BibleTech.net: Major European Languages
navigation tools

Today's Date:




======= Ephesians 5:1 ============
Eph 5:1 Therefore be imitators of God as dear children.(NKJV)
Ephesians 5:1 Bee yee therefore followers of God, as deare children,(GB-Geneva)
Eph 5:1 So seid nun Gottes Nachfolger als die lieben Kinder(DE)
Efeziërs 5:1 Zijt dan navolgers Gods, als geliefde kinderen;(NL)
Éphésiens 5:1 Devenez donc les imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés;(FR)
Efesini 5:1 Siate adunque imitatori di Dio, come figliuoli diletti.(IT)
Eph 5:1 Estote ergo imitatores Dei, sicut filii carissimi,(Latin)
Efesios 5:1 Sed, pues, seguidores de Dios como hijos amados;(ES)
Efésios 5:1 Portanto, sede imitadores de Deus, como filhos amados;(PT)
Ephesians 5:1 Buďtež tedy následovníci Boží, jakožto synové milí.(CZ)
Ephesians 5:1 Bądźcież tedy naśladowcami Bożymi, jako dzieci miłe;(PO)
Ephesians 5:1 Niin olkaat siis Jumalan seuraajat, niinkuin rakkaat lapset,(FI)
Eph 5:1 γίνεσθε οὗν μιμηταὶ τοῦ θεοῦ, ὡς τέκνα ἀγαπητά,(GR-Nestle-Aland)
Efézusiakhoz 5:1 Legyetek annakokáért követõi az Istennek, mint szeretett gyermekek:(HU)
Ephesians 5:1 Tad nu Dievam dzenaties pakaļ kā mīļi bērni.(LV)
Efeseni 5:1 De aceea fiți urmași ai lui Dumnezeu, precum copii iubiți.(RO)
ефесян 5:1 Отже, будьте наслідувачами Богові, як улюблені діти,(UA)
К Ефесянам 5:1 Итак, подражайте Богу, как чада возлюбленные,(RU)

======= Ephesians 5:2 ============
Eph 5:2 And walk in love, as Christ also has loved us and given Himself for us, an offering and a sacrifice to God for a sweet-smelling aroma.(NKJV)
Ephesians 5:2 And walke in loue, euen as Christ hath loued vs, and hath giuen himselfe for vs, to be an offering and a sacrifice of a sweete smelling sauour to God.(GB-Geneva)
Eph 5:2 und wandelt in der Liebe, gleichwie Christus uns hat geliebt und sich selbst dargegeben für uns als Gabe und Opfer, Gott zu einem süßen Geruch.(DE)
Efeziërs 5:2 En wandelt in de liefde, gelijkerwijs ook Christus ons liefgehad heeft, en Zichzelven voor ons heeft overgegeven tot een offerande en een slachtoffer, Gode tot een welriekenden reuk.(NL)
Éphésiens 5:2 et marchez dans la charité, à l'exemple de Christ, qui nous a aimés, et qui s'est livré lui-même à Dieu pour nous comme une offrande et un sacrifice de bonne odeur.(FR)
Efesini 5:2 E camminate in carità, siccome ancora Cristo ci ha amati, e ha dato sè stesso per noi, in offerta e sacrificio a Dio, in odor soave.(IT)
Eph 5:2 et ambulate in dilectione, sicut et Christus dilexit nos, et tradidit semetipsum pro nobis, oblationem et hostiam Deo in odorem suavitatis.(Latin)
Efesios 5:2 y andad en amor, como también Cristo nos amó, y se entregó a sí mismo por nosotros a Dios, ofrenda y sacrificio de dulce fragancia.(ES)
Efésios 5:2 E andai em amor, assim como também Cristo nos amou, e entregou a si mesmo em oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.(PT)
Ephesians 5:2 A choďtež v lásce, jakož i Kristus miloval nás, a vydal sebe samého za nás, dar a obět Bohu u vůni rozkošnou.(CZ)
Ephesians 5:2 A chodźcie w miłości, jako i Chrystus umiłował nas i wydał samego siebie na ofiarę i na zabicie Bogu ku wdzięcznej wonności.(PO)
Ephesians 5:2 Ja vaeltakaat rakkaudessa, niinkuin myös Kristus meitä rakasti ja antoi itsensä ulos meidän edestämme lahjaksi, uhriksi ja Jumalalle makiaksi hajuksi.(FI)
Eph 5:2 καὶ περιπατεῖτε ἐν ἀγάπῃ, καθὼς καὶ ὁ χριστὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς καὶ παρέδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν προσφορὰν καὶ θυσίαν τῶ θεῶ εἰς ὀσμὴν εὐωδίας.(GR-Nestle-Aland)
Efézusiakhoz 5:2 És járjatok szeretetben, miképen a Krisztus is szeretett minket, és adta Önmagát miérettünk ajándékul és áldozatul az Istennek, kedves jó illatul.(HU)
Ephesians 5:2 Un staigājiet iekš mīlestības, kā arī Kristus mūs ir mīlējis un Pats par mums nodevies par dāvanu un upuri Dievam par saldu smaržu.(LV)
Efeseni 5:2 Și umblați în dragoste, precum și Cristos ne-a iubit și s-a dat pe sine însuși ofrandă pentru noi și sacrificiu lui Dumnezeu pentru aromă bine mirositoare.(RO)
ефесян 5:2 і поводьтеся в любові, як і Христос полюбив вас, і видав за нас Самого Себе, як дар і жертву Богові на приємні пахощі.(UA)
К Ефесянам 5:2 и живите в любви, как и Христос возлюбил нас и предал Себя за нас в приношение и жертву Богу, в благоухание приятное.(RU)

======= Ephesians 5:3 ============
Eph 5:3 But fornication and all uncleanness or covetousness, let it not even be named among you, as is fitting for saints;(NKJV)
Ephesians 5:3 But fornication, and all vncleannesse, or couetousnesse, let it not be once named among you, as it becommeth Saintes,(GB-Geneva)
Eph 5:3 Hurerei aber und alle Unreinigkeit oder Geiz lasset nicht von euch gesagt werden, wie den Heiligen zusteht,(DE)
Efeziërs 5:3 Maar hoererij en alle onreinigheid, of gierigheid, laat ook onder u niet genoemd worden, gelijkerwijs het den heiligen betaamt,(NL)
Éphésiens 5:3 Que l'impudicité, qu'aucune espèce d'impureté, et que la cupidité, ne soient pas même nommées parmi vous, ainsi qu'il convient à des saints.(FR)
Efesini 5:3 E come si conviene a santi, fornicazione, e niuna immondizia, ed avarizia, non sia pur nominata fra voi;(IT)
Eph 5:3 Fornicatio autem, et omnis immunditia, aut avaritia, nec nominetur in vobis, sicut decet sanctos:(Latin)
Efesios 5:3 Pero fornicación y toda inmundicia, o avaricia, ni aun se nombre entre vosotros como conviene a santos;(ES)
Efésios 5:3 Mas o pecado sexual, e toda impureza ou ganância, nem mesmo ente vós se nomeie, assim como convém a santos;(PT)
Ephesians 5:3 Smilstvo pak a všeliká nečistota, neb lakomství, aniž jmenováno buď mezi vámi, jakož sluší na svaté,(CZ)
Ephesians 5:3 A wszeteczeństwo i wszelka nieczystość albo łakomstwo niechaj nie będzie ani mianowane między wami, jako przystoi na świętych.(PO)
Ephesians 5:3 Mutta huoruutta ja kaikkea riettautta eli ahneutta älkäät antako teidän seassanne mainitakaan, niinkuin pyhäin sopii,(FI)
Eph 5:3 πορνεία δὲ καὶ ἀκαθαρσία πᾶσα ἢ πλεονεξία μηδὲ ὀνομαζέσθω ἐν ὑμῖν, καθὼς πρέπει ἁγίοις,(GR-Nestle-Aland)
Efézusiakhoz 5:3 Paráznaság pedig és akármely tisztátalanság vagy fösvénység ne is neveztessék ti közöttetek, a mint szentekhez illik;(HU)
Ephesians 5:3 Bet maucība un visa nešķīstība vai mantas kārība lai jūsu starpā netop ne minēta, kā svētiem pieklājās;(LV)
Efeseni 5:3 Dar curvia și toată necurăția sau lăcomia să nu le lăsați niciodată să fie numite între voi, precum se cuvine sfinților;(RO)
ефесян 5:3 А розпуста та нечисть усяка й зажерливість нехай навіть не згадуються поміж вами, як личить святим,(UA)
К Ефесянам 5:3 А блуд и всякая нечистота и любостяжание не должны даже именоваться у вас, как прилично святым.(RU)

======= Ephesians 5:4 ============
Eph 5:4 neither filthiness, nor foolish talking, nor coarse jesting, which are not fitting, but rather giving of thanks.(NKJV)
Ephesians 5:4 Neither filthinesse, neither foolish talking, neither iesting, which are things not comely, but rather giuing of thankes.(GB-Geneva)
Eph 5:4 auch nicht schandbare Worte und Narrenteidinge oder Scherze, welche euch nicht ziemen, sondern vielmehr Danksagung.(DE)
Efeziërs 5:4 Noch oneerbaarheid, noch zot geklap, of gekkernij, welke niet betamen; maar veelmeer dankzegging.(NL)
Éphésiens 5:4 Qu'on n'entende ni paroles déshonnêtes, ni propos insensés, ni plaisanteries, choses qui sont contraires à la bienséance; qu'on entende plutôt des actions de grâces.(FR)
Efesini 5:4 nè disonestà, nè stolto parlare, o buffoneria, le quali cose non si convengono; ma più tosto, ringraziamento.(IT)
Eph 5:4 aut turpitudo, aut stultiloquium, aut scurrilitas, quæ ad rem non pertinet: sed magis gratiarum actio.(Latin)
Efesios 5:4 ni palabras obscenas, ni necedades, ni truhanerías, que no convienen; sino antes bien acciones de gracias.(ES)
Efésios 5:4 Nem imoralidades, nem palavras tolas, nem escárnios, que não convêm; mas sim façamos ações de graças.(PT)
Ephesians 5:4 A tolikéž mrzkost, ani bláznové mluvení, ani šprýmování, kteréžto věci jsou nenáležité, ale raději ať jest díků činění.(CZ)
Ephesians 5:4 Także sprośność i błazeńskie mowy, i żarty, które nie przystoją, ale raczej dziękowanie.(PO)
Ephesians 5:4 Ja häpiällisiä sanoja ja hulluja puheita eli jaarituksia, jotka ei mihinkään kelpaa, vaan paremmin kiitossanoja.(FI)
Eph 5:4 καὶ αἰσχρότης καὶ μωρολογία ἢ εὐτραπελία, ἃ οὐκ ἀνῆκεν, ἀλλὰ μᾶλλον εὐχαριστία.(GR-Nestle-Aland)
Efézusiakhoz 5:4 Sem undokság, vagy bolond beszéd, vagy trágárság, melyek nem illenek: hanem inkább hálaadás.(HU)
Ephesians 5:4 Arī bezkaunīga būšana un ģeķīga tērzēšana vai smiekli, kas neklājās, bet jo vairāk pateicība.(LV)
Efeseni 5:4 Nici murdărie, nici vorbire proastă, nici glumă vulgară, care nu sunt cuviincioase; ci mai degrabă aducerea de mulțumiri.(RO)
ефесян 5:4 і гидота, і марнословство або жарти, що непристойні вам, але краще дякування.(UA)
К Ефесянам 5:4 Также сквернословие и пустословие и смехотворство не приличны вам , а, напротив, благодарение;(RU)

