Spanish |
NKJV |
NASB 1995 |
German 1545 |
Greek |
Ecclesiastés 2:1 Dije yo en mi corazón: Ven ahora, te probaré con alegría, y gozarás del placer. Mas he aquí esto también [era] vanidad.(rvg) |
Ecl 2:1 I said in my heart, "Come now, I will test you with mirth; therefore enjoy pleasure"; but surely, this also was vanity.(nkjv) |
Ecl 2:1 I said to myself, "Come now, I will test you with pleasure. So enjoy yourself." And behold, it too was futility. (nasb) |
Ecl 2:1 Ich sprach in meinem Herzen: Wohlan, ich will wohl leben und gute Tage haben! Aber siehe, das war auch eitel.(dhs) |
Ecl 2:1 εἶπον ἐγὼ ἐν καρδίᾳ μου δεῦρο δὴ πειράσω σε ἐν εὐφροσύνῃ καὶ ἰδὲ ἐν ἀγαθῷ καὶ ἰδοὺ καί γε τοῦτο ματαιότης (greek) |
Ecclesiastés 2:2 A la risa dije: Enloqueces; y al placer: ¿De qué sirve esto?(rvg) |
Ecl 2:2 I said of laughter--"Madness!"; and of mirth, "What does it accomplish?"(nkjv) |
Ecl 2:2 I said of laughter," It is madness," and of pleasure, "What does it accomplish?"(nasb) |
Ecl 2:2 Ich sprach zum Lachen: Du bist toll! und zur Freude: Was machst du?(dhs) |
Ecl 2:2 τῷ γέλωτι εἶπα περιφορὰν καὶ τῇ εὐφροσύνῃ τί τοῦτο ποιεῖς (greek) |
Ecclesiastés 2:3 Propuse en mi corazón agasajar mi carne con vino, y que anduviese mi corazón en sabiduría, con retención de la necedad, hasta ver cuál fuese el bien de los hijos de los hombres, en el cual se ocuparan debajo del cielo todos los días de su vida.(rvg) |
Ecl 2:3 I searched in my heart how to gratify my flesh with wine, while guiding my heart with wisdom, and how to lay hold on folly, till I might see what was good for the sons of men to do under heaven all the days of their lives.(nkjv) |
Ecl 2:3 I explored with my mind how to stimulate my body with wine while my mind was guiding me wisely, and how to take hold of folly, until I could see what good there is for the sons of men to do under heaven the few years of their lives. (nasb) |
Ecl 2:3 Da dachte ich in meinem Herzen, meinen Leib mit Wein zu pflegen, doch also, daß mein Herz mich mit Weisheit leitete, und zu ergreifen, was Torheit ist, bis ich lernte, was dem Menschen gut wäre, daß sie tun sollten, solange sie unter dem Himmel leben.(dhs) |
Ecl 2:3 κατεσκεψάμην ἐν καρδίᾳ μου τοῦ ἑλκύσαι εἰς οἶνον τὴν σάρκα μου καὶ καρδία μου ὡδήγησεν ἐν σοφίᾳ καὶ τοῦ κρατῆσαι ἐπ᾽ ἀφροσύνῃ ἕως οὗ ἴδω ποῖον τὸ ἀγαθὸν τοῖς υἱοῖς τοῦ ἀνθρώπου ὃ ποιήσουσιν ὑπὸ τὸν ἥλιον ἀριθμὸν ἡμερῶν ζωῆς αὐτῶν (greek) |
Ecclesiastés 2:4 Engrandecí mis obras, me edifiqué casas, me planté viñas;(rvg) |
Ecl 2:4 I made my works great, I built myself houses, and planted myself vineyards.(nkjv) |
Ecl 2:4 I enlarged my works: I built houses for myself, I planted vineyards for myself; (nasb) |
Ecl 2:4 Ich tat große Dinge: ich baute Häuser, pflanzte Weinberge;(dhs) |
Ecl 2:4 ἐμεγάλυνα ποίημά μου ᾠκοδόμησά μοι οἴκους ἐφύτευσά μοι ἀμπελῶνας (greek) |
Ecclesiastés 2:5 me hice huertos y jardines, y planté en ellos árboles de toda [clase de] fruto;(rvg) |
