blēdnieka ugunīgās bultas visas varēsiet izdzēst;(LV) Efeseni 6:16 Peste toate luând scutul credinței, cu care veți fi în stare să stingeți toate săgețile arzătoare ale celui rău.(RO) ефесян 6:16 А найбільш над усе візьміть щита віри, яким зможете погасити всі огненні стріли лукавого.(UA) К Ефесянам 6:16 а паче всего возьмите щит веры, которым возможете угасить все раскаленные стрелы лукавого;(RU) ======= Ephesians 6:17 ============ Eph 6:17 And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God;(NKJV) Ephesians 6:17 And take the helmet of saluation, and the sword of the Spirit, which is the worde of God.(GB-Geneva) Eph 6:17 und nehmet den Helm des Heils und das Schwert des Geistes, welches ist das Wort Gottes.(DE) Efeziërs 6:17 En neemt den helm der zaligheid, en het zwaard des Geestes, hetwelk is Gods Woord.(NL) Éphésiens 6:17 prenez aussi le casque du salut, et l'épée de l'Esprit, qui est la parole de Dieu.(FR) Efesini 6:17 Pigliate ancora l’elmo della salute; e la spada dello Spirito, che è la parola di Dio.(IT) Eph 6:17 et galeam salutis assumite, et gladium spiritus (quod est verbum Dei),(Latin) Efesios 6:17 y tomad el yelmo de la salvación, y la espada del Espíritu, que es la palabra de Dios;(ES) Efésios 6:17 Tomai também o capacete da salvação, e a espada do Espírito, que é a palavra de Deus;(PT) Ephesians 6:17 A lebku spasení vezměte, i meč Ducha, jenž jest slovo Boží,(CZ) Ephesians 6:17 Przyłbicę też zbawienia weźmijcie i miecz Ducha, który jest słowo Boże!(PO) Ephesians 6:17 Ja ottakaat päähänne autuuden rautalakki, ja hengen miekka, joka on Jumalan sana,(FI) Eph 6:17 καὶ τὴν περικεφαλαίαν τοῦ σωτηρίου δέξασθε, καὶ τὴν μάχαιραν τοῦ πνεύματος, ὅ ἐστιν ῥῆμα θεοῦ,(GR-Nestle-Aland) Efézusiakhoz 6:17 Az idvesség sisakját is fölvegyétek, és a Léleknek kardját, a mely az Isten beszéde:(HU) Ephesians 6:17 Un ņemiet pestīšanas bruņucepuri un Gara zobenu, tas ir Dieva vārdu;(LV) Efeseni 6:17 Și luați coiful salvării și sabia Duhului, care este cuvântul lui Dumnezeu;(RO) ефесян 6:17 Візьміть і шолома спасіння, і меча духовного, який є Слово Боже.(UA) К Ефесянам 6:17 и шлем спасения возьмите, и меч духовный, которыйесть Слово Божие.(RU) ======= Ephesians 6:18 ============ Eph 6:18 praying always with all prayer and supplication in the Spirit, being watchful to this end with all perseverance and supplication for all the saints--(NKJV) Ephesians 6:18 And pray alwayes with all maner prayer and supplication in the Spirit: and watch thereunto with all perseuerance & supplication for al Saints,(GB-Geneva) Eph 6:18 Und betet stets in allem Anliegen mit Bitten und Flehen im Geist, und wachet dazu mit allem Anhalten und Flehen für alle Heiligen(DE) Efeziërs 6:18 Met alle bidding en smeking, biddende te allen tijd in den Geest, en tot hetzelve wakende met alle gedurigheid en smeking voor al de heiligen;(NL) Éphésiens 6:18 Faites en tout temps par l'Esprit toutes sortes de prières et de supplications. Veillez à cela avec une entière persévérance, et priez pour tous les saints.(FR) Efesini 6:18 Orando in ogni tempo, con ogni maniera di preghiera, e supplicazione, in Ispirito; ed a questo stesso vegliando, con ogni perseveranza, ed orazione per tutti i santi.