BibleTech.net: GERMANIC LANGUAGES
navigation tools

Today's Date:




======= Numbers 23:1 ============
Num 23:1 Then Balaam said to Balak, "Build seven altars for me here, and prepare for me here seven bulls and seven rams."(NKJV)
Num.23:1 Und Bileam sprach zu Balak: Baue mir hier sieben Altäre und schaffe mir her sieben Farren und sieben Widder.(DE)
Numberi 23:1 Toen zeide Bileam tot Balak: Bouw mij hier zeven altaren, en bereid mij hier zeven varren en zeven rammen.(NL)
Numbers 23:1 Ja Bileam sanoi Balakille: rakenna minulle tähän seitsemän alttaria, ja valmista minulle tässä seitsemän mullia, ja seitsemän oinasta.(FI)
Num 23:1 Dixitque Balaam ad Balac: Ædifica mihi hic septem aras, et para totidem vitulos, ejusdemque numeri arietes.(Latin)
Num 23:1 καὶ εἶπεν Βαλααμ τῷ Βαλακ οἰκοδόμησόν μοι ἐνταῦθα ἑπτὰ βωμοὺς καὶ ἑτοίμασόν μοι ἐνταῦθα ἑπτὰ μόσχους καὶ ἑπτὰ κριούς(GR-lxx)
Numbers 23:1 And Balaam sayd vnto Balak, Builde me here seuen altars, and prepare me here seuen bullockes, and seuen rammes.(GB-Geneva)

======= Numbers 23:2 ============
Num 23:2 And Balak did just as Balaam had spoken, and Balak and Balaam offered a bull and a ram on each altar.(NKJV)
Num.23:2 Balak tat, wie ihm Bileam sagte; und beide, Balak und Bileam, opferten je auf einem Altar einen Farren und einen Widder.(DE)
Numberi 23:2 Balak nu deed, gelijk als Bileam gesproken had; en Balak en Bileam offerden een var en een ram, op elk altaar.(NL)
Numbers 23:2 Balak teki niinkuin Bileam sanoi, ja Balak ja Bileam uhrasivat (kullakin) alttarilla mullin ja oinaan.(FI)
Num 23:2 Cumque fecisset juxta sermonem Balaam, imposuerunt simul vitulum et arietem super aram.(Latin)
Num 23:2 καὶ ἐποίησεν Βαλακ ὃν τρόπον εἶπεν αὐτῷ Βαλααμ καὶ ἀνήνεγκεν μόσχον καὶ κριὸν ἐπὶ τὸν βωμόν(GR-lxx)
Numbers 23:2 And Balak did as Balaam sayd, and Balak and Balaam offred on euery altar a bullocke and a ramme.(GB-Geneva)

======= Numbers 23:3 ============
Num 23:3 Then Balaam said to Balak, "Stand by your burnt offering, and I will go; perhaps the Lord will come to meet me, and whatever He shows me I will tell you." So he went to a desolate height.(NKJV)
Num.23:3 Und Bileam sprach zu Balak: Tritt zu deinem Brandopfer; ich will hingehen, ob vielleicht mir der HERR begegne, daß ich dir ansage, was er mir zeigt. Und ging hin eilend.(DE)
Numberi 23:3 Toen zeide Bileam tot Balak: Blijf staan bij uw brandoffer, en ik zal heengaan; misschien zal de HEERE mij tegemoet komen; en hetgeen Hij wijzen zal, dat zal ik u bekend maken. Toen ging hij op de hoogte.(NL)
Numbers 23:3 Ja Bileam sanoi Balakille: seiso polttouhris tykönä, ja minä menen tuonne. Kukaties Herra tulee minua kohtaamaan, ja mitä hän minulle tietää antaa, sen minä tahdon sinulle ilmoittaa. Ja hän meni pois korkialle paikalle.(FI)
Num 23:3 Dixitque Balaam ad Balac: Sta paulisper juxta holocaustum tuum, donec vadam, si forte occurrat mihi Dominus, et quodcumque imperaverit, loquar tibi.(Latin)
Num 23:3 καὶ εἶπεν Βαλααμ πρὸς Βαλακ παράστηθι ἐπὶ τῆς θυσίας σου καὶ πορεύσομαι εἴ μοι φανεῖται ὁ θεὸς ἐν συναντήσει καὶ ῥῆμα ὃ ἐάν μοι δείξῃ ἀναγγελῶ σοι καὶ παρέστη Βαλακ ἐπὶ τῆς θυσίας αὐτοῦ καὶ Βαλααμ ἐπορεύθη ἐπερωτῆσαι τὸν θεὸν καὶ ἐπορεύθη εὐθεῖαν(GR-lxx)
Numbers 23:3 Then Balaam sayde vnto Balak, Stande by the burnt offring, and I will goe, if so be that the Lorde will come and meete me: and whatsoeuer he sheweth me, I will tell thee: so he went forth alone.(GB-Geneva)