Ecl 2:5 I made myself gardens and orchards, and I planted all kinds of fruit trees in them.(nkjv) |
Ecl 2:5 I made gardens and parks for myself and I planted in them all kinds of fruit trees; (nasb) |
Ecl 2:5 ich machte mir Gärten und Lustgärten und pflanzte allerlei fruchtbare Bäume darein;(dhs) |
Ecl 2:5 ἐποίησά μοι κήπους καὶ παραδείσους καὶ ἐφύτευσα ἐν αὐτοῖς ξύλον πᾶν καρποῦ (greek) |
Ecclesiastés 2:6 Me hice estanques de aguas, para regar de ellos el bosque donde los árboles crecían.(rvg) |
Ecl 2:6 I made myself water pools from which to water the growing trees of the grove.(nkjv) |
Ecl 2:6 I made ponds of water for myself from which to irrigate a forest of growing trees. (nasb) |
Ecl 2:6 ich machte mir Teiche, daraus zu wässern den Wald der grünenden Bäume;(dhs) |
Ecl 2:6 ἐποίησά μοι κολυμβήθρας ὑδάτων τοῦ ποτίσαι ἀπ᾽ αὐτῶν δρυμὸν βλαστῶντα ξύλα (greek) |
Ecclesiastés 2:7 Poseí siervos y siervas, y tuve siervos nacidos en casa; también tuve posesión grande de vacas y ovejas, más que todos los que fueron antes de mí en Jerusalén;(rvg) |
Ecl 2:7 I acquired male and female servants, and had servants born in my house. Yes, I had greater possessions of herds and flocks than all who were in Jerusalem before me.(nkjv) |
Ecl 2:7 I bought male and female slaves and I had homeborn slaves. Also I possessed flocks and herds larger than all who preceded me in Jerusalem. (nasb) |
Ecl 2:7 ich hatte Knechte und Mägde und auch Gesinde, im Hause geboren; ich hatte eine größere Habe an Rindern und Schafen denn alle, die vor mir zu Jerusalem gewesen waren;(dhs) |
Ecl 2:7 ἐκτησάμην δούλους καὶ παιδίσκας καὶ οἰκογενεῖς ἐγένοντό μοι καί γε κτῆσις βουκολίου καὶ ποιμνίου πολλὴ ἐγένετό μοι ὑπὲρ πάντας τοὺς γενομένους ἔμπροσθέν μου ἐν Ιερουσαλημ (greek) |
Ecclesiastés 2:8 Acumulé también plata y oro, y tesoro preciado de reyes y de provincias; me hice de cantores y cantoras, y de los deleites de los hijos de los hombres, y de toda clase de instrumentos de música.(rvg) |
Ecl 2:8 I also gathered for myself silver and gold and the special treasures of kings and of the provinces. I acquired male and female singers, the delights of the sons of men, and musical instruments of all kinds.(nkjv) |
Ecl 2:8 Also, I collected for myself silver and gold and the treasure of kings and provinces. I provided for myself male and female singers and the pleasures of men--many concubines. (nasb) |
Ecl 2:8 ich sammelte mir auch Silber und Gold und von den Königen und Ländern einen Schatz; ich schaffte mir Sänger und Sängerinnen und die Wonne der Menschen, allerlei Saitenspiel;(dhs) |
Ecl 2:8 συνήγαγόν μοι καί γε ἀργύριον καὶ χρυσίον καὶ περιουσιασμοὺς βασιλέων καὶ τῶν χωρῶν ἐποίησά μοι ᾄδοντας καὶ ᾀδούσας καὶ ἐντρυφήματα υἱῶν τοῦ ἀνθρώπου οἰνοχόον καὶ οἰνοχόας (greek) |
Ecclesiastés 2:9 Y fui engrandecido y aumentado más que todos los que fueron antes de mí en Jerusalén; también permaneció conmigo mi sabiduría.(rvg) |
Ecl 2:9 So I became great and excelled more than all who were before me in Jerusalem. Also my wisdom remained with me.(nkjv) |
