BibleTech.net: Major European Languages
navigation tools

Today's Date:




======= Ephesians 1:1 ============
Eph 1:1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, To the saints who are in Ephesus, and faithful in Christ Jesus:(NKJV)
Ephesians 1:1 Pavl an Apostle of Iesvs Christ by the will of God, to the Saints, which are at Ephesus, and to ye faithfull in Christ Iesus:(GB-Geneva)
Eph 1:1 Paulus, ein Apostel Jesu Christi durch den Willen Gottes, den Heiligen zu Ephesus und Gläubigen an Christum Jesum:(DE)
Efeziërs 1:1 Paulus, een apostel van Jezus Christus, door den wil van God, aan de heiligen, die te Efeze zijn, en gelovigen in Christus Jezus:(NL)
Éphésiens 1:1 Paul, apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, aux saints qui sont à Ephèse et aux fidèles en Jésus-Christ:(FR)
Efesini 1:1 PAOLO, apostolo di Gesù Cristo, per la volontà di Dio, a’ santi che sono in Efeso, e fedeli in Cristo Gesù.(IT)
Eph 1:1 Paulus Apostolus Jesu Christi per voluntatem Dei, omnibus sanctis qui sunt Ephesi, et fidelibus in Christo Jesu.(Latin)
Efesios 1:1 Pablo, apóstol de Jesucristo por la voluntad de Dios, a los santos que están en Éfeso, y a los fieles en Cristo Jesús.(ES)
Efésios 1:1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, aos santos que estão em Éfeso, e fiéis em Cristo Jesus.(PT)
Ephesians 1:1 Pavel apoštol Jezukristův, skrze vůli Boží, svatým, kteří jsou v Efezu, a věrným v Kristu Ježíši:(CZ)
Ephesians 1:1 Paweł, Apostoł Jezusa Chrystusa przez wolę Bożą, świętym, którzy są w Efezie, i wiernym w Chrystusie Jezusie.(PO)
Ephesians 1:1 Paavali, Jesuksen Kristuksen apostoli Jumalan tahdon kautta, pyhille, jotka Ephesossa asuvat ja Kristuksen Jesuksen päälle uskovat:(FI)
Eph 1:1 παῦλος ἀπόστολος χριστοῦ ἰησοῦ διὰ θελήματος θεοῦ τοῖς ἁγίοις τοῖς οὗσιν [ἐν ἐφέσῳ] καὶ πιστοῖς ἐν χριστῶ ἰησοῦ·(GR-Nestle-Aland)
Efézusiakhoz 1:1 Pál, Jézus Krisztus apostola Isten akaratjából, az Efézusban lévõ és Krisztus Jézusban hívõ szenteknek.(HU)
Ephesians 1:1 Pāvils, caur Dieva prātu Jēzus Kristus apustulis, svētiem, kas ir Efesū un ir ticīgi iekš Kristus Jēzus:(LV)
Efeseni 1:1 Pavel, apostol al lui Isus Cristos prin voia lui Dumnezeu, sfinților care sunt în Efes și credincioșilor în Cristos Isus,(RO)
ефесян 1:1 Павло, з волі Божої апостол Христа Ісуса, святим, що в Ефесі, і вірним у Христі Ісусі,(UA)
К Ефесянам 1:1 Павел, волею Божиею Апостол Иисуса Христа, находящимся в Ефесе святым и верным во Христе Иисусе:(RU)

======= Ephesians 1:2 ============
Eph 1:2 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.(NKJV)
Ephesians 1:2 Grace be with you, and peace from God our Father, and from the Lord Iesus Christ.(GB-Geneva)
Eph 1:2 Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesus Christus!(DE)
Efeziërs 1:2 Genade zij u en vrede van God, onzen Vader, en den Heere Jezus Christus.(NL)
Éphésiens 1:2 Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ!(FR)
Efesini 1:2 Grazia a voi, e pace, da Dio, Padre nostro, e dal Signor Gesù Cristo.(IT)
Eph 1:2 Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo.~(Latin)
Efesios 1:2 Gracia [sea] a vosotros, y paz de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo.(ES)
Efésios 1:2 Graça e paz, de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo, [sejam] convosco.(PT)
Ephesians 1:2 Milost vám a pokoj od Boha Otce našeho a Pána Jezukrista.(CZ)
Ephesians 1:2 Łaska wam i pokój niech będzie od Boga, Ojca naszego, i Pana Jezusa Chrystusa.(PO)
Ephesians 1:2 Armo olkoon teille ja rauha Jumalalta meidän Isältämme ja Herralta Jesukselta Kristukselta!(FI)
Eph 1:2 χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου ἰησοῦ χριστοῦ.(GR-Nestle-Aland)
Efézusiakhoz 1:2 Kegyelem néktek és békesség Istentõl, a mi Atyánktól és az Úr Jézus Krisztustól.(HU)
Ephesians 1:2 Žēlastība lai ir jums un miers no Dieva, mūsu Tēva, un no Tā Kunga Jēzus Kristus.(LV)
Efeseni 1:2 Har vouă și pace de la Dumnezeu Tatăl nostru și [de la] Domnul Isus Cristos.(RO)
ефесян 1:2 нехай буде вам благодать та мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа!(UA)
К Ефесянам 1:2 благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.(RU)

======= Ephesians 1:3 ============
Eph 1:3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with every spiritual blessing in the heavenly places in Christ,(NKJV)
Ephesians 1:3 Blessed be God, and the Father of our Lorde Iesus Christ, which hath blessed vs with all spirituall blessing in heauenly thinges in Christ,(GB-Geneva)
Eph 1:3 Gelobet sei Gott und der Vater unsers HERRN Jesu Christi, der uns gesegnet hat mit allerlei geistlichem Segen in himmlischen Gütern durch Christum;(DE)
Efeziërs 1:3 Gezegend zij de God en Vader van onzen Heere Jezus Christus, Die ons gezegend heeft met alle geestelijke zegening in den hemel in Christus.(NL)
Éphésiens 1:3 Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui nous a bénis de toutes sortes de bénédictions spirituelles dans les lieux célestes en Christ!(FR)
Efesini 1:3 BENEDETTO sia Iddio, Padre del Signor nostro Gesù Cristo, il qual ci ha benedetti d’ogni benedizione spirituale nei luoghi celesti in Cristo.(IT)
Eph 1:3 Benedictus Deus et Pater Domini nostri Jesu Christi, qui benedixit nos in omni benedictione spirituali in cælestibus in Christo,(Latin)
Efesios 1:3 Bendito [sea] el Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo, el cual nos ha bendecido con toda bendición espiritual en [los lugares] celestiales en Cristo,(ES)
Efésios 1:3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o qual nos abençoou com toda bênção espiritual nos lugares celestes em Cristo;(PT)
Ephesians 1:3 Požehnaný Bůh a Otec Pána našeho Jezukrista, kterýž požehnal nám všelikým požehnáním duchovním v nebeských věcech v Kristu.(CZ)
Ephesians 1:3 Błogosławiony niech będzie Bóg i Ojciec Pana naszego Jezusa Chrystusa, który nas ubłogosławił wszelkiem błogosławieństwem duchownem w niebieskich rzeczach w Chrystusie;(PO)
Ephesians 1:3 Kiitetty olkoon Jumala ja meidän Herran Jesuksen Kristuksen Isä, joka meitä on siunannut kaikkinaisella hengellisellä siunauksella taivaallisissa Kristuksen kautta.(FI)
Eph 1:3 εὐλογητὸς ὁ θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ, ὁ εὐλογήσας ἡμᾶς ἐν πάσῃ εὐλογίᾳ πνευματικῇ ἐν τοῖς ἐπουρανίοις ἐν χριστῶ,(GR-Nestle-Aland)
Efézusiakhoz 1:3 Áldott legyen az Isten, és a mi Urunknak, Jézus Krisztusnak Atyja, a ki megáldott minket minden lelki áldással a mennyekben a Krisztusban,(HU)
Ephesians 1:3 Slavēts lai ir mūsu Kunga Jēzus Kristus Dievs un Tēvs, kas mūs ir svētījis ar visādu garīgu svētību iekš debešķīgām dāvanām caur Kristu;(LV)
Efeseni 1:3 Binecuvântat [fie] Dumnezeul și Tatăl Domnului nostru Isus Cristos, care ne-a binecuvântat cu toate binecuvântările spirituale în [locurile] cerești, în Cristos;(RO)
ефесян 1:3 Благословенний Бог і Отець Господа нашого Ісуса Христа, що нас у Христі поблагословив усяким благословенням духовним у небесах,(UA)
К Ефесянам 1:3 Благословен Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, благословивший нас во Христе всяким духовным благословением в небесах,(RU)