(IT) Eph 6:18 per omnem orationem et obsecrationem orantes omni tempore in spiritu: et in ipso vigilantes in omni instantia et obsecratione pro omnibus sanctis:(Latin) Efesios 6:18 orando en todo tiempo, con toda oración y súplica en el Espíritu, y velando en ello con toda perseverancia y súplica por todos los santos;(ES) Efésios 6:18 Orando em todo tempo com toda oração e súplica no Espírito, e vigiando nisto com toda perseverança, e súplica por todos os santos,(PT) Ephesians 6:18 Všelikou modlitbou a prosbou modléce se každého času v Duchu, a v tom bedlivi jsouce se vší ustavičností a prošením za všecky svaté,(CZ) Ephesians 6:18 W każdej modlitwie i w prośbie modląc się na każdy czas w duchu, i około tego czując ze wszelką ustawicznością i z prośbą za wszystkich świętych,(PO) Ephesians 6:18 Ja rukoilkaat joka aika kaikella rukoilemisella ja anomisella hengessä, ja siinä valvokaat kaikella ahkeruudella ja rukouksella kaikkein pyhäin tähden,(FI) Eph 6:18 διὰ πάσης προσευχῆς καὶ δεήσεως προσευχόμενοι ἐν παντὶ καιρῶ ἐν πνεύματι, καὶ εἰς αὐτὸ ἀγρυπνοῦντες ἐν πάσῃ προσκαρτερήσει καὶ δεήσει περὶ πάντων τῶν ἁγίων,(GR-Nestle-Aland) Efézusiakhoz 6:18 Minden imádsággal és könyörgéssel imádkozván minden idõben a Lélek által, és ugyanezen dologban vigyázván minden állhatatossággal és könyörgéssel minden szentekért,(HU) Ephesians 6:18 Ar ikvienu lūgšanu un pielūgšanu lūgdami allažiņ iekš Gara, un uz To nomodā būdami iekš visādas pastāvēšanas un aizlūgšanas par visiem svētiem,(LV) Efeseni 6:18 Rugându-vă tot timpul cu toată rugăciunea și [cu] cerere în Duhul și veghind la aceasta cu toată stăruința și [cu] cerere pentru toți sfinții;(RO) ефесян 6:18 Усякою молитвою й благанням кожного часу моліться духом, а для того пильнуйте з повною витривалістю та молитвою за всіх святих,(UA) К Ефесянам 6:18 Всякою молитвою и прошением молитесь во всякое время духом, и старайтесь о сем самом со всяким постоянством и молением о всех святых(RU) ======= Ephesians 6:19 ============ Eph 6:19 and for me, that utterance may be given to me, that I may open my mouth boldly to make known the mystery of the gospel,(NKJV) Ephesians 6:19 And for me, that vtterance may be giuen vnto me, that I may open my mouth boldly to publish the secret of the Gospel,(GB-Geneva) Eph 6:19 und für mich, auf daß mir gegeben werde das Wort mit freudigem Auftun meines Mundes, daß ich möge kundmachen das Geheimnis des Evangeliums,(DE) Efeziërs 6:19 En voor mij, opdat mij het Woord gegeven worde in de opening mijns monds met vrijmoedigheid, om de verborgenheid van het Evangelie bekend te maken;(NL) Éphésiens 6:19 Priez pour moi, afin qu'il me soit donné, quand j'ouvre la bouche, de faire connaître hardiment et librement le mystère de l'Evangile,(FR) Efesini 6:19 E per me ancora, acciocchè mi sia data parola con apertura di bocca, per far conoscere con libertà il misterio dell’evangelo.