Ecl 2:9 Then I became great and increased more than all who preceded me in Jerusalem. My wisdom also stood by me. (nasb) |
Ecl 2:9 und nahm zu über alle, die vor mir zu Jerusalem gewesen waren; auch blieb meine Weisheit bei mir;(dhs) |
Ecl 2:9 καὶ ἐμεγαλύνθην καὶ προσέθηκα παρὰ πάντας τοὺς γενομένους ἔμπροσθέν μου ἐν Ιερουσαλημ καί γε σοφία μου ἐστάθη μοι (greek) |
Ecclesiastés 2:10 No negué a mis ojos ninguna cosa que desearan, ni aparté mi corazón de placer alguno, porque mi corazón gozó de todo mi trabajo: y ésta fue mi parte de toda mi faena.(rvg) |
Ecl 2:10 Whatever my eyes desired I did not keep from them. I did not withhold my heart from any pleasure, For my heart rejoiced in all my labor; And this was my reward from all my labor.(nkjv) |
Ecl 2:10 All that my eyes desired I did not refuse them. I did not withhold my heart from any pleasure, for my heart was pleased because of all my labor and this was my reward for all my labor. (nasb) |
Ecl 2:10 und alles, was meine Augen wünschten, das ließ ich ihnen und wehrte meinem Herzen keine Freude, daß es fröhlich war von aller meiner Arbeit; und das hielt ich für mein Teil von aller meiner Arbeit.(dhs) |
Ecl 2:10 καὶ πᾶν ὃ ᾔτησαν οἱ ὀφθαλμοί μου οὐχ ὑφεῖλον ἀπ᾽ αὐτῶν οὐκ ἀπεκώλυσα τὴν καρδίαν μου ἀπὸ πάσης εὐφροσύνης ὅτι καρδία μου εὐφράνθη ἐν παντὶ μόχθῳ μου καὶ τοῦτο ἐγένετο μερίς μου ἀπὸ παντὸς μόχθου μου (greek) |
Ecclesiastés 2:11 Miré yo luego todas las obras que habían hecho mis manos, y el trabajo que tomé para hacerlas; y he aquí, todo [era] vanidad y aflicción de espíritu, y sin provecho debajo del sol.(rvg) |
Ecl 2:11 Then I looked on all the works that my hands had done And on the labor in which I had toiled; And indeed all was vanity and grasping for the wind. There was no profit under the sun.(nkjv) |
Ecl 2:11 Thus I considered all my activities which my hands had done and the labor which I had exerted, and behold all was vanity and striving after wind and there was no profit under the sun. (nasb) |
Ecl 2:11 Da ich aber ansah alle meine Werke, die meine Hand gemacht hatte, und die Mühe, die ich gehabt hatte, siehe, da war es alles eitel und Haschen nach dem Wind und kein Gewinn unter der Sonne.(dhs) |
Ecl 2:11 καὶ ἐπέβλεψα ἐγὼ ἐν πᾶσιν ποιήμασίν μου οἷς ἐποίησαν αἱ χεῖρές μου καὶ ἐν μόχθῳ ᾧ ἐμόχθησα τοῦ ποιεῖν καὶ ἰδοὺ τὰ πάντα ματαιότης καὶ προαίρεσις πνεύματος καὶ οὐκ ἔστιν περισσεία ὑπὸ τὸν ἥλιον (greek) |
Ecclesiastés 2:12 Después torné yo a mirar para ver la sabiduría y los desvaríos y la necedad; porque ¿qué podrá hacer el hombre que venga después del rey, sino lo que ya ha sido hecho?(rvg) |
Ecl 2:12 Then I turned myself to consider wisdom and madness and folly; For what can the man do who succeeds the king?-- Only what he has already done.(nkjv) |
Ecl 2:12 So I turned to consider wisdom, madness and folly; for what will the man do who will come after the king except what has already been done? (nasb) |