======= Numbers 23:4 ============
Num 23:4 And God met Balaam, and he said to Him, "I have prepared the seven altars, and I have offered on each altar a bull and a ram.(NKJV)
Num.23:4 Und Gott begegnete Bileam; er aber sprach zu ihm: Sieben Altäre habe ich zugerichtet und je auf einem Altar einen Farren und einen Widder geopfert.(DE)
Numberi 23:4 Als God Bileam ontmoet was, zo zeide hij tot Hem: Zeven altaren heb ik toegericht, en heb een var en een ram op elk altaar geofferd.(NL)
Numbers 23:4 Ja Jumala kohtasi Bileamin; mutta hän sanoi hänelle: seitsemän alttaria minä valmistin, ja olen uhrannut mullin ja oinaan (joka) alttarilla.(FI)
Num 23:4 Cumque abiisset velociter, occurrit illi Deus. Locutusque ad eum Balaam: Septem, inquit, aras erexi, et imposui vitulum et arietem desuper.(Latin)
Num 23:4 καὶ ἐφάνη ὁ θεὸς τῷ Βαλααμ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν Βαλααμ τοὺς ἑπτὰ βωμοὺς ἡτοίμασα καὶ ἀνεβίβασα μόσχον καὶ κριὸν ἐπὶ τὸν βωμόν(GR-lxx)
Numbers 23:4 And God met Balaam, and Balaam sayd vnto him, I haue prepared seuen altars, and haue offred vpon euery altar a bullocke and a ramme.(GB-Geneva)

======= Numbers 23:5 ============
Num 23:5 Then the Lord put a word in Balaam's mouth, and said, "Return to Balak, and thus you shall speak."(NKJV)
Num.23:5 Der HERR aber gab das Wort dem Bileam in den Mund und sprach: Gehe wieder zu Balak und rede also.(DE)
Numberi 23:5 Toen legde de HEERE het woord in den mond van Bileam, en zeide: Keer weder tot Balak, en spreek aldus.(NL)
Numbers 23:5 Ja Herra pani Bileamin suuhun sanat, ja sanoi: palaja Balakin tykö ja puhu näin.(FI)
Num 23:5 Dominus autem posuit verbum in ore ejus, et ait: Revertere ad Balac, et hæc loqueris.(Latin)
Num 23:5 καὶ ἐνέβαλεν ὁ θεὸς ῥῆμα εἰς τὸ στόμα Βαλααμ καὶ εἶπεν ἐπιστραφεὶς πρὸς Βαλακ οὕτως λαλήσεις(GR-lxx)
Numbers 23:5 And the Lord put an answere in Balaams mouth, and sayde, Go againe to Balak, and say on this wise.(GB-Geneva)

======= Numbers 23:6 ============
Num 23:6 So he returned to him, and there he was, standing by his burnt offering, he and all the princes of Moab.(NKJV)
Num.23:6 Und da er wieder zu ihm kam, siehe, da stand er bei dem Brandopfer samt allen Fürsten der Moabiter.(DE)
Numberi 23:6 Als hij nu tot hem wederkeerde, ziet, zo stond hij bij zijn brandoffer, hij en al de vorsten der Moabieten.(NL)
Numbers 23:6 Ja koska hän tuli jälleen hänen tykönsä, katso, niin hän seisoi polttouhrinsa tykönä, kaikkein Moabin päämiesten kanssa.(FI)
Num 23:6 Reversus invenit stantem Balac juxta holocaustum suum, et omnes principes Moabitarum:(Latin)
Num 23:6 καὶ ἀπεστράφη πρὸς αὐτόν καὶ ὅδε ἐφειστήκει ἐπὶ τῶν ὁλοκαυτωμάτων αὐτοῦ καὶ πάντες οἱ ἄρχοντες Μωαβ μετ᾽ αὐτοῦ(GR-lxx)
Numbers 23:6 So when he returned vnto him, loe, hee stoode by his burnt offering, he, and all the princes of Moab.(GB-Geneva)

======= Numbers 23:7 ============
Num 23:7 And he took up his oracle and said: "Balak the king of Moab has brought me from Aram, From the mountains of the east. 'Come, curse Jacob for me, And come, denounce Israel!'(NKJV)
Num.23:7 Da hob er an seinen Spruch und sprach: Aus Syrien hat mich Balak, der Moabiter König, holen lassen von dem Gebirge gegen Aufgang: Komm, verfluche mir Jakob! komm schilt Israel!(DE)
Numberi 23:7 Toen hief hij zijn spreuk op, en zeide: Uit Syrie heeft mij Balak, de koning der Moabieten, laten halen, van het gebergte tegen het oosten, zeggende: Kom, vervloek mij Jakob, en kom, scheld Israel!(NL)
Numbers 23:7 Niin alkoi hän puheensa ja sanoi: Syriasta on Balak Moabilaisten kuningas minua tuottanut, idän puolisilta vuorilta: tule ja kiroo minulle Jakob, tule sadattele Israelia.(FI)
Num 23:7 assumptaque parabola sua, dixit: [De Aram adduxit me Balac rex Moabitarum, de montibus orientis: Veni, inquit, et maledic Jacob; propera, et detestare Israël.(Latin)
Num 23:7 καὶ ἐγενήθη πνεῦμα θεοῦ ἐπ᾽ αὐτῷ καὶ ἀναλαβὼν τὴν παραβολὴν αὐτοῦ εἶπεν ἐκ Μεσοποταμίας μετεπέμψατό με Βαλακ βασιλεὺς Μωαβ ἐξ ὀρέων ἀπ᾽ ἀνατολῶν λέγων δεῦρο ἄρασαί μοι τὸν Ιακωβ καὶ δεῦρο ἐπικατάρασαί μοι τὸν Ισραηλ(GR-lxx)
Numbers 23:7 Then he vttered his parable, and sayde, Balak the king of Moab hath brought mee from Aram out of the mountaines of the East, saying, Come, curse Iaakob for my sake: come, and detest Israel.(GB-Geneva)