(IT) Eph 6:19 et pro me, ut detur mihi sermo in apertione oris mei cum fiducia, notum facere mysterium Evangelii:(Latin) Efesios 6:19 y por mí, para que al abrir mi boca me sea dada palabra para dar a conocer con denuedo el misterio del evangelio;(ES) Efésios 6:19 E por mim; para que me seja dada palavra ao abrir a minha boca com ousadia, para fazer conhecido o mistério do Evangelho;(PT) Ephesians 6:19 I za mne, aby mi dána byla řeč v otevření úst mých svobodně a směle, abych oznamoval tajemství evangelium svatého,(CZ) Ephesians 6:19 I za mię, aby mi była dana mowa ku otworzeniu ust moich z bezpieczeństwem, abym oznajmiał tajemnicę Ewangielii,(PO) Ephesians 6:19 Ja minunkin tähteni, että minulle puhetta annettaisiin avoimella suulla rohkiasti puhuakseni, ja niin tiettäväksi tekisin evankeliumin salaisuuden.(FI) Eph 6:19 καὶ ὑπὲρ ἐμοῦ, ἵνα μοι δοθῇ λόγος ἐν ἀνοίξει τοῦ στόματός μου, ἐν παρρησίᾳ γνωρίσαι τὸ μυστήριον τοῦ εὐαγγελίου(GR-Nestle-Aland) Efézusiakhoz 6:19 Én érettem is, hogy adassék nékem szó számnak megnyitásakor, hogy bátorsággal ösmertessem meg az evangyéliom titkát,(HU) Ephesians 6:19 Un par mani, ka man vārds taptu dots, kad es savu muti atdaru, ar drošību zināmu darīt evaņģēlija noslēpumu,(LV) Efeseni 6:19 Și pentru mine, ca să îmi fie dat cuvânt, să îmi deschid gura cutezător, să fac cunoscut misterul evangheliei,(RO) ефесян 6:19 і за мене, щоб дане було мені слово відкрити уста свої, і зо сміливістю провіщати таємницю Євангелії,(UA) К Ефесянам 6:19 и о мне, дабы мне дано было слово – устами моими открыто с дерзновением возвещать тайну благовествования,(RU) ======= Ephesians 6:20 ============ Eph 6:20 for which I am an ambassador in chains; that in it I may speak boldly, as I ought to speak.(NKJV) Ephesians 6:20 Whereof I am the ambassadour in bonds, that therein I may speake boldely, as I ought to speake.(GB-Geneva) Eph 6:20 dessen Bote ich bin in der Kette, auf daß ich darin freudig handeln möge und reden, wie sich's gebührt.(DE) Efeziërs 6:20 Waarover ik een gezant ben in een keten, opdat ik in hetzelve vrijmoediglijk moge spreken, gelijk mij betaamt te spreken.(NL) Éphésiens 6:20 pour lequel je suis ambassadeur dans les chaînes, et que j'en parle avec assurance comme je dois en parler.(FR) Efesini 6:20 Per lo quale io sono ambasciatore in catena; acciocchè io l’annunzii francamente, come mi convien parlare.(IT) Eph 6:20 pro quo legatione fungor in catena, ita ut in ipso audeam, prout oportet me loqui.~(Latin) Efesios 6:20 por el cual soy embajador en cadenas; para que en ellas hable osadamente, como debo hablar.(ES) Efésios 6:20 pelo qual eu sou embaixador acorrentado; para que dele possa falar ousadamente, como me convém falar.(PT) Ephesians 6:20 Pro něžto úřad svůj konám v řetězu tomto, abych tak v něm svobodně a směle mluvil, jakž mně mluviti náleží.(CZ) Ephesians 6:20 Dla której poselstwo sprawuję w łańcuchu, abym w nim bezpiecznie mówił, jako mi mówić potrzeba.(PO) Ephesians 6:20 Jonka käskyläinen minä näissä kahleissa olen, että minä niissä rohkiasti puhuisin, niinkuin minun puhua tulee.(FI) Eph 6:20 ὑπὲρ οὖ πρεσβεύω ἐν ἁλύσει, ἵνα ἐν αὐτῶ παρρησιάσωμαι ὡς δεῖ με λαλῆσαι.(GR-Nestle-Aland) Efézusiakhoz 6:20 A melyért követséget viselek lánczok között; hogy bátran szóljak arról, a miképen kell szólanom.(HU) Ephesians 6:20 Par ko es vēstnesis esmu ķēdēs, lai to droši sludināju, kā man pienākas.(LV) Efeseni 6:20 Pentru care sunt ambasador în lanțuri, pentru ca în ea să vorbesc cutezător, precum ar trebui eu să vorbesc.(RO) ефесян 6:20 для якої посол я в кайданах, щоб сміливо про неї звіщати, як належить мені.