======= Ephesians 5:5 ============
Eph 5:5 For this you know, that no fornicator, unclean person, nor covetous man, who is an idolater, has any inheritance in the kingdom of Christ and God.(NKJV)
Ephesians 5:5 For this ye know, that no whoremonger, neither vncleane person, nor couetous person, which is an idolater, hath any inheritance in the kingdome of Christ, and of God.(GB-Geneva)
Eph 5:5 Denn das sollt ihr wissen, daß kein Hurer oder Unreiner oder Geiziger, welcher ist ein Götzendiener, Erbe hat in dem Reich Christi und Gottes.(DE)
Efeziërs 5:5 Want dit weet gij, dat geen hoereerder, of onreine, of gierigaard, die een afgodendienaar is, erfenis heeft in het Koninkrijk van Christus en van God.(NL)
Éphésiens 5:5 Car, sachez-le bien, aucun impudique, ou impur, ou cupide, c'est-à-dire, idolâtre, n'a d'héritage dans le royaume de Christ et de Dieu.(FR)
Efesini 5:5 Poichè voi sapete questo: che niun fornicatore, nè immondo, nè avaro, il quale è idolatra, ha eredità nel regno di Cristo, e di Dio.(IT)
Eph 5:5 Hoc enim scitote intelligentes: quod omnis fornicator, aut immundus, aut avarus, quod est idolorum servitus, non habet hæreditatem in regno Christi et Dei.(Latin)
Efesios 5:5 Porque sabéis esto, que ningún fornicario, o inmundo, o avaro, que es idólatra, tiene herencia en el reino de Cristo y de Dios.(ES)
Efésios 5:5 Porque vós sabeis disto, que nenhum que comete pecados sexuais, ou impuro, ou ganancioso, [ou] quem é idólatra, tem herança no Reino de Cristo e de Deus.(PT)
Ephesians 5:5 Víte zajisté o tom, že žádný smilník aneb nečistý, ani lakomec, (jenž jest modloslužebník,) nemá dědictví v království Kristově a Božím.(CZ)
Ephesians 5:5 Bo to wiecie, iż żaden wszetecznik, albo nieczysty, albo łakomca, (który jest bałwochwalcą), nie ma dziedzictwa w królestwie Chrystusowem i Bożem.(PO)
Ephesians 5:5 Sillä se te tietäkäät, ettei yksikään huorintekiä, taikka saastainen, eli ahne, joka epäjumalan palvelia on, ole Kristuksen ja Jumalan valtakunnan perillinen.(FI)
Eph 5:5 τοῦτο γὰρ ἴστε γινώσκοντες ὅτι πᾶς πόρνος ἢ ἀκάθαρτος ἢ πλεονέκτης, ὅ ἐστιν εἰδωλολάτρης, οὐκ ἔχει κληρονομίαν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ χριστοῦ καὶ θεοῦ.(GR-Nestle-Aland)
Efézusiakhoz 5:5 Mert azt jól tudjátok, hogy egy paráznának is, vagy tisztátalannak, vagy fösvénynek, ki bálványimádó, nincs öröksége a Krisztusnak és Istennek országában.(HU)
Ephesians 5:5 Jo to jūs zināt, ka neviens maucinieks nedz nešķīsts, nedz negausis, kas ir elkadieva kalps, nedabū mantību Kristus un Dieva valstībā.(LV)
Efeseni 5:5 Fiindcă știți aceasta, că niciun curvar, sau spurcat, sau lacom, care este idolatru, nu are moștenire în împărăția lui Cristos și a lui Dumnezeu.(RO)
ефесян 5:5 Знайте бо це, що жаден розпусник, чи нечистий, або зажерливий, що він ідолянин, не має спадку в Христовому й Божому Царстві!(UA)
К Ефесянам 5:5 ибо знайте, что никакой блудник, или нечистый, или любостяжатель, который есть идолослужитель, не имеет наследия в Царстве Христа и Бога.(RU)

======= Ephesians 5:6 ============
Eph 5:6 Let no one deceive you with empty words, for because of these things the wrath of God comes upon the sons of disobedience.(NKJV)
Ephesians 5:6 Let no man deceiue you with vaine wordes: for, for such thinges commeth the wrath of God vpon the children of disobedience.(GB-Geneva)
Eph 5:6 Lasset euch niemand verführen mit vergeblichen Worten; denn um dieser Dinge willen kommt der Zorn Gottes über die Kinder des Unglaubens.(DE)
Efeziërs 5:6 Dat u niemand verleide met ijdele woorden; want om deze dingen komt de toorn Gods over de kinderen der ongehoorzaamheid.(NL)
Éphésiens 5:6 Que personne ne vous séduise par de vains discours; car c'est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la rébellion.(FR)
Efesini 5:6 Niuno vi seduca con vani ragionamenti; perciocchè per queste cose vien l’ira di Dio, sopra i figliuoli della disubbidienza.(IT)
Eph 5:6 Nemo vos seducat inanibus verbis: propter hæc enim venit ira Dei in filios diffidentiæ.(Latin)
Efesios 5:6 Nadie os engañe con palabras vanas; porque por estas cosas viene la ira de Dios sobre los hijos de desobediencia.(ES)
Efésios 5:6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por estas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.(PT)
Ephesians 5:6 Žádný vás nesvoď marnými řečmi; nebo pro takové věci přichází hněv Boží na syny nepoddané.(CZ)
Ephesians 5:6 Niechaj was nikt nie zwodzi próżnemi mowami; albowiem dla tych rzeczy przychodzi gniew Boży na synów upornych;(PO)
Ephesians 5:6 Älkäät antako yhdenkään pettää teitänne turhilla puheilla; sillä sentähden Jumalan viha epäuskoisten päälle tulee.(FI)
Eph 5:6 μηδεὶς ὑμᾶς ἀπατάτω κενοῖς λόγοις, διὰ ταῦτα γὰρ ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ θεοῦ ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τῆς ἀπειθείας.(GR-Nestle-Aland)
Efézusiakhoz 5:6 Senki titeket meg ne csaljon üres beszédekkel; mert ezekért jõ az Isten haragja a hitetlenség fiaira.(HU)
Ephesians 5:6 Lai neviens jūs nepieviļ ar tukšiem vārdiem, jo caur to Dieva dusmība nāk pār neticības bērniem.(LV)
Efeseni 5:6 Nu lăsați pe nimeni să vă înșele prin cuvinte deșarte, fiindcă din cauza acestora vine furia lui Dumnezeu peste copiii neascultării.(RO)
ефесян 5:6 Нехай вас не зводить ніхто словами марнотними, бо гнів Божий приходить за них на неслухняних,(UA)
К Ефесянам 5:6 Никто да не обольщает вас пустыми словами, ибо за этоприходит гнев Божий на сынов противления;(RU)

======= Ephesians 5:7 ============
Eph 5:7 Therefore do not be partakers with them.(NKJV)
Ephesians 5:7 Be not therefore companions with them.(GB-Geneva)
Eph 5:7 Darum seid nicht ihr Mitgenossen.(DE)
Efeziërs 5:7 Zo zijt dan hun medegenoten niet.(NL)
Éphésiens 5:7 N'ayez donc aucune part avec eux.(FR)
Efesini 5:7 Non siate adunque loro compagni.(IT)
Eph 5:7 Nolite ergo effici participes eorum.~(Latin)
Efesios 5:7 No seáis, pues, partícipes con ellos.(ES)
Efésios 5:7 Portanto não sejais companheiros deles.(PT)
Ephesians 5:7 Nebývejtež tedy účastníci jejich.(CZ)
Ephesians 5:7 Nie bądźcież tedy uczestnikami ich.(PO)
Ephesians 5:7 Älkäät sentähden olko heidän osaveljensä.(FI)
Eph 5:7 μὴ οὗν γίνεσθε συμμέτοχοι αὐτῶν·(GR-Nestle-Aland)
Efézusiakhoz 5:7 Annakokáért ne legyetek részesei ezeknek;(HU)
Ephesians 5:7 Tāpēc neesiet viņu biedri.(LV)
Efeseni 5:7 De aceea nu fiți părtași cu ei.(RO)
ефесян 5:7 тож не будьте їм спільниками!(UA)
К Ефесянам 5:7 итак, не будьте сообщниками их.(RU)

======= Ephesians 5:8 ============
Eph 5:8 For you were once darkness, but now you are light in the Lord. Walk as children of light(NKJV)
Ephesians 5:8 For ye were once darkenesse, but are nowe light in the Lord: walke as children of light,(GB-Geneva)
Eph 5:8 Denn ihr waret weiland Finsternis; nun aber seid ihr ein Licht in dem HERRN.(DE)
Efeziërs 5:8 Want gij waart eertijds duisternis, maar nu zijt gij licht in den Heere; wandelt als kinderen des lichts.(NL)
Éphésiens 5:8 Autrefois vous étiez ténèbres, et maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur. Marchez comme des enfants de lumière!(FR)
Efesini 5:8 Perciocchè già eravate tenebre, ma ora siete luce nel Signore; camminate come figliuoli di luce(IT)
Eph 5:8 Eratis enim aliquando tenebræ: nunc autem lux in Domino. Ut filii lucis ambulate:(Latin)
Efesios 5:8 Porque en otro tiempo erais tinieblas, mas ahora [sois] luz en el Señor: Andad como hijos de luz(ES)
Efésios 5:8 Porque antes vós éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz,(PT)
Ephesians 5:8 Byli jste zajisté někdy temnosti, ale již nyní jste světlo v Pánu. Jakožto synové světla choďte,(CZ)
Ephesians 5:8 Albowiemeście byli niekiedy ciemnością; aleście teraz światłością w Panu; chodźcież jako dziatki światłości,(PO)
Ephesians 5:8 Sillä muinen te olitte pimeys, mutta nyt te olette valkeus Herrassa. Vaeltakaat niinkuin valkeuden lapset;(FI)
Eph 5:8 ἦτε γάρ ποτε σκότος, νῦν δὲ φῶς ἐν κυρίῳ· ὡς τέκνα φωτὸς περιπατεῖτε(GR-Nestle-Aland)
Efézusiakhoz 5:8 Mert valátok régen sötétség, most pedig világosság az Úrban: mint világosságnak fiai úgy járjatok.(HU)
Ephesians 5:8 Jo jūs citkārt bijāt tumsība, bet tagad jūs esat gaisma iekš Tā Kunga. Staigājiet kā gaismas bērni,(LV)
Efeseni 5:8 Fiindcă odinioară erați întuneric, dar acum [sunteți] lumină în Domnul; umblați[ ]precum copii[ ]ai luminii;(RO)
ефесян 5:8 Ви бо були колись темрявою, тепер же ви світло в Господі, поводьтеся, як діти світла,(UA)
К Ефесянам 5:8 Вы были некогда тьма, а теперь – свет в Господе:поступайте, как чада света,(RU)