Ecl 2:12 Da wandte ich mich, zu sehen die Weisheit und die Tollheit und Torheit. Denn wer weiß, was der für ein Mensch werden wird nach dem König, den sie schon bereit gemacht haben?(dhs) |
Ecl 2:12 καὶ ἐπέβλεψα ἐγὼ τοῦ ἰδεῖν σοφίαν καὶ περιφορὰν καὶ ἀφροσύνην ὅτι τίς ὁ ἄνθρωπος ὃς ἐπελεύσεται ὀπίσω τῆς βουλῆς τὰ ὅσα ἐποίησεν αὐτήν (greek) |
Ecclesiastés 2:13 Y he visto que la sabiduría sobrepasa a la necedad, como la luz a las tinieblas.(rvg) |
Ecl 2:13 Then I saw that wisdom excels folly As light excels darkness.(nkjv) |
Ecl 2:13 And I saw that wisdom excels folly as light excels darkness. (nasb) |
Ecl 2:13 Da ich aber sah, daß die Weisheit die Torheit übertraf wie das Licht die Finsternis;(dhs) |
Ecl 2:13 καὶ εἶδον ἐγὼ ὅτι ἔστιν περισσεία τῇ σοφίᾳ ὑπὲρ τὴν ἀφροσύνην ὡς περισσεία τοῦ φωτὸς ὑπὲρ τὸ σκότος (greek) |
Ecclesiastés 2:14 El sabio tiene sus ojos en su cabeza, mas el necio anda en tinieblas; pero también entendí yo que un mismo suceso acontecerá al uno como al otro.(rvg) |
Ecl 2:14 The wise man's eyes are in his head, But the fool walks in darkness. Yet I myself perceived That the same event happens to them all.(nkjv) |
Ecl 2:14 The wise man's eyes are in his head, but the fool walks in darkness. And yet I know that one fate befalls them both. (nasb) |
Ecl 2:14 daß dem Weisen seine Augen im Haupt stehen, aber die Narren in der Finsternis gehen; und merkte doch, daß es einem geht wie dem andern.(dhs) |
Ecl 2:14 τοῦ σοφοῦ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ἐν κεφαλῇ αὐτοῦ καὶ ὁ ἄφρων ἐν σκότει πορεύεται καὶ ἔγνων καί γε ἐγὼ ὅτι συνάντημα ἓν συναντήσεται τοῖς πᾶσιν αὐτοῖς (greek) |
Ecclesiastés 2:15 Entonces dije yo en mi corazón: Como sucederá al necio me sucederá también a mí: ¿Para qué, pues, he trabajado hasta ahora por hacerme más sabio? Y dije en mi corazón que también esto era vanidad.(rvg) |
Ecl 2:15 So I said in my heart, "As it happens to the fool, It also happens to me, And why was I then more wise?" Then I said in my heart, "This also is vanity."(nkjv) |
Ecl 2:15 Then I said to myself, "As is the fate of the fool, it will also befall me. Why then have I been extremely wise?" So I said to myself, "This too is vanity."(nasb) |
Ecl 2:15 Da dachte ich in meinem Herzen: Weil es denn mir geht wie dem Narren, warum habe ich denn nach Weisheit getrachtet? Da dachte ich in meinem Herzen, daß solches auch eitel sei.(dhs) |
Ecl 2:15 καὶ εἶπα ἐγὼ ἐν καρδίᾳ μου ὡς συνάντημα τοῦ ἄφρονος καί γε ἐμοὶ συναντήσεταί μοι καὶ ἵνα τί ἐσοφισάμην ἐγὼ τότε περισσὸν ἐλάλησα ἐν καρδίᾳ μου διότι ἄφρων ἐκ περισσεύματος λαλεῖ ὅτι καί γε τοῦτο ματαιότης (greek) |
Ecclesiastés 2:16 Porque ni del sabio ni del necio habrá memoria para siempre; pues en los días venideros ya todo será olvidado, y también morirá el sabio como el necio.(rvg) |
Ecl 2:16 For there is no more remembrance of the wise than of the fool forever, Since all that now is will be forgotten in the days to come. And how does a wise man die? As the fool!(nkjv) |