======= Numbers 23:8 ============
Num 23:8 "How shall I curse whom God has not cursed? And how shall I denounce whom the Lord has not denounced?(NKJV)
Num.23:8 Wie soll ich fluchen, dem Gott nicht flucht? Wie soll ich schelten, den der HERR nicht schilt?(DE)
Numberi 23:8 Wat zal ik vloeken, dien God niet vloekt; en wat zal ik schelden, waar de HEERE niet scheldt?(NL)
Numbers 23:8 Kuinka minun pitää kirooman sitä, jota ei Jumalakaan kiroo? kuinka minä sitä sadattelen, jota ei Herrakaan sadattele?(FI)
Num 23:8 Quomodo maledicam, cui non maledixit Deus? qua ratione detester, quem Dominus non detestatur?(Latin)
Num 23:8 τί ἀράσωμαι ὃν μὴ καταρᾶται κύριος ἢ τί καταράσωμαι ὃν μὴ καταρᾶται ὁ θεός(GR-lxx)
Numbers 23:8 How shal I curse, where God hath not cursed? or howe shall I detest, where the Lorde hath not detested?(GB-Geneva)

======= Numbers 23:9 ============
Num 23:9 For from the top of the rocks I see him, And from the hills I behold him; There! A people dwelling alone, Not reckoning itself among the nations.(NKJV)
Num.23:9 Denn von der Höhe der Felsen sehe ich ihn wohl, und von den Hügeln schaue ich ihn. Siehe, das Volk wird besonders wohnen und nicht unter die Heiden gerechnet werden.(DE)
Numberi 23:9 Want van de hoogte der steenrotsen zie ik hem, en van de heuvelen aanschouw ik hem; ziet, dat volk zal alleen wonen, en het zal onder de heidenen niet gerekend worden.(NL)
Numbers 23:9 Sillä vuorten kukkuloilta minä hänen näen, ja korkeuksista minä häntä katselen. Katso, se kansa pitää asuman yksinänsä, ja ei pidä pakanain sekaan luettaman.(FI)
Num 23:9 De summis silicibus videbo eum, et de collibus considerabo illum. Populus solus habitabit, et inter gentes non reputabitur.(Latin)
Num 23:9 ὅτι ἀπὸ κορυφῆς ὀρέων ὄψομαι αὐτὸν καὶ ἀπὸ βουνῶν προσνοήσω αὐτόν ἰδοὺ λαὸς μόνος κατοικήσει καὶ ἐν ἔθνεσιν οὐ συλλογισθήσεται(GR-lxx)
Numbers 23:9 For from the top of the rocks I did see him, and from the hils I did beholde him: lo, the people shal dwell by themselues, and shal not be reckened among the nations.(GB-Geneva)

======= Numbers 23:10 ============
Num 23:10 "Who can count the dust of Jacob, Or number one-fourth of Israel? Let me die the death of the righteous, And let my end be like his!"(NKJV)
Num.23:10 Wer kann zählen den Staub Jakobs und die Zahl des vierten Teils Israels? Meine Seele müsse sterben des Todes der Gerechten, und mein Ende werde wie dieser Ende!(DE)
Numberi 23:10 Wie zal het stof van Jakob tellen, en het getal, ja, het vierde deel van Israel? Mijn ziel sterve den dood der oprechten, en mijn uiterste zij gelijk het zijne!(NL)
Numbers 23:10 Kuka lukee Jakobin tomus, ja neljännen osan Israelin lapsista? Minun sieluni kuolkoon vanhurskasten kuolemalla, ja minun loppuni olkoon niinkuin heidän loppunsa.(FI)
Num 23:10 Quis dinumerare possit pulverem Jacob, et nosse numerum stirpis Israël? Moriatur anima mea morte justorum, et fiant novissima mea horum similia.]~(Latin)
Num 23:10 τίς ἐξηκριβάσατο τὸ σπέρμα Ιακωβ καὶ τίς ἐξαριθμήσεται δήμους Ισραηλ ἀποθάνοι ἡ ψυχή μου ἐν ψυχαῖς δικαίων καὶ γένοιτο τὸ σπέρμα μου ὡς τὸ σπέρμα τούτων(GR-lxx)
Numbers 23:10 Who can tell the dust of Iaakob, and the nomber of the fourth part of Israel? Let me die the death of the righteous, and let my last ende be like his.(GB-Geneva)

======= Numbers 23:11 ============
Num 23:11 Then Balak said to Balaam, "What have you done to me? I took you to curse my enemies, and look, you have blessed them bountifully!"(NKJV)
Num.23:11 Da sprach Balak zu Bileam: Was tust du an mir? Ich habe dich holen lassen, zu fluchen meinen Feinden; und siehe, du segnest.(DE)
Numberi 23:11 Toen zeide Balak tot Bileam: Wat hebt gij mij gedaan? Ik heb u genomen, om mijn vijanden te vloeken; maar zie, gij hebt hen doorgaans gezegend!(NL)
Numbers 23:11 Niin sanoi Balak Bileamille: mitäs minun teet? Minä tuotin sinun kiroilemaan vihollisiani, ja katso, sinä täydellisesti siunaat heitä.(FI)
Num 23:11 Dixitque Balac ad Balaam: Quid est hoc quod agis? ut malediceres inimicis meis vocavi te, et tu e contrario benedicis eis.(Latin)
Num 23:11 καὶ εἶπεν Βαλακ πρὸς Βαλααμ τί πεποίηκάς μοι εἰς κατάρασιν ἐχθρῶν μου κέκληκά σε καὶ ἰδοὺ εὐλόγηκας εὐλογίαν(GR-lxx)
Numbers 23:11 Then Balak saide vnto Balaam, What hast thou done vnto mee? I tooke thee to curse mine enemies, and beholde, thou hast blessed them altogether.(GB-Geneva)