======= Ephesians 5:9 ============
Eph 5:9 (for the fruit of the Spirit is in all goodness, righteousness, and truth),(NKJV)
Ephesians 5:9 (For the fruit of the Spirit is in al goodnes, and righteousnes, and trueth)(GB-Geneva)
Eph 5:9 Wandelt wie die Kinder des Lichts, die Frucht des Geistes ist allerlei Gütigkeit und Gerechtigkeit und Wahrheit,(DE)
Efeziërs 5:9 (Want de vrucht des Geestes is in alle goedigheid, en rechtvaardigheid, en waarheid),(NL)
Éphésiens 5:9 Car le fruit de la lumière consiste en toute sorte de bonté, de justice et de vérité.(FR)
Efesini 5:9 poichè il frutto dello Spirito è in ogni bontà, e giustizia, e verità,(IT)
Eph 5:9 fructus enim lucis est in omni bonitate, et justitia, et veritate:(Latin)
Efesios 5:9 (porque el fruto del Espíritu [es] en toda bondad, justicia y verdad),(ES)
Efésios 5:9 (Porque o fruto do Espírito [consiste] em toda bondade, e justiça, e verdade),(PT)
Ephesians 5:9 (Nebo ovoce Ducha záleží ve vší dobrotě, a spravedlnosti, a v pravdě,)(CZ)
Ephesians 5:9 (Bo owoc Ducha zależy we wszelakiej dobrotliwości i w sprawiedliwości i w prawdzie.)(PO)
Ephesians 5:9 (Sillä Hengen hedelmä on kaikessa hyvyydessä ja vanhurskaudessa ja totuudessa,)(FI)
Eph 5:9 _ ὁ γὰρ καρπὸς τοῦ φωτὸς ἐν πάσῃ ἀγαθωσύνῃ καὶ δικαιοσύνῃ καὶ ἀληθείᾳ _(GR-Nestle-Aland)
Efézusiakhoz 5:9 (Mert a világosságnak gyümölcse minden jóságban és igazságban és valóságban van),(HU)
Ephesians 5:9 (Jo gaismas auglis ir visāda labprātība un taisnība un patiesība),(LV)
Efeseni 5:9 (Fiindcă rodul Duhului [este] în toată bunătatea și [în ]dreptate și [în] adevăr),(RO)
ефесян 5:9 бо плід світла знаходиться в кожній добрості, і праведності, і правді.(UA)
К Ефесянам 5:9 потому что плод Духа состоит во всякой благости, праведности и истине.(RU)

======= Ephesians 5:10 ============
Eph 5:10 finding out what is acceptable to the Lord.(NKJV)
Ephesians 5:10 Approuing that which is pleasing to the Lorde.(GB-Geneva)
Eph 5:10 und prüfet, was da sei wohlgefällig dem HERRN.(DE)
Efeziërs 5:10 Beproevende wat den Heere welbehagelijk zij.(NL)
Éphésiens 5:10 Examinez ce qui est agréable au Seigneur;(FR)
Efesini 5:10 provando ciò che è accettevole al Signore.(IT)
Eph 5:10 probantes quid sit beneplacitum Deo:(Latin)
Efesios 5:10 aprobando lo que es agradable al Señor,(ES)
Efésios 5:10 Provando o que é agradável ao Senhor.(PT)
Ephesians 5:10 O to stojíce, což by se dobře líbilo Pánu.(CZ)
Ephesians 5:10 Obierając to, co by się podobało Panu;(PO)
Ephesians 5:10 Ja koetelkaat, mikä Herralle otollinen on.(FI)
Eph 5:10 δοκιμάζοντες τί ἐστιν εὐάρεστον τῶ κυρίῳ·(GR-Nestle-Aland)
Efézusiakhoz 5:10 Meggondolván, mi legyen kedves az Úrnak.(HU)
Ephesians 5:10 Un pārbaudiet, kas Tam Kungam labi patīk,(LV)
Efeseni 5:10 Încercând ce este plăcut Domnului.(RO)
ефесян 5:10 Допевняйтеся, що приємне для Господа,(UA)
К Ефесянам 5:10 Испытывайте, что благоугодно Богу,(RU)

======= Ephesians 5:11 ============
Eph 5:11 And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather expose them.(NKJV)
Ephesians 5:11 And haue no fellowship with ye vnfruitfull works of darknes, but euen reproue them rather.(GB-Geneva)
Eph 5:11 und habt nicht Gemeinschaft mit den unfruchtbaren Werken der Finsternis, strafet sie aber vielmehr.(DE)
Efeziërs 5:11 En hebt geen gemeenschap met de onvruchtbare werken der duisternis, maar bestraft ze ook veeleer.(NL)
Éphésiens 5:11 et ne prenez point part aux oeuvres infructueuses des ténèbres, mais plutôt condamnez-les.(FR)
Efesini 5:11 E non partecipate le opere infruttuose delle tenebre, anzi più tosto ancora riprendetele.(IT)
Eph 5:11 et nolite communicare operibus infructuosis tenebrarum, magis autem redarguite.(Latin)
Efesios 5:11 y no participéis con las obras infructuosas de las tinieblas, sino antes reprobadlas.(ES)
Efésios 5:11 E não sejais coparticipantes das obras infrutíferas das trevas, mas ao invés disso, reprovai-as.(PT)
Ephesians 5:11 A neobcujte s skutky neužitečnými tmy, ale raději je trescete.(CZ)
Ephesians 5:11 A nie spółkujcie z uczynkami niepożytecznemi ciemności, ale je raczej strofujcie.(PO)
Ephesians 5:11 Älkäät olko osalliset pimeyden hedelmättömissä töissä, vaan paremmin nuhdelkaat.(FI)
Eph 5:11 καὶ μὴ συγκοινωνεῖτε τοῖς ἔργοις τοῖς ἀκάρποις τοῦ σκότους, μᾶλλον δὲ καὶ ἐλέγχετε,(GR-Nestle-Aland)
Efézusiakhoz 5:11 És ne legyen közösségtek a sötétségnek gyümölcstelen cselekedeteivel, hanem inkább meg is feddjétek azokat;(HU)
Ephesians 5:11 Un neņemiet daļas pie neauglīgiem tumsības darbiem, bet jo vairāk tos arī norājiet.(LV)
Efeseni 5:11 Și să nu aveți părtășie cu faptele neroditoare ale întunericului; ci, mai degrabă, mustrați-[le].(RO)
ефесян 5:11 і не беріть участи в неплідних ділах темряви, а краще й докоряйте.(UA)
К Ефесянам 5:11 и не участвуйте в бесплодных делах тьмы, но и обличайте.(RU)

======= Ephesians 5:12 ============
Eph 5:12 For it is shameful even to speak of those things which are done by them in secret.(NKJV)
Ephesians 5:12 For it is shame euen to speake of the things which are done of them in secret.(GB-Geneva)
Eph 5:12 Denn was heimlich von ihnen geschieht, das ist auch zu sagen schändlich.(DE)
Efeziërs 5:12 Want hetgeen heimelijk van hen geschiedt, is schandelijk ook te zeggen.(NL)
Éphésiens 5:12 Car il est honteux de dire ce qu'ils font en secret;(FR)
Efesini 5:12 Perciocchè egli è disonesto pur di dire le cose che si fanno da coloro in occulto.(IT)
Eph 5:12 Quæ enim in occulto fiunt ab ipsis, turpe est et dicere.(Latin)
Efesios 5:12 Porque vergonzoso es aun hablar de lo que ellos hacen en oculto.(ES)
Efésios 5:12 Porque as coisas que eles fazem em segredo é vergonhoso até mesmo dizê-las.(PT)
Ephesians 5:12 Nebo což se tajně děje od nich, mrzko jest o tom i mluviti.(CZ)
Ephesians 5:12 Albowiem co się potajemnie od nich dzieje, sromota i mówić.(PO)
Ephesians 5:12 Sillä mitä salaa heilta tapahtuu, se on häpiä sanoakin;(FI)
Eph 5:12 τὰ γὰρ κρυφῇ γινόμενα ὑπ᾽ αὐτῶν αἰσχρόν ἐστιν καὶ λέγειν·(GR-Nestle-Aland)
Efézusiakhoz 5:12 Mert a melyeket azok titokban cselekesznek, éktelen dolog csak mondani is.(HU)
Ephesians 5:12 Jo ko tie slepeni dara, to izsacīt jau ir kauns.(LV)
Efeseni 5:12 Fiindcă este rușine și [numai] a vorbi despre cele făcute de ei în taină.(RO)
ефесян 5:12 Бо соромно навіть казати про те, що роблять вони потаємно!(UA)
К Ефесянам 5:12 Ибо о том, что они делают тайно, стыдно и говорить.(RU)

======= Ephesians 5:13 ============
Eph 5:13 But all things that are exposed are made manifest by the light, for whatever makes manifest is light.(NKJV)
Ephesians 5:13 But all thinges when they are reproued of the light, are manifest: for it is light that maketh all things manifest.(GB-Geneva)
Eph 5:13 Das alles aber wird offenbar, wenn's vom Licht gestraft wird; denn alles, was offenbar ist, das ist Licht.(DE)
Efeziërs 5:13 Maar al deze dingen, van het licht bestraft zijnde, worden openbaar; want al wat openbaar maakt, is licht.(NL)
Éphésiens 5:13 mais tout ce qui est condamné est manifesté par la lumière, car tout ce qui est manifesté est lumière.(FR)
Efesini 5:13 Ma tutte le cose, che sono condannate sono manifestate dalla luce; perciocchè tutto ciò che è manifestato è luce.(IT)
Eph 5:13 Omnia autem, quæ arguuntur, a lumine manifestantur: omne enim, quod manifestatur, lumen est.(Latin)
Efesios 5:13 Pero todas las cosas que son reprobadas, son hechas manifiestas por la luz, porque lo que manifiesta todo, es la luz.(ES)
Efésios 5:13 Mas todas estas coisas se manifestam, sendo expostas à reprovação pela luz; porque tudo o que se manifesta é luz.(PT)
Ephesians 5:13 Všecko pak, což bývá trestáno, od světla bývá zjeveno; nebo to, což všecko zjevuje, světlo jest.(CZ)
Ephesians 5:13 Lecz to wszystko, gdy bywa od światłości strofowane, bywa objawione; albowiem to wszystko, co bywa objawione, jest światłością;(PO)
Ephesians 5:13 Mutta kaikki ne ilmi tulevat, kuin he valkeudelta rangaistaan; sillä kaikki, mikä ilmi tulee, se on valkeus.(FI)
Eph 5:13 τὰ δὲ πάντα ἐλεγχόμενα ὑπὸ τοῦ φωτὸς φανεροῦται,(GR-Nestle-Aland)
Efézusiakhoz 5:13 Mindezek pedig megfeddetvén, a világosság által napvilágra jõnek; mert minden, a mi napvilágra jõ, világosság.(HU)
Ephesians 5:13 Bet visas lietas, kad tās no gaismas top norātas nāk gaismā: jo kas nāk gaismā, ir gaisma.(LV)
Efeseni 5:13 Dar toate cele mustrate sunt arătate de lumină; fiindcă cea care arată totul pe față, este lumina.(RO)
ефесян 5:13 Усе ж те, що світлом докоряється, стає явне, бо все, що явне стає, то світло.(UA)
К Ефесянам 5:13 Все же обнаруживаемое делается явным от света, ибо все, делающееся явным, свет есть.(RU)