(UA) К Ефесянам 6:20 для которого я исполняю посольство в узах, дабы я смело проповедывал, как мне должно.(RU) ======= Ephesians 6:21 ============ Eph 6:21 But that you also may know my affairs and how I am doing, Tychicus, a beloved brother and faithful minister in the Lord, will make all things known to you;(NKJV) Ephesians 6:21 But that ye may also know mine affaires, and what I doe, Tychicus my deare brother and faithfull minister in the Lord, shall shewe you of all things,(GB-Geneva) Eph 6:21 Auf daß aber ihr auch wisset, wie es um mich steht und was ich schaffe, wird's euch alles kundtun Tychikus, mein lieber Bruder und getreuer Diener in dem HERRN,(DE) Efeziërs 6:21 En opdat ook gij moogt weten hetgeen mij aangaat; en wat ik doe, dat alles zal u Tychikus, de geliefde broeder en getrouwe dienaar in den Heere, bekend maken;(NL) Éphésiens 6:21 Afin que vous aussi, vous sachiez ce qui me concerne, ce que je fais, Tychique, le bien-aimé frère et fidèle ministre dans le Seigneur, vous informera de tout.(FR) Efesini 6:21 OR acciocchè ancora voi sappiate lo stato mio, e ciò che io fo, Tichico, il caro fratello, e fedel ministro nel Signore, vi farà assapere il tutto.(IT) Eph 6:21 Ut autem et vos sciatis quæ circa me sunt, quid agam, omnia vobis nota faciet Tychicus, carissimus frater, et fidelis minister in Domino:(Latin) Efesios 6:21 Y para que también vosotros sepáis mis asuntos, [y] lo que hago; todo os lo hará saber Tíquico, hermano amado y fiel ministro en el Señor,(ES) Efésios 6:21 E para que também vós possais saber as coisas relacionadas a mim, [e] o que eu faço, Tíquico, o irmão amado, e fiel trabalhador no Senhor vos fará conhecer tudo.(PT) Ephesians 6:21 A abyste i vy věděli, co se se mnou děje a co činím, všecko vám to oznámí Tychikus, milý bratr a věrný služebník v Pánu,(CZ) Ephesians 6:21 A iżbyście wiedzieli i wy, co się ze mną dzieje i co czynię, wszystko wam oznajmi Tychykus, brat miły i wierny sługa w Panu,(PO) Ephesians 6:21 Mutta että te myös tietäisitte minun tilani ja mitä minä teen, kaiken sen on Tykikus, minun rakas veljeni ja uskollinen palvelia Herrassa, teille tiettäväksi tekevä,(FI) Eph 6:21 ἵνα δὲ εἰδῆτε καὶ ὑμεῖς τὰ κατ᾽ ἐμέ, τί πράσσω, πάντα γνωρίσει ὑμῖν τυχικὸς ὁ ἀγαπητὸς ἀδελφὸς καὶ πιστὸς διάκονος ἐν κυρίῳ,(GR-Nestle-Aland) Efézusiakhoz 6:21 Hogy pedig ti is megtudjátok dolgaimat, hogy mit cselekeszem, mindent megismertet veletek Tikhikus, a szeretett atyafi és hív szolga az Úrban;(HU) Ephesians 6:21 Bet lai arī jūs zināt, kā man klājās, un ko es daru, tad visu jums stāstīs Tihikus, mīļais brālis un uzticīgais kalps iekš Tā Kunga.(LV) Efeseni 6:21 Dar ca să știți și voi cele ce mă privesc [și] ce fac, Tihic, un frate preaiubit și servitor credincios în Domnul, vă va face cunoscut toate;(RO) ефесян 6:21 А щоб знали і ви щось про мене, та що я роблю, то все вам розповість Тихик, улюблений брат і в Господі вірний служитель,(UA) К Ефесянам 6:21 А дабы и вы знали о моих обстоятельствах и делах, обо всем известит вас Тихик, возлюбленный брат и верный в Господе служитель,(RU) ======= Ephesians 6:22 ============ Eph 6:22 whom I have sent to you for this very purpose, that you may know our affairs, and that he may comfort your hearts.