BibleTech.net: Spanish, NKJV, NASB, German, Greek
navigation tools

Today's Date:



Spanish NKJV NASB 1995 German 1545 Greek
Job 2:13 παρεκάθισαν αὐτῷ ἑπτὰ ἡμέρας καὶ ἑπτὰ νύκτας καὶ οὐδεὶς αὐτῶν ἐλάλησεν ἑώρων γὰρ τὴν πληγὴν δεινὴν οὖσαν καὶ μεγάλην σφόδρα (greek)
Job 3:1 Después de esto abrió Job su boca, y maldijo su día.(rvg) Job 3:1 After this Job opened his mouth and cursed the day of his birth.(nkjv) Job 3:1 Afterward Job opened his mouth and cursed the day of his birth.(nasb) Job 3:1 Darnach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag.(dhs) Job 3:1 μετὰ τοῦτο ἤνοιξεν Ιωβ τὸ στόμα αὐτοῦ (greek)
Job 3:2 Y exclamó Job, y dijo:(rvg) Job 3:2 And Job spoke, and said:(nkjv) Job 3:2 And Job said, (nasb) Job 3:2 Und Hiob sprach:(dhs) Job 3:2 καὶ κατηράσατο τὴν ἡμέραν αὐτοῦ λέγων (greek)
Job 3:3 Perezca el día en que yo nací, y la noche [en que] se dijo: Varón es concebido.(rvg) Job 3:3 "May the day perish on which I was born, And the night in which it was said, 'A male child is conceived.'(nkjv) Job 3:3 "Let the day perish on which I was to be born, And the night which said, 'A boy is conceived.'(nasb) Job 3:3 Der Tag müsse verloren sein, darin ich geboren bin, und die Nacht, welche sprach: Es ist ein Männlein empfangen!(dhs) Job 3:3 ἀπόλοιτο ἡ ἡμέρα ἐν ᾗ ἐγεννήθην καὶ ἡ νύξ ἐν ᾗ εἶπαν ἰδοὺ ἄρσεν (greek)
Job 3:4 Sea aquel día sombrío, y no cuide de él Dios desde arriba, ni claridad sobre él resplandezca.(rvg) Job 3:4 May that day be darkness; May God above not seek it, Nor the light shine upon it.(nkjv) Job 3:4 "May that day be darkness; Let not God above care for it, Nor light shine on it.(nasb) Job 3:4 Derselbe Tag müsse finster sein, und Gott von obenherab müsse nicht nach ihm fragen; kein Glanz müsse über ihn scheinen!(dhs) Job 3:4 ἡ ἡμέρα ἐκείνη εἴη σκότος καὶ μὴ ἀναζητήσαι αὐτὴν ὁ κύριος ἄνωθεν μηδὲ ἔλθοι εἰς αὐτὴν φέγγος (greek)
Job 3:5 Aféenlo tinieblas y sombra de muerte; repose sobre él nublado, que lo haga horrible como día tenebroso.(rvg) Job 3:5 May darkness and the shadow of death claim it; May a cloud settle on it; May the blackness of the day terrify it.(nkjv) Job 3:5 "Let darkness and black gloom claim it; Let a cloud settle on it; Let the blackness of the day terrify it.(nasb) Job 3:5 Finsternis und Dunkel müssen ihn überwältigen, und dicke Wolken müssen über ihm bleiben, und der Dampf am Tage mache ihn gräßlich!(dhs) Job 3:5 ἐκλάβοι δὲ αὐτὴν σκότος καὶ σκιὰ θανάτου ἐπέλθοι ἐπ᾽ αὐτὴν γνόφος (greek)
Job 3:6 Ocupe la oscuridad aquella noche; no sea contada entre los días del año, ni venga en el número de los meses.(rvg) Job 3:6 As for that night, may darkness seize it; May it not rejoice among the days of the year, May it not come into the number of the months.(nkjv) Job 3:6 "As for that night, let darkness seize it; Let it not rejoice among the days of the year; Let it not come into the number of the months.(nasb) Job 3:6 Die Nacht müsse Dunkel einnehmen; sie müsse sich nicht unter den Tagen des Jahres freuen noch in die Zahl der Monden kommen!(dhs) Job 3:6 καταραθείη ἡ ἡμέρα καὶ ἡ νὺξ ἐκείνη ἀπενέγκαιτο αὐτὴν σκότος μὴ εἴη εἰς ἡμέρας ἐνιαυτοῦ μηδὲ ἀριθμηθείη εἰς ἡμέρας μηνῶν (greek)
Job 3:7 ¡Oh que fuera aquella noche solitaria, que no viniera canción alguna en ella!(rvg) Job 3:7 Oh, may that night be barren! May no joyful shout come into it!(nkjv) Job 3:7 "Behold, let that night be barren; Let no joyful shout enter it.(nasb) Job 3:7 Siehe, die Nacht müsse einsam sein und kein Jauchzen darin sein!(dhs) Job 3:7 ἀλλὰ ἡ νὺξ ἐκείνη εἴη ὀδύνη καὶ μὴ ἔλθοι ἐπ᾽ αὐτὴν εὐφροσύνη μηδὲ χαρμονή (greek)
