BibleTech.net: Spanish, NKJV, NASB, German, Greek
navigation tools

Today's Date:



Spanish NKJV NASB 1995 German 1545 Greek
Ecclesiastés 4:1 Y me volví yo, y vi todas las violencias que se hacen debajo del sol; y he aquí las lágrimas de los oprimidos, sin tener quien los consuele; y la fuerza estaba en la mano de sus opresores, y para ellos no había consolador.(rvg) Ecl 4:1 Then I returned and considered all the oppression that is done under the sun: And look! The tears of the oppressed, But they have no comforter-- On the side of their oppressors there is power, But they have no comforter.(nkjv) Ecl 4:1 Then I looked again at all the acts of oppression which were being done under the sun. And behold I saw the tears of the oppressed and that they had no one to comfort them; and on the side of their oppressors was power, but they had no one to comfort them. (nasb) Ecl 4:1 Ich wandte mich um und sah an alles Unrecht, das geschah unter der Sonne; und siehe, da waren die Tränen derer, so Unrecht litten und hatten keinen Tröster; und die ihnen Unrecht taten, waren zu mächtig, daß sie keinen Tröster haben konnten.(dhs) Ecl 4:1 καὶ ἐπέστρεψα ἐγὼ καὶ εἶδον σὺν πάσας τὰς συκοφαντίας τὰς γινομένας ὑπὸ τὸν ἥλιον καὶ ἰδοὺ δάκρυον τῶν συκοφαντουμένων καὶ οὐκ ἔστιν αὐτοῖς παρακαλῶν καὶ ἀπὸ χειρὸς συκοφαντούντων αὐτοὺς ἰσχύς καὶ οὐκ ἔστιν αὐτοῖς παρακαλῶν (greek)
Ecclesiastés 4:2 Y alabé yo a los muertos, los que ya murieron, más que a los vivientes, los que aún están con vida.(rvg) Ecl 4:2 Therefore I praised the dead who were already dead, More than the living who are still alive.(nkjv) Ecl 4:2 So I congratulated the dead who are already dead more than the living who are still living. (nasb) Ecl 4:2 Da lobte ich die Toten, die schon gestorben waren, mehr denn die Lebendigen, die noch das Leben hatten;(dhs) Ecl 4:2 καὶ ἐπῄνεσα ἐγὼ σὺν τοὺς τεθνηκότας τοὺς ἤδη ἀποθανόντας ὑπὲρ τοὺς ζῶντας ὅσοι αὐτοὶ ζῶσιν ἕως τοῦ νῦν (greek)
Ecclesiastés 4:3 Y tuve por mejor que unos y otros, al que no ha sido aún, que no ha visto las malas obras que debajo del sol se hacen.(rvg) Ecl 4:3 Yet, better than both is he who has never existed, Who has not seen the evil work that is done under the sun.(nkjv) Ecl 4:3 But better off than both of them is the one who has never existed, who has never seen the evil activity that is done under the sun. (nasb) Ecl 4:3 und besser als alle beide ist, der noch nicht ist und des Bösen nicht innewird, das unter der Sonne geschieht.(dhs) Ecl 4:3 καὶ ἀγαθὸς ὑπὲρ τοὺς δύο τούτους ὅστις οὔπω ἐγένετο ὃς οὐκ εἶδεν σὺν τὸ ποίημα τὸ πονηρὸν τὸ πεποιημένον ὑπὸ τὸν ἥλιον (greek)
Ecclesiastés 4:4 He visto asimismo que todo trabajo y toda excelencia de obra despierta la envidia del hombre contra su prójimo. También esto [es] vanidad y aflicción de espíritu.(rvg) Ecl 4:4 Again, I saw that for all toil and every skillful work a man is envied by his neighbor. This also is vanity and grasping for the wind.(nkjv) Ecl 4:4 I have seen that every labor and every skill which is done is the result of rivalry between a man and his neighbor. This too is vanity and striving after wind. (nasb) Ecl 4:4 Ich sah an Arbeit und Geschicklichkeit in allen Sachen; da neidet einer den andern. Das ist auch eitel und Haschen nach dem Wind.(dhs) Ecl 4:4 καὶ εἶδον ἐγὼ σὺν πάντα τὸν μόχθον καὶ σὺν πᾶσαν ἀνδρείαν τοῦ ποιήματος ὅτι αὐτὸ ζῆλος ἀνδρὸς ἀπὸ τοῦ ἑταίρου αὐτοῦ καί γε τοῦτο ματαιότης καὶ προαίρεσις πνεύματος (greek)