======= Numbers 23:12 ============
Num 23:12 So he answered and said, "Must I not take heed to speak what the Lord has put in my mouth?"(NKJV)
Num.23:12 Er antwortete und sprach: Muß ich das nicht halten und reden, was mir der HERR in den Mund gibt?(DE)
Numberi 23:12 Hij nu antwoordde en zeide: Zal ik dat niet waarnemen te spreken, wat de HEERE in mijn mond gelegd heeft?(NL)
Numbers 23:12 Hän vastasi, ja sanoi: eikö minun pidä sitä pitämän ja puhuman, mitä Herra minun suuhuni antaa?(FI)
Num 23:12 Cui ille respondit: Num aliud possum loqui, nisi quod jusserit Dominus?(Latin)
Num 23:12 καὶ εἶπεν Βαλααμ πρὸς Βαλακ οὐχὶ ὅσα ἐὰν ἐμβάλῃ ὁ θεὸς εἰς τὸ στόμα μου τοῦτο φυλάξω λαλῆσαι(GR-lxx)
Numbers 23:12 And he answered, and said, Must I not take heede to speake that, which the Lord hath put in my mouth?(GB-Geneva)

======= Numbers 23:13 ============
Num 23:13 Then Balak said to him, "Please come with me to another place from which you may see them; you shall see only the outer part of them, and shall not see them all; curse them for me from there."(NKJV)
Num.23:13 Balak sprach zu ihm: Komm doch mit mir an einen andern Ort, von wo du nur sein Ende sehest und es nicht ganz sehest, und fluche mir ihm daselbst.(DE)
Numberi 23:13 Toen zeide Balak tot hem: Kom toch met mij aan een andere plaats, van waar gij hem zult zien; gij zult niet dan zijn einde zien, maar hem niet ganselijk zien; en vervloek hem mij van daar!(NL)
Numbers 23:13 Balak sanoi hänelle: tule siis minun kanssani toiseen paikkaan, jostas hänen saat nähdä. Ainoastaan hänen äärimäisensä sinä taidat nähdä, vaan et näe kaikkia: kiroo häntä minulle sieltä.(FI)
Num 23:13 Dixit ergo Balac: Veni mecum in alterum locum unde partem Israël videas, et totum videre non possis: inde maledicito ei.(Latin)
Num 23:13 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν Βαλακ δεῦρο ἔτι μετ᾽ ἐμοῦ εἰς τόπον ἄλλον ἐξ ὧν οὐκ ὄψῃ αὐτὸν ἐκεῖθεν ἀλλ᾽ ἢ μέρος τι αὐτοῦ ὄψῃ πάντας δὲ οὐ μὴ ἴδῃς καὶ κατάρασαί μοι αὐτὸν ἐκεῖθεν(GR-lxx)
Numbers 23:13 And Balak sayde vnto him, Come, I pray thee, with mee vnto another place, whence thou mayest see them, & thou shalt see but the vtmost part of them, and shalt not see them all: therefore curse them out of that place for my sake.(GB-Geneva)

======= Numbers 23:14 ============
Num 23:14 So he brought him to the field of Zophim, to the top of Pisgah, and built seven altars, and offered a bull and a ram on each altar(NKJV)
Num.23:14 Und er führte ihn auf einen freien Platz auf der Höhe Pisga und baute sieben Altäre und opferte je auf einem Altar einen Farren und einen Widder.(DE)
Numberi 23:14 Alzo nam hij hem mede tot het veld Zofim, op de hoogte van Pisga; en hij bouwde zeven altaren, en hij offerde een var en een ram op elk altaar.(NL)
Numbers 23:14 Ja hän vei hänen Vartialakeudelle, Pisgan kukkulalle, ja rakensi seitsemän alttaria, ja uhrasi (joka) alttarilla mullin ja oinaan.(FI)
Num 23:14 Cumque duxisset eum in locum sublimem, super verticem montis Phasga, ædificavit Balaam septem aras, et impositis supra vitulo atque ariete,(Latin)
Num 23:14 καὶ παρέλαβεν αὐτὸν εἰς ἀγροῦ σκοπιὰν ἐπὶ κορυφὴν λελαξευμένου καὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ ἑπτὰ βωμοὺς καὶ ἀνεβίβασεν μόσχον καὶ κριὸν ἐπὶ τὸν βωμόν(GR-lxx)
Numbers 23:14 And he brought him into Sede-sophim to the top of Pisgah, and built seuen altars, and offred a bullocke, and a ramme on euery altar.(GB-Geneva)