Job 3:8 Maldíganla los que maldicen el día, los que se aprestan para levantar su llanto.(rvg) Job 3:8 May those curse it who curse the day, Those who are ready to arouse Leviathan.(nkjv) Job 3:8 "Let those curse it who curse the day, Who are prepared to rouse Leviathan.(nasb) Job 3:8 Es müssen sie verfluchen die Verflucher des Tages und die da bereit sind, zu erregen den Leviathan!(dhs) Job 3:8 ἀλλὰ καταράσαιτο αὐτὴν ὁ καταρώμενος τὴν ἡμέραν ἐκείνην ὁ μέλλων τὸ μέγα κῆτος χειρώσασθαι (greek)
Job 3:9 Oscurézcanse las estrellas de su alba; espere la luz, y no venga, ni vea los párpados de la mañana:(rvg) Job 3:9 May the stars of its morning be dark; May it look for light, but have none, And not see the dawning of the day;(nkjv) Job 3:9 "Let the stars of its twilight be darkened; Let it wait for light but have none, And let it not see the breaking dawn; (nasb) Job 3:9 Ihre Sterne müssen finster sein in ihrer Dämmerung; sie hoffe aufs Licht, und es komme nicht, und müsse nicht sehen die Wimpern der Morgenröte,(dhs) Job 3:9 σκοτωθείη τὰ ἄστρα τῆς νυκτὸς ἐκείνης ὑπομείναι καὶ εἰς φωτισμὸν μὴ ἔλθοι καὶ μὴ ἴδοι ἑωσφόρον ἀνατέλλοντα (greek)
Job 3:10 Por cuanto no cerró las puertas del vientre [de mi madre], ni escondió de mis ojos la miseria.(rvg) Job 3:10 Because it did not shut up the doors of my mother's womb, Nor hide sorrow from my eyes.(nkjv) Job 3:10 Because it did not shut the opening of my mother's womb, Or hide trouble from my eyes.(nasb) Job 3:10 darum daß sie nicht verschlossen hat die Tür des Leibes meiner Mutter und nicht verborgen das Unglück vor meinen Augen!(dhs) Job 3:10 ὅτι οὐ συνέκλεισεν πύλας γαστρὸς μητρός μου ἀπήλλαξεν γὰρ ἂν πόνον ἀπὸ ὀφθαλμῶν μου (greek)
Job 3:11 ¿Por qué no morí yo en la matriz, o entregué el espíritu al salir del vientre?(rvg) Job 3:11 "Why did I not die at birth? Why did I not perish when I came from the womb?(nkjv) Job 3:11 "Why did I not die at birth, Come forth from the womb and expire?(nasb) Job 3:11 Warum bin ich nicht gestorben von Mutterleib an? Warum bin ich nicht verschieden, da ich aus dem Leibe kam?(dhs) Job 3:11 διὰ τί γὰρ ἐν κοιλίᾳ οὐκ ἐτελεύτησα ἐκ γαστρὸς δὲ ἐξῆλθον καὶ οὐκ εὐθὺς ἀπωλόμην (greek)
Job 3:12 ¿Por qué me recibieron las rodillas? ¿Y para qué los pechos para que mamase?(rvg) Job 3:12 Why did the knees receive me? Or why the breasts, that I should nurse?(nkjv) Job 3:12 "Why did the knees receive me, And why the breasts, that I should suck?(nasb) Job 3:12 Warum hat man mich auf den Schoß gesetzt? Warum bin ich mit Brüsten gesäugt?(dhs) Job 3:12 ἵνα τί δὲ συνήντησάν μοι γόνατα ἵνα τί δὲ μαστοὺς ἐθήλασα (greek)
Job 3:13 Pues ahora yacería yo, y reposaría; dormiría, y entonces tendría reposo,(rvg) Job 3:13 For now I would have lain still and been quiet, I would have been asleep; Then I would have been at rest(nkjv) Job 3:13 "For now I would have lain down and been quiet; I would have slept then, I would have been at rest, (nasb) Job 3:13 So läge ich doch nun und wäre still, schliefe und hätte Ruhe(dhs) Job 3:13 νῦν ἂν κοιμηθεὶς ἡσύχασα ὑπνώσας δὲ ἀνεπαυσάμην (greek)