Ecl 2:16 For there is no lasting remembrance of the wise man as with the fool, inasmuch as in the coming days all will be forgotten. And how the wise man and the fool alike die! (nasb) |
Ecl 2:16 Denn man gedenkt des Weisen nicht immerdar, ebenso wenig wie des Narren, und die künftigen Tage vergessen alles; und wie der Narr stirbt, also auch der Weise.(dhs) |
Ecl 2:16 ὅτι οὐκ ἔστιν μνήμη τοῦ σοφοῦ μετὰ τοῦ ἄφρονος εἰς αἰῶνα καθότι ἤδη αἱ ἡμέραι αἱ ἐρχόμεναι τὰ πάντα ἐπελήσθη καὶ πῶς ἀποθανεῖται ὁ σοφὸς μετὰ τοῦ ἄφρονος (greek) |
Ecclesiastés 2:17 Aborrecí por tanto la vida, porque la obra que se hace debajo del sol me era fastidiosa; por cuanto todo es vanidad y aflicción de espíritu.(rvg) |
Ecl 2:17 Therefore I hated life because the work that was done under the sun was distressing to me, for all is vanity and grasping for the wind.(nkjv) |
Ecl 2:17 So I hated life, for the work which had been done under the sun was grievous to me; because everything is futility and striving after wind. (nasb) |
Ecl 2:17 Darum verdroß mich zu leben; denn es gefiel mir übel, was unter der Sonne geschieht, daß alles eitel ist und Haschen nach dem Wind.(dhs) |
Ecl 2:17 καὶ ἐμίσησα σὺν τὴν ζωήν ὅτι πονηρὸν ἐπ᾽ ἐμὲ τὸ ποίημα τὸ πεποιημένον ὑπὸ τὸν ἥλιον ὅτι τὰ πάντα ματαιότης καὶ προαίρεσις πνεύματος (greek) |
Ecclesiastés 2:18 Asimismo aborrecí todo mi trabajo que había puesto por obra debajo del sol; el cual tendré que dejar a otro que vendrá después de mí.(rvg) |
Ecl 2:18 Then I hated all my labor in which I had toiled under the sun, because I must leave it to the man who will come after me.(nkjv) |
Ecl 2:18 Thus I hated all the fruit of my labor for which I had labored under the sun, for I must leave it to the man who will come after me. (nasb) |
Ecl 2:18 Und mich verdroß alle meine Arbeit, die ich unter der Sonne hatte, daß ich dieselbe einem Menschen lassen müßte, der nach mir sein sollte.(dhs) |
Ecl 2:18 καὶ ἐμίσησα ἐγὼ σὺν πάντα μόχθον μου ὃν ἐγὼ μοχθῶ ὑπὸ τὸν ἥλιον ὅτι ἀφίω αὐτὸν τῷ ἀνθρώπῳ τῷ γινομένῳ μετ᾽ ἐμέ (greek) |
Ecclesiastés 2:19 ¿Y quién sabe si será sabio, o necio, el que señoreará sobre todo mi trabajo en que yo me afané, y en que ocupé debajo del sol mi sabiduría? Esto también es vanidad.(rvg) |
Ecl 2:19 And who knows whether he will be wise or a fool? Yet he will rule over all my labor in which I toiled and in which I have shown myself wise under the sun. This also is vanity.(nkjv) |
Ecl 2:19 And who knows whether he will be a wise man or a fool? Yet he will have control over all the fruit of my labor for which I have labored by acting wisely under the sun. This too is vanity. (nasb) |
Ecl 2:19 Denn wer weiß, ob er weise oder toll sein wird? und soll doch herrschen in aller meiner Arbeit, die ich weislich getan habe unter der Sonne. Das ist auch eitel.(dhs) |
Ecl 2:19 καὶ τίς οἶδεν εἰ σοφὸς ἔσται ἢ ἄφρων καὶ ἐξουσιάζεται ἐν παντὶ μόχθῳ μου ᾧ ἐμόχθησα καὶ ᾧ ἐσοφισάμην ὑπὸ τὸν ἥλιον καί γε τοῦτο ματαιότης (greek) |