======= Ephesians 5:14 ============
Eph 5:14 Therefore He says: "Awake, you who sleep, Arise from the dead, And Christ will give you light."(NKJV)
Ephesians 5:14 Wherefore hee sayeth, Awake thou that sleepest, and stande vp from the deade, and Christ shall giue thee light.(GB-Geneva)
Eph 5:14 Darum heißt es: "Wache auf, der du schläfst, und stehe auf von den Toten, so wird dich Christus erleuchten."(DE)
Efeziërs 5:14 Daarom zegt Hij: Ontwaakt, gij, die slaapt, en staat op uit de doden; en Christus zal over u lichten.(NL)
Éphésiens 5:14 C'est pour cela qu'il est dit: Réveille-toi, toi qui dors, Relève-toi d'entre les morts, Et Christ t'éclairera.(FR)
Efesini 5:14 Perciò dice: Risvegliati, tu che dormi, e risorgi da’ morti, e Cristo ti risplenderà.(IT)
Eph 5:14 Propter quod dicit: Surge qui dormis, et exsurge a mortuis, et illuminabit te Christus.(Latin)
Efesios 5:14 Por lo cual dice: Despiértate, tú que duermes, y levántate de los muertos, y te alumbrará Cristo.(ES)
Efésios 5:14 Por isso ele diz: Desperta tu, o que dormes, e levanta-te dos mortos, e Cristo te esclarecerá.(PT)
Ephesians 5:14 Protož praví: Probuď se ty, jenž spíš, a vstaň z mrtvých, a zasvítíť se tobě Kristus.(CZ)
Ephesians 5:14 Dlatego mówi Pismo: Ocuć się, który śpisz i powstań od umarłych, a oświeci cię Chrystus.(PO)
Ephesians 5:14 Sentähden hän sanoo: heräjä sinä, joka makaat, ja nouse kuolleista, niin Kristus sinua valaisee.(FI)
Eph 5:14 πᾶν γὰρ τὸ φανερούμενον φῶς ἐστιν. διὸ λέγει, ἔγειρε, ὁ καθεύδων, καὶ ἀνάστα ἐκ τῶν νεκρῶν, καὶ ἐπιφαύσει σοι ὁ χριστός.(GR-Nestle-Aland)
Efézusiakhoz 5:14 Annakokáért mondja: Serkenj föl, a ki aluszol és támadj fel a halálból, és felragyogott tenéked a Krisztus.(HU)
Ephesians 5:14 Tāpēc Viņš saka: “Uzmosties tu, kas guli, un celies augšā no miroņiem, tad Kristus tevi apgaismos.”(LV)
Efeseni 5:14 De aceea el spune: Trezește-te, tu, care dormi, și scoală-te dintre morți și Cristos îți va da lumină.(RO)
ефесян 5:14 Через це то й говорить: Сплячий, вставай, і воскресни із мертвих, і Христос освітлить тебе!(UA)
К Ефесянам 5:14 Посему сказано: „встань, спящий, и воскресни из мертвых, и осветит тебя Христос".(RU)

======= Ephesians 5:15 ============
Eph 5:15 See then that you walk circumspectly, not as fools but as wise,(NKJV)
Ephesians 5:15 Take heede therefore that yee walke circumspectly, not as fooles, but as wise,(GB-Geneva)
Eph 5:15 So sehet nun zu, wie ihr vorsichtig wandelt, nicht als die Unweisen, sondern als die Weisen,(DE)
Efeziërs 5:15 Ziet dan, hoe gij voorzichtiglijk wandelt, niet als onwijzen, maar als wijzen.(NL)
Éphésiens 5:15 Prenez donc garde de vous conduire avec circonspection, non comme des insensés, mais comme des sages;(FR)
Efesini 5:15 Riguardate adunque come voi camminate con diligente circospezione; non come stolti, ma come savi;(IT)
Eph 5:15 Videte itaque, fratres, quomodo caute ambuletis: non quasi insipientes,(Latin)
Efesios 5:15 Mirad, pues, que andéis con diligencia; no como necios, sino como sabios,(ES)
Efésios 5:15 Portanto olhai prudentemente como andais, não como tolos, mas sim como sábios.(PT)
Ephesians 5:15 Viztež tedy, kterak byste opatrně chodili, ne jako nemoudří, ale jako moudří,(CZ)
Ephesians 5:15 Patrzajcie tedy, jakobyście ostrożnie chodzili, nie jako niemądrzy, ale jako mądrzy.(PO)
Ephesians 5:15 Niin katsokaat, että te visusti vaellatte, ei niinkuin tyhmät, vaan niinkuin viisaat.(FI)
Eph 5:15 βλέπετε οὗν ἀκριβῶς πῶς περιπατεῖτε, μὴ ὡς ἄσοφοι ἀλλ᾽ ὡς σοφοί,(GR-Nestle-Aland)
Efézusiakhoz 5:15 Meglássátok annakokáért, hogy mimódon okkal járjatok, nem mint bolondok, hanem mint bölcsek:(HU)
Ephesians 5:15 Tad nu pielūkojiet, ka jūs apdomīgi staigājiet, nekā neprātnieki, bet kā prāta ļaudis.(LV)
Efeseni 5:15 Vedeți dar, să umblați cu chibzuință, nu precum [cei] proști, ci precum [cei] înțelepți,(RO)
ефесян 5:15 Отож, уважайте, щоб поводитися обережно, не як немудрі, але як мудрі,(UA)
К Ефесянам 5:15 Итак, смотрите, поступайте осторожно, не как неразумные, но как мудрые,(RU)

======= Ephesians 5:16 ============
Eph 5:16 redeeming the time, because the days are evil.(NKJV)
Ephesians 5:16 Redeeming ye season: for ye daies are euill.(GB-Geneva)
Eph 5:16 und kaufet die Zeit aus; denn es ist böse Zeit.(DE)
Efeziërs 5:16 Den tijd uitkopende, dewijl de dagen boos zijn.(NL)
Éphésiens 5:16 rachetez le temps, car les jours sont mauvais.(FR)
Efesini 5:16 ricomperando il tempo, perciocchè i giorni sono malvagi.(IT)
Eph 5:16 sed ut sapientes: redimentes tempus, quoniam dies mali sunt.(Latin)
Efesios 5:16 redimiendo el tiempo, porque los días son malos.(ES)
Efésios 5:16 Aproveitando o tempo, porque os dias são maus.(PT)
Ephesians 5:16 Vykupujíce čas; nebo dnové zlí jsou.(CZ)
Ephesians 5:16 Czas odkupując; bo dni złe są.(PO)
Ephesians 5:16 Ja hankitkaat teitänne ajallansa; sillä aika on paha.(FI)
Eph 5:16 ἐξαγοραζόμενοι τὸν καιρόν, ὅτι αἱ ἡμέραι πονηραί εἰσιν.(GR-Nestle-Aland)
Efézusiakhoz 5:16 Áron is megvegyétek az alkalmatosságot, mert a napok gonoszok.(HU)
Ephesians 5:16 Ņemiet vērā to laiku, jo tās dienas ir ļaunas.(LV)
Efeseni 5:16 Răscumpărând timpul, pentru că zilele sunt rele.(RO)
ефесян 5:16 використовуючи час, дні бо лукаві!(UA)
К Ефесянам 5:16 дорожа временем, потому что дни лукавы.(RU)

======= Ephesians 5:17 ============
Eph 5:17 Therefore do not be unwise, but understand what the will of the Lord is.(NKJV)
Ephesians 5:17 Wherefore, be ye not vnwise, but vnderstand what the will of the Lord is.(GB-Geneva)
Eph 5:17 Darum werdet nicht unverständig, sondern verständig, was da sei des HERRN Wille.(DE)
Efeziërs 5:17 Daarom zijt niet onverstandig, maar verstaat, welke de wil des Heeren zij.(NL)
Éphésiens 5:17 C'est pourquoi ne soyez pas inconsidérés, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur.(FR)
Efesini 5:17 Perciocchè, non siate disavveduti, ma intendenti qual sia la volontà del Signore.(IT)
Eph 5:17 Propterea nolite fieri imprudentes, sed intelligentes quæ sit voluntas Dei.(Latin)
Efesios 5:17 Por tanto, no seáis insensatos, sino entendidos de cuál [sea] la voluntad del Señor.(ES)
Efésios 5:17 Por isso, não sejais imprudentes, mas entendei qual é a vontade do Senhor.(PT)
Ephesians 5:17 Protož nebývejte neopatrní, ale rozumějící, která by byla vůle Páně.(CZ)
Ephesians 5:17 Przetoż nie bądźcie nierozumnymi, ale zrozumiewającymi, która jest wola Pańska.(PO)
Ephesians 5:17 Älkäät sentähden olko taitamattomat, vaan ymmärtäväiset, mikä Herran tahto on.(FI)
Eph 5:17 διὰ τοῦτο μὴ γίνεσθε ἄφρονες, ἀλλὰ συνίετε τί τὸ θέλημα τοῦ κυρίου.(GR-Nestle-Aland)
Efézusiakhoz 5:17 Annakokáért ne legyetek esztelenek, hanem megértsétek, mi legyen az Úrnak akaratja.(HU)
Ephesians 5:17 Tādēļ neesat neprātīgi, bet saprotiet, kas ir Tā Kunga prāts.(LV)
Efeseni 5:17 Din această cauză nu fiți fără minte, ci înțelegeți care [este] voia Domnului.(RO)
ефесян 5:17 Через це не будьте нерозумні, але розумійте, що є воля Господня.(UA)
К Ефесянам 5:17 Итак, не будьте нерассудительны, но познавайте, что есть воля Божия.(RU)