======= Numbers 23:15 ============
Num 23:15 And he said to Balak, "Stand here by your burnt offering while I meet the Lord over there."(NKJV)
Num.23:15 Und (Bileam) sprach zu Balak: Tritt her zu deinem Brandopfer; ich will dort warten.(DE)
Numberi 23:15 Toen zeide hij tot Balak: Blijf hier staan bij uw brandoffer, en ik zal Hem aldaar ontmoeten.(NL)
Numbers 23:15 Ja hän sanoi Balakille: seiso tässä polttouhris tykönä, ja minä tahdon kohdata (häntä) tuolla.(FI)
Num 23:15 dixit ad Balac: Sta hic juxta holocaustum tuum, donec ego obvius pergam.(Latin)
Num 23:15 καὶ εἶπεν Βαλααμ πρὸς Βαλακ παράστηθι ἐπὶ τῆς θυσίας σου ἐγὼ δὲ πορεύσομαι ἐπερωτῆσαι τὸν θεόν(GR-lxx)
Numbers 23:15 After, he sayde vnto Balak, Stande here by thy burnt offring, & I wil meete the Lord yonder.(GB-Geneva)

======= Numbers 23:16 ============
Num 23:16 Then the Lord met Balaam, and put a word in his mouth, and said, "Go back to Balak, and thus you shall speak."(NKJV)
Num.23:16 Und der HERR begegnete Bileam und gab ihm das Wort in seinen Mund und sprach: Gehe wieder zu Balak und rede also.(DE)
Numberi 23:16 Als de HEERE Bileam ontmoet was, zo legde Hij het woord in zijn mond, en Hij zeide: Keer weder tot Balak, en spreek alzo.(NL)
Numbers 23:16 Ja Herra tuli Bileamia vastaan, ja antoi sanat hänen suuhunsa, ja sanoi: mene jälleen Balakin tykö ja sano näin.(FI)
Num 23:16 Cui cum Dominus occurrisset, posuissetque verbum in ore ejus, ait: Revertere ad Balac, et hæc loqueris ei.(Latin)
Num 23:16 καὶ συνήντησεν ὁ θεὸς τῷ Βαλααμ καὶ ἐνέβαλεν ῥῆμα εἰς τὸ στόμα αὐτοῦ καὶ εἶπεν ἀποστράφητι πρὸς Βαλακ καὶ τάδε λαλήσεις(GR-lxx)
Numbers 23:16 And the Lord mette Balaam, and put an answere in his mouth, and sayd, Goe againe vnto Balak, and say thus.(GB-Geneva)

======= Numbers 23:17 ============
Num 23:17 So he came to him, and there he was, standing by his burnt offering, and the princes of Moab were with him. And Balak said to him, "What has the Lord spoken?"(NKJV)
Num.23:17 Und da er wieder zu ihm kam, siehe, da stand er bei seinem Brandopfer samt den Fürsten der Moabiter. Und Balak sprach zu ihm: Was hat der HERR gesagt?(DE)
Numberi 23:17 Toen hij tot hem kwam, ziet, zo stond hij bij zijn brandoffer, en de vorsten der Moabieten bij hem. Balak nu zeide tot hem: Wat heeft de HEERE gesproken?(NL)
Numbers 23:17 Ja kuin hän tuli hänen tykönsä jälleen, katso, hän seisoi polttouhrinsa tykönä Moabin päämiesten kanssa. Ja Balak sanoi hänelle: mitä Herra sanoi?(FI)
Num 23:17 Reversus invenit eum stantem juxta holocaustum suum, et principes Moabitarum cum eo. Ad quem Balac: Quid, inquit, locutus est Dominus?(Latin)
Num 23:17 καὶ ἀπεστράφη πρὸς αὐτόν καὶ ὅδε ἐφειστήκει ἐπὶ τῆς ὁλοκαυτώσεως αὐτοῦ καὶ πάντες οἱ ἄρχοντες Μωαβ μετ᾽ αὐτοῦ καὶ εἶπεν αὐτῷ Βαλακ τί ἐλάλησεν κύριος(GR-lxx)
Numbers 23:17 And when he came to him, beholde, hee stoode by his burnt offering, and the princes of Moab with him: so Balak sayde vnto him, What hath the Lord sayd?(GB-Geneva)

======= Numbers 23:18 ============
Num 23:18 Then he took up his oracle and said: "Rise up, Balak, and hear! Listen to me, son of Zippor!(NKJV)
Num.23:18 Und er hob an seinen Spruch und sprach: Stehe auf, Balak, und höre! nimm zu Ohren was ich sage, du Sohn Zippors!(DE)
Numberi 23:18 Toen hief hij zijn spreuk op, en zeide: Sta op, Balak, en hoor! Neig uw oren tot mij, gij, zoon van Zippor!(NL)
Numbers 23:18 Ja hän toi puheensa edes, ja sanoi: nouse, Balak ja kuule, kuuntele minua, Zipporin poika:(FI)
Num 23:18 At ille, assumpta parabola sua, ait: [Sta, Balac, et ausculta; audi, fili Sephor:(Latin)
Num 23:18 καὶ ἀναλαβὼν τὴν παραβολὴν αὐτοῦ εἶπεν ἀνάστηθι Βαλακ καὶ ἄκουε ἐνώτισαι μάρτυς υἱὸς Σεπφωρ(GR-lxx)
Numbers 23:18 And he vttered his parable, and sayde, Rise vp, Balak, and heare: hearken vnto me, thou sonne of Zippor.(GB-Geneva)