(NKJV) Ephesians 6:22 Whom I haue sent vnto you for the same purpose, that ye might knowe mine affaires, and that he might comfort your hearts.(GB-Geneva) Eph 6:22 welchen ich gesandt habe zu euch um deswillen, daß ihr erfahret, wie es um mich steht, und daß er eure Herzen tröste.(DE) Efeziërs 6:22 Denwelken ik tot datzelfde einde tot u gezonden heb, opdat gij onze zaken zoudt weten, en hij uw harten zou vertroosten.(NL) Éphésiens 6:22 Je l'envoie exprès vers vous, pour que vous connaissiez notre situation, et pour qu'il console vos coeurs.(FR) Efesini 6:22 Il quale io ho mandato a voi a questo stesso fine, acciocchè voi sappiate lo stato nostro, e ch’egli consoli i cuori vostri.(IT) Eph 6:22 quem misi ad vos in hoc ipsum, ut cognoscatis quæ circa nos sunt, et consoletur corda vestra.(Latin) Efesios 6:22 el cual envié a vosotros para esto mismo, para que sepáis lo tocante a nosotros, y que consuele vuestros corazones.(ES) Efésios 6:22 O qual para este mesmo fim vos enviei, para que sabais as coisas relacionadas a nós, e ele console vossos corações.(PT) Ephesians 6:22 Jehož jsem pro to samo k vám poslal, abyste věděli o našich věcech a aby potěšil srdcí vašich.(CZ) Ephesians 6:22 Któregom posłał do was dla tego samego, abyście wiedzieli, co się z nami dzieje i aby pocieszył serca wasze.(PO) Ephesians 6:22 Jonka minä teidän tykönne lähetin sen syyn tähden, että te saisitte tietää meidän tilamme ja hän teidän sydämenne lohduttais.(FI) Eph 6:22 ὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο ἵνα γνῶτε τὰ περὶ ἡμῶν καὶ παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν.(GR-Nestle-Aland) Efézusiakhoz 6:22 Kit éppen azért küldöttem hozzátok, hogy megismerjétek a mi dolgainkat, és megvígasztalja a ti szíveteket.(HU) Ephesians 6:22 To es īpaši tādēļ pie jums esmu sūtījis, lai jūs varat zināt, kā mums klājās, un lai viņš jūsu sirdis iepriecina.(LV) Efeseni 6:22 Acela pe care vi l-am trimis cu același scop, ca să știți despre treburile noastre și să vă mângâie inimile.(RO) ефесян 6:22 якого послав я до вас на це саме, щоб довідалися ви про нас, і щоб ваші серця він потішив.(UA) К Ефесянам 6:22 которого я и послал к вам для того самого, чтобы выузнали о нас и чтобы он утешил сердца ваши.(RU) ======= Ephesians 6:23 ============ Eph 6:23 Peace to the brethren, and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ.(NKJV) Ephesians 6:23 Peace be with the brethren, and loue with faith from God the Father, and from the Lorde Iesus Christ.(GB-Geneva) Eph 6:23 Friede sei den Brüdern und Liebe mit Glauben von Gott, dem Vater, und dem HERRN Jesus Christus!(DE) Efeziërs 6:23 Vrede zij den broederen, en liefde met geloof, van God den Vader, en den Heere Jezus Christus.(NL) Éphésiens 6:23 Que la paix et la charité avec la foi soient données aux frères de la part de Dieu le Père et du Seigneur Jésus-Christ!(FR) Efesini 6:23 Pace a’ fratelli, e carità con fede, da Dio Padre, e dal Signor Gesù Cristo.(IT) Eph 6:23 Pax fratribus, et caritas cum fide a Deo Patre et Domino Jesu Christo.(Latin) Efesios 6:23 Paz [sea] a los hermanos, y amor con fe, de Dios el Padre, y del Señor Jesucristo.(ES) Efésios 6:23 Paz [seja] com os irmãos, e amor com fé, de Deus Pai, e do Senhor Jesus Cristo.(PT) Ephesians 6:23 Pokoj budiž vám bratřím, a láska s věrou, od Boha Otce a Pána Jezukrista.