======= Ephesians 1:4 ============
Eph 1:4 just as He chose us in Him before the foundation of the world, that we should be holy and without blame before Him in love,(NKJV)
Ephesians 1:4 As hee hath chosen vs in him, before the foundation of the worlde, that we should be holy, & without blame before him in loue:(GB-Geneva)
Eph 1:4 wie er uns denn erwählt hat durch denselben, ehe der Welt Grund gelegt war, daß wir sollten sein heilig und unsträflich vor ihm in der Liebe;(DE)
Efeziërs 1:4 Gelijk Hij ons uitverkoren heeft in Hem, voor de grondlegging der wereld, opdat wij zouden heilig en onberispelijk zijn voor Hem in de liefde;(NL)
Éphésiens 1:4 En lui Dieu nous a élus avant la fondation du monde, pour que nous soyons saints et irrépréhensibles devant lui,(FR)
Efesini 1:4 In lui ci ha Dio eletti avanti la fondazione del mondo, acciocchè siamo santi, ed irreprensibili nel suo cospetto, in carità;(IT)
Eph 1:4 sicut elegit nos in ipso ante mundi constitutionem, ut essemus sancti et immaculati in conspectu ejus in caritate.(Latin)
Efesios 1:4 según nos escogió en Él antes de la fundación del mundo, para que fuésemos santos y sin mancha delante de Él, en amor,(ES)
Efésios 1:4 Assim como nos escolheu nele antes da fundação do mundo, para que sejamos santos e irrepreensíveis diante dele em amor.(PT)
Ephesians 1:4 Jakož vyvolil nás v něm před ustanovením světa k tomu, abychom byli svatí a neposkvrnění před obličejem jeho v lásce,(CZ)
Ephesians 1:4 Jako nas wybrał w nim przed założeniem świata, abyśmy byli świętymi i nienaganionymi przed oblicznością jego w miłości.(PO)
Ephesians 1:4 Niinkuin hän meitä on sen kautta valinnut, ennenkuin maailman perustus laskettu oli, että me olisimme pyhät ja laittamattomat rakkaudessa hänen edessänsä,(FI)
Eph 1:4 καθὼς ἐξελέξατο ἡμᾶς ἐν αὐτῶ πρὸ καταβολῆς κόσμου, εἶναι ἡμᾶς ἁγίους καὶ ἀμώμους κατενώπιον αὐτοῦ ἐν ἀγάπῃ,(GR-Nestle-Aland)
Efézusiakhoz 1:4 A szerint, a mint magának kiválasztott minket Õ benne a világ teremtetése elõtt, hogy legyünk mi szentek és feddhetetlenek Õ elõtte szeretet által,(HU)
Ephesians 1:4 Tā kā Viņš mūs iekš Tā izredzējis priekš pasaules radīšanas, ka mēs būtu svēti un bezvainīgi Viņa priekšā iekš mīlestības;(LV)
Efeseni 1:4 După cum ne-a ales în el înainte de întemeierea lumii, ca să fim sfinți și ireproșabili înaintea lui în dragoste,(RO)
ефесян 1:4 так як вибрав у Ньому Він нас перше заложення світу, щоб були перед Ним ми святі й непорочні, у любові,(UA)
К Ефесянам 1:4 так как Он избрал нас в Нем прежде создания мира, чтобымы были святы и непорочны пред Ним в любви,(RU)

======= Ephesians 1:5 ============
Eph 1:5 having predestined us to adoption as sons by Jesus Christ to Himself, according to the good pleasure of His will,(NKJV)
Ephesians 1:5 Who hath predestinate vs, to be adopted through Iesus Christ in him selfe, according to the good pleasure of his will,(GB-Geneva)
Eph 1:5 und hat uns verordnet zur Kindschaft gegen sich selbst durch Jesum Christum nach dem Wohlgefallen seines Willens,(DE)
Efeziërs 1:5 Die ons te voren verordineerd heeft tot aanneming tot kinderen, door Jezus Christus, in Zichzelven, naar het welbehagen van Zijn wil.(NL)
Éphésiens 1:5 nous ayant prédestinés dans son amour à être ses enfants d'adoption par Jésus-Christ, selon le bon plaisir de sa volonté,(FR)
Efesini 1:5 avendoci predestinati ad adottarci per Gesù Cristo, a sè stesso, secondo il beneplacito della sua volontà,(IT)
Eph 1:5 Qui prædestinavit nos in adoptionem filiorum per Jesum Christum in ipsum: secundum propositum voluntatis suæ,(Latin)
Efesios 1:5 habiéndonos predestinado para ser adoptados hijos suyos por medio de Jesucristo, según el beneplácito de su voluntad,(ES)
Efésios 1:5 E nos predestinou em adoção de filhos por meio de Jesus Cristo para si mesmo, segundo o que era agradável à sua vontade;(PT)
Ephesians 1:5 Předzřídiv nás k zvolení za syny skrze Ježíše Krista v sebe, podle dobře libé vůle své,(CZ)
Ephesians 1:5 Który nas przenaznaczył ku przysposobieniu za synów przez Jezusa Chrystusa dla siebie samego, według upodobania woli swojej,(PO)
Ephesians 1:5 Ja on säätänyt meitä korjattaa lapsiksensa, Jesuksen Kristuksen kautta, hyvän tahtonsa jälkeen,(FI)
Eph 1:5 προορίσας ἡμᾶς εἰς υἱοθεσίαν διὰ ἰησοῦ χριστοῦ εἰς αὐτόν, κατὰ τὴν εὐδοκίαν τοῦ θελήματος αὐτοῦ,(GR-Nestle-Aland)
Efézusiakhoz 1:5 Eleve elhatározván, hogy minket a maga fiaivá fogad Jézus Krisztus által az Õ akaratjának jó kedve szerint,(HU)
Ephesians 1:5 Tas mums papriekš ir nodomājis bērnu tiesu caur Jēzu Kristu pie Sevis paša pēc Sava prāta labpatikšanas,(LV)
Efeseni 1:5 Predestinându-ne pentru adopția copiilor prin Isus Cristos, pentru el însuși, conform bunei plăceri a voii sale,(RO)
ефесян 1:5 призначивши наперед, щоб нас усиновити для Себе Ісусом Христом, за вподобанням волі Своєї,(UA)
К Ефесянам 1:5 предопределив усыновить нас Себе чрез Иисуса Христа, по благоволению воли Своей,(RU)

======= Ephesians 1:6 ============
Eph 1:6 to the praise of the glory of His grace, by which He made us accepted in the Beloved.(NKJV)
Ephesians 1:6 To the prayse of the glory of his grace, wherewith he hath made vs freely accepted in his beloued,(GB-Geneva)
Eph 1:6 zu Lob seiner herrlichen Gnade, durch welche er uns hat angenehm gemacht in dem Geliebten,(DE)
Efeziërs 1:6 Tot prijs der heerlijkheid Zijner genade, door welke Hij ons begenadigd heeft in den Geliefde;(NL)
Éphésiens 1:6 la louange de la gloire de sa grâce qu'il nous a accordée en son bien-aimé.(FR)
Efesini 1:6 alla lode della gloria della sua grazia, per la quale egli ci ha resi graditi a sè, in colui che è l’amato.(IT)
Eph 1:6 in laudem gloriæ gratiæ suæ, in qua gratificavit nos in dilecto Filio suo.(Latin)
Efesios 1:6 para alabanza de la gloria de su gracia, en la cual nos hizo aceptos en el Amado,(ES)
Efésios 1:6 Para louvor da glória de sua graça, pela qual nos agraciou no [seu] Amado;(PT)
Ephesians 1:6 K chvále slávy milosti své, kterouž vzácné nás učinil v milém Synu svém.(CZ)
Ephesians 1:6 Ku chwale sławnej łaski swojej, którą nas udarował w onym umiłowanym:(PO)
Ephesians 1:6 Kunniallisen armonsa kiitokseksi, jonka kautta hän on meitä otolliseksi tehnyt siinä rakkaassa,(FI)
Eph 1:6 εἰς ἔπαινον δόξης τῆς χάριτος αὐτοῦ ἧς ἐχαρίτωσεν ἡμᾶς ἐν τῶ ἠγαπημένῳ,(GR-Nestle-Aland)
Efézusiakhoz 1:6 Kegyelme dicsõségének magasztalására, a melylyel megajándékozott minket ama Szerelmesben,(HU)
Ephesians 1:6 Par slavu Savai godājamai žēlastībai, caur ko Viņš mūs ir darījis patīkamus iekš Tā Mīļotā.(LV)
Efeseni 1:6 Pentru lauda gloriei harului său în care ne-a făcut acceptați în cel preaiubit.(RO)
ефесян 1:6 на хвалу слави благодаті Своєї, якою Він обдарував нас в Улюбленім,(UA)
К Ефесянам 1:6 в похвалу славы благодати Своей, которою Он облагодатствовал нас в Возлюбленном,(RU)