======= Numbers 23:19 ============
Num 23:19 "God is not a man, that He should lie, Nor a son of man, that He should repent. Has He said, and will He not do? Or has He spoken, and will He not make it good(NKJV)
Num.23:19 Gott ist nicht ein Mensch, daß er lüge, noch ein Menschenkind, daß ihn etwas gereue. Sollte er etwas sagen und nicht tun? Sollte er etwas reden und nicht halten?(DE)
Numberi 23:19 God is geen man, dat Hij liegen zou, noch eens mensen kind, dat het Hem berouwen zou; zou Hij het zeggen, en niet doen, of spreken, en niet bestendig maken?(NL)
Numbers 23:19 Ei ole Jumala ihminen, että hän valhettelis, taikka ihmisen lapsi, että hän jotakin katuis. Pitäiskö hänen jotakin sanoman, ja ei tekemän? Pitäiskö hänen jotakin puhuman, ja ei täyttämän?(FI)
Num 23:19 non est Deus quasi homo, ut mentiatur, nec ut filius hominis, ut mutetur. Dixit ergo, et non faciet? locutus est, et non implebit?(Latin)
Num 23:19 οὐχ ὡς ἄνθρωπος ὁ θεὸς διαρτηθῆναι οὐδὲ ὡς υἱὸς ἀνθρώπου ἀπειληθῆναι αὐτὸς εἴπας οὐχὶ ποιήσει λαλήσει καὶ οὐχὶ ἐμμενεῖ(GR-lxx)
Numbers 23:19 God is not as man, that he should lie, neither as the sonne of man that he shoulde repent: hath he sayde and shal he not do it? and hath he spoken, and shal he not accomplish it?(GB-Geneva)

======= Numbers 23:20 ============
Num 23:20 Behold, I have received a command to bless; He has blessed, and I cannot reverse it.(NKJV)
Num.23:20 Siehe, zu segnen bin ich hergebracht; er segnet, und ich kann's nicht wenden.(DE)
Numberi 23:20 Zie, ik heb ontvangen te zegenen; dewijl Hij zegent, zo zal ik het niet keren.(NL)
Numbers 23:20 Katso, siunauksen olen minä saanut: hän myös siunasi, ja en minä taida sitä muuttaa.(FI)
Num 23:20 Ad benedicendum adductus sum: benedictionem prohibere non valeo.(Latin)
Num 23:20 ἰδοὺ εὐλογεῖν παρείλημμαι εὐλογήσω καὶ οὐ μὴ ἀποστρέψω(GR-lxx)
Numbers 23:20 Behold, I haue receiued commandement to blesse: for he hath blessed, and I cannot alter it.(GB-Geneva)

======= Numbers 23:21 ============
Num 23:21 "He has not observed iniquity in Jacob, Nor has He seen wickedness in Israel. The Lord his God is with him, And the shout of a King is among them(NKJV)
Num.23:21 Man sieht keine Mühe in Jakob und keine Arbeit in Israel. Der HERR, sein Gott, ist bei ihm und das Drommeten des Königs unter ihm.(DE)
Numberi 23:21 Hij schouwt niet aan de ongerechtigheid in Jakob; ook ziet Hij niet aan de boosheid in Israel. De HEERE, zijn God, is met hem, en het geklank des Konings is bij hem.(NL)
Numbers 23:21 Ei nähdä vääryyttä Jakobissa, eikä havaita pahuutta Israelissa. Herra hänen Jumalansa on hänen tykönänsä, ja Kuninkaan basuna on hänen seassansa.(FI)
Num 23:21 Non est idolum in Jacob, nec videtur simulacrum in Israël. Dominus Deus ejus cum eo est, et clangor victoriæ regis in illo.(Latin)
Num 23:21 οὐκ ἔσται μόχθος ἐν Ιακωβ οὐδὲ ὀφθήσεται πόνος ἐν Ισραηλ κύριος ὁ θεὸς αὐτοῦ μετ᾽ αὐτοῦ τὰ ἔνδοξα ἀρχόντων ἐν αὐτῷ(GR-lxx)
Numbers 23:21 Hee seeth none iniquitie in Iaakob, nor seeth no transgression in Israel: the Lord his God is with him, and the ioyfull shoute of a king is among them.(GB-Geneva)

======= Numbers 23:22 ============
Num 23:22 God brings them out of Egypt; He has strength like a wild ox.(NKJV)
Num.23:22 Gott hat sie aus Ägypten geführt; seine Freudigkeit ist wie eines Einhorns.(DE)
Numberi 23:22 God heeft hen uit Egypte uitgevoerd; zijn krachten zijn als van een eenhoorn.(NL)
Numbers 23:22 Jumala on hänen johdattanut Egyptistä: hänen väkevyytensä on niinkuin yksisarvisen väkevyys.(FI)
Num 23:22 Deus eduxit illum de Ægypto, cujus fortitudo similis est rhinocerotis.(Latin)
Num 23:22 θεὸς ὁ ἐξαγαγὼν αὐτοὺς ἐξ Αἰγύπτου ὡς δόξα μονοκέρωτος αὐτῷ(GR-lxx)
Numbers 23:22 God brought them out of Egypt: their strength is as an vnicorne.(GB-Geneva)