Job 3:14 con los reyes y con los consejeros de la tierra, que edifican para sí lugares desolados;(rvg) Job 3:14 With kings and counselors of the earth, Who built ruins for themselves,(nkjv) Job 3:14 With kings and with counselors of the earth, Who rebuilt ruins for themselves; (nasb) Job 3:14 mit den Königen und Ratsherren auf Erden, die das Wüste bauen,(dhs) Job 3:14 μετὰ βασιλέων βουλευτῶν γῆς οἳ ἠγαυριῶντο ἐπὶ ξίφεσιν (greek)
Job 3:15 o con los príncipes que poseían el oro, que llenaban sus casas de plata.(rvg) Job 3:15 Or with princes who had gold, Who filled their houses with silver;(nkjv) Job 3:15 Or with princes who had gold, Who were filling their houses with silver.(nasb) Job 3:15 oder mit den Fürsten, die Gold haben und deren Häuser voll Silber sind.(dhs) Job 3:15 ἢ μετὰ ἀρχόντων ὧν πολὺς ὁ χρυσός οἳ ἔπλησαν τοὺς οἴκους αὐτῶν ἀργυρίου (greek)
Job 3:16 O ¿por qué no fui escondido como abortado, como los pequeñitos [que] nunca vieron la luz?(rvg) Job 3:16 Or why was I not hidden like a stillborn child, Like infants who never saw light?(nkjv) Job 3:16 "Or like a miscarriage which is discarded, I would not be, As infants that never saw light.(nasb) Job 3:16 Oder wie eine unzeitige Geburt, die man verborgen hat, wäre ich gar nicht, wie Kinder, die das Licht nie gesehen haben.(dhs) Job 3:16 ἢ ὥσπερ ἔκτρωμα ἐκπορευόμενον ἐκ μήτρας μητρὸς ἢ ὥσπερ νήπιοι οἳ οὐκ εἶδον φῶς (greek)
Job 3:17 Allí los impíos dejan de perturbar, y allí descansan los de agotadas fuerzas.(rvg) Job 3:17 There the wicked cease from troubling, And there the weary are at rest.(nkjv) Job 3:17 "There the wicked cease from raging, And there the weary are at rest.(nasb) Job 3:17 Daselbst müssen doch aufhören die Gottlosen mit Toben; daselbst ruhen doch, die viel Mühe gehabt haben.(dhs) Job 3:17 ἐκεῖ ἀσεβεῖς ἐξέκαυσαν θυμὸν ὀργῆς ἐκεῖ ἀνεπαύσαντο κατάκοποι τῷ σώματι (greek)
Job 3:18 Allí reposan juntos los cautivos; no oyen la voz del opresor.(rvg) Job 3:18 There the prisoners rest together; They do not hear the voice of the oppressor.(nkjv) Job 3:18 "The prisoners are at ease together; They do not hear the voice of the taskmaster.(nasb) Job 3:18 Da haben doch miteinander Frieden die Gefangenen und hören nicht die Stimme des Drängers.(dhs) Job 3:18 ὁμοθυμαδὸν δὲ οἱ αἰώνιοι οὐκ ἤκουσαν φωνὴν φορολόγου (greek)
Job 3:19 Allí están el chico y el grande; y el siervo [es] libre de su señor.(rvg) Job 3:19 The small and great are there, And the servant is free from his master.(nkjv) Job 3:19 "The small and the great are there, And the slave is free from his master.(nasb) Job 3:19 Da sind beide, klein und groß, und der Knecht ist frei von seinem Herrn.(dhs) Job 3:19 μικρὸς καὶ μέγας ἐκεῖ ἐστιν καὶ θεράπων οὐ δεδοικὼς τὸν κύριον αὐτοῦ (greek)
Job 3:20 ¿Para qué se da luz al trabajado, y vida al amargado de alma,(rvg) Job 3:20 "Why is light given to him who is in misery, And life to the bitter of soul,(nkjv) Job 3:20 "Why is light given to him who suffers, And life to the bitter of soul, (nasb) Job 3:20 Warum ist das Licht gegeben dem Mühseligen und das Leben den betrübten Herzen(dhs) Job 3:20 ἵνα τί γὰρ δέδοται τοῖς ἐν πικρίᾳ φῶς ζωὴ δὲ ταῖς ἐν ὀδύναις ψυχαῖς (greek)
Job 3:21 que esperan la muerte, y ella no [llega], aunque la buscan más que a tesoros enterrados;(rvg) Job 3:21 Who long for death, but it does not come, And search for it more than hidden treasures;(nkjv) Job 3:21 Who long for death, but there is none, And dig for it more than for hidden treasures, (nasb) Job 3:21 (die des Todes warten, und er kommt nicht, und grüben ihn wohl aus dem Verborgenen,(dhs) Job 3:21 οἳ ὁμείρονται τοῦ θανάτου καὶ οὐ τυγχάνουσιν ἀνορύσσοντες ὥσπερ θησαυρούς (greek)