======= Ephesians 1:7 ============
Eph 1:7 In Him we have redemption through His blood, the forgiveness of sins, according to the riches of His grace(NKJV)
Ephesians 1:7 By whom we haue redemption through his blood, euen the forgiuenes of sinnes, according to his rich grace:(GB-Geneva)
Eph 1:7 an welchem wir haben die Erlösung durch sein Blut, die Vergebung der Sünden, nach dem Reichtum seiner Gnade,(DE)
Efeziërs 1:7 In Welken wij hebben de verlossing door Zijn bloed, namelijk de vergeving der misdaden, naar den rijkdom Zijner genade,(NL)
Éphésiens 1:7 En lui nous avons la rédemption par son sang, la rémission des péchés, selon la richesse de sa grâce,(FR)
Efesini 1:7 In cui noi abbiamo la redenzione per lo suo sangue, la remission de’ peccati, secondo le ricchezze della sua grazia.(IT)
Eph 1:7 In quo habemus redemptionem per sanguinem ejus, remissionem peccatorum secundum divitias gratiæ ejus,(Latin)
Efesios 1:7 en quien tenemos redención por su sangre, la remisión de pecados, según las riquezas de su gracia,(ES)
Efésios 1:7 No qual temos libertação pelo seu sangue, o perdão dos pecados, segundo as riquezas de sua graça;(PT)
Ephesians 1:7 V němžto máme vykoupení skrze krev jeho, totiž odpuštění hříchů, podle bohatství milosti jeho,(CZ)
Ephesians 1:7 W którym mamy odkupienie przez krew jego, to jest odpuszczenie grzechów, według bogactwa łaski jego,(PO)
Ephesians 1:7 Jossa meillä on lunastus hänen verensä kautta, nimittäin syntein anteeksi-antamus, hänen armonsa rikkauden jälkeen,(FI)
Eph 1:7 ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν διὰ τοῦ αἵματος αὐτοῦ, τὴν ἄφεσιν τῶν παραπτωμάτων, κατὰ τὸ πλοῦτος τῆς χάριτος αὐτοῦ,(GR-Nestle-Aland)
Efézusiakhoz 1:7 A kiben van a mi váltságunk az Õ vére által, a bûnöknek bocsánata az Õ kegyelmének gazdagsága szerint.(HU)
Ephesians 1:7 Iekš Tā mums ir atpestīšana caur Viņa asinīm, grēku piedošana, pēc Viņa bagātās žēlastības(LV)
Efeseni 1:7 În care avem răscumpărarea prin sângele lui, iertarea păcatelor, conform bogățiilor harului său,(RO)
ефесян 1:7 що маємо в Ньому відкуплення кров'ю Його, прощення провин, через багатство благодаті Його,(UA)
К Ефесянам 1:7 в Котором мы имеем искупление Кровию Его, прощение грехов, по богатству благодати Его,(RU)

======= Ephesians 1:8 ============
Eph 1:8 which He made to abound toward us in all wisdom and prudence,(NKJV)
Ephesians 1:8 Whereby he hath bene aboundant toward vs in all wisedome and vnderstanding,(GB-Geneva)
Eph 1:8 welche uns reichlich widerfahren ist durch allerlei Weisheit und Klugheit;(DE)
Efeziërs 1:8 Met welke Hij overvloedig is geweest over ons in alle wijsheid en voorzichtigheid;(NL)
Éphésiens 1:8 que Dieu a répandue abondamment sur nous par toute espèce de sagesse et d'intelligence,(FR)
Efesini 1:8 Della quale egli è stato abbondante inverso noi in ogni sapienza, ed intelligenza;(IT)
Eph 1:8 quæ superabundavit in nobis in omni sapientia et prudentia:(Latin)
Efesios 1:8 que sobreabundó para con nosotros en toda sabiduría e inteligencia;(ES)
Efésios 1:8 A qual ele fez abundar em nós em toda sabedoria e prudência,(PT)
Ephesians 1:8 Kterouž rozhojnil k nám ve vší moudrosti a opatrnosti,(CZ)
Ephesians 1:8 Którą hojnie pokazał przeciwko nam we wszelkiej mądrości i roztropności.(PO)
Ephesians 1:8 Jonka hän meille runsaasti kaikkinaisen viisauden ja taidon kautta antanut on,(FI)
Eph 1:8 ἧς ἐπερίσσευσεν εἰς ἡμᾶς ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ φρονήσει(GR-Nestle-Aland)
Efézusiakhoz 1:8 Melyet nagy bõséggel közlött velünk minden bölcsességgel és értelemmel,(HU)
Ephesians 1:8 Ko Viņš mums papilnam parādījis iekš visas gudrības un saprašanas.(LV)
Efeseni 1:8 În care el a abundat spre noi în toată înțelepciunea și priceperea,(RO)
ефесян 1:8 яку Він намножив у нас у всякій премудрості й розважності,(UA)
К Ефесянам 1:8 каковую Он в преизбытке даровал нам во всякой премудрости и разумении,(RU)

======= Ephesians 1:9 ============
Eph 1:9 having made known to us the mystery of His will, according to His good pleasure which He purposed in Himself,(NKJV)
Ephesians 1:9 And hath opened vnto vs the mysterie of his will according to his good pleasure, which he had purposed in him,(GB-Geneva)
Eph 1:9 und er hat uns wissen lassen das Geheimnis seines Willens nach seinem Wohlgefallen, so er sich vorgesetzt hatte in ihm,(DE)
Efeziërs 1:9 Ons bekend gemaakt hebbende de verborgenheid van Zijn wil, naar Zijn welbehagen, hetwelk Hij voorgenomen had in Zichzelven.(NL)
Éphésiens 1:9 nous faisant connaître le mystère de sa volonté, selon le bienveillant dessein qu'il avait formé en lui-même,(FR)
Efesini 1:9 avendoci dato a conoscere il misterio della sua volontà secondo il suo beneplacito, il quale egli avea determinato in sè stesso.(IT)
Eph 1:9 ut notum faceret nobis sacramentum voluntatis suæ, secundum beneplacitum ejus, quod proposuit in eo,(Latin)
Efesios 1:9 dándonos a conocer el misterio de su voluntad, según su beneplácito, el cual se había propuesto en sí mismo;(ES)
Efésios 1:9 Revelando-nos o mistério de sua vontade, conforme o que lhe era agradável, o qual propusera em si mesmo;(PT)
Ephesians 1:9 Oznámiv nám tajemství vůle své podle dobré libosti své, kteroužto libost předuložil byl sám v sobě,(CZ)
Ephesians 1:9 Oznajmiwszy nam tajemnicę woli swojej według upodobania swego, które był postanowił w samym sobie;(PO)
Ephesians 1:9 Ja on meille tahtonsa salaisuuden hyvästä suomastansa tiettäväksi tehnyt, ja sen hänen kauttansa tuottanut edes,(FI)
Eph 1:9 γνωρίσας ἡμῖν τὸ μυστήριον τοῦ θελήματος αὐτοῦ, κατὰ τὴν εὐδοκίαν αὐτοῦ ἣν προέθετο ἐν αὐτῶ(GR-Nestle-Aland)
Efézusiakhoz 1:9 Megismertetvén velünk az Õ akaratjának titkát az Õ jó kedve szerint, melyet eleve elrendelt magában,(HU)
Ephesians 1:9 Un pēc Savas labpatikšanas Viņš mums ir darījis zināmu Sava prāta noslēpumu, ko Viņš apņēmies Pats pie Sevis,(LV)
Efeseni 1:9 Făcându-ne cunoscut misterul voii sale, conform bunei sale plăceri, pe care și-a plănuit-o în el însuși;(RO)
ефесян 1:9 об'явивши нам таємницю волі Своєї за Своїм уподобанням, яке постановив у Самому Собі,(UA)
К Ефесянам 1:9 открыв нам тайну Своей воли по Своему благоволению,которое Он прежде положил в Нем,(RU)