======= Numbers 23:23 ============
Num 23:23 "For there is no sorcery against Jacob, Nor any divination against Israel. It now must be said of Jacob And of Israel, 'Oh, what God has done!'(NKJV)
Num.23:23 Denn es ist kein Zauberer in Jakob und kein Wahrsager in Israel. Zu seiner Zeit wird Jakob gesagt und Israel, was Gott tut.(DE)
Numberi 23:23 Want er is geen toverij tegen Jakob noch waarzeggerij tegen Israel. Te dezer tijd zal van Jakob gezegd worden, en van Israel, wat God gewrocht heeft.(NL)
Numbers 23:23 Sillä ei yhtään velhoa ole Jakobissa eikä noitaa Israelissa: ajallansa pitää sanottaman Jakobille ja Israelille, mitä Jumala tehnyt on.(FI)
Num 23:23 Non est augurium in Jacob, nec divinatio in Israël: temporibus suis dicetur Jacob et Israëli quid operatus sit Deus.(Latin)
Num 23:23 οὐ γάρ ἐστιν οἰωνισμὸς ἐν Ιακωβ οὐδὲ μαντεία ἐν Ισραηλ κατὰ καιρὸν ῥηθήσεται Ιακωβ καὶ τῷ Ισραηλ τί ἐπιτελέσει ὁ θεός(GR-lxx)
Numbers 23:23 For there is no sorcerie in Iaakob, nor soothsaying in Israel: according to this time it shalbe sayde of Iaakob and of Israel, What hath God wrought?(GB-Geneva)

======= Numbers 23:24 ============
Num 23:24 Look, a people rises like a lioness, And lifts itself up like a lion; It shall not lie down until it devours the prey, And drinks the blood of the slain."(NKJV)
Num.23:24 Siehe, das Volk wird aufstehen, wie ein junger Löwe und wird sich erheben wie ein Löwe; es wird sich nicht legen, bis es den Raub fresse und das Blut der Erschlagenen saufe.(DE)
Numberi 23:24 Zie, het volk zal opstaan als een oude leeuw, en het zal zich verheffen als een leeuw; het zal zich niet neerleggen, totdat het den roof gegeten, en het bloed der verslagenen gedronken zal hebben!(NL)
Numbers 23:24 Katso sen kansan pitää nouseman niinkuin syömäri jalopeura, ja karkaaman niinkuin tarkka jalopeura, ja ei pidä hänen maata paneman siihenasti että hän saaliin syö, ja juo niiden verta, jotka tapetut ovat.(FI)
Num 23:24 Ecce populus ut leæna consurget, et quasi leo erigetur: non accubabit donec devoret prædam, et occisorum sanguinem bibat.]~(Latin)
Num 23:24 ἰδοὺ λαὸς ὡς σκύμνος ἀναστήσεται καὶ ὡς λέων γαυριωθήσεται οὐ κοιμηθήσεται ἕως φάγῃ θήραν καὶ αἷμα τραυματιῶν πίεται(GR-lxx)
Numbers 23:24 Behold, the people shal rise vp as a lyon, & lift vp himselfe as a yong lyon: hee shall not lye downe, till he eate of the pray, and till he drinke the blood of the slayne.(GB-Geneva)

======= Numbers 23:25 ============
Num 23:25 Then Balak said to Balaam, "Neither curse them at all, nor bless them at all!"(NKJV)
Num.23:25 Da sprach Balak zu Bileam: Du sollst ihm weder fluchen noch es segnen.(DE)
Numberi 23:25 Toen zeide Balak tot Bileam: Gij zult het ganselijk noch vloeken, noch geenszins zegenen.(NL)
Numbers 23:25 Niin sanoi Balak Bileamille: ellet ollenkaan tahdo kirota heitä, niin älä suinkaan siunaakaan heitä.(FI)
Num 23:25 Dixitque Balac ad Balaam: Nec maledicas ei, nec benedicas.(Latin)
Num 23:25 καὶ εἶπεν Βαλακ πρὸς Βαλααμ οὔτε κατάραις καταράσῃ μοι αὐτὸν οὔτε εὐλογῶν μὴ εὐλογήσῃς αὐτόν(GR-lxx)
Numbers 23:25 Then Balak sayde vnto Balaam, Neither curse, nor blesse them at all.(GB-Geneva)

======= Numbers 23:26 ============
Num 23:26 So Balaam answered and said to Balak, "Did I not tell you, saying, 'All that the Lord speaks, that I must do'?"(NKJV)
Num.23:26 Bileam antwortete und sprach zu Balak: Habe ich dir nicht gesagt, alles, was der HERR reden würde, das würde ich tun?(DE)
Numberi 23:26 Doch Bileam antwoordde en zeide tot Balak: Heb ik niet tot u gesproken, zeggende: Al wat de HEERE spreken zal, dat zal ik doen?(NL)
Numbers 23:26 Bileam vastasi, ja sanoi Balakille: enkö minä puhunut sinulle, sanoen: kaikki mitä Herra puhuva on, pitää minun tekemän?(FI)
Num 23:26 Et ille ait: Nonne dixi tibi quod quidquid mihi Deus imperaret, hoc facerem?(Latin)
Num 23:26 καὶ ἀποκριθεὶς Βαλααμ εἶπεν τῷ Βαλακ οὐκ ἐλάλησά σοι λέγων τὸ ῥῆμα ὃ ἐὰν λαλήσῃ ὁ θεός τοῦτο ποιήσω(GR-lxx)
Numbers 23:26 But Balaam answered, & saide vnto Balak, Tolde not I thee, saying, All that the Lorde speaketh, that must I do?(GB-Geneva)