======= Ephesians 5:18 ============
Eph 5:18 And do not be drunk with wine, in which is dissipation; but be filled with the Spirit,(NKJV)
Ephesians 5:18 And be not drunke with wine, wherein is excesse: but be fulfilled with the Spirit,(GB-Geneva)
Eph 5:18 Und saufet euch nicht voll Wein, daraus ein unordentlich Wesen folgt, sondern werdet voll Geistes:(DE)
Efeziërs 5:18 En wordt niet dronken in wijn, waarin overdaad is, maar wordt vervuld met den Geest;(NL)
Éphésiens 5:18 Ne vous enivrez pas de vin: c'est de la débauche. Soyez, au contraire, remplis de l'Esprit;(FR)
Efesini 5:18 E non v’inebbriate di vino, nel quale vi è dissoluzione; ma siate ripieni dello Spirito;(IT)
Eph 5:18 Et nolite inebriari vino, in quo est luxuria, sed implemini Spiritu Sancto,(Latin)
Efesios 5:18 Y no os embriaguéis con vino, en lo cual hay disolución; mas sed llenos del Espíritu;(ES)
Efésios 5:18 E não fiqueis bêbados com vinho, em que há corrupção, mas enchei-vos do Espírito;(PT)
Ephesians 5:18 A neopíjejte se vínem, v němžto jest prostopášnost, ale naplněni buďte Duchem svatým,(CZ)
Ephesians 5:18 A nie upijajcie się winem, w którem jest rozpusta; ale bądźcie napełnieni duchem,(PO)
Ephesians 5:18 Ja älkäät juopuko viinasta, josta paha meno tulee, vaan olkaat täytetyt (Pyhällä) Hengellä.(FI)
Eph 5:18 καὶ μὴ μεθύσκεσθε οἴνῳ, ἐν ᾧ ἐστιν ἀσωτία, ἀλλὰ πληροῦσθε ἐν πνεύματι,(GR-Nestle-Aland)
Efézusiakhoz 5:18 És meg ne részegedjetek bortól, miben kicsapongás van: hanem teljesedjetek be Szent Lélekkel,(HU)
Ephesians 5:18 Un nepiedzeraties ar vīnu, tas ir posts; bet topiet piepildīti ar Garu,(LV)
Efeseni 5:18 Și nu vă îmbătați cu vin, în care este destrăbălare; dimpotrivă, fiți umpluți cu Duhul,(RO)
ефесян 5:18 І не впивайтесь вином, в якому розпуста, але краще наповнюйтесь Духом,(UA)
К Ефесянам 5:18 И не упивайтесь вином, от которого бывает распутство; но исполняйтесь Духом,(RU)

======= Ephesians 5:19 ============
Eph 5:19 speaking to one another in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody in your heart to the Lord,(NKJV)
Ephesians 5:19 Speaking vnto your selues in psalmes, and hymnes, and spirituall songs, singing, and making melodie to the Lord in your hearts,(GB-Geneva)
Eph 5:19 redet untereinander in Psalmen und Lobgesängen und geistlichen Liedern, singet und spielet dem HERRN in eurem Herzen(DE)
Efeziërs 5:19 Sprekende onder elkander met psalmen, en lofzangen, en geestelijke liederen, zingende en psalmende den Heere in uw hart;(NL)
Éphésiens 5:19 entretenez-vous par des psaumes, par des hymnes, et par des cantiques spirituels, chantant et célébrant de tout votre coeur les louanges du Seigneur;(FR)
Efesini 5:19 parlando a voi stessi con salmi, ed inni, e canzoni spirituali, cantando, e salmeggiando col cuor vostro al Signore.(IT)
Eph 5:19 loquentes vobismetipsis in psalmis, et hymnis, et canticis spiritualibus, cantantes et psallentes in cordibus vestris Domino,(Latin)
Efesios 5:19 hablando entre vosotros con salmos, e himnos, y cánticos espirituales, cantando y alabando al Señor en vuestros corazones.(ES)
Efésios 5:19 Falando entre vós com salmos e hinos e cânticos espirituais; cantando e tocando música ao Senhor em vosso coração;(PT)
Ephesians 5:19 Mluvíce sobě vespolek v žalmích, a v chvalách, a v písničkách duchovních, zpívajíce a plésajíce v srdcích vašich Pánu,(CZ)
Ephesians 5:19 Rozmawiając z sobą przez psalmy i hymny, i pieśni duchowne, śpiewając i grając w sercu swojem Panu,(PO)
Ephesians 5:19 Ja puhukaat keskenänne psalmeilla, ja kiitosvirsillä, ja hengellisillä lauluilla, veisaten ja soittain Herralle teidän sydämessänne,(FI)
Eph 5:19 λαλοῦντες ἑαυτοῖς [ἐν] ψαλμοῖς καὶ ὕμνοις καὶ ᾠδαῖς πνευματικαῖς, ᾄδοντες καὶ ψάλλοντες τῇ καρδίᾳ ὑμῶν τῶ κυρίῳ,(GR-Nestle-Aland)
Efézusiakhoz 5:19 Beszélgetvén egymás között zsoltárokban és dícséretekben és lelki énekekben, énekelvén és dícséretet mondván szívetekben az Úrnak.(HU)
Ephesians 5:19 Runādami savā starpā slavas dziesmās un pateicības dziesmās un garīgās dziesmās, dziedādami un slavu dodami Tam Kungam savās sirdīs,(LV)
Efeseni 5:19 Vorbind vouă înșivă în psalmi și imnuri și cântări spirituale; cântând și cântând în inima voastră Domnului,(RO)
ефесян 5:19 розмовляючи поміж собою псалмами, і гімнами, і піснями духовними, співаючи й граючи в серці своєму для Господа,(UA)
К Ефесянам 5:19 назидая самих себя псалмами и славословиями и песнопениями духовными, поя и воспевая в сердцах ваших Господу,(RU)

======= Ephesians 5:20 ============
Eph 5:20 giving thanks always for all things to God the Father in the name of our Lord Jesus Christ,(NKJV)
Ephesians 5:20 Giuing thankes alwaies for all thinges vnto God euen the Father, in the Name of our Lorde Iesus Christ,(GB-Geneva)
Eph 5:20 und saget Dank allezeit für alles Gott und dem Vater in dem Namen unsers HERRN Jesu Christi,(DE)
Efeziërs 5:20 Dankende te allen tijd over alle dingen God en den Vader, in den Naam van onzen Heere Jezus Christus;(NL)
Éphésiens 5:20 rendez continuellement grâces pour toutes choses à Dieu le Père, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ,(FR)
Efesini 5:20 Rendendo del continuo grazie d’ogni cosa a Dio e Padre, nel nome del Signor nostro Gesù Cristo.(IT)
Eph 5:20 gratias agentes semper pro omnibus in nomine Domini nostri Jesu Christi Deo et Patri,(Latin)
Efesios 5:20 Dando gracias siempre por todas las cosas a Dios y al Padre en el nombre de nuestro Señor Jesucristo.(ES)
Efésios 5:20 Dando sempre graças por todas as coisas a [nosso] Deus e Pai, no nome de nosso Senhor Jesus Cristo;(PT)
Ephesians 5:20 Díky činíce vždycky ze všeho ve jménu Pána našeho Jezukrista Bohu a Otci,(CZ)
Ephesians 5:20 Dzięki czyniąc zawsze za wszystko, w imieniu Pana naszego, Jezusa Chrystusa, Bogu i Ojcu.(PO)
Ephesians 5:20 Kiittäin aina Jumalaa ja Isää, jokaisen edestä, meidän Herran Jesuksen Kristuksen nimeen.(FI)
Eph 5:20 εὐχαριστοῦντες πάντοτε ὑπὲρ πάντων ἐν ὀνόματι τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ τῶ θεῶ καὶ πατρί,(GR-Nestle-Aland)
Efézusiakhoz 5:20 Hálákat adván mindenkor mindenekért a mi Urunk Jézus Krisztusnak nevében az Istennek és Atyának.(HU)
Ephesians 5:20 Pateicieties vienmēr par visu Dievam un Tam Tēvam iekš mūsu Kunga Jēzus Kristus vārda,(LV)
Efeseni 5:20 Mulțumind totdeauna pentru toate Dumnezeului și Tatălui, în numele Domnului nostru Isus Cristos,(RO)
ефесян 5:20 дякуючи завжди за все Богові й Отцеві в Ім'я Господа нашого Ісуса Христа,(UA)
К Ефесянам 5:20 благодаря всегда за все Бога и Отца, во имя Господа нашего Иисуса Христа,(RU)

======= Ephesians 5:21 ============
Eph 5:21 submitting to one another in the fear of God.(NKJV)
Ephesians 5:21 Submitting your selues one to another in the feare of God.(GB-Geneva)
Eph 5:21 und seid untereinander untertan in der Furcht Gottes.(DE)
Efeziërs 5:21 Elkander onderdanig zijnde in de vreze Gods.(NL)
Éphésiens 5:21 vous soumettant les uns aux autres dans la crainte de Christ.(FR)
Efesini 5:21 Sottoponendovi gli uni agli altri nel timor di Cristo.(IT)
Eph 5:21 subjecti invicem in timore Christi.~(Latin)
Efesios 5:21 Sujetaos los unos a los otros en el temor de Dios.(ES)
Efésios 5:21 Sujeitando-vos uns aos outros no temor de Deus.(PT)
Ephesians 5:21 Poddáni jsouce jedni druhým v bázni Boží.(CZ)
Ephesians 5:21 Będąc poddani jedni drugim w bojaźni Bożej.(PO)
Ephesians 5:21 Ja olkaat toinen toisellenne alamaiset Jumalan pelvossa.(FI)
Eph 5:21 ὑποτασσόμενοι ἀλλήλοις ἐν φόβῳ χριστοῦ.(GR-Nestle-Aland)
Efézusiakhoz 5:21 Engedelmesek [legyetek] egymásnak Isten félelmében.(HU)
Ephesians 5:21 Cits citam padodamies iekš Dieva bijāšanas.(LV)
Efeseni 5:21 Supunându-vă unii altora în teama de Dumnezeu.(RO)
ефесян 5:21 корячися один одному у Христовім страху.(UA)
К Ефесянам 5:21 повинуясь друг другу в страхе Божием.(RU)