Ecclesiastés 4:5 El necio dobla sus manos y come su propia carne.(rvg) Ecl 4:5 The fool folds his hands And consumes his own flesh.(nkjv) Ecl 4:5 The fool folds his hands and consumes his own flesh. (nasb) Ecl 4:5 Ein Narr schlägt die Finger ineinander und verzehrt sich selbst.(dhs) Ecl 4:5 ὁ ἄφρων περιέλαβεν τὰς χεῖρας αὐτοῦ καὶ ἔφαγεν τὰς σάρκας αὐτοῦ (greek)
Ecclesiastés 4:6 Mas vale un puño lleno con descanso, que ambos puños llenos con trabajo y aflicción de espíritu.(rvg) Ecl 4:6 Better a handful with quietness Than both hands full, together with toil and grasping for the wind.(nkjv) Ecl 4:6 One hand full of rest is better than two fists full of labor and striving after wind. (nasb) Ecl 4:6 Es ist besser eine Handvoll mit Ruhe denn beide Fäuste voll mit Mühe und Haschen nach Wind.(dhs) Ecl 4:6 ἀγαθὸν πλήρωμα δρακὸς ἀναπαύσεως ὑπὲρ πλήρωμα δύο δρακῶν μόχθου καὶ προαιρέσεως πνεύματος (greek)
Ecclesiastés 4:7 Yo me torné otra vez, y vi vanidad debajo del sol.(rvg) Ecl 4:7 Then I returned, and I saw vanity under the sun:(nkjv) Ecl 4:7 Then I looked again at vanity under the sun. (nasb) Ecl 4:7 Ich wandte mich um und sah die Eitelkeit unter der Sonne.(dhs) Ecl 4:7 καὶ ἐπέστρεψα ἐγὼ καὶ εἶδον ματαιότητα ὑπὸ τὸν ἥλιον (greek)
Ecclesiastés 4:8 Está un [hombre] solo y sin sucesor; que ni tiene hijo ni hermano; mas nunca cesa de trabajar, ni sus ojos se sacian de sus riquezas, [ni se pregunta]: ¿Para quién trabajo yo, y privo mi alma del bien? También esto es vanidad, y duro trabajo.(rvg) Ecl 4:8 There is one alone, without companion: He has neither son nor brother. Yet there is no end to all his labors, Nor is his eye satisfied with riches. But he never asks, "For whom do I toil and deprive myself of good?" This also is vanity and a grave misfortune.(nkjv) Ecl 4:8 There was a certain man without a dependent, having neither a son nor a brother, yet there was no end to all his labor. Indeed, his eyes were not satisfied with riches and he never asked, "And for whom am I laboring and depriving myself of pleasure?" This too is vanity and it is a grievous task. (nasb) Ecl 4:8 Es ist ein einzelner, und nicht selbander, und hat weder Kind noch Bruder; doch ist seines Arbeitens kein Ende, und seine Augen werden Reichtums nicht satt. Wem arbeite ich doch und breche meiner Seele ab? Das ist auch eitel und eine böse Mühe.(dhs) Ecl 4:8 ἔστιν εἷς καὶ οὐκ ἔστιν δεύτερος καί γε υἱὸς καὶ ἀδελφὸς οὐκ ἔστιν αὐτῷ καὶ οὐκ ἔστιν περασμὸς τῷ παντὶ μόχθῳ αὐτοῦ καί γε ὀφθαλμὸς αὐτοῦ οὐκ ἐμπίπλαται πλούτου καὶ τίνι ἐγὼ μοχθῶ καὶ στερίσκω τὴν ψυχήν μου ἀπὸ ἀγαθωσύνης καί γε τοῦτο ματαιότης καὶ περισπασμὸς πονηρός ἐστιν (greek)
Ecclesiastés 4:9 Mejores [son] dos que uno; porque tienen mejor paga de su trabajo.(rvg) Ecl 4:9 Two are better than one, Because they have a good reward for their labor.(nkjv) Ecl 4:9 Two are better than one because they have a good return for their labor. (nasb) Ecl 4:9 So ist's ja besser zwei als eins; denn sie genießen doch ihrer Arbeit wohl.(dhs) Ecl 4:9 ἀγαθοὶ οἱ δύο ὑπὲρ τὸν ἕνα οἷς ἔστιν αὐτοῖς μισθὸς ἀγαθὸς ἐν μόχθῳ αὐτῶν (greek)