Job 3:22 que se alegran sobremanera, [y] se gozan, cuando hallan el sepulcro?(rvg) Job 3:22 Who rejoice exceedingly, And are glad when they can find the grave?(nkjv) Job 3:22 Who rejoice greatly, And exult when they find the grave?(nasb) Job 3:22 die sich sehr freuten und fröhlich wären, wenn sie ein Grab bekämen),(dhs) Job 3:22 περιχαρεῖς δὲ ἐγένοντο ἐὰν κατατύχωσιν (greek)
Job 3:23 ¿[Para qué se da luz] al hombre que no sabe por dónde va, y al cual Dios ha acorralado?(rvg) Job 3:23 Why is light given to a man whose way is hidden, And whom God has hedged in?(nkjv) Job 3:23 "Why is light given to a man whose way is hidden, And whom God has hedged in?(nasb) Job 3:23 dem Manne, dessen Weg verborgen ist und vor ihm von Gott verzäunt ward?(dhs) Job 3:23 θάνατος ἀνδρὶ ἀνάπαυμα συνέκλεισεν γὰρ ὁ θεὸς κατ᾽ αὐτοῦ (greek)
Job 3:24 Pues antes que mi pan viene mi suspiro; y mis gemidos corren como aguas.(rvg) Job 3:24 For my sighing comes before I eat, And my groanings pour out like water.(nkjv) Job 3:24 "For my groaning comes at the sight of my food, And my cries pour out like water.(nasb) Job 3:24 Denn wenn ich essen soll, muß ich seufzen, und mein Heulen fährt heraus wie Wasser.(dhs) Job 3:24 πρὸ γὰρ τῶν σίτων μου στεναγμός μοι ἥκει δακρύω δὲ ἐγὼ συνεχόμενος φόβῳ (greek)
Job 3:25 Porque el temor que me espantaba ha venido sobre mí, y me ha acontecido lo que yo temía.(rvg) Job 3:25 For the thing I greatly feared has come upon me, And what I dreaded has happened to me.(nkjv) Job 3:25 "For what I fear comes upon me, And what I dread befalls me.(nasb) Job 3:25 Denn was ich gefürchtet habe ist über mich gekommen, und was ich sorgte, hat mich getroffen.(dhs) Job 3:25 φόβος γάρ ὃν ἐφρόντισα ἦλθέν μοι καὶ ὃν ἐδεδοίκειν συνήντησέν μοι (greek)
Job 3:26 No he tenido paz, no me aseguré, ni estuve reposado; no obstante me vino turbación.(rvg) Job 3:26 I am not at ease, nor am I quiet; I have no rest, for trouble comes."(nkjv) Job 3:26 "I am not at ease, nor am I quiet, And I am not at rest, but turmoil comes." (nasb) Job 3:26 War ich nicht glückselig? War ich nicht fein stille? Hatte ich nicht gute Ruhe? Und es kommt solche Unruhe!(dhs) Job 3:26 οὔτε εἰρήνευσα οὔτε ἡσύχασα οὔτε ἀνεπαυσάμην ἦλθεν δέ μοι ὀργή (greek)
Job 4:1 Y respondió Elifaz el temanita, y dijo:(rvg) Job 4:1 Then Eliphaz the Temanite answered and said:(nkjv) Job 4:1 Then Eliphaz the Temanite answered,(nasb) Job 4:1 Da antwortete Eliphas von Theman und sprach:(dhs) Job 4:1 ὑπολαβὼν δὲ Ελιφας ὁ Θαιμανίτης λέγει (greek)


top of the page
THIS CHAPTER:    0439_18_Job_03_faith.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0435_17_Esther_09_faith.html
0436_17_Esther_10_faith.html
0437_18_Job_01_faith.html
0438_18_Job_02_faith.html

NEXT CHAPTERS:
0440_18_Job_04_faith.html
0441_18_Job_05_faith.html
0442_18_Job_06_faith.html
0443_18_Job_07_faith.html

The most accurate English translation:New American Standard Bible - Copyright © 1995 Lockman Foundation. Used by permission.
New King James Version - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
SPANISH - Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS - Rights Reserved - Copyright 2010 LATIN: Vulgate 405 AD
GREEK:
GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars
GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."