======= Ephesians 5:22 ============
Eph 5:22 Wives, submit to your own husbands, as to the Lord.(NKJV)
Ephesians 5:22 Wiues, submit your selues vnto your husbands, as vnto the Lord.(GB-Geneva)
Eph 5:22 Die Weiber seien untertan ihren Männern als dem HERRN.(DE)
Efeziërs 5:22 Gij vrouwen, weest aan uw eigen mannen onderdanig, gelijk aan den Heere;(NL)
Éphésiens 5:22 Femmes, soyez soumises à vos maris, comme au Seigneur;(FR)
Efesini 5:22 MOGLI, siate soggette a’ vostri mariti, come al Signore.(IT)
Eph 5:22 Mulieres viris suis subditæ sint, sicut Domino:(Latin)
Efesios 5:22 Las casadas estén sujetas a sus propios maridos, como al Señor.(ES)
Efésios 5:22 Vós, mulheres, sujeitai-vos a vossos próprios maridos, assim como ao Senhor;(PT)
Ephesians 5:22 Ženy mužům svým poddány buďte jako Pánu.(CZ)
Ephesians 5:22 Żony! bądźcie poddane mężom swoim, jako Panu;(PO)
Ephesians 5:22 Vaimot olkaat omille miehillenne alamaiset niinkuin Herralle.(FI)
Eph 5:22 αἱ γυναῖκες τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν ὡς τῶ κυρίῳ,(GR-Nestle-Aland)
Efézusiakhoz 5:22 Ti asszonyok a ti saját férjeteknek engedelmesek legyetek, mint az Úrnak.(HU)
Ephesians 5:22 Jūs sievas, esat paklausīgas saviem vīriem kā Tam Kungam.(LV)
Efeseni 5:22 Soțiilor, supuneți-vă soților voștri ca Domnului;(RO)
ефесян 5:22 Дружини, коріться своїм чоловікам, як Господеві,(UA)
К Ефесянам 5:22 Жены, повинуйтесь своим мужьям, как Господу,(RU)

======= Ephesians 5:23 ============
Eph 5:23 For the husband is head of the wife, as also Christ is head of the church; and He is the Savior of the body.(NKJV)
Ephesians 5:23 For the husband is the wiues head, euen as Christ is the head of the Church, and the same is the sauiour of his body.(GB-Geneva)
Eph 5:23 Denn der Mann ist des Weibes Haupt, gleichwie auch Christus das Haupt ist der Gemeinde, und er ist seines Leibes Heiland.(DE)
Efeziërs 5:23 Want de man is het hoofd der vrouw, gelijk ook Christus het Hoofd der Gemeente is; en Hij is de Behouder des lichaams.(NL)
Éphésiens 5:23 car le mari est le chef de la femme, comme Christ est le chef de l'Eglise, qui est son corps, et dont il est le Sauveur.(FR)
Efesini 5:23 Poichè il marito è capo della donna, siccome ancora Cristo è capo della Chiesa, ed egli stesso è Salvatore del corpo.(IT)
Eph 5:23 quoniam vir caput est mulieris, sicut Christus caput est Ecclesiæ: ipse, salvator corporis ejus.(Latin)
Efesios 5:23 Porque el marido es cabeza de la esposa, así como Cristo es cabeza de la iglesia; y Él es el Salvador del cuerpo.(ES)
Efésios 5:23 Porque o marido é o cabeça da mulher, assim como também Cristo é o cabeça da Igreja; e ele é o salvador do corpo.(PT)
Ephesians 5:23 Nebo muž jest hlava ženy, jako i Kristus jest hlava církve, a onť jest Spasitel těla.(CZ)
Ephesians 5:23 Albowiem mąż jest głową żony, jako i Chrystus głową kościoła; a on jest zbawicielem ciała.(PO)
Ephesians 5:23 Sillä mies on vaimon pää, niinkuin Kristus on seurakunnan pää, ja hän on ruumiin vapahtaja.(FI)
Eph 5:23 ὅτι ἀνήρ ἐστιν κεφαλὴ τῆς γυναικὸς ὡς καὶ ὁ χριστὸς κεφαλὴ τῆς ἐκκλησίας, αὐτὸς σωτὴρ τοῦ σώματος.(GR-Nestle-Aland)
Efézusiakhoz 5:23 Mert a férj feje a feleségének, mint a Krisztus is feje az egyháznak, és ugyanõ megtartója a testnek.(HU)
Ephesians 5:23 Jo vīrs ir sievas galva, kā arī Kristus draudzes galva; Viņš ir Savas miesas Pestītājs.(LV)
Efeseni 5:23 Pentru că soțul este capul soției, precum și Cristos [este] capul bisericii și el este salvatorul trupului.(RO)
ефесян 5:23 бо чоловік голова дружини, як і Христос Голова Церкви, Сам Спаситель тіла!(UA)
К Ефесянам 5:23 потому что муж есть глава жены, как и Христос глава Церкви, и Он же Спаситель тела.(RU)

======= Ephesians 5:24 ============
Eph 5:24 Therefore, just as the church is subject to Christ, so let the wives be to their own husbands in everything.(NKJV)
Ephesians 5:24 Therfore as the Church is in subiection to Christ, euen so let the wiues be to their husbads in euery thing.(GB-Geneva)
Eph 5:24 Aber wie nun die Gemeinde ist Christo untertan, also auch die Weiber ihren Männern in allen Dingen.(DE)
Efeziërs 5:24 Daarom, gelijk de Gemeente aan Christus onderdanig is, alzo ook de vrouwen aan haar eigen mannen in alles.(NL)
Éphésiens 5:24 Or, de même que l'Eglise est soumise à Christ, les femmes aussi doivent l'être à leurs maris en toutes choses.(FR)
Efesini 5:24 Ma altresì, come la Chiesa è soggetta a Cristo, così le mogli debbono esser soggette a’ lor mariti in ogni cosa.(IT)
Eph 5:24 Sed sicut Ecclesia subjecta est Christo, ita et mulieres viris suis in omnibus.(Latin)
Efesios 5:24 Así que, como la iglesia está sujeta a Cristo, así también las casadas [lo estén] a sus propios maridos en todo.(ES)
Efésios 5:24 E assim como a Igreja está sujeita a Cristo, assim [estejam] também as mulheres a seus próprios maridos em tudo.(PT)
Ephesians 5:24 A tak jakož církev poddána jest Kristu, tak i ženy mužům svým ať jsou poddány ve všem.(CZ)
Ephesians 5:24 Jako tedy kościół poddany jest Chrystusowi, tak też żony mężom swoim we wszystkiem.(PO)
Ephesians 5:24 Mutta niinkuin seurakunta on Kristukselle alamainen, niin myös vaimot pitää miehillensä kaikissa alamaiset oleman.(FI)
Eph 5:24 ἀλλὰ ὡς ἡ ἐκκλησία ὑποτάσσεται τῶ χριστῶ, οὕτως καὶ αἱ γυναῖκες τοῖς ἀνδράσιν ἐν παντί.(GR-Nestle-Aland)
Efézusiakhoz 5:24 De miképen az egyház engedelmes a Krisztusnak, azonképen az asszonyok is [engedelmesek legyenek] férjöknek mindenben.(HU)
Ephesians 5:24 Bet kā draudze Kristum ir paklausīga, tāpat arī sievas saviem vīriem visās lietās.(LV)
Efeseni 5:24 De aceea, precum biserica este supusă lui Cristos, [tot] așa și soțiile [să se supună] propriilor soți în totul.(RO)
ефесян 5:24 І як кориться Церква Христові, так і дружини своїм чоловікам у всьому.(UA)
К Ефесянам 5:24 Но как Церковь повинуется Христу, так и жены своим мужьям во всем.(RU)

======= Ephesians 5:25 ============
Eph 5:25 Husbands, love your wives, just as Christ also loved the church and gave Himself for her,(NKJV)
Ephesians 5:25 Husbands, loue your wiues, euen as Christ loued the Church, & gaue himselfe for it,(GB-Geneva)
Eph 5:25 Ihr Männer, liebet eure Weiber, gleichwie Christus auch geliebt hat die Gemeinde und hat sich selbst für sie gegeben,(DE)
Efeziërs 5:25 Gij mannen, hebt uw eigen vrouwen lief, gelijk ook Christus de Gemeente liefgehad heeft, en Zichzelven voor haar heeft overgegeven;(NL)
Éphésiens 5:25 Maris, aimez vos femmes, comme Christ a aimé l'Eglise, et s'est livré lui-même pour elle,(FR)
Efesini 5:25 Mariti, amate le vostre mogli, siccome ancora Cristo ha amata la Chiesa, e ha dato sè stesso per lei;(IT)
Eph 5:25 Viri, diligite uxores vestras, sicut et Christus dilexit Ecclesiam, et seipsum tradidit pro ea,(Latin)
Efesios 5:25 Maridos, amad a vuestras esposas, así como Cristo amó a la iglesia, y se entregó a sí mismo por ella;(ES)
Efésios 5:25 Vós, maridos, amai as vossas próprias mulheres, assim como também Cristo amou a sua Igreja, e entregou a si mesmo por ela;(PT)
Ephesians 5:25 Muži milujte ženy své, jako i Kristus miloval církev, a vydal sebe samého za ni,(CZ)
Ephesians 5:25 Mężowie! miłujcie żony wasze, jako i Chrystus umiłował kościół i wydał samego siebie za niego,(PO)
Ephesians 5:25 Miehet, rakastakaat teidän vaimojanne, niinkuin myös Kristus seurakuntaa rakasti ja antoi ulos itsensä hänen edestänsä,(FI)
Eph 5:25 οἱ ἄνδρες, ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας, καθὼς καὶ ὁ χριστὸς ἠγάπησεν τὴν ἐκκλησίαν καὶ ἑαυτὸν παρέδωκεν ὑπὲρ αὐτῆς,(GR-Nestle-Aland)
Efézusiakhoz 5:25 Ti férfiak, szeressétek a ti feleségeteket, miképen a Krisztus is szerette az egyházat, és Önmagát adta azért;(HU)
Ephesians 5:25 Jūs vīri, mīlējiet savas sievas, tā kā arī Kristus draudzi mīlējis un Pats par to ir nodevies,(LV)
Efeseni 5:25 Soților, iubiți-vă soțiile, precum și Cristos a iubit biserica și s-a dat pe sine însuși pentru ea,(RO)
ефесян 5:25 Чоловіки, любіть своїх дружин, як і Христос полюбив Церкву, і віддав за неї Себе,(UA)
К Ефесянам 5:25 Мужья, любите своих жен, как и Христос возлюбил Церковь и предал Себя за нее,(RU)

======= Ephesians 5:26 ============
Eph 5:26 that He might sanctify and cleanse her with the washing of water by the word,(NKJV)
Ephesians 5:26 That hee might sanctifie it, and clense it by the washing of water through the worde,(GB-Geneva)
Eph 5:26 auf daß er sie heiligte, und hat sie gereinigt durch das Wasserbad im Wort,(DE)
Efeziërs 5:26 Opdat Hij haar heiligen zou, haar gereinigd hebbende met het bad des waters door het Woord;(NL)
Éphésiens 5:26 afin de la sanctifier par la parole, après l'avoir purifiée par le baptême d'eau,(FR)
Efesini 5:26 acciocchè, avendola purgata col lavacro dell’acqua, la santificasse per la parola;(IT)
Eph 5:26 ut illam sanctificaret, mundans lavacro aquæ in verbo vitæ,(Latin)
Efesios 5:26 para santificarla limpiándola en el lavamiento del agua por la palabra,(ES)
Efésios 5:26 Para que a santificasse, purificando [-a] com o banho da água pela palavra,(PT)
Ephesians 5:26 Aby ji posvětil, očistiv ji obmytím vody v slovu,(CZ)
Ephesians 5:26 Aby go poświęcił, oczyściwszy omyciem wody przez słowo;(PO)
Ephesians 5:26 Että hän sen pyhittäis, ja on sen jo puhdistanut veden pesossa sanan kautta:(FI)
Eph 5:26 ἵνα αὐτὴν ἁγιάσῃ καθαρίσας τῶ λουτρῶ τοῦ ὕδατος ἐν ῥήματι,(GR-Nestle-Aland)
Efézusiakhoz 5:26 Hogy azt megszentelje, megtisztítván a víznek feredõjével az íge által,(HU)
Ephesians 5:26 Ka Viņš to svētītu, ko ir šķīstījis caur ūdens mazgāšanu iekš vārda,(LV)
Efeseni 5:26 Ca să o sfințească și să [o] curețe cu spălarea apei prin cuvânt,(RO)
ефесян 5:26 щоб її освятити, очистивши водяним купелем у слові,(UA)
К Ефесянам 5:26 чтобы освятить ее, очистив банею водною посредством слова;(RU)