======= Ephesians 1:10 ============
Eph 1:10 that in the dispensation of the fullness of the times He might gather together in one all things in Christ, both which are in heaven and which are on earth--in Him.(NKJV)
Ephesians 1:10 That in the dispensation of the fulnesse of the times, he might gather together in one all things, both which are in heauen, and which are in earth, euen in Christ:(GB-Geneva)
Eph 1:10 daß es ausgeführt würde, da die Zeit erfüllet war, auf daß alle Dinge zusammengefaßt würden in Christo, beide, das im Himmel und auf Erden ist, durch ihn,(DE)
Efeziërs 1:10 Om in de bedeling van de volheid der tijden, wederom alles tot een te vergaderen in Christus, beide dat in den hemel is, en dat op de aarde is;(NL)
Éphésiens 1:10 pour le mettre à exécution lorsque les temps seraient accomplis, de réunir toutes choses en Christ, celles qui sont dans les cieux et celles qui sont sur la terre.(FR)
Efesini 1:10 Che è di raccogliere, nella dispensazione del compimento de’ tempi, sotto un capo, in Cristo, tutte le cose, così quelle che son nei cieli, come quelle che son sopra la terra.(IT)
Eph 1:10 in dispensatione plenitudinis temporum, instaurare omnia in Christo, quæ in cælis et quæ in terra sunt, in ipso;(Latin)
Efesios 1:10 que en la dispensación del cumplimiento de los tiempos, había de reunir todas las cosas en Cristo, así las que están en el cielo, como las que están en la tierra, [aun] en Él.(ES)
Efésios 1:10 Para no plano especial do cumprimento dos tempos, voltar a reunir todas as coisas em Cristo, tanto as que [estão] nos céus, quanto as que [estão] na terra.(PT)
Ephesians 1:10 Aby v dokonání plnosti časů v jedno shromáždil všecko v Kristu, buďto nebeské věci, buďto zemské.(CZ)
Ephesians 1:10 Aby w rozrządzeniu zupełności czasów w jedno zgromadził wszystkie rzeczy w Chrystusie, i te, które są na niebiesiech, i te, które są na ziemi;(PO)
Ephesians 1:10 Kuin aika täytetty oli, että hän kaikki kappaleet päältä-iskein Kristuksessa yhdistäis, sekä ne, jotka taivaassa, että myös ne, jotka maan päällä ovat,(FI)
Eph 1:10 εἰς οἰκονομίαν τοῦ πληρώματος τῶν καιρῶν, ἀνακεφαλαιώσασθαι τὰ πάντα ἐν τῶ χριστῶ, τὰ ἐπὶ τοῖς οὐρανοῖς καὶ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς· ἐν αὐτῶ,(GR-Nestle-Aland)
Efézusiakhoz 1:10 Az idõk teljességének rendjére nézve, hogy ismét egybeszerkeszt magának mindeneket a Krisztusban, mind a melyek a mennyekben vannak, mind a melyek e földön vannak;(HU)
Ephesians 1:10 Visu valdīt uz laiku piepildīšanu, ka visas lietas iekš Kristus kā apakš vienas galvas taptu savienotas, gan tās debesīs, gan tās virs zemes,(LV)
Efeseni 1:10 Ca în administrarea plinătății timpurilor să adune în unul, toate în Cristos, deopotrivă pe cele în cer și cele pe pământ; în el,(RO)
ефесян 1:10 для урядження виповнення часів, щоб усе об'єднати в Христі, що на небі, і що на землі.(UA)
К Ефесянам 1:10 в устроении полноты времен, дабы все небесное и земное соединить под главою Христом.(RU)

======= Ephesians 1:11 ============
Eph 1:11 In Him also we have obtained an inheritance, being predestined according to the purpose of Him who works all things according to the counsel of His will,(NKJV)
Ephesians 1:11 In whom also we are chosen when we were predestinate according to ye purpose of him, which worketh all things after the counsell of his owne will,(GB-Geneva)
Eph 1:11 durch welchen wir auch zum Erbteil gekommen sind, die wir zuvor verordnet sind nach dem Vorsatz des, der alle Dinge wirkt nach dem Rat seines Willens,(DE)
Efeziërs 1:11 In Hem, in Welken wij ook een erfdeel geworden zijn, wij, die te voren verordineerd waren naar het voornemen Desgenen, Die alle dingen werkt naar den raad van Zijn wil;(NL)
Éphésiens 1:11 En lui nous sommes aussi devenus héritiers, ayant été prédestinés suivant la résolution de celui qui opère toutes choses d'après le conseil de sa volonté,(FR)
Efesini 1:11 In lui siamo stati fatti eredi, essendo stati predestinati secondo il proponimento di colui che opera tutte le cose secondo il consiglio della sua volontà;(IT)
Eph 1:11 in quo etiam et nos sorte vocati sumus prædestinati secundum propositum ejus qui operatur omnia secundum consilium voluntatis suæ:(Latin)
Efesios 1:11 En quien también obtuvimos herencia, habiendo sido predestinados conforme al propósito de Aquél que hace todas las cosas según el consejo de su voluntad;(ES)
Efésios 1:11 Naquele em quem também somos feitos herança, tendo sido predestinados conforme o propósito daquele que opera todas as coisas segundo o conselho de sua vontade.(PT)
Ephesians 1:11 V něm, pravím, v kterémžto i k losu připuštěni jsme, předzřízeni byvše, podle předuložení toho, jenž všecko působí podle rady vůle své,(CZ)
Ephesians 1:11 W nim, mówię, w którymeśmy i do działu przypuszczeni, przenaznaczeni będąc według postanowienia tego, który sprawuje wszystko według rady woli swojej;(PO)
Ephesians 1:11 Hänessä, jonka kautta me myös perillisiksi tulleet olemme, jo ennen hänen aivoituksensa jälkeen säädetyt, joka kaikki kappaleet oman tahtonsa neuvon jälkeen vaikuttaa.(FI)
Eph 1:11 ἐν ᾧ καὶ ἐκληρώθημεν προορισθέντες κατὰ πρόθεσιν τοῦ τὰ πάντα ἐνεργοῦντος κατὰ τὴν βουλὴν τοῦ θελήματος αὐτοῦ,(GR-Nestle-Aland)
Efézusiakhoz 1:11 Õ benne, a kiben vettük is az örökséget, eleve elrendeltetvén annak eleveelvégzése szerint, a ki mindent az õ akaratjának tanácsából cselekszik,(HU)
Ephesians 1:11 Iekš Viņa, caur ko mēs arīdzan tapuši mantinieki, izredzēti pēc Viņa apņemšanās, kas visas lietas spēcīgi padara pēc Sava prāta padoma;(LV)
Efeseni 1:11 În care am și obținut o moștenire, fiind predestinați conform cu scopul celui care lucrează toate după sfatul voii sale,(RO)
ефесян 1:11 У Нім, що в Нім стали ми й спадкоємцями, бувши призначені наперед постановою Того, Хто все чинить за радою волі Своєї,(UA)
К Ефесянам 1:11 В Нем мы и сделались наследниками, быв предназначены к тому по определению Совершающего все по изволению воли Своей,(RU)

======= Ephesians 1:12 ============
Eph 1:12 that we who first trusted in Christ should be to the praise of His glory.(NKJV)
Ephesians 1:12 That we, which first trusted in Christ, should be vnto the praise of his glorie:(GB-Geneva)
Eph 1:12 auf daß wir etwas seien zu Lob seiner Herrlichkeit, die wir zuvor auf Christum hofften;(DE)
Efeziërs 1:12 Opdat wij zouden zijn tot prijs Zijner heerlijkheid, wij, die eerst in Christus gehoopt hebben.(NL)
Éphésiens 1:12 afin que nous servions à la louange de sa gloire, nous qui d'avance avons espéré en Christ.(FR)
Efesini 1:12 acciocchè siamo alla lode della sua gloria, noi che prima abbiamo sperato in Cristo.(IT)
Eph 1:12 ut simus in laudem gloriæ ejus nos, qui ante speravimus in Christo;(Latin)
Efesios 1:12 para que seamos para alabanza de su gloria, nosotros quienes primero confiamos en Cristo.(ES)
Efésios 1:12 Para que sejamos louvor de sua glória, nós os que primeiramente esperamos em Cristo.(PT)
Ephesians 1:12 Abychom tak byli k chvále slávy jeho my, kteříž jsme prve naději měli v Kristu.(CZ)
Ephesians 1:12 Abyśmy my byli ku chwale sławy jego, którzyśmy pierwej nadzieję mieli w Chrystusie,(PO)
Ephesians 1:12 Että me olisimme hänen kunniansa kiitokseksi, me jotka ennen Kristuksen päälle toivoimme,(FI)
Eph 1:12 εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς εἰς ἔπαινον δόξης αὐτοῦ τοὺς προηλπικότας ἐν τῶ χριστῶ·(GR-Nestle-Aland)
Efézusiakhoz 1:12 Hogy legyünk mi magasztalására az Õ dicsõségének, a kik elõre reménykedtünk a Krisztusban:(HU)
Ephesians 1:12 Ka Viņa godībai būtu par slavu mēs, kas papriekš uz Kristu cerējuši.(LV)
Efeseni 1:12 Pentru lauda gloriei sale, noi, care întâi ne-am încrezut în Cristos.(RO)
ефесян 1:12 щоб на хвалу Його слави були ми, що перше надіялися на Христа.(UA)
К Ефесянам 1:12 дабы послужить к похвале славы Его нам, которые ранее уповали на Христа.(RU)