======= Numbers 23:27 ============
Num 23:27 Then Balak said to Balaam, "Please come, I will take you to another place; perhaps it will please God that you may curse them for me from there."(NKJV)
Num.23:27 Balak sprach zu ihm: Komm doch, ich will dich an einen Ort führen, ob's vielleicht Gott gefalle, daß du daselbst mir sie verfluchst.(DE)
Numberi 23:27 Verder zeide Balak tot Bileam: Kom toch, ik zal u aan een ander plaats medenemen; misschien zal het recht zijn in de ogen van dien God, dat gij het mij van daar vervloekt.(NL)
Numbers 23:27 Ja Balak sanoi Bileamille: tule, minä vien sinun toiseen paikkaan: mitämaks Jumalalle kelpaa, ettäs häntä sieltä kiroilisit minulle.(FI)
Num 23:27 Et ait Balac ad eum: Veni, et ducam te ad alium locum: si forte placeat Deo ut inde maledicas eis.(Latin)
Num 23:27 καὶ εἶπεν Βαλακ πρὸς Βαλααμ δεῦρο παραλάβω σε εἰς τόπον ἄλλον εἰ ἀρέσει τῷ θεῷ καὶ καταρᾶσαί μοι αὐτὸν ἐκεῖθεν(GR-lxx)
Numbers 23:27 Againe Balak sayd vnto Balaam, Come, I pray thee, I wil bring thee vnto another place, if so be it wil please God, that thou mayest thence curse them for my sake.(GB-Geneva)

======= Numbers 23:28 ============
Num 23:28 So Balak took Balaam to the top of Peor, that overlooks the wasteland.(NKJV)
Num.23:28 Und er führte ihn auf die Höhe des Berges Peor, welcher gegen die Wüste sieht.(DE)
Numberi 23:28 Toen nam Balak Bileam mede tot de hoogte van Peor, die tegen de woestijn ziet.(NL)
Numbers 23:28 Ja Balak vei Bileamin Peorin vuoren kukkulalle, joka korpeen päin on.(FI)
Num 23:28 Cumque duxisset eum super verticem montis Phogor, qui respicit solitudinem,(Latin)
Num 23:28 καὶ παρέλαβεν Βαλακ τὸν Βαλααμ ἐπὶ κορυφὴν τοῦ Φογωρ τὸ παρατεῖνον εἰς τὴν ἔρημον(GR-lxx)
Numbers 23:28 So Balak brought Balaam vnto the top of Peor, that looketh toward Ieshmon.(GB-Geneva)

======= Numbers 23:29 ============
Num 23:29 Then Balaam said to Balak, "Build for me here seven altars, and prepare for me here seven bulls and seven rams."(NKJV)
Num.23:29 Und Bileam sprach zu Balak: Baue mir hier sieben Altäre und schaffe mir sieben Farren und sieben Widder.(DE)
Numberi 23:29 En Bileam zeide tot Balak: Bouw mij hier zeven altaren, en bereid mij hier zeven varren en zeven rammen.(NL)
Numbers 23:29 Ja Bileam sanoi Balakille: rakenna tähän minulle seitsemän alttaria, ja valmista minulle tässä seitsemän mullia ja seitsemän oinasta.(FI)
Num 23:29 dixit ei Balaam: Ædifica mihi hic septem aras, et para totidem vitulos, ejusdemque numeri arietes.(Latin)
Num 23:29 καὶ εἶπεν Βαλααμ πρὸς Βαλακ οἰκοδόμησόν μοι ὧδε ἑπτὰ βωμοὺς καὶ ἑτοίμασόν μοι ὧδε ἑπτὰ μόσχους καὶ ἑπτὰ κριούς(GR-lxx)
Numbers 23:29 Then Balaam sayde vnto Balak, Make me here seuen altars, and prepare me here seuen bullocks, and seuen rammes.(GB-Geneva)

======= Numbers 23:30 ============
Num 23:30 And Balak did as Balaam had said, and offered a bull and a ram on every altar.(NKJV)
Num.23:30 Balak tat, wie ihm Bileam sagte, und opferte je auf einem Altar einen Farren und einen Widder.(DE)
Numberi 23:30 Balak nu deed, gelijk als Bileam gezegd had; en hij offerde een var en een ram op elk altaar.(NL)
Numbers 23:30 Balak teki niinkuin Bileam sanoi, ja uhrasi (kullakin) alttarilla mullin ja oinaan.(FI)
Num 23:30 Fecit Balac ut Balaam dixerat: imposuitque vitulos et arietes per singulas aras.(Latin)
Num 23:30 καὶ ἐποίησεν Βαλακ καθάπερ εἶπεν αὐτῷ Βαλααμ καὶ ἀνήνεγκεν μόσχον καὶ κριὸν ἐπὶ τὸν βωμόν(GR-lxx)
Numbers 23:30 And Balak did as Balaam had sayd, and offred a bullocke and a ram on euery altar.(GB-Geneva)

======= Numbers 24:1 ============
Num 24:1 Now when Balaam saw that it pleased the Lord to bless Israel, he did not go as at other times, to seek to use sorcery, but he set his face toward the wilderness.(NKJV)
Num.24:1 Da nun Bileam sah, daß es dem HERRN gefiel, daß er Israel segnete, ging er nicht aus, wie vormals, nach Zauberei, sondern richtete sein Angesicht stracks zu der Wüste,(DE)


top of the page
THIS CHAPTER:    0140_04_Numbers_23_germanic.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0136_04_Numbers_19_germanic.html
0137_04_Numbers_20_germanic.html
0138_04_Numbers_21_germanic.html
0139_04_Numbers_22_germanic.html

NEXT CHAPTERS:
0141_04_Numbers_24_germanic.html
0142_04_Numbers_25_germanic.html
0143_04_Numbers_26_germanic.html
0144_04_Numbers_27_germanic.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."