Ecclesiastés 4:10 Porque si cayeren, el uno levantará a su compañero. Pero ¡ay del solo cuando cayere! Pues no habrá segundo que lo levante.(rvg) Ecl 4:10 For if they fall, one will lift up his companion. But woe to him who is alone when he falls, For he has no one to help him up.(nkjv) Ecl 4:10 For if either of them falls, the one will lift up his companion. But woe to the one who falls when there is not another to lift him up. (nasb) Ecl 4:10 Fällt ihrer einer so hilft ihm sein Gesell auf. Weh dem, der allein ist! Wenn er fällt, so ist keiner da, der ihm aufhelfe.(dhs) Ecl 4:10 ὅτι ἐὰν πέσωσιν ὁ εἷς ἐγερεῖ τὸν μέτοχον αὐτοῦ καὶ οὐαὶ αὐτῷ τῷ ἑνί ὅταν πέσῃ καὶ μὴ ᾖ δεύτερος τοῦ ἐγεῖραι αὐτόν (greek)
Ecclesiastés 4:11 También si dos durmieren juntos, se calentarán; mas ¿cómo se calentará uno [solo]?(rvg) Ecl 4:11 Again, if two lie down together, they will keep warm; But how can one be warm alone?(nkjv) Ecl 4:11 Furthermore, if two lie down together they keep warm, but how can one be warm alone? (nasb) Ecl 4:11 Auch wenn zwei beieinander liegen, wärmen sie sich; wie kann ein einzelner warm werden?(dhs) Ecl 4:11 καί γε ἐὰν κοιμηθῶσιν δύο καὶ θέρμη αὐτοῖς καὶ ὁ εἷς πῶς θερμανθῇ (greek)
Ecclesiastés 4:12 Y si alguno prevaleciere contra el uno, dos estarán contra él; y cordón de tres dobleces no presto se rompe.(rvg) Ecl 4:12 Though one may be overpowered by another, two can withstand him. And a threefold cord is not quickly broken.(nkjv) Ecl 4:12 And if one can overpower him who is alone, two can resist him. A cord of three strands is not quickly torn apart. (nasb) Ecl 4:12 Einer mag überwältigt werden, aber zwei mögen widerstehen; und eine dreifältige Schnur reißt nicht leicht entzwei.(dhs) Ecl 4:12 καὶ ἐὰν ἐπικραταιωθῇ ὁ εἷς οἱ δύο στήσονται κατέναντι αὐτοῦ καὶ τὸ σπαρτίον τὸ ἔντριτον οὐ ταχέως ἀπορραγήσεται (greek)
Ecclesiastés 4:13 Mejor [es] el muchacho pobre y sabio, que el rey viejo y fatuo que no admite consejo.(rvg) Ecl 4:13 Better a poor and wise youth Than an old and foolish king who will be admonished no more.(nkjv) Ecl 4:13 A poor yet wise lad is better than an old and foolish king who no longer knows how to receive instruction. (nasb) Ecl 4:13 Ein armes Kind, das weise ist, ist besser denn ein alter König, der ein Narr ist und weiß nicht sich zu hüten.(dhs) Ecl 4:13 ἀγαθὸς παῖς πένης καὶ σοφὸς ὑπὲρ βασιλέα πρεσβύτερον καὶ ἄφρονα ὃς οὐκ ἔγνω τοῦ προσέχειν ἔτι (greek)
Ecclesiastés 4:14 Porque de la cárcel salió para reinar; mientras el nacido en su reino se hizo pobre.(rvg) Ecl 4:14 For he comes out of prison to be king, Although he was born poor in his kingdom.(nkjv) Ecl 4:14 For he has come out of prison to become king, even though he was born poor in his kingdom. (nasb) Ecl 4:14 Es kommt einer aus dem Gefängnis zum Königreich; und einer, der in seinem Königreich geboren ist, verarmt.(dhs) Ecl 4:14 ὅτι ἐξ οἴκου τῶν δεσμίων ἐξελεύσεται τοῦ βασιλεῦσαι ὅτι καί γε ἐν βασιλείᾳ αὐτοῦ ἐγεννήθη πένης (greek)