======= Ephesians 5:27 ============
Eph 5:27 that He might present her to Himself a glorious church, not having spot or wrinkle or any such thing, but that she should be holy and without blemish.(NKJV)
Ephesians 5:27 That hee might make it vnto him selfe a glorious Church, not hauing spot or wrinkle, or any such thing: but that it shoulde bee holy and without blame.(GB-Geneva)
Eph 5:27 auf daß er sie sich selbst darstellte als eine Gemeinde, die herrlich sei, die nicht habe einen Flecken oder Runzel oder des etwas, sondern daß sie heilig sei und unsträflich.(DE)
Efeziërs 5:27 Opdat Hij haar Zichzelven heerlijk zou voorstellen, een Gemeente, die geen vlek of rimpel heeft, of iets dergelijks, maar dat zij zou heilig zijn en onberispelijk.(NL)
Éphésiens 5:27 afin de faire paraître devant lui cette Eglise glorieuse, sans tache, ni ride, ni rien de semblable, mais sainte et irrépréhensible.(FR)
Efesini 5:27 per farla comparire davanti a sè, gloriosa, non avendo macchia, nè crespa, nè cosa alcuna tale; ma santa ed irreprensibile.(IT)
Eph 5:27 ut exhiberet ipse sibi gloriosam Ecclesiam, non habentem maculam, aut rugam, aut aliquid hujusmodi, sed ut sit sancta et immaculata.(Latin)
Efesios 5:27 para presentársela gloriosa para sí, una iglesia que no tuviese mancha ni arruga, ni cosa semejante; sino que fuese santa y sin mancha.(ES)
Efésios 5:27 Para apresentar a si mesmo uma Igreja gloriosa, que não tivesse mancha, nem ruga, nem coisa semelhante; mas sim que fosse santa e irrepreensível.(PT)
Ephesians 5:27 Aby ji sobě postavil slavnou církev, nemající poskvrny, ani vrásky, neb cokoli takového, ale aby byla svatá a bez úhony.(CZ)
Ephesians 5:27 Aby go sobie wystawił chwalebnym kościołem, nie mającym zmazy albo zmarszczku, albo czego takiego, ale iżby był święty i bez nagany.(PO)
Ephesians 5:27 Että hän saattais itsellensä kunniallisen seurakunnan, jolla ei saastaisuutta eikä ryppyä ole eli jotakuta muuta senkaltaista, vaan että hän pyhä ja laittamatoin olis.(FI)
Eph 5:27 ἵνα παραστήσῃ αὐτὸς ἑαυτῶ ἔνδοξον τὴν ἐκκλησίαν, μὴ ἔχουσαν σπίλον ἢ ῥυτίδα ἤ τι τῶν τοιούτων, ἀλλ᾽ ἵνα ᾖ ἁγία καὶ ἄμωμος.(GR-Nestle-Aland)
Efézusiakhoz 5:27 Hogy majd Önmaga elébe állítsa dicsõségben az egyházat, úgy hogy azon ne legyen szeplõ, vagy sömörgözés, vagy valami afféle; hanem hogy legyen szent és feddhetetlen.(HU)
Ephesians 5:27 Ka Viņš draudzi stādītu Savā priekšā pagodinātu, kurai nebūtu nekāds traips, nedz grumba, nedz cita kāda vaina, bet ka tā būtu svēta un bezvainīga.(LV)
Efeseni 5:27 Ca să își prezinte lui însuși o biserică glorioasă, neavând pată, sau zbârcitură, sau ceva de felul acesta, ci ca să fie sfântă și fără cusur.(RO)
ефесян 5:27 щоб поставити її Собі славною Церквою, що не має плями чи вади, чи чогось такого, але щоб була свята й непорочна!(UA)
К Ефесянам 5:27 чтобы представить ее Себе славною Церковью, не имеющею пятна, или порока, или чего-либо подобного, но дабы она была свята и непорочна.(RU)

======= Ephesians 5:28 ============
Eph 5:28 So husbands ought to love their own wives as their own bodies; he who loves his wife loves himself.(NKJV)
Ephesians 5:28 So ought men to loue their wiues, as their owne bodies: he that loueth his wife, loueth him selfe.(GB-Geneva)
Eph 5:28 Also sollen auch die Männer ihre Weiber lieben wie ihre eigenen Leiber. Wer sein Weib liebt, der liebt sich selbst.(DE)
Efeziërs 5:28 Alzo zijn de mannen schuldig hun eigen vrouwen lief te hebben, gelijk hun eigen lichamen. Die zijn eigen vrouw liefheeft, die heeft zichzelven lief.(NL)
Éphésiens 5:28 C'est ainsi que les maris doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme s'aime lui-même.(FR)
Efesini 5:28 Così debbono i mariti amare le loro mogli, come i lor propri corpi: chi ama la sua moglie ama sè stesso.(IT)
Eph 5:28 Ita et viri debent diligere uxores suas ut corpora sua. Qui suam uxorem diligit, seipsum diligit.(Latin)
Efesios 5:28 Así los maridos deben amar a sus esposas como a sus propios cuerpos. El que ama a su esposa, a sí mismo se ama.(ES)
Efésios 5:28 Assim os maridos devem amar a suas próprias mulheres, como a seus próprios corpos. Quem ama sua mulher, ama a si mesmo;(PT)
Ephesians 5:28 Takť jsou povinni muži milovati ženy své jako svá vlastní těla. Kdo miluje ženu svou, sebeť samého miluje.(CZ)
Ephesians 5:28 Tak powinni mężowie miłować żony swoje, jako swoje własne ciała; kto miłuje żonę swoję, samego siebie miłuje.(PO)
Ephesians 5:28 Miehet pitää vaimojansa rakastaman niinkuin omia ruumiitansa; joka vaimoansa rakastaa, se rakastaa itsiänsä.(FI)
Eph 5:28 οὕτως ὀφείλουσιν [καὶ] οἱ ἄνδρες ἀγαπᾶν τὰς ἑαυτῶν γυναῖκας ὡς τὰ ἑαυτῶν σώματα. ὁ ἀγαπῶν τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα ἑαυτὸν ἀγαπᾷ,(GR-Nestle-Aland)
Efézusiakhoz 5:28 Úgy kell a férfiaknak szeretni az õ feleségöket, mint az õ tulajdon testöket. A ki szereti az õ feleségét, önmagát szereti.(HU)
Ephesians 5:28 Tāpat pienākas vīriem savas sievas mīlēt kā savu miesu; jo kas savu sievu mīl, tas mīl sevi pašu.(LV)
Efeseni 5:28 Așa [sunt] datori soții să își iubească soțiile, ca pe propriile lor trupuri. Cel ce își iubește soția, se iubește pe sine însuși.(RO)
ефесян 5:28 Чоловіки повинні любити дружин своїх так, як власні тіла, бо хто любить дружину свою, той любить самого себе.(UA)
К Ефесянам 5:28 Так должны мужья любить своих жен, как свои тела: любящий свою жену любит самого себя.(RU)

======= Ephesians 5:29 ============
Eph 5:29 For no one ever hated his own flesh, but nourishes and cherishes it, just as the Lord does the church.(NKJV)
Ephesians 5:29 For no man euer yet hated his owne flesh, but nourisheth and cherisheth it, euen as the Lord doeth the Church.(GB-Geneva)
Eph 5:29 Denn niemand hat jemals sein eigen Fleisch gehaßt; sondern er nährt es und pflegt sein, gleichwie auch der HERR die Gemeinde.(DE)
Efeziërs 5:29 Want niemand heeft ooit zijn eigen vlees gehaat, maar hij voedt het, en onderhoudt het, gelijkerwijs ook de Heere de Gemeente.(NL)
Éphésiens 5:29 Car jamais personne n'a haï sa propre chair; mais il la nourrit et en prend soin, comme Christ le fait pour l'Eglise,(FR)
Efesini 5:29 Perciocchè niuno giammai ebbe in odio la sua carne, anzi la nudrisce, e la cura teneramente, siccome ancora il Signore la Chiesa.(IT)
Eph 5:29 Nemo enim umquam carnem suam odio habuit: sed nutrit et fovet eam, sicut et Christus Ecclesiam:(Latin)
Efesios 5:29 Porque ninguno aborreció jamás a su propia carne, antes la sustenta y la cuida, como también el Señor a la iglesia;(ES)
Efésios 5:29 Porque ninguém jamais odiou a sua própria carne; mas a alimenta e sustenta, assim como também o Senhor à Igreja.(PT)
Ephesians 5:29 Žádný zajisté nikdy těla svého neměl v nenávisti, ale krmí a chová je, jakožto i Pán církev.(CZ)
Ephesians 5:29 Albowiem żaden nigdy ciała swego nie miał w nienawiści, ale je żywi i ogrzewa, jako i Pan kościół.(PO)
Ephesians 5:29 Sillä ei yksikään ole omaa lihaansa koskaan vihannut, vaan elättää ja holhoo sitä, niinkuin myös Herra seurakuntaa.(FI)
Eph 5:29 οὐδεὶς γάρ ποτε τὴν ἑαυτοῦ σάρκα ἐμίσησεν, ἀλλὰ ἐκτρέφει καὶ θάλπει αὐτήν, καθὼς καὶ ὁ χριστὸς τὴν ἐκκλησίαν,(GR-Nestle-Aland)
Efézusiakhoz 5:29 Mert soha senki az õ tulajdon testét nem gyûlölte; hanem táplálgatja és ápolgatja azt, miképen az Úr is az egyházat;(HU)
Ephesians 5:29 Jo neviens vēl nav ienīdējis savu paša miesu, bet tas to kopj un glabā, tā kā arī Kristus draudzi.(LV)
Efeseni 5:29 Fiindcă nimeni nu și-a urât vreodată propria lui carne, ci [o] hrănește și o îngrijește, precum și Domnul [face] bisericii;(RO)
ефесян 5:29 Бо ніколи ніхто не зненавидів власного тіла, а годує та гріє його, як і Христос Церкву,(UA)
К Ефесянам 5:29 Ибо никто никогда не имел ненависти к своей плоти, но питает и греет ее, как и Господь Церковь,(RU)