======= Ephesians 1:13 ============
Eph 1:13 In Him you also trusted, after you heard the word of truth, the gospel of your salvation; in whom also, having believed, you were sealed with the Holy Spirit of promise,(NKJV)
Ephesians 1:13 In whom also ye haue trusted, after that ye heard the worde of trueth, euen the Gospel of your saluation, wherein also after that ye beleeued, ye were sealed with the holy Spirite of promes,(GB-Geneva)
Eph 1:13 durch welchen auch ihr gehört habt das Wort der Wahrheit, das Evangelium von eurer Seligkeit; durch welchen ihr auch, da ihr gläubig wurdet, versiegelt worden seid mit dem Heiligen Geist der Verheißung,(DE)
Efeziërs 1:13 In Welken ook gij zijt, nadat gij het woord der waarheid, namelijk het Evangelie uwer zaligheid gehoord hebt; in Welken gij ook, nadat gij geloofd hebt, zijt verzegeld geworden met den Heiligen Geest der belofte;(NL)
Éphésiens 1:13 En lui vous aussi, après avoir entendu la parole de la vérité, l'Evangile de votre salut, en lui vous avez cru et vous avez été scellés du Saint-Esprit qui avait été promis,(FR)
Efesini 1:13 In lui anche voi, avendo udita la parola della verità, l’evangelo della vostra salute; in lui dico anche voi, avendo creduto, siete stati suggellati con lo Spirito Santo della promessa.(IT)
Eph 1:13 in quo et vos, cum audissetis verbum veritatis, Evangelium salutis vestræ, in quo et credentes signati estis Spiritu promissionis Sancto,(Latin)
Efesios 1:13 En el cual también [confiasteis] vosotros, habiendo oído la palabra de verdad, el evangelio de vuestra salvación; en quien también, desde que creísteis, fuisteis sellados con el Espíritu Santo de la promesa,(ES)
Efésios 1:13 Em quem vós também [estais] , depois que ouvistes a palavra da verdade: o Evangelho de vossa salvação; em quem também, tendo crido, fostes selados com o Espírito Santo da promessa.(PT)
Ephesians 1:13 V kterémžto i vy naději máte, slyševše slovo pravdy, totiž evangelium spasení vašeho, v němžto i uvěřivše, znamenáni jste Duchem zaslíbení Svatým,(CZ)
Ephesians 1:13 W którym i wy nadzieję macie, usłyszawszy słowo prawdy, to jest Ewangieliję zbawienia waszego, przez którą też uwierzywszy, jesteście zapieczętowani Duchem onym Świętym obiecanym,(PO)
Ephesians 1:13 Jonka kautta te myös totuuden sanan kuulleet olette, nimittäin evankeliumin teidän autuudestanne: jonka kautta te myös, sittekuin te uskoitte, kiinnitetyt olette lupauksen Pyhällä Hengellä,(FI)
Eph 1:13 ἐν ᾧ καὶ ὑμεῖς ἀκούσαντες τὸν λόγον τῆς ἀληθείας, τὸ εὐαγγέλιον τῆς σωτηρίας ὑμῶν, ἐν ᾧ καὶ πιστεύσαντες ἐσφραγίσθητε τῶ πνεύματι τῆς ἐπαγγελίας τῶ ἁγίῳ,(GR-Nestle-Aland)
Efézusiakhoz 1:13 A kiben ti is, minekutána hallottátok az igazságnak beszédét, idvességetek evangyéliomát, a melyben hittetek is, megpecsételtettetek az ígéretnek ama Szent Lelkével,(HU)
Ephesians 1:13 Caur To arī jūs esat dzirdējuši patiesības vārdu, savas pestīšanas evaņģēliju, iekš Viņa arī jūs pie ticības nākuši, esat apzieģelēti ar apsolīšanas Svēto Garu,(LV)
Efeseni 1:13 În care și voi [v]-[ați încrezut, ]după ce ați[ ]auzit cuvântul adevărului, evanghelia salvării voastre; și în care, după ce ați crezut, ați fost sigilați cu acel Duh sfânt al promisiunii,(RO)
ефесян 1:13 У Ньому й ви, як почули були слово істини, Євангелію спасіння свого, та в Нього й увірували, запечатані стали Святим Духом обітниці,(UA)
К Ефесянам 1:13 В Нем и вы, услышав слово истины, благовествованиевашего спасения, и уверовав в Него, запечатлены обетованным Святым Духом,(RU)

======= Ephesians 1:14 ============
Eph 1:14 who is the guarantee of our inheritance until the redemption of the purchased possession, to the praise of His glory.(NKJV)
Ephesians 1:14 Which is the earnest of our inheritance, for the redemption of that libertie purchased vnto the prayse of his glory.(GB-Geneva)
Eph 1:14 welcher ist das Pfand unsers Erbes zu unsrer Erlösung, daß wir sein Eigentum würden zu Lob seiner Herrlichkeit.(DE)
Efeziërs 1:14 Die het onderpand is van onze erfenis, tot de verkregene verlossing, tot prijs Zijner heerlijkheid.(NL)
Éphésiens 1:14 lequel est un gage de notre héritage, pour la rédemption de ceux que Dieu s'est acquis, à la louange de sa gloire.(FR)
Efesini 1:14 Il quale è l’arra della nostra eredità, mentre aspettiamo la redenzione di quelli che Dio si è acquistati, alla lode della gloria d’esso.(IT)
Eph 1:14 qui est pignus hæreditatis nostræ, in redemptionem acquisitionis, in laudem gloriæ ipsius.~(Latin)
Efesios 1:14 que es las arras de nuestra herencia hasta la redención de la posesión adquirida, para alabanza de su gloria.(ES)
Efésios 1:14 O qual é o penhor de nossa herança, até que [haja] libertação de [sua] propriedade, para louvor de sua glória.(PT)
Ephesians 1:14 Kterýž jest závdavek dědictví našeho, na vykoupení toho, což jím dobyto jest, k chvále slávy jeho.(CZ)
Ephesians 1:14 Który jest zadatkiem dziedzictwa naszego na wykupienie nabytej własności, ku chwale sławy jego.(PO)
Ephesians 1:14 Joka meidän perintömme pantti on meidän lunastukseemme, että me hänen omaisensa olisimme, hänen kunniansa kiitokseksi.(FI)
Eph 1:14 ὅ ἐστιν ἀρραβὼν τῆς κληρονομίας ἡμῶν, εἰς ἀπολύτρωσιν τῆς περιποιήσεως, εἰς ἔπαινον τῆς δόξης αὐτοῦ.(GR-Nestle-Aland)
Efézusiakhoz 1:14 A ki záloga a mi örökségünknek [Isten] tulajdon [népé]nek megváltatására, az Õ dicsõségének magasztalására.(HU)
Ephesians 1:14 Kas ir mūsu mantošanas ķīla, ka Viņš pestīs Savus ļaudis Savai godībai par slavu.(LV)
Efeseni 1:14 Care este arvuna moștenirii noastre, până la răscumpărarea posesiunii cumpărate, spre lauda gloriei sale.(RO)
ефесян 1:14 Який є завдаток нашого спадку, на викуп здобутого, на хвалу Його слави!(UA)
К Ефесянам 1:14 Который есть залог наследия нашего, для искупления удела Его , в похвалу славы Его.(RU)

======= Ephesians 1:15 ============
Eph 1:15 Therefore I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus and your love for all the saints,(NKJV)
Ephesians 1:15 Therefore also after that I heard of the faith, which ye haue in the Lord Iesus, and loue toward all the Saints,(GB-Geneva)
Eph 1:15 Darum auch ich, nachdem ich gehört habe von dem Glauben bei euch an den HERRN Jesus und von eurer Liebe zu allen Heiligen,(DE)
Efeziërs 1:15 Daarom ook ik, gehoord hebbende het geloof in den Heere Jezus, dat onder u is, en de liefde tot al de heiligen,(NL)
Éphésiens 1:15 C'est pourquoi moi aussi, ayant entendu parler de votre foi au Seigneur Jésus et de votre charité pour tous les saints,(FR)
Efesini 1:15 Perciò, io ancora, udita la fede vostra nel Signor Gesù, e la carità vostra inverso tutti i santi,(IT)
Eph 1:15 Propterea et ego audiens fidem vestram, quæ est in Domino Jesu, et dilectionem in omnes sanctos,(Latin)
Efesios 1:15 Por lo cual también yo, habiendo oído de vuestra fe en el Señor Jesús, y amor para con todos los santos,(ES)
Efésios 1:15 Por isso que eu, ouvindo também a fé que há entre vós no Senhor Jesus, e o amor para com todos os santos,(PT)
Ephesians 1:15 Protož i já, slyšev o vaší víře v Pánu Ježíši, a o lásce ke všem svatým,(CZ)
Ephesians 1:15 Przetoż i ja usłyszawszy o tej wierze, którą macie w Panu Jezusie, i o miłości ku wszystkim świętym,(PO)
Ephesians 1:15 Sentähden minäkin, sittekuin minä kuulin siitä uskosta, joka teillä Herran Jesuksen päälle on, ja teidän rakkaudestanne kaikkein pyhäin tykö,(FI)
Eph 1:15 διὰ τοῦτο κἀγώ, ἀκούσας τὴν καθ᾽ ὑμᾶς πίστιν ἐν τῶ κυρίῳ ἰησοῦ καὶ τὴν ἀγάπην τὴν εἰς πάντας τοὺς ἁγίους,(GR-Nestle-Aland)
Efézusiakhoz 1:15 Annakokáért én is, hallván a ti hiteteket az Úr Jézusban, és minden szentekhez való szerelmeteket,(HU)
Ephesians 1:15 Tādēļ arīdzan, kad dzirdēju par jūsu ticību iekš Tā Kunga Jēzus un par mīlestību uz visiem svētiem,(LV)
Efeseni 1:15 Din această cauză și eu, după ce am auzit despre credința voastră în Domnul Isus și dragostea pentru toți sfinții,(RO)
ефесян 1:15 Тому й я, прочувши про вашу віру в Господа Ісуса, і про любов до всіх святих,(UA)
К Ефесянам 1:15 Посему и я, услышав о вашей вере во Христа Иисуса и о любви ко всем святым,(RU)