Ecclesiastés 2:20 Por tanto, volví a desesperanzar mi corazón acerca de todo el trabajo en que me afané, y en que había ocupado debajo del sol mi sabiduría.(rvg) |
Ecl 2:20 Therefore I turned my heart and despaired of all the labor in which I had toiled under the sun.(nkjv) |
Ecl 2:20 Therefore I completely despaired of all the fruit of my labor for which I had labored under the sun. (nasb) |
Ecl 2:20 Darum wandte ich mich, daß mein Herz abließe von aller Arbeit, die ich tat unter der Sonne.(dhs) |
Ecl 2:20 καὶ ἐπέστρεψα ἐγὼ τοῦ ἀποτάξασθαι τῇ καρδίᾳ μου ἐπὶ παντὶ τῷ μόχθῳ ᾧ ἐμόχθησα ὑπὸ τὸν ἥλιον (greek) |
Ecclesiastés 2:21 ¡Que el hombre trabaje con sabiduría, y con ciencia, y con rectitud, y que haya de dar su hacienda a hombre que nunca trabajó en ello! También esto es vanidad y mal grande.(rvg) |
Ecl 2:21 For there is a man whose labor is with wisdom, knowledge, and skill; yet he must leave his heritage to a man who has not labored for it. This also is vanity and a great evil.(nkjv) |
Ecl 2:21 When there is a man who has labored with wisdom, knowledge and skill, then he gives his legacy to one who has not labored with them. This too is vanity and a great evil. (nasb) |
Ecl 2:21 Denn es muß ein Mensch, der seine Arbeit mit Weisheit, Vernunft und Geschicklichkeit getan hat, sie einem andern zum Erbteil lassen, der nicht daran gearbeitet hat. Das ist auch eitel und ein großes Unglück.(dhs) |
Ecl 2:21 ὅτι ἔστιν ἄνθρωπος οὗ μόχθος αὐτοῦ ἐν σοφίᾳ καὶ ἐν γνώσει καὶ ἐν ἀνδρείᾳ καὶ ἄνθρωπος ὃς οὐκ ἐμόχθησεν ἐν αὐτῷ δώσει αὐτῷ μερίδα αὐτοῦ καί γε τοῦτο ματαιότης καὶ πονηρία μεγάλη (greek) |
Ecclesiastés 2:22 Porque ¿qué tiene el hombre de todo su trabajo, y de la fatiga de su corazón, con que se afana debajo del sol?(rvg) |
Ecl 2:22 For what has man for all his labor, and for the striving of his heart with which he has toiled under the sun?(nkjv) |
Ecl 2:22 For what does a man get in all his labor and in his striving with which he labors under the sun? (nasb) |
Ecl 2:22 Denn was kriegt der Mensch von aller seiner Arbeit und Mühe seines Herzens, die er hat unter der Sonne?(dhs) |
Ecl 2:22 ὅτι τί γίνεται τῷ ἀνθρώπῳ ἐν παντὶ μόχθῳ αὐτοῦ καὶ ἐν προαιρέσει καρδίας αὐτοῦ ᾧ αὐτὸς μοχθεῖ ὑπὸ τὸν ἥλιον (greek) |
Ecclesiastés 2:23 Porque todos sus días no son sino dolores, y sus trabajos molestias; aun de noche su corazón no reposa. Esto también es vanidad.(rvg) |
Ecl 2:23 For all his days are sorrowful, and his work burdensome; even in the night his heart takes no rest. This also is vanity.(nkjv) |
Ecl 2:23 Because all his days his task is painful and grievous; even at night his mind does not rest. This too is vanity. (nasb) |
Ecl 2:23 Denn alle seine Lebtage hat er Schmerzen mit Grämen und Leid, daß auch sein Herz des Nachts nicht ruht. Das ist auch eitel.(dhs) |
Ecl 2:23 ὅτι πᾶσαι αἱ ἡμέραι αὐτοῦ ἀλγημάτων καὶ θυμοῦ περισπασμὸς αὐτοῦ καί γε ἐν νυκτὶ οὐ κοιμᾶται ἡ καρδία αὐτοῦ καί γε τοῦτο ματαιότης ἐστίν (greek) |