======= Ephesians 5:30 ============
Eph 5:30 For we are members of His body, of His flesh and of His bones.(NKJV)
Ephesians 5:30 For we are members of his bodie, of his flesh, and of his bones.(GB-Geneva)
Eph 5:30 Denn wir sind die Glieder seines Leibes, von seinem Fleisch und von seinem Gebein.(DE)
Efeziërs 5:30 Want wij zijn leden Zijns lichaams, van Zijn vlees en van Zijn benen.(NL)
Éphésiens 5:30 parce que nous sommes membres de son corps.(FR)
Efesini 5:30 Poichè noi siamo membra del suo corpo, della sua carne, e delle sue ossa.(IT)
Eph 5:30 quia membra sumus corporis ejus, de carne ejus et de ossibus ejus.(Latin)
Efesios 5:30 porque somos miembros de su cuerpo, de su carne y de sus huesos.(ES)
Efésios 5:30 Porque somos membros de seu corpo, de sua carne, e de seus ossos.(PT)
Ephesians 5:30 Neboť jsme údové těla jeho, z masa jeho a z kostí jeho.(CZ)
Ephesians 5:30 Gdyżeśmy członkami ciała jego, z ciała jego i z kości jego.(PO)
Ephesians 5:30 Sillä me olemme hänen ruumiinsa jäsenet, hänen lihastansa ja luistansa.(FI)
Eph 5:30 ὅτι μέλη ἐσμὲν τοῦ σώματος αὐτοῦ.(GR-Nestle-Aland)
Efézusiakhoz 5:30 Mert az Õ testének tagjai vagyunk, az Õ testébõl és az Õ csontjaiból valók.(HU)
Ephesians 5:30 Jo mēs esam Viņa miesas locekļi, no Viņa miesām un no Viņa kauliem.(LV)
Efeseni 5:30 Pentru că suntem membre ale trupului său, din carnea sa și din oasele sale.(RO)
ефесян 5:30 бо ми члени Тіла Його від тіла Його й від костей Його!(UA)
К Ефесянам 5:30 потому что мы члены тела Его, от плоти Его и от костей Его.(RU)

======= Ephesians 5:31 ============
Eph 5:31 "For this reason a man shall leave his father and mother and be joined to his wife, and the two shall become one flesh."(NKJV)
Ephesians 5:31 For this cause shal a man leaue father and mother, and shall cleaue to his wife, and they twaine shalbe one flesh.(GB-Geneva)
Eph 5:31 "Um deswillen wird ein Mensch verlassen Vater und Mutter und seinem Weibe anhangen, und werden die zwei ein Fleisch sein.(DE)
Efeziërs 5:31 Daarom zal een mens zijn vader en moeder verlaten, en zal zijn vrouw aanhangen; en zij twee zullen tot een vlees wezen.(NL)
Éphésiens 5:31 C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair.(FR)
Efesini 5:31 Perciò, l’uomo lascerà suo padre, e sua madre, e si congiungerà con la sua moglie, e i due diverranno una stessa carne.(IT)
Eph 5:31 Propter hoc relinquet homo patrem et matrem suam, et adhærebit uxori suæ, et erunt duo in carne una.(Latin)
Efesios 5:31 Por esto, dejará el hombre a su padre y a su madre, y se unirá a su esposa, y los dos serán una sola carne.(ES)
Efésios 5:31 Por isso o homem deixará a seu pai e a sua mãe, e se juntará com sua mulher; e os dois serão uma [só] carne.(PT)
Ephesians 5:31 A protoť opustí člověk otce i matku, a připojí se k manželce své, i budouť dva jedno tělo.(CZ)
Ephesians 5:31 Dlatego opuści człowiek ojca swego i matkę, i przyłączy się do żony swojej, i będą dwoje jednem ciałem.(PO)
Ephesians 5:31 Sentähden pitää ihmisen antaman ylön isänsä ja äitinsä, ja vaimoonsa sidottu oleman, ja ne kaksi tulevat yhdeksi lihaksi.(FI)
Eph 5:31 ἀντὶ τούτου καταλείψει ἄνθρωπος [τὸν] πατέρα καὶ [τὴν] μητέρα καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν.(GR-Nestle-Aland)
Efézusiakhoz 5:31 Annakokáért elhagyja az ember atyját és anyját, és ragaszkodik az õ feleségéhez; és lesznek ketten egy testté.(HU)
Ephesians 5:31 Tāpēc cilvēks atstās savu tēvu un māti un pieķersies pie savas sievas, un tie divi būs viena miesa.(LV)
Efeseni 5:31 Din această cauză va lăsa un om pe tatăl său și pe mama [sa] și se va alipi de soția lui, și cei doi vor fi un [singur] trup.(RO)
ефесян 5:31 Покине тому чоловік батька й матір, і пристане до дружини своєї, і будуть обоє вони одним тілом.(UA)
К Ефесянам 5:31 Посему оставит человек отца своего и мать и прилепится к жене своей, и будут двое одна плоть.(RU)

======= Ephesians 5:32 ============
Eph 5:32 This is a great mystery, but I speak concerning Christ and the church.(NKJV)
Ephesians 5:32 This is a great secrete, but I speake concerning Christ, and concerning the Church.(GB-Geneva)
Eph 5:32 Das Geheimnis ist groß; ich sage aber von Christo und der Gemeinde.(DE)
Efeziërs 5:32 Deze verborgenheid is groot; doch ik zeg dit, ziende op Christus en op de Gemeente.(NL)
Éphésiens 5:32 Ce mystère est grand; je dis cela par rapport à Christ et à l'Eglise.(FR)
Efesini 5:32 Questo mistero è grande; or io dico, a riguardo di Cristo, e della Chiesa.(IT)
Eph 5:32 Sacramentum hoc magnum est, ego autem dico in Christo et in Ecclesia.(Latin)
Efesios 5:32 Este misterio grande es; mas yo hablo en cuanto a Cristo y a la iglesia.(ES)
Efésios 5:32 Grande é este mistério; mas digo [isto] quanto a Cristo e à Igreja.(PT)
Ephesians 5:32 Tajemství toto veliké jest, ale já pravím o Kristu a o církvi.(CZ)
Ephesians 5:32 Tajemnica to wielka jest; lecz ja mówię o Chrystusie i o kościele.(PO)
Ephesians 5:32 Tämä salaisuus on suuri; mutta minä puhun Kristuksesta ja seurakunnasta.(FI)
Eph 5:32 τὸ μυστήριον τοῦτο μέγα ἐστίν, ἐγὼ δὲ λέγω εἰς χριστὸν καὶ εἰς τὴν ἐκκλησίαν.(GR-Nestle-Aland)
Efézusiakhoz 5:32 Felette nagy titok ez: de én a Krisztusról és az egyházról szólok.(HU)
Ephesians 5:32 Šis noslēpums ir liels; bet es runāju par Kristu un par draudzi.(LV)
Efeseni 5:32 Acesta este un mare mister; dar eu vorbesc referitor la Cristos și la biserică.(RO)
ефесян 5:32 Ця таємниця велика, а я говорю про Христа та про Церкву!(UA)
К Ефесянам 5:32 Тайна сия велика; я говорю по отношению ко Христу и к Церкви.(RU)

======= Ephesians 5:33 ============
Eph 5:33 Nevertheless let each one of you in particular so love his own wife as himself, and let the wife see that she respects her husband.(NKJV)
Ephesians 5:33 Therefore euery one of you, doe ye so: let euery one loue his wife, euen as himselfe, and let the wife see that shee feare her husband.(GB-Geneva)
Eph 5:33 Doch auch ihr, ja ein jeglicher habe lieb sein Weib als sich selbst; das Weib aber fürchte den Mann.(DE)
Efeziërs 5:33 Zo dan ook gijlieden, elk in het bijzonder, een iegelijk hebbe zijn eigen vrouw, alzo lief als zichzelven; en de vrouw zie, dat zij den man vreze.(NL)
Éphésiens 5:33 Du reste, que chacun de vous aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte son mari.(FR)
Efesini 5:33 Ma ciascun di voi così ami la sua moglie, come sè stesso; ed altresì la moglie riverisca il marito.(IT)
Eph 5:33 Verumtamen et vos singuli, unusquisque uxorem suam sicut seipsum diligat: uxor autem timeat virum suum.(Latin)
Efesios 5:33 Por lo demás, cada uno de vosotros en particular, ame también a su esposa como a sí mismo; y la esposa reverencie [a su] marido.(ES)
Efésios 5:33 Assim também vós, cada um em particular, cada qual ame a sua própria mulher como a si mesmo, e que a mulher tenha temor ao marido.(PT)
Ephesians 5:33 Avšak i vy, jeden každý z vás, manželku svou tak jako sám sebe miluj. Žena pak ať se bojí muže svého.(CZ)
Ephesians 5:33 A wszakże i każdy z was z osobna niechaj miłuje żonę swoję jako siebie samego, a żona niech się boi męża swego.(PO)
Ephesians 5:33 Kuitenkin rakastakaan myös kukin teistä vaimoansa niinkuin itsiänsä; mutta peljätköön vaimo miestänsä.(FI)
Eph 5:33 πλὴν καὶ ὑμεῖς οἱ καθ᾽ ἕνα ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα οὕτως ἀγαπάτω ὡς ἑαυτόν, ἡ δὲ γυνὴ ἵνα φοβῆται τὸν ἄνδρα.(GR-Nestle-Aland)
Efézusiakhoz 5:33 Hanem azért ti is egyen-egyen, ki-ki az õ feleségét úgy szeresse, mint önmagát; az asszony pedig [meglássa,] hogy félje a férjét.(HU)
Ephesians 5:33 Tāpat arī jums ikvienam būs savu sievu mīlēt kā sevi pašu; bet sieva lai bīstas vīru.(LV)
Efeseni 5:33 Totuși, fiecare dintre voi în parte, astfel să își iubească soția ca pe sine însuși; și soția să se teamă cu respect de soț.(RO)
ефесян 5:33 Отже, нехай кожен зокрема із вас любить так свою дружину, як самого себе, а дружина нехай боїться свого чоловіка!(UA)
К Ефесянам 5:33 Так каждый из вас да любит свою жену, как самого себя; а жена да боится своего мужа.(RU)

======= Ephesians 6:1 ============
Eph 6:1 Children, obey your parents in the Lord, for this is right.(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    1102_49_Ephesians_05_europa.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1098_49_Ephesians_01_europa.html
1099_49_Ephesians_02_europa.html
1100_49_Ephesians_03_europa.html
1101_49_Ephesians_04_europa.html

NEXT CHAPTERS:
1103_49_Ephesians_06_europa.html
1104_50_Philippians_01_europa.html
1105_50_Philippians_02_europa.html
1106_50_Philippians_03_europa.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."