Ecclesiastés 4:15 Vi a todos los vivientes debajo del sol caminando con el muchacho, sucesor, que estará en lugar de aquél.(rvg) Ecl 4:15 I saw all the living who walk under the sun; They were with the second youth who stands in his place.(nkjv) Ecl 4:15 I have seen all the living under the sun throng to the side of the second lad who replaces him. (nasb) Ecl 4:15 Und ich sah, daß alle Lebendigen unter der Sonne wandelten bei dem andern, dem Kinde, das an jenes Statt sollte aufkommen.(dhs) Ecl 4:15 εἶδον σὺν πάντας τοὺς ζῶντας τοὺς περιπατοῦντας ὑπὸ τὸν ἥλιον μετὰ τοῦ νεανίσκου τοῦ δευτέρου ὃς στήσεται ἀντ᾽ αὐτοῦ (greek)
Ecclesiastés 4:16 No tenía fin la muchedumbre de pueblo que fue antes de ellos; [aun] los que vendrán después tampoco estarán contentos con él. Y esto es también vanidad y aflicción de espíritu.(rvg) Ecl 4:16 There was no end of all the people over whom he was made king; Yet those who come afterward will not rejoice in him. Surely this also is vanity and grasping for the wind.(nkjv) Ecl 4:16 There is no end to all the people, to all who were before them, and even the ones who will come later will not be happy with him, for this too is vanity and striving after wind. (nasb) Ecl 4:16 Und des Volks, das vor ihm ging, war kein Ende und des, das ihm nachging; und wurden sein doch nicht froh. Das ist auch eitel und Mühe um Wind.(dhs) Ecl 4:16 οὐκ ἔστιν περασμὸς τῷ παντὶ λαῷ τοῖς πᾶσιν ὅσοι ἐγένοντο ἔμπροσθεν αὐτῶν καί γε οἱ ἔσχατοι οὐκ εὐφρανθήσονται ἐν αὐτῷ ὅτι καί γε τοῦτο ματαιότης καὶ προαίρεσις πνεύματος (greek)
Ecclesiastés 5:1 Cuando fueres a la casa de Dios, guarda tu pie; y acércate más para oír que para dar el sacrificio de los necios, porque no saben que hacen mal.(rvg) Ecl 5:1 Walk prudently when you go to the house of God; and draw near to hear rather than to give the sacrifice of fools, for they do not know that they do evil.(nkjv) Ecl 5:1 Guard your steps as you go to the house of God and draw near to listen rather than to offer the sacrifice of fools; for they do not know they are doing evil. (nasb) Ecl 5:1 Bewahre deinen Fuß, wenn du zum Hause Gottes gehst, und komme, daß du hörst. Das ist besser als der Narren Opfer; denn sie wissen nicht, was sie Böses tun.(dhs) Ecl 5:1 φύλαξον πόδα σου ἐν ᾧ ἐὰν πορεύῃ εἰς οἶκον τοῦ θεοῦ καὶ ἐγγὺς τοῦ ἀκούειν ὑπὲρ δόμα τῶν ἀφρόνων θυσία σου ὅτι οὔκ εἰσιν εἰδότες τοῦ ποιῆσαι κακόν (greek)


top of the page
THIS CHAPTER:    0663_21_Ecclesiastes_04_faith.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0659_20_Proverbs_31_faith.html
0660_21_Ecclesiastes_01_faith.html
0661_21_Ecclesiastes_02_faith.html
0662_21_Ecclesiastes_03_faith.html

NEXT CHAPTERS:
0664_21_Ecclesiastes_05_faith.html
0665_21_Ecclesiastes_06_faith.html
0666_21_Ecclesiastes_07_faith.html
0667_21_Ecclesiastes_08_faith.html

The most accurate English translation:New American Standard Bible - Copyright © 1995 Lockman Foundation. Used by permission.
New King James Version - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
SPANISH - Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS - Rights Reserved - Copyright 2010 LATIN: Vulgate 405 AD
GREEK:
GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars
GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."