Ecclesiastés 2:24 No hay cosa mejor para el hombre sino que coma y beba, y que su alma vea el bien de su trabajo. También he visto que esto es de la mano de Dios.(rvg) |
Ecl 2:24 Nothing is better for a man than that he should eat and drink, and that his soul should enjoy good in his labor. This also, I saw, was from the hand of God.(nkjv) |
Ecl 2:24 There is nothing better for a man than to eat and drink and tell himself that his labor is good. This also I have seen that it is from the hand of God. (nasb) |
Ecl 2:24 Ist's nun nicht besser dem Menschen, daß er esse und trinke und seine Seele guter Dinge sei in seiner Arbeit? Aber solches sah ich auch, daß es von Gottes Hand kommt.(dhs) |
Ecl 2:24 οὐκ ἔστιν ἀγαθὸν ἐν ἀνθρώπῳ ὃ φάγεται καὶ ὃ πίεται καὶ ὃ δείξει τῇ ψυχῇ αὐτοῦ ἀγαθὸν ἐν μόχθῳ αὐτοῦ καί γε τοῦτο εἶδον ἐγὼ ὅτι ἀπὸ χειρὸς τοῦ θεοῦ ἐστιν (greek) |
Ecclesiastés 2:25 Porque ¿quién comerá, y quién se cuidará, mejor que yo?(rvg) |
Ecl 2:25 For who can eat, or who can have enjoyment, more than I?(nkjv) |
Ecl 2:25 For who can eat and who can have enjoyment without Him? (nasb) |
Ecl 2:25 Denn wer kann fröhlich essen und sich ergötzen ohne ihn?(dhs) |
Ecl 2:25 ὅτι τίς φάγεται καὶ τίς φείσεται πάρεξ αὐτοῦ (greek) |
Ecclesiastés 2:26 Porque al hombre que le agrada, [Dios] le da sabiduría, ciencia y gozo; mas al pecador da el trabajo de recoger y amontonar, para darlo [al que] agrada a Dios. También esto es vanidad y aflicción de espíritu.(rvg) |
Ecl 2:26 For God gives wisdom and knowledge and joy to a man who is good in His sight; but to the sinner He gives the work of gathering and collecting, that he may give to him who is good before God. This also is vanity and grasping for the wind.(nkjv) |
Ecl 2:26 For to a person who is good in His sight He has given wisdom and knowledge and joy, while to the sinner He has given the task of gathering and collecting so that he may give to one who is good in God's sight. This too is vanity and striving after wind. (nasb) |
Ecl 2:26 Denn dem Menschen, der ihm gefällt, gibt er Weisheit, Vernunft und Freude; aber dem Sünder gibt er Mühe, daß er sammle und häufe, und es doch dem gegeben werde, der Gott gefällt. Darum ist das auch eitel und Haschen nach dem Wind.(dhs) |
Ecl 2:26 ὅτι τῷ ἀνθρώπῳ τῷ ἀγαθῷ πρὸ προσώπου αὐτοῦ ἔδωκεν σοφίαν καὶ γνῶσιν καὶ εὐφροσύνην καὶ τῷ ἁμαρτάνοντι ἔδωκεν περισπασμὸν τοῦ προσθεῖναι καὶ τοῦ συναγαγεῖν τοῦ δοῦναι τῷ ἀγαθῷ πρὸ προσώπου τοῦ θεοῦ ὅτι καί γε τοῦτο ματαιότης καὶ προαίρεσις πνεύματος (greek) |
Ecclesiastés 3:1 Para todo hay sazón, y todo lo que se quiere debajo del cielo tiene su tiempo:(rvg) |
Ecl 3:1 To everything there is a season, A time for every purpose under heaven:(nkjv) |
Ecl 3:1 There is an appointed time for everything. And there is a time for every event under heaven--(nasb) |
Ecl 3:1 Ein jegliches hat seine Zeit, und alles Vornehmen unter dem Himmel hat seine Stunde.(dhs) |
Ecl 3:1 τοῖς πᾶσιν χρόνος καὶ καιρὸς τῷ παντὶ πράγματι ὑπὸ τὸν οὐρανόν (greek) |
|