======= Ephesians 1:16 ============
Eph 1:16 do not cease to give thanks for you, making mention of you in my prayers:(NKJV)
Ephesians 1:16 I cease not to giue thankes for you, making mention of you in my prayers,(GB-Geneva)
Eph 1:16 höre ich nicht auf, zu danken für euch, und gedenke euer in meinem Gebet,(DE)
Efeziërs 1:16 Houde niet op voor u te danken, gedenkende uwer in mijn gebeden;(NL)
Éphésiens 1:16 je ne cesse de rendre grâces pour vous, faisant mention de vous dans mes prières,(FR)
Efesini 1:16 non resto mai di render grazie per voi, facendo di voi memoria nelle mie orazioni.(IT)
Eph 1:16 non cesso gratias agens pro vobis, memoriam vestri faciens in orationibus meis:(Latin)
Efesios 1:16 no ceso de dar gracias por vosotros, haciendo mención de vosotros en mis oraciones,(ES)
Efésios 1:16 Não paro de dar graças [a Deus] por vós, lembrando-me de vós em minhas orações;(PT)
Ephesians 1:16 Nepřestávám díků činiti z vás, zmínku čině o vás na modlitbách svých:(CZ)
Ephesians 1:16 Nie przestaję dziękować za was, wzmiankę czyniąc o was w modlitwach moich,(PO)
Ephesians 1:16 En lakkaa kiittämästä Jumalaa teidän edestänne, ajatellen aina teitä minun rukouksissani:(FI)
Eph 1:16 οὐ παύομαι εὐχαριστῶν ὑπὲρ ὑμῶν μνείαν ποιούμενος ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου,(GR-Nestle-Aland)
Efézusiakhoz 1:16 Nem szûnöm meg hálát adni tiérettetek, emlékezvén reátok az én könyörgéseimben;(HU)
Ephesians 1:16 Tad es nemitējos par jums pateikties, jūs pieminēdams savās lūgšanās,(LV)
Efeseni 1:16 Nu încetez să aduc mulțumiri pentru voi, amintind despre voi în rugăciunile mele,(RO)
ефесян 1:16 не перестаю за вас дякувати, і в молитвах своїх за вас згадую,(UA)
К Ефесянам 1:16 непрестанно благодарю за вас Бога , вспоминая о вас в молитвах моих,(RU)

======= Ephesians 1:17 ============
Eph 1:17 that the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give to you the spirit of wisdom and revelation in the knowledge of Him,(NKJV)
Ephesians 1:17 That the God of our Lord Iesus Christ, that Father of glory, might giue vnto you the Spirit of wisedome, and reuelation through the acknowledging of him,(GB-Geneva)
Eph 1:17 daß der Gott unsers HERRN Jesus Christi, der Vater der Herrlichkeit, gebe euch den Geist der Weisheit und der Offenbarung zu seiner selbst Erkenntnis(DE)
Efeziërs 1:17 Opdat de God van onzen Heere Jezus Christus, de Vader der heerlijkheid, u geve den Geest der wijsheid en der openbaring in Zijn kennis;(NL)
Éphésiens 1:17 afin que le Dieu de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père de gloire, vous donne un esprit de sagesse et de révélation, dans sa connaissance,(FR)
Efesini 1:17 Acciocchè l’Iddio del Signor nostro Gesù Cristo, il Padre della gloria, vi dia lo Spirito di sapienza, e di rivelazione, per la conoscenza d’esso.(IT)
Eph 1:17 ut Deus Domini nostri Jesu Christi, Pater gloriæ, det vobis spiritum sapientiæ et revelationis in agnitione ejus,(Latin)
Efesios 1:17 para que el Dios de nuestro Señor Jesucristo, el Padre de gloria, os dé espíritu de sabiduría y de revelación en el conocimiento de Él;(ES)
Efésios 1:17 Para que o Deus de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai da glória, vos dê o Espírito de sabedoria, e de revelação em seu conhecimento;(PT)
Ephesians 1:17 Aby Bůh Pána našeho Jezukrista, Otec slávy, dal vám Ducha moudrosti a zjevení, v poznání jeho,(CZ)
Ephesians 1:17 Aby Bóg Pana naszego Jezusa Chrystusa, Ojciec on chwały, dał wam Ducha mądrości i objawienia ku poznaniu samego siebie;(PO)
Ephesians 1:17 Että meidän Herran Jesuksen Kristuksen Jumala, kunnian Isä, antais teille viisauden ja ilmoituksen hengen hänen tuntemiseensa,(FI)
Eph 1:17 ἵνα ὁ θεὸς τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ, ὁ πατὴρ τῆς δόξης, δώῃ ὑμῖν πνεῦμα σοφίας καὶ ἀποκαλύψεως ἐν ἐπιγνώσει αὐτοῦ,(GR-Nestle-Aland)
Efézusiakhoz 1:17 Hogy a mi Urunk Jézus Krisztusnak Istene, a dicsõségnek Atyja adjon néktek bölcseségnek és kijelentésnek Lelkét az Õ megismerésében;(HU)
Ephesians 1:17 Ka mūsu Kunga Jēzus Kristus Dievs, Tas godības Tēvs, jums dotu gudrības un parādīšanas Garu iekš Viņa atzīšanas,(LV)
Efeseni 1:17 Ca Dumnezeul Domnului nostru Isus Cristos, Tatăl gloriei, să vă dea duhul înțelepciunii și al revelației în cunoașterea lui;(RO)
ефесян 1:17 щоб Бог Господа нашого Ісуса Христа, Отець слави, дав вам Духа премудрости та відкриття для пізнання Його,(UA)
К Ефесянам 1:17 чтобы Бог Господа нашего Иисуса Христа, Отец славы, дал вам Духа премудрости и откровения к познанию Его,(RU)

======= Ephesians 1:18 ============
Eph 1:18 the eyes of your understanding being enlightened; that you may know what is the hope of His calling, what are the riches of the glory of His inheritance in the saints,(NKJV)
Ephesians 1:18 That the eyes of your vnderstanding may be lightened, that ye may knowe what the hope is of his calling, and what the riches of his glorious inheritance is in the Saints,(GB-Geneva)
Eph 1:18 und erleuchtete Augen eures Verständnisses, daß ihr erkennen möget, welche da sei die Hoffnung eurer Berufung, und welcher sei der Reichtum seines herrlichen Erbes bei seinen Heiligen,(DE)
Efeziërs 1:18 Namelijk verlichte ogen uws verstands, opdat gij moogt weten, welke zij de hoop van Zijn roeping, en welke de rijkdom zij der heerlijkheid van Zijn erfenis in de heiligen;(NL)
Éphésiens 1:18 et qu'il illumine les yeux de votre coeur, pour que vous sachiez quelle est l'espérance qui s'attache à son appel, quelle est la richesse de la gloire de son héritage qu'il réserve aux saints,(FR)
Efesini 1:18 Ed illumini gli occhi della mente vostra, acciocchè sappiate quale è la speranza della sua vocazione, e quali son le ricchezze della gloria della sua eredità, nè luoghi santi.(IT)
Eph 1:18 illuminatos oculos cordis vestri, ut sciatis quæ sit spes vocationis ejus, et quæ divitiæ gloriæ hæreditatis ejus in sanctis,(Latin)
Efesios 1:18 alumbrando los ojos de vuestro entendimiento, para que sepáis cuál es la esperanza de su llamamiento, y cuáles las riquezas de la gloria de su herencia en los santos;(ES)
Efésios 1:18 [E sejam] iluminados os olhos de vosso entendimento, para que saibais qual é a esperança daquilo para que ele vos chamou, e quais as riquezas da glória de sua herança nos santos;(PT)
Ephesians 1:18 A tak osvícené oči mysli vaší, abyste věděli, která by byla naděje povolání jeho a jaké bohatství slávy dědictví jeho v svatých,(CZ)
Ephesians 1:18 Ażeby oświecił oczy myśli waszej, abyście wiedzieli, która jest nadzieja powołania jego i które jest bogactwo chwały dziedzictwa jego w świętych;(PO)
Ephesians 1:18 Ja valaisis teidän ymmärryksenne silmät, että te tietäisitte, minkä hänen kutsumisensa toivo on ja mikä hänen kunniansa perimisen rikkaus on hänen pyhissänsä,(FI)
Eph 1:18 πεφωτισμένους τοὺς ὀφθαλμοὺς τῆς καρδίας [ὑμῶν] εἰς τὸ εἰδέναι ὑμᾶς τίς ἐστιν ἡ ἐλπὶς τῆς κλήσεως αὐτοῦ, τίς ὁ πλοῦτος τῆς δόξης τῆς κληρονομίας αὐτοῦ ἐν τοῖς ἁγίοις,(GR-Nestle-Aland)
Efézusiakhoz 1:18 És világosítsa meg értelmetek szemeit, hogy tudhassátok, hogy mi az Õ elhívásának a reménysége, mi az Õ öröksége dicsõségének a gazdagsága a szentek között,(HU)
Ephesians 1:18 Apgaismotas prāta acis, ka jūs varat atzīt, kāda ir Viņa aicināšanas cerība, un cik bagāta Viņa mantojama godība pie svētiem,(LV)
Efeseni 1:18 Ochii înțelegerii voastre, fiind iluminați, ca voi să cunoașteți care este speranța chemării lui și care[ sunt] bogățiile gloriei moștenirii lui în sfinți,(RO)
ефесян 1:18 просвітив очі вашого серця, щоб ви зрозуміли, до якої надії Він вас закликає, і який багатий Його славний спадок у святих,(UA)
К Ефесянам 1:18 и просветил очи сердца вашего, дабы вы познали, вчем состоит надежда призвания Его, и какое богатство славного наследия Его для святых,(RU)

======= Ephesians 1:19 ============
Eph 1:19 and what is the exceeding greatness of His power toward us who believe, according to the working of His mighty power(NKJV)
Ephesians 1:19 And what is the exceeding greatnesse of his power toward vs, which beleeue, according to the working of his mightie power,(GB-Geneva)
Eph 1:19 und welche da sei die überschwengliche Größe seiner Kraft an uns, die wir glauben nach der Wirkung seiner mächtigen Stärke,(DE)
Efeziërs 1:19 En welke de uitnemende grootheid Zijner kracht zij aan ons, die geloven, naar de werking der sterkte Zijner macht,(NL)
Éphésiens 1:19 et quelle est envers nous qui croyons l'infinie grandeur de sa puissance, se manifestant avec efficacité par la vertu de sa force.(FR)
Efesini 1:19 E quale è, inverso noi che crediamo, l’eccellente grandezza della sua potenza; secondo la virtù della forza della sua possanza.(IT)
Eph 1:19 et quæ sit supereminens magnitudo virtutis ejus in nos, qui credimus secundum operationem potentiæ virtutis ejus,(Latin)
Efesios 1:19 y cuál la supereminente grandeza de su poder para con nosotros los que creemos, según la operación del poder de su fortaleza,(ES)
Efésios 1:19 E qual é a superabundante grandeza de seu poder para nós, os que cremos, segundo o agir de sua poderosa força;(PT)
Ephesians 1:19 A kterak jest převýšená velikost moci jeho k nám věřícím podle působení mocnosti síly jeho,(CZ)
Ephesians 1:19 I która jest ona przewyższająca wielkość mocy jego przeciwko nam, którzy wierzymy według skutecznej mocy siły jego,(PO)
Ephesians 1:19 Ja kuinka suuri hänen voimansa meidän kohtaamme on, jotka hänen väkevän voimansa vaikuttamisen jälkeen uskomme,(FI)
Eph 1:19 καὶ τί τὸ ὑπερβάλλον μέγεθος τῆς δυνάμεως αὐτοῦ εἰς ἡμᾶς τοὺς πιστεύοντας κατὰ τὴν ἐνέργειαν τοῦ κράτους τῆς ἰσχύος αὐτοῦ(GR-Nestle-Aland)
Efézusiakhoz 1:19 És mi az Õ hatalmának felséges nagysága irántunk, a kik hiszünk, az Õ hatalma erejének ama munkája szerint,(HU)
Ephesians 1:19 Un kāds Viņa spēka pārlieku augstais lielums pie mums, kas ticam, pēc Viņa varenā un spēcīgā darba,(LV)
Efeseni 1:19 Și care [este] nemărginita mărime a puterii lui față de noi, care credem, conform cu lucrarea tăriei puterii sale,(RO)
ефесян 1:19 і яка безмірна велич Його сили в нас, що віруємо за виявленням потужної сили Його,(UA)
К Ефесянам 1:19 и как безмерно величие могущества Его в нас, верующих по действию державной силы Его,(RU)

======= Ephesians 1:20 ============
Eph 1:20 which He worked in Christ when He raised Him from the dead and seated Him at His right hand in the heavenly places,(NKJV)
Ephesians 1:20 Which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and set him at his right hand in the heauenly places,(GB-Geneva)
Eph 1:20 welche er gewirkt hat in Christo, da er ihn von den Toten auferweckt hat und gesetzt zu seiner Rechten im Himmel(DE)
Efeziërs 1:20 Die Hij gewrocht heeft in Christus, als Hij Hem uit de doden heeft opgewekt; en heeft Hem gezet tot Zijn rechter hand in den hemel;(NL)
Éphésiens 1:20 Il l'a déployée en Christ, en le ressuscitant des morts, et en le faisant asseoir à sa droite dans les lieux célestes,(FR)
Efesini 1:20 La quale egli ha adoperata in Cristo, avendolo suscitato da’ morti, e fattolo sedere alla sua destra ne’ luoghi celesti;(IT)
Eph 1:20 quam operatus est in Christo, suscitans illum a mortuis, et constituens ad dexteram suam in cælestibus:(Latin)
Efesios 1:20 la cual operó en Cristo, resucitándole de los muertos, y sentándole a su diestra en los [lugares] celestiales,(ES)
Efésios 1:20 O qual agiu em Cristo, ressuscitando-o dos mortos; e o colocou à sua direita nos lugares celestes.(PT)
Ephesians 1:20 Kteréž dokázal na Kristu, vzkřísiv jej z mrtvých a posadiv na pravici své na nebesích,(CZ)
Ephesians 1:20 Której dokazał w Chrystusie, gdy go wzbudził od umarłych i posadził na prawicy swojej na niebiesiech,(PO)
Ephesians 1:20 Jonka hän Kristuksessa vaikutti, kuin hän hänen kuolleista herätti ja pani istumaan oikialle kädellensä taivaissa,(FI)
Eph 1:20 ἣν ἐνήργησεν ἐν τῶ χριστῶ ἐγείρας αὐτὸν ἐκ νεκρῶν, καὶ καθίσας ἐν δεξιᾷ αὐτοῦ ἐν τοῖς ἐπουρανίοις(GR-Nestle-Aland)
Efézusiakhoz 1:20 A melyet megmutatott a Krisztusban, mikor feltámasztotta Õt a halálból, és ültette Õt a maga jobbjára a mennyekben.(HU)
Ephesians 1:20 Ko Tas padarījis iekš Kristus, Viņu uzmodinādams no miroņiem, un Viņu sēdinādams pie Savas labās rokas debesīs,(LV)
Efeseni 1:20 Pe care a lucrat-o în Cristos, când l-a înviat dintre morți și [l]-a așezat la dreapta sa, în [locurile] cerești,(RO)
ефесян 1:20 яку виявив Він у Христі, воскресивши із мертвих Його, і посадивши на небі праворуч Себе,(UA)
К Ефесянам 1:20 которою Он воздействовал во Христе, воскресив Его измертвых и посадив одесную Себя на небесах,(RU)

======= Ephesians 1:21 ============
Eph 1:21 far above all principality and power and might and dominion, and every name that is named, not only in this age but also in that which is to come.(NKJV)
Ephesians 1:21 Farre aboue al principalitie, and power, and might, and domination, and euery Name, that is named, not in this world only, but also in that that is to come,(GB-Geneva)
Eph 1:21 über alle Fürstentümer, Gewalt, Macht, Herrschaft und alles, was genannt mag werden, nicht allein auf dieser Welt, sondern auch in der zukünftigen;(DE)
Efeziërs 1:21 Verre boven alle overheid, en macht, en kracht, en heerschappij, en allen naam, die genaamd wordt, niet alleen in deze wereld, maar ook in de toekomende;(NL)
Éphésiens 1:21 au-dessus de toute domination, de toute autorité, de toute puissance, de toute dignité, et de tout nom qui se peut nommer, non seulement dans le siècle présent, mais encore dans le siècle à venir.(FR)
Efesini 1:21 di sopra ad ogni principato, e podestà, e potenza, e signoria, ed ogni nome che si nomina non solo in questo secolo, ma ancora nel secolo avvenire;(IT)
Eph 1:21 supra omnem principatum, et potestatem, et virtutem, et dominationem, et omne nomen, quod nominatur non solum in hoc sæculo, sed etiam in futuro.(Latin)
Efesios 1:21 sobre todo principado y potestad y potencia y señorío, y [sobre] todo nombre que se nombra, no sólo en este mundo, sino también en el venidero;(ES)
Efésios 1:21 Acima de todo governo, e autoridade, e poder, e domínio, e [acima] de todo nome que se nomeia, não somente nestes tempos, mas também nos que virão.(PT)
Ephesians 1:21 Vysoce nade všecko knížatstvo, i mocnosti, i moci, i panstvo, i nad každé jméno, kteréž se jmenuje, netoliko v věku tomto, ale i v budoucím.(CZ)
Ephesians 1:21 Wysoko nad wszystkie księstwa i zwierzchności, i mocy, i państwa, i nad wszelkie imię, które się mianuje, nie tylko w tym wieku, ale i w przyszłym;(PO)
Ephesians 1:21 Kaiken hallituksen ja vallan ja väkevyyden ja herrauden päälle, ja kaiken sen päälle, joka nimittää taidetaan ei ainoastaan tässä maailmassa, mutta myös tulevaisessa,(FI)
Eph 1:21 ὑπεράνω πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας καὶ δυνάμεως καὶ κυριότητος καὶ παντὸς ὀνόματος ὀνομαζομένου οὐ μόνον ἐν τῶ αἰῶνι τούτῳ ἀλλὰ καὶ ἐν τῶ μέλλοντι·(GR-Nestle-Aland)
Efézusiakhoz 1:21 Felül minden fejedelemségen és hatalmasságon és erõn és uraságon és minden néven, mely neveztetik nemcsak e világon, hanem a következendõben is:(HU)
Ephesians 1:21 Pāri par ikkatru virsniecību un valdību un spēku un kundzību un ikkatru vārdu, kas top dēvēts ne vien šinī laikā bet arī nākamā.(LV)
Efeseni 1:21 Mult deasupra fiecărei stăpâniri și autorități și puteri și domnii și a fiecărui nume numit, nu numai în lumea aceasta, ci și în cea care vine;(RO)
ефесян 1:21 вище від усякого уряду, і влади, і сили, і панування, і всякого ймення, що назване не тільки в цім віці, але й у майбутньому.(UA)
К Ефесянам 1:21 превыше всякого Начальства, и Власти, и Силы, и Господства, и всякого имени, именуемого не только в сем веке, но и в будущем,(RU)

======= Ephesians 1:22 ============
Eph 1:22 And He put all things under His feet, and gave Him to be head over all things to the church,(NKJV)
Ephesians 1:22 And hath made all things subiect vnder his feete, and hath giuen him ouer all things to be the head to the Church,(GB-Geneva)
Eph 1:22 und hat alle Dinge unter seine Füße getan und hat ihn gesetzt zum Haupt der Gemeinde über alles,(DE)
Efeziërs 1:22 En heeft alle dingen Zijn voeten onderworpen, en heeft Hem der Gemeente gegeven tot een Hoofd boven alle dingen;(NL)
Éphésiens 1:22 Il a tout mis sous ses pieds, et il l'a donné pour chef suprême à l'Eglise,(FR)
Efesini 1:22 avendogli posta ogni cosa sotto a’ piedi, ed avendolo dato per capo sopra ogni cosa, alla Chiesa;(IT)
Eph 1:22 Et omnia subjecit sub pedibus ejus: et ipsum dedit caput supra omnem ecclesiam,(Latin)
Efesios 1:22 y sometió todas las cosas bajo sus pies, y lo dio por cabeza sobre todas las cosas a la iglesia,(ES)
Efésios 1:22 E ele sujeitou todas as coisas debaixo de seus pés, e lhe deu como cabeça sobre todas as coisas para a Igreja;(PT)
Ephesians 1:22 A všecko poddal pod nohy jeho, a jej dal hlavu nade všecko církvi,(CZ)
Ephesians 1:22 I wszystko poddał pod nogi jego, a onego dał za głowę nad wszystkim kościołowi,(PO)
Ephesians 1:22 Ja on kaikki pannut hänen jalkainsa alle, ja on myös hänen pannut pääksi kaikkein päälle seurakunnalle,(FI)
Eph 1:22 καὶ πάντα ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ, καὶ αὐτὸν ἔδωκεν κεφαλὴν ὑπὲρ πάντα τῇ ἐκκλησίᾳ,(GR-Nestle-Aland)
Efézusiakhoz 1:22 És mindeneket vetett az Õ lábai alá, és Õt tette mindeneknek fölötte az anyaszentegyháznak fejévé,(HU)
Ephesians 1:22 Un Tas ir padevis visas lietas apakš Viņa kājām, un Viņu visās lietās devis par galvu draudzei,(LV)
Efeseni 1:22 Și a pus toate sub picioarele lui și l-a dat [să fie] capul peste toate [lucrurile] în biserică,(RO)
ефесян 1:22 І все впокорив Він під ноги Йому, і Його дав найвище за все за Голову Церкви,(UA)
К Ефесянам 1:22 и все покорил под ноги Его, и поставил Его выше всего, главою Церкви,(RU)

======= Ephesians 1:23 ============
Eph 1:23 which is His body, the fullness of Him who fills all in all.(NKJV)
Ephesians 1:23 Which is his body, euen the fulnesse of him that filleth all in all things.(GB-Geneva)
Eph 1:23 welche da ist sein Leib, nämlich die Fülle des, der alles in allem erfüllt.(DE)
Efeziërs 1:23 Welke Zijn lichaam is, en de vervulling Desgenen, Die alles in allen vervult.(NL)
Éphésiens 1:23 qui est son corps, la plénitude de celui qui remplit tout en tous.(FR)
Efesini 1:23 la quale è il corpo d’esso, il compimento di colui che compie tutte le cose in tutti.(IT)
Eph 1:23 quæ est corpus ipsius, et plenitudo ejus, qui omnia in omnibus adimpletur.(Latin)
Efesios 1:23 la cual es su cuerpo, la plenitud de Aquél que todo lo llena en todo.(ES)
Efésios 1:23 A qual é seu corpo, o cumprimento daquele que em todos cumpre tudo.(PT)
Ephesians 1:23 Kterážto jest tělo jeho a plnost všecko ve všech naplňujícího.(CZ)
Ephesians 1:23 Który jest ciałem jego i pełnością tego, który wszystko we wszystkich napełnia.(PO)
Ephesians 1:23 Joka on hänen ruumiinsa, sen täyttämys, joka kaikki kaikissa täyttää.(FI)
Eph 1:23 ἥτις ἐστὶν τὸ σῶμα αὐτοῦ, τὸ πλήρωμα τοῦ τὰ πάντα ἐν πᾶσιν πληρουμένου.(GR-Nestle-Aland)
Efézusiakhoz 1:23 Mely az Õ teste, teljessége Õ néki, a ki mindeneket betölt mindenekkel.(HU)
Ephesians 1:23 Kas ir Viņa miesa un Tā pilnums, kas visur visu piepilda.(LV)
Efeseni 1:23 Care este trupul lui, plinătatea celui care umple toate în toți.(RO)
ефесян 1:23 а вона Його тіло, повня Того, що все всім наповняє!(UA)
К Ефесянам 1:23 которая есть Тело Его, полнота Наполняющего все во всем.(RU)

======= Ephesians 2:1 ============
Eph 2:1 And you He made alive, who were dead in trespasses and sins,(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    1098_49_Ephesians_01_europa.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1094_48_Galatians_03_europa.html
1095_48_Galatians_04_europa.html
1096_48_Galatians_05_europa.html
1097_48_Galatians_06_europa.html

NEXT CHAPTERS:
1099_49_Ephesians_02_europa.html
1100_49_Ephesians_03_europa.html
1101_49_Ephesians_04_europa.html
1102_49_Ephesians_05_europa.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."