(CZ) Ephesians 6:23 Pokój niech będzie braciom i miłość z wiarą od Boga Ojca i Pana Jezusa Chrystusa.(PO) Ephesians 6:23 Rauha olkoon veljille, ja rakkaus uskon kanssa, Isältä Jumalalta ja Herralta Jesukselta Kristukselta!(FI) Eph 6:23 εἰρήνη τοῖς ἀδελφοῖς καὶ ἀγάπη μετὰ πίστεως ἀπὸ θεοῦ πατρὸς καὶ κυρίου ἰησοῦ χριστοῦ.(GR-Nestle-Aland) Efézusiakhoz 6:23 Békesség az atyafiaknak és szeretet hittel egybe az Atya Istentõl és az Úr Jézus Krisztustól!(HU) Ephesians 6:23 Miers lai ir brāļiem un mīlestība ar ticību no Dieva, Tā Tēva, un no Tā Kunga Jēzus Kristus.(LV) Efeseni 6:23 Pace [fie] fraților și dragoste cu credință de la Dumnezeu Tatăl și Domnul Isus Cristos.(RO) ефесян 6:23 Мир братам і любов із вірою від Бога Отця й Господа Ісуса Христа!(UA) К Ефесянам 6:23 Мир братиям и любовь с верою от Бога Отца и Господа Иисуса Христа.(RU) ======= Ephesians 6:24 ============ Eph 6:24 Grace be with all those who love our Lord Jesus Christ in sincerity. Amen.(NKJV) Ephesians 6:24 Grace be with all them which loue our Lord Iesus Christ, to their immortalitie, Amen. Written from Rome vnto the Ephesians, and sent by Tychicus.(GB-Geneva) Eph 6:24 Gnade sei mit euch allen, die da liebhaben unsern HERRN Jesus Christus unverrückt! Amen.(DE) Efeziërs 6:24 De genade zij met al degenen, die onzen Heere Jezus Christus liefhebben in onverderfelijkheid. Amen.(NL) Éphésiens 6:24 Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus-Christ d'un amour inaltérable!(FR) Efesini 6:24 La grazia sia con tutti quelli che amano il Signor nostro Gesù Cristo, in purità incorruttibile. Amen.(IT) Eph 6:24 Gratia cum omnibus qui diligunt Dominum nostrum Jesum Christum in incorruptione. Amen.(Latin) Efesios 6:24 La gracia [sea] con todos los que aman a nuestro Señor Jesucristo en sinceridad. Amén. [(A los efesios escrita desde Roma, enviada con Tíquico.)](ES) Efésios 6:24 A graça [seja] com todos os que amam a nosso Senhor Jesus Cristo em incorrupção. Amém! [Escrita de Roma para os Efésios, e enviada por Tíquico](PT) Ephesians 6:24 Milost Boží budiž se všemi milujícími Pána našeho Jezukrista v neporušitelnosti. Amen. List tento k Efezským psán byl z Říma po Tychikovi.(CZ) Ephesians 6:24 Łaska niech będzie ze wszystkimi miłującymi Pana naszego, Jezusa Chrystusa ku nieskazitelności. Amen.(PO) Ephesians 6:24 Armo olkoon kaikkein kanssa, jotka meidän Herraa Jesusta Kristusta lakkaamatta rakastavat, amen!(FI) Eph 6:24 ἡ χάρις μετὰ πάντων τῶν ἀγαπώντων τὸν κύριον ἡμῶν ἰησοῦν χριστὸν ἐν ἀφθαρσίᾳ.(GR-Nestle-Aland) Efézusiakhoz 6:24 A kegyelem legyen mindazokkal, a kik szeretik a mi Urunk Jézus Krisztust romlatlanságban. Ámen.(HU) Ephesians 6:24 Žēlastība lai ir ar visiem, kas bez mitēšanās mīļo mūsu Kungu Jēzu Kristu. Āmen.(LV) Efeseni 6:24 Harul [fie] cu toți cei ce îl[ ]iubesc pe Domnul nostru Isus Cristos în sinceritate. Amin.(RO) ефесян 6:24 Благодать зо всіма, що незмінно люблять Господа нашого Ісуса Христа! Амінь.(UA) К Ефесянам 6:24 Благодать со всеми, неизменно любящими Господа нашегоИисуса Христа. Аминь.(RU) Phi 1:1 Paul and Timothy, bondservants of Jesus Christ, To all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, with the bishops and deacons:(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |