BibleTech.net: GERMANIC LANGUAGES
navigation tools

Today's Date:




======= Numbers 24:1 ============
Num 24:1 Now when Balaam saw that it pleased the Lord to bless Israel, he did not go as at other times, to seek to use sorcery, but he set his face toward the wilderness.(NKJV)
Num.24:1 Da nun Bileam sah, daß es dem HERRN gefiel, daß er Israel segnete, ging er nicht aus, wie vormals, nach Zauberei, sondern richtete sein Angesicht stracks zu der Wüste,(DE)
Numberi 24:1 Toen Bileam zag, dat het goed was in de ogen des HEEREN, dat hij Israel zegende, zo ging hij ditmaal niet heen, gelijk meermalen, tot de toverijen; maar hij stelde zijn aangezicht naar de woestijn.(NL)
Numbers 24:1 Koska Bileam näki kelpaavan Herralle, hän siunasi Israelia, ei mennyt hän pois, niinkuin ennen, etsimään ilmoitusta, vaan käänsi kasvonsa korpeen päin.(FI)
Num 24:1 Cumque vidisset Balaam quod placeret Domino ut benediceret Israëli, nequaquam abiit ut ante perrexerat, ut augurium quæreret: sed dirigens contra desertum vultum suum,(Latin)
Num 24:1 καὶ ἰδὼν Βαλααμ ὅτι καλόν ἐστιν ἔναντι κυρίου εὐλογεῖν τὸν Ισραηλ οὐκ ἐπορεύθη κατὰ τὸ εἰωθὸς εἰς συνάντησιν τοῖς οἰωνοῖς καὶ ἀπέστρεψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ εἰς τὴν ἔρημον(GR-lxx)
Numbers 24:1 When Balaam saw that it pleased the Lord to blesse Israel, then he went not, as certaine times before, to set diuinations, but set his face toward the wildernesse.(GB-Geneva)

======= Numbers 24:2 ============
Num 24:2 And Balaam raised his eyes, and saw Israel encamped according to their tribes; and the Spirit of God came upon him.(NKJV)
Num.24:2 hob seine Augen auf und sah Israel, wie sie lagen nach ihren Stämmen. Und der Geist Gottes kam auf ihn,(DE)
Numberi 24:2 Als Bileam zijn ogen ophief, en Israel zag, wonende naar zijn stammen, zo was de Geest van God op hem.(NL)
Numbers 24:2 Ja Bileam nosti silmänsä ja näki Israelin sioittaneen itsensä sukukuntainsa jälkeen, ja Jumalan henki tuli hänen päällensä.(FI)
Num 24:2 et elevans oculos, vidit Israël in tentoriis commorantem per tribus suas: et irruente in se spiritu Dei,(Latin)
Num 24:2 καὶ ἐξάρας Βαλααμ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ καθορᾷ τὸν Ισραηλ ἐστρατοπεδευκότα κατὰ φυλάς καὶ ἐγένετο πνεῦμα θεοῦ ἐν αὐτῷ(GR-lxx)
Numbers 24:2 And Balaam lift vp his eyes, & looked vpon Israel, which dwelt according to their tribes, and the Spirit of God came vpon him.(GB-Geneva)

======= Numbers 24:3 ============
Num 24:3 Then he took up his oracle and said: "The utterance of Balaam the son of Beor, The utterance of the man whose eyes are opened,(NKJV)
Num.24:3 und er hob an seinen Spruch und sprach: Es sagt Bileam, der Sohn Beors, es sagt der Mann, dem die Augen geöffnet sind,(DE)
Numberi 24:3 En hij hief zijn spreuk op, en zeide: Bileam, de zoon van Beor, spreekt, en de man, wien de ogen geopend zijn, spreekt!(NL)
Numbers 24:3 Ja hän toi edes puheensa, ja sanoi: näitä sanoo Bileam Beorin poika, näitä sanoo se mies, jonka silmät avatut ovat.(FI)
Num 24:3 assumpta parabola, ait: [Dixit Balaam filius Beor: dixit homo, cujus obturatus est oculus:(Latin)
Num 24:3 καὶ ἀναλαβὼν τὴν παραβολὴν αὐτοῦ εἶπεν φησὶν Βαλααμ υἱὸς Βεωρ φησὶν ὁ ἄνθρωπος ὁ ἀληθινῶς ὁρῶν(GR-lxx)
Numbers 24:3 And he vttered his parable, and sayd, Balaam the sonne of Beor hath sayde, and the man, whose eyes were shut vp, hath sayd,(GB-Geneva)

======= Numbers 24:4 ============
Num 24:4 The utterance of him who hears the words of God, Who sees the vision of the Almighty, Who falls down, with eyes wide open:(NKJV)
Num.24:4 es sagt der Hörer göttlicher Rede, der des Allmächtigen Offenbarung sieht, dem die Augen geöffnet werden, wenn er niederkniet:(DE)
Numberi 24:4 De hoorder der redenen Gods spreekt, die het gezicht des Almachtigen ziet; die verrukt wordt, en wien de ogen ontdekt worden!(NL)
Numbers 24:4 Näitä sanoo se, joka kuulee Jumalan puheet, se, joka Kaikkivaltiaan ilmoitukset näkee, joka lankee maahan, ja hänen silmänsä avataan.(FI)
Num 24:4 dixit auditor sermonum Dei, qui visionem Omnipotentis intuitus est, qui cadit, et sic aperiuntur oculi ejus:(Latin)
Num 24:4 φησὶν ἀκούων λόγια θεοῦ ὅστις ὅρασιν θεοῦ εἶδεν ἐν ὕπνῳ ἀποκεκαλυμμένοι οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ(GR-lxx)
Numbers 24:4 He hath sayde, which heard the wordes of God, and sawe the vision of the Almightie, and falling in a traunce had his eyes opened:(GB-Geneva)

======= Numbers 24:5 ============
Num 24:5 "How lovely are your tents, O Jacob! Your dwellings, O Israel!(NKJV)
Num.24:5 Wie fein sind deine Hütten, Jakob, und deine Wohnungen, Israel!(DE)
Numberi 24:5 Hoe goed zijn uw tenten, Jakob! uw woningen, Israel!(NL)
Numbers 24:5 Kuinka kauniit ovat sinun majas, Jakob, ja sinun asumas, Israel?(FI)
Num 24:5 Quam pulchra tabernacula tua, Jacob, et tentoria tua, Israël!(Latin)
Num 24:5 ὡς καλοί σου οἱ οἶκοι Ιακωβ αἱ σκηναί σου Ισραηλ(GR-lxx)
Numbers 24:5 How goodly are thy tentes, O Iaakob, & thine habitations, O Israel!(GB-Geneva)

======= Numbers 24:6 ============
Num 24:6 Like valleys that stretch out, Like gardens by the riverside, Like aloes planted by the Lord, Like cedars beside the waters.(NKJV)
Num.24:6 Wie die Täler, die sich ausbreiten, wie die Gärten an den Wassern, wie die Aloebäume, die der HERR pflanzt, wie die Zedern an den Wassern.(DE)
Numberi 24:6 Gelijk de beken breiden zij zich uit, als de hoven aan de rivieren; de HEERE heeft ze geplant, als de sandelbomen, als de cederbomen aan het water.(NL)
Numbers 24:6 Niinkuin ojat levitetään, niinkuin yrttitarha virran vieressä, niinkuin aloes, jonka Herra istuttaa, niinkuin sedripuu veden tykönä.(FI)
Num 24:6 ut valles nemorosæ, ut horti juxta fluvios irrigui, ut tabernacula quæ fixit Dominus, quasi cedri prope aquas.(Latin)
Num 24:6 ὡσεὶ νάπαι σκιάζουσαι καὶ ὡσεὶ παράδεισοι ἐπὶ ποταμῶν καὶ ὡσεὶ σκηναί ἃς ἔπηξεν κύριος ὡσεὶ κέδροι παρ᾽ ὕδατα(GR-lxx)
Numbers 24:6 As the valleis, are they stretched forth, as gardes by the riuers side, as the aloe trees, which the Lorde hath planted, as the cedars beside the waters.(GB-Geneva)

======= Numbers 24:7 ============
Num 24:7 He shall pour water from his buckets, And his seed shall be in many waters. "His king shall be higher than Agag, And his kingdom shall be exalted.(NKJV)
Num.24:7 Es wird Wasser aus seinem Eimer fließen, und sein Same wird ein großes Wasser werden; sein König wird höher werden denn Agag, und sein Reich wird sich erheben.(DE)
Numberi 24:7 Er zal water uit zijn emmeren vloeien, en zijn zaad zal in vele wateren zijn; en zijn koning zal boven Agag verheven worden, en zijn koninkrijk zal verhoogd worden.(NL)
Numbers 24:7 Veden pitää vuotaman hänen ämpäristänsä, ja hänen siemenensä on paljoissa vesissä. Hänen kuninkaansa pitää oleman korkiamman Agagia, ja hänen valtakuntansa pitää korotettaman.(FI)
Num 24:7 Fluet aqua de situla ejus, et semen illius erit in aquas multas. Tolletur propter Agag, rex ejus, et auferetur regnum illius.(Latin)
Num 24:7 ἐξελεύσεται ἄνθρωπος ἐκ τοῦ σπέρματος αὐτοῦ καὶ κυριεύσει ἐθνῶν πολλῶν καὶ ὑψωθήσεται ἢ Γωγ βασιλεία αὐτοῦ καὶ αὐξηθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ(GR-lxx)
Numbers 24:7 The water droppeth out of his bucket, & his seede shalbe in many waters, and his king shall be hier then Agag, and his kingdome shall bee exalted.(GB-Geneva)

======= Numbers 24:8 ============
Num 24:8 "God brings him out of Egypt; He has strength like a wild ox; He shall consume the nations, his enemies; He shall break their bones And pierce them with his arrows.(NKJV)
Num.24:8 Gott hat ihn aus Ägypten geführt; seine Freudigkeit ist wie eines Einhorns. Er wird die Heiden, seine Verfolger, fressen und ihre Gebeine zermalmen und mit seinen Pfeilen zerschmettern.(DE)
Numberi 24:8 God heeft hem uit Egypte uitgevoerd; zijn krachten zijn als van een eenhoorn; hij zal de heidenen, zijn vijanden, verteren, en hun gebeente breken, en met zijn pijlen doorschieten.(NL)
Numbers 24:8 Jumala johdatti hänen Egyptistä, hänen väkevyytensä on niinkuin yksisarvisen väkevyys: hänen pitää nielemän pakanat vihollisensa, ja heidän luunsa murentaman, ja nuolillansa ampuman lävitse.(FI)
Num 24:8 Deus eduxit illum de Ægypto, cujus fortitudo similis est rhinocerotis. Devorabunt gentes hostes illius, ossaque eorum confringent, et perforabunt sagittis.(Latin)
Num 24:8 θεὸς ὡδήγησεν αὐτὸν ἐξ Αἰγύπτου ὡς δόξα μονοκέρωτος αὐτῷ ἔδεται ἔθνη ἐχθρῶν αὐτοῦ καὶ τὰ πάχη αὐτῶν ἐκμυελιεῖ καὶ ταῖς βολίσιν αὐτοῦ κατατοξεύσει ἐχθρόν(GR-lxx)
Numbers 24:8 God brought him out of Egypt: his strength shalbe as an vnicorne: he shal eate the nations his enemies, and bruise their bones, & shoote them through with his arrowes.(GB-Geneva)

======= Numbers 24:9 ============
Num 24:9 'He bows down, he lies down as a lion; And as a lion, who shall rouse him?' "Blessed is he who blesses you, And cursed is he who curses you."(NKJV)
Num.24:9 Er hat sich niedergelegt wie ein Löwe und wie ein junger Löwe; wer will sich gegen ihn auflehnen? Gesegnet sei, der dich segnet, und verflucht, der dir flucht!(DE)
Numberi 24:9 Hij heeft zich gekromd, hij heeft zich nedergelegd, gelijk een leeuw, en als een oude leeuw; wie zal hem doen opstaan? Zo wie u zegent, die zij gezegend, en vervloekt zij, wie u vervloekt!(NL)
Numbers 24:9 Hän pani maata niinkuin tarkka jalopeura, ja niinkuin syömäri jalopeura: kuka tohtii herättää häntä? Siunattu olkoon se, joka sinua siunaa, kirottu olkoon se, joka sinua kiroo.(FI)
Num 24:9 Accubans dormivit ut leo, et quasi leæna, quam suscitare nullus audebit. Qui benedixerit tibi, erit et ipse benedictus: qui maledixerit, in maledictione reputabitur.]~(Latin)
Num 24:9 κατακλιθεὶς ἀνεπαύσατο ὡς λέων καὶ ὡς σκύμνος τίς ἀναστήσει αὐτόν οἱ εὐλογοῦντές σε εὐλόγηνται καὶ οἱ καταρώμενοί σε κεκατήρανται(GR-lxx)
Numbers 24:9 He coucheth and lieth downe as a yong lion, and as a lion: who shall stirre him vp? blessed is he that blesseth thee, and cursed is he that curseth thee.(GB-Geneva)

======= Numbers 24:10 ============
Num 24:10 Then Balak's anger was aroused against Balaam, and he struck his hands together; and Balak said to Balaam, "I called you to curse my enemies, and look, you have bountifully blessed them these three times!(NKJV)
Num.24:10 Da ergrimmte Balak im Zorn wider Bileam und schlug die Hände zusammen und sprach zu ihm: Ich habe dich gefordert, daß du meinen Feinden fluchen solltest; und siehe, du hast sie nun dreimal gesegnet.(DE)
Numberi 24:10 Toen ontstak de toorn van Balak tegen Bileam, en hij sloeg zijn handen samen; en Balak zeide tot Bileam: Ik heb u geroepen, om mijn vijanden te vloeken; maar zie, gij hebt hen nu driemaal gedurig gezegend!(NL)
Numbers 24:10 Silloin Balakin viha julmistui Bileamia vastaan, ja löi käsiänsä yhteen, ja sanoi hänelle: minä kutsuin sinua kiroomaan vihollisiani, ja katso, sinä jo kolmasti täydellisesti siunasit heitä.(FI)
Num 24:10 Iratusque Balac contra Balaam, complosis manibus ait: Ad maledicendum inimicis meis vocavi te, quibus e contrario tertio benedixisti:(Latin)
Num 24:10 καὶ ἐθυμώθη Βαλακ ἐπὶ Βαλααμ καὶ συνεκρότησεν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ καὶ εἶπεν Βαλακ πρὸς Βαλααμ καταρᾶσθαι τὸν ἐχθρόν μου κέκληκά σε καὶ ἰδοὺ εὐλογῶν εὐλόγησας τρίτον τοῦτο(GR-lxx)
Numbers 24:10 Then Balak was very angry with Balaam, and smote his handes together: so Balak sayde vnto Balaam, I sent for thee to curse mine enemies, and beholde, thou hast blessed them nowe three times.(GB-Geneva)

======= Numbers 24:11 ============
Num 24:11 Now therefore, flee to your place. I said I would greatly honor you, but in fact, the Lord has kept you back from honor."(NKJV)
Num.24:11 Und nun hebe dich an deinen Ort! Ich gedachte, ich wollte dich ehren; aber der HERR hat dir die Ehre verwehrt.(DE)
Numberi 24:11 En nu, pak u weg naar uw plaats! Ik had gezegd, dat ik u hoog vereren zou; maar zie, de HEERE heeft u die eer van u geweerd!(NL)
Numbers 24:11 Pakene kohta sialles. Minä ajattelin kunnioittaa sinua suuresti, ja katso, Herra on sen kunnian estänyt sinulta.(FI)
Num 24:11 revertere ad locum tuum. Decreveram quidem magnifice honorare te, sed Dominus privavit te honore disposito.(Latin)
Num 24:11 νῦν οὖν φεῦγε εἰς τὸν τόπον σου εἶπα τιμήσω σε καὶ νῦν ἐστέρησέν σε κύριος τῆς δόξης(GR-lxx)
Numbers 24:11 Therefore nowe flee vnto thy place: I thought surely to promote thee vnto honour, but loe, the Lorde hath kept thee backe from honour.(GB-Geneva)

======= Numbers 24:12 ============
Num 24:12 So Balaam said to Balak, "Did I not also speak to your messengers whom you sent to me, saying,(NKJV)
Num.24:12 Bileam antwortete ihm: Habe ich nicht auch zu deinen Boten gesagt, die du zu mir sandtest, und gesprochen:(DE)
Numberi 24:12 Toen zeide Bileam tot Balak: Heb ik ook niet tot uw boden, die gij tot mij gezonden hebt, gesproken, zeggende:(NL)
Numbers 24:12 Ja Bileam puhui Balakille: enkö minä puhunut sanansaattajilles, kuin sinä lähetit minun tyköni, sanoen:(FI)
Num 24:12 Respondit Balaam ad Balac: Nonne nuntiis tuis, quos misisti ad me, dixi:(Latin)
Num 24:12 καὶ εἶπεν Βαλααμ πρὸς Βαλακ οὐχὶ καὶ τοῖς ἀγγέλοις σου οὓς ἀπέστειλας πρός με ἐλάλησα λέγων(GR-lxx)
Numbers 24:12 Then Balaam answered Balak, Tolde I not also thy messengers, which thou sentest vnto me, saying,(GB-Geneva)

======= Numbers 24:13 ============
Num 24:13 'If Balak were to give me his house full of silver and gold, I could not go beyond the word of the Lord, to do good or bad of my own will. What the Lord says, that I must speak'?(NKJV)
Num.24:13 Wenn mir Balak sein Haus voll Silber und Gold gäbe, so könnte ich doch an des HERRN Wort nicht vorüber, Böses oder Gutes zu tun nach meinem Herzen; sondern was der HERR reden würde, das würde ich auch reden?(DE)
Numberi 24:13 Wanneer mij Balak zijn huis vol zilver en goud gave, zo kan ik het bevel des HEEREN niet overtreden, doende goed of kwaad uit mijn eigen hart; wat de HEERE spreken zal, dat zal ik spreken.(NL)
Numbers 24:13 Jos Balak antais minulle huoneensa täyden hopiaa ja kultaa, en minä taida senvuoksi Herran sanaa käydä ylitse, tekemään hyvää eli pahaa minun mieleni jälkeen; vaan mitä Herra sanoo, sen pitää myös minun sanoman.(FI)
Num 24:13 Si dederit mihi Balac plenam domum suam argenti et auri, non potero præterire sermonem Domini Dei mei, ut vel boni quid vel mali proferam ex corde meo: sed quidquid Dominus dixerit, hoc loquar?(Latin)
Num 24:13 ἐάν μοι δῷ Βαλακ πλήρη τὸν οἶκον αὐτοῦ ἀργυρίου καὶ χρυσίου οὐ δυνήσομαι παραβῆναι τὸ ῥῆμα κυρίου ποιῆσαι αὐτὸ πονηρὸν ἢ καλὸν παρ᾽ ἐμαυτοῦ ὅσα ἐὰν εἴπῃ ὁ θεός ταῦτα ἐρῶ(GR-lxx)
Numbers 24:13 If Balak would giue me his house ful of siluer and gold, I can not passe the commandement of the Lorde, to doe either good or bad of mine owne minde? what the Lord shall commaunde, the same will I speake.(GB-Geneva)

======= Numbers 24:14 ============
Num 24:14 And now, indeed, I am going to my people. Come, I will advise you what this people will do to your people in the latter days."(NKJV)
Num.24:14 Und nun siehe, ich ziehe zu meinem Volk. So komm, ich will dir verkündigen, was dies Volk deinem Volk tun wird zur letzten Zeit.(DE)
Numberi 24:14 En nu, zie, ik ga tot mijn volk; kom, ik zal u raad geven, en zeggen wat dit volk uw volk doen zal in de laatste dagen.(NL)
Numbers 24:14 Ja nyt katso, koska minä menen kansani tykö, niin tule, minä neuvon sinua, mitä tämä kansa sinun kansalles tekevä on, viimeisellä ajalla.(FI)
Num 24:14 verumtamen pergens ad populum meum, dabo consilium, quid populus tuus populo huic faciat extremo tempore.(Latin)
Num 24:14 καὶ νῦν ἰδοὺ ἀποτρέχω εἰς τὸν τόπον μου δεῦρο συμβουλεύσω σοι τί ποιήσει ὁ λαὸς οὗτος τὸν λαόν σου ἐπ᾽ ἐσχάτου τῶν ἡμερῶν(GR-lxx)
Numbers 24:14 And nowe behold, I goe vnto my people: come, I will aduertise thee what this people shall doe to thy folke in the later dayes.(GB-Geneva)

======= Numbers 24:15 ============
Num 24:15 So he took up his oracle and said: "The utterance of Balaam the son of Beor, And the utterance of the man whose eyes are opened;(NKJV)
Num.24:15 Und er hob an seinen Spruch und sprach: es sagt Bileam, der Sohn Beors, es sagt der Mann, dem die Augen geöffnet sind,(DE)
Numberi 24:15 Toen hief hij zijn spreuk op, en zeide: Bileam, de zoon van Beor, spreekt, en die man, wien de ogen geopend zijn, spreekt!(NL)
Numbers 24:15 Ja hän piti puheen, ja sanoi: näin sanoo Bileam Beorin poika, näin sanoo se mies, jonka silmät avatut ovat.(FI)
Num 24:15 Sumpta igitur parabola, rursum ait: [Dixit Balaam filius Beor: dixit homo, cujus obturatus est oculus:(Latin)
Num 24:15 καὶ ἀναλαβὼν τὴν παραβολὴν αὐτοῦ εἶπεν φησὶν Βαλααμ υἱὸς Βεωρ φησὶν ὁ ἄνθρωπος ὁ ἀληθινῶς ὁρῶν(GR-lxx)
Numbers 24:15 And he vttered his parable, and sayd, Balaam the sonne of Beor hath sayde, and the man whose eyes were shut vp, hath sayd,(GB-Geneva)

======= Numbers 24:16 ============
Num 24:16 The utterance of him who hears the words of God, And has the knowledge of the Most High, Who sees the vision of the Almighty, Who falls down, with eyes wide open:(NKJV)
Num.24:16 es sagt der Hörer göttlicher Rede und der die Erkenntnis hat des Höchsten, der die Offenbarung des Allmächtigen sieht und dem die Augen geöffnet werden, wenn er niederkniet.(DE)
Numberi 24:16 De hoorder der redenen Gods spreekt, en die de wetenschap des Allerhoogsten weet; die het gezicht des Almachtigen ziet, die verrukt wordt, en wien de ogen ontdekt worden.(NL)
Numbers 24:16 Sen sanoo se, joka kuulee Jumalan puheen, ja se, jolla Ylimmäisen tieto on, joka näkee Kaikkivaltiaan ilmestyksen, joka lankee maahan, ja hänen silmänsä avataan:(FI)
Num 24:16 dixit auditor sermonum Dei, qui novit doctrinam Altissimi, et visiones Omnipotentis videt, qui cadens apertos habet oculos:(Latin)
Num 24:16 ἀκούων λόγια θεοῦ ἐπιστάμενος ἐπιστήμην παρὰ ὑψίστου καὶ ὅρασιν θεοῦ ἰδὼν ἐν ὕπνῳ ἀποκεκαλυμμένοι οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ(GR-lxx)
Numbers 24:16 He hath said that heard the words of God, and hath the knowledge of the most High, and sawe the vision of the Almightie, and falling in a traunce had his eyes opened:(GB-Geneva)

======= Numbers 24:17 ============
Num 24:17 "I see Him, but not now; I behold Him, but not near; A Star shall come out of Jacob; A Scepter shall rise out of Israel, And batter the brow of Moab, And destroy all the sons of tumult.(NKJV)
Num.24:17 Ich sehe ihn, aber nicht jetzt; ich schaue ihn aber nicht von nahe. Es wird ein Stern aus Jakob aufgehen und ein Zepter aus Israel aufkommen und wird zerschmettern die Fürsten der Moabiter und verstören alle Kinder des Getümmels.(DE)
Numberi 24:17 Ik zal hem zien, maar nu niet; ik aanschouw Hem, maar niet nabij. Er zal een ster voortkomen uit Jakob, en er zal een scepter uit Israel opkomen; die zal de palen der Moabieten verslaan, en zal al de kinderen van Seth verstoren.(NL)
Numbers 24:17 Minä saan nähdä hänen, mutta en nyt: minä katselen häntä, vaan en läheltä. Tähti nousee Jakobista, ja valtikka tulee Israelista, ja musertaa Moabin ruhtinaat, ja hävittää kaikki Setin lapset.(FI)
Num 24:17 Videbo eum, sed non modo: intuebor illum, sed non prope. Orietur stella ex Jacob, et consurget virga de Israël: et percutiet duces Moab, vastabitque omnes filios Seth.(Latin)
Num 24:17 δείξω αὐτῷ καὶ οὐχὶ νῦν μακαρίζω καὶ οὐκ ἐγγίζει ἀνατελεῖ ἄστρον ἐξ Ιακωβ καὶ ἀναστήσεται ἄνθρωπος ἐξ Ισραηλ καὶ θραύσει τοὺς ἀρχηγοὺς Μωαβ καὶ προνομεύσει πάντας υἱοὺς Σηθ(GR-lxx)
Numbers 24:17 I shal see him, but not nowe: I shal behold him, but not neere: there shall come a starre of Iaakob, and a scepter shal rise of Israel, and shall smite the coastes of Moab, and destroy all the sonnes of Sheth.(GB-Geneva)

======= Numbers 24:18 ============
Num 24:18 "And Edom shall be a possession; Seir also, his enemies, shall be a possession, While Israel does valiantly.(NKJV)
Num.24:18 Edom wird er einnehmen, und Seir wird seinen Feinden unterworfen sein; Israel aber wird den Sieg haben.(DE)
Numberi 24:18 En Edom zal een erfelijke bezitting zijn; en Seir zal zijn vijanden een erfelijke bezitting zijn; doch Israel zal kracht doen.(NL)
Numbers 24:18 Hän omistaa Edomin, ja Seir tulee vihollistensa vallan alle, vaan Israel tekee voimallisia töitä.(FI)
Num 24:18 Et erit Idumæa possessio ejus: hæreditas Seir cedet inimicis suis: Israël vero fortiter aget.(Latin)
Num 24:18 καὶ ἔσται Εδωμ κληρονομία καὶ ἔσται κληρονομία Ησαυ ὁ ἐχθρὸς αὐτοῦ καὶ Ισραηλ ἐποίησεν ἐν ἰσχύι(GR-lxx)
Numbers 24:18 And Edom shalbe possessed, and Seir shall be a possession to their enemies: but Israel shal do valiantly.(GB-Geneva)

======= Numbers 24:19 ============
Num 24:19 Out of Jacob One shall have dominion, And destroy the remains of the city."(NKJV)
Num.24:19 Aus Jakob wird der Herrscher kommen und umbringen, was übrig ist von den Städten.(DE)
Numberi 24:19 En er zal een uit Jakob heersen, en hij zal de overigen uit de steden ombrengen.(NL)
Numbers 24:19 Jakobista tulee hallitsia, ja hävittää mitä tähteeksi jäänyt on kaupungeista.(FI)
Num 24:19 De Jacob erit qui dominetur, et perdat reliquias civitatis.](Latin)
Num 24:19 καὶ ἐξεγερθήσεται ἐξ Ιακωβ καὶ ἀπολεῖ σῳζόμενον ἐκ πόλεως(GR-lxx)
Numbers 24:19 He also that shall haue dominion shall bee of Iaakob, and shall destroy the remnant of the citie.(GB-Geneva)

======= Numbers 24:20 ============
Num 24:20 Then he looked on Amalek, and he took up his oracle and said: "Amalek was first among the nations, But shall be last until he perishes."(NKJV)
Num.24:20 Und da er sah die Amalekiter, hob er an seinen Spruch und sprach: Amalek, die Ersten unter den Heiden; aber zuletzt wirst du gar umkommen.(DE)
Numberi 24:20 Toen hij de Amalekieten zag, zo hief hij zijn spreuk op, en zeide: Amalek is de eersteling der heidenen; maar zijn uiterste is ten verderve!(NL)
Numbers 24:20 Ja kuin hän näki Amalekilaiset, piti hän puheen ja sanoi: Amalek ensimäinen pakanain seassa, vaan viimeiseltä sinä peräti hävitetään.(FI)
Num 24:20 Cumque vidisset Amalec, assumens parabolam, ait: [Principium gentium Amalec, cujus extrema perdentur.](Latin)
Num 24:20 καὶ ἰδὼν τὸν Αμαληκ καὶ ἀναλαβὼν τὴν παραβολὴν αὐτοῦ εἶπεν ἀρχὴ ἐθνῶν Αμαληκ καὶ τὸ σπέρμα αὐτῶν ἀπολεῖται(GR-lxx)
Numbers 24:20 And when he looked on Amalek, he vttered his parable, and sayd, Amalek was the first of the nations: but his latter ende shal come to destruction.(GB-Geneva)

======= Numbers 24:21 ============
Num 24:21 Then he looked on the Kenites, and he took up his oracle and said: "Firm is your dwelling place, And your nest is set in the rock;(NKJV)
Num.24:21 Und da er die Keniter sah, hob er an seinen Spruch und sprach: Fest ist deine Wohnung, und hast dein Nest in einen Felsen gelegt.(DE)
Numberi 24:21 Toen hij de Kenieten zag, zo hief hij zijn spreuk op, en zeide: Uw woning is vast, en gij hebt uw nest in een steenrots gelegd.(NL)
Numbers 24:21 Ja kuin hän näki Keniläiset, piti hän puheen, ja sanoi: sinun asumises on vahva, ja sinä teit pesäs kallioon,(FI)
Num 24:21 Vidit quoque Cinæum: et assumpta parabola, ait: [Robustum quidem est habitaculum tuum: sed si in petra posueris nidum tuum,(Latin)
Num 24:21 καὶ ἰδὼν τὸν Καιναῖον καὶ ἀναλαβὼν τὴν παραβολὴν αὐτοῦ εἶπεν ἰσχυρὰ ἡ κατοικία σου καὶ ἐὰν θῇς ἐν πέτρᾳ τὴν νοσσιάν σου(GR-lxx)
Numbers 24:21 And he looked on the Kenites, and vttered his parable, and sayde, Strong is thy dwelling place, and put thy nest in the rocke.(GB-Geneva)

======= Numbers 24:22 ============
Num 24:22 Nevertheless Kain shall be burned. How long until Asshur carries you away captive?"(NKJV)
Num.24:22 Aber, o Kain, du wirst verbrannt werden, wenn Assur dich gefangen wegführen wird.(DE)
Numberi 24:22 Evenwel zal Kain verteerd worden, totdat u Assur gevankelijk wegvoeren zal!(NL)
Numbers 24:22 Vaan sinä Kain poltetaan, siihenasti kuin Assur vie sinun vankina pois.(FI)
Num 24:22 et fueris electus de stirpe Cin, quamdiu poteris permanere? Assur enim capiet te.](Latin)
Num 24:22 καὶ ἐὰν γένηται τῷ Βεωρ νεοσσιὰ πανουργίας Ἀσσύριοί σε αἰχμαλωτεύσουσιν(GR-lxx)
Numbers 24:22 Neuerthelesse, the Kenite shalbe spoyled vntill Asshur cary thee away captiue.(GB-Geneva)

======= Numbers 24:23 ============
Num 24:23 Then he took up his oracle and said: "Alas! Who shall live when God does this?(NKJV)
Num.24:23 Und er hob abermals an seinen Spruch und sprach: Ach, wer wird leben, wenn Gott solches tun wird?(DE)
Numberi 24:23 Voorts hief hij zijn spreuk op, en zeide: Och, wie zal leven, als God dit doen zal!(NL)
Numbers 24:23 Vihdoin piti hän puheen, ja sanoi: voi! kuka elää silloin, kuin väkevä Jumala näitä on tekevä?(FI)
Num 24:23 Assumptaque parabola iterum locutus est: [Heu! quis victurus est, quando ista faciet Deus?(Latin)
Num 24:23 καὶ ἰδὼν τὸν Ωγ καὶ ἀναλαβὼν τὴν παραβολὴν αὐτοῦ εἶπεν ὦ ὦ τίς ζήσεται ὅταν θῇ ταῦτα ὁ θεός(GR-lxx)
Numbers 24:23 Againe he vttered his parable, and sayd, Alas, who shall liue when God doeth this?(GB-Geneva)

======= Numbers 24:24 ============
Num 24:24 But ships shall come from the coasts of Cyprus, And they shall afflict Asshur and afflict Eber, And so shall Amalek, until he perishes."(NKJV)
Num.24:24 Und Schiffe aus Chittim werden verderben den Assur und Eber; er aber wird auch umkommen.(DE)
Numberi 24:24 En de schepen van den oever der Chitteers, die zullen Assur plagen, zij zullen ook Heber plagen; en hij zal ook ten verderve zijn.(NL)
Numbers 24:24 Ja haahdet Kittimin rannoilta kukistavat Assurin ja kukistavat Eberin, vaan hän itse myös hukkuu.(FI)
Num 24:24 Venient in trieribus de Italia: superabunt Assyrios, vastabuntque Hebræos, et ad extremum etiam ipsi peribunt.](Latin)
Num 24:24 καὶ ἐξελεύσεται ἐκ χειρὸς Κιτιαίων καὶ κακώσουσιν Ασσουρ καὶ κακώσουσιν Εβραίους καὶ αὐτοὶ ὁμοθυμαδὸν ἀπολοῦνται(GR-lxx)
Numbers 24:24 The ships also shal come from the coastes of Chittim, and subdue Asshur, and shall subdue Eber, and he also shall come to destruction.(GB-Geneva)

======= Numbers 24:25 ============
Num 24:25 So Balaam rose and departed and returned to his place; Balak also went his way.(NKJV)
Num.24:25 Und Bileam machte sich auf und zog hin und kam wieder an seinen Ort, und Balak zog seinen Weg.(DE)
Numberi 24:25 Toen stond Bileam op, en ging heen, en keerde weder tot zijn plaats. Balak ging ook zijn weg.(NL)
Numbers 24:25 Ja Bileam nousi ja meni matkaansa, ja tuli jälleen siallensa, ja Balak myös meni tietänsä myöten.(FI)
Num 24:25 Surrexitque Balaam, et reversus est in locum suum: Balac quoque via, qua venerat, rediit.(Latin)
Num 24:25 καὶ ἀναστὰς Βαλααμ ἀπῆλθεν ἀποστραφεὶς εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ καὶ Βαλακ ἀπῆλθεν πρὸς ἑαυτόν(GR-lxx)
Numbers 24:25 Then Balaam rose vp, and went and returned to his place: and Balak also went his way.(GB-Geneva)

======= Numbers 25:1 ============
Num 25:1 Now Israel remained in Acacia Grove, and the people began to commit harlotry with the women of Moab.(NKJV)
Num.25:1 Und Israel wohnte in Sittim. Und das Volk hob an zu huren mit der Moabiter Töchtern,(DE)


top of the page
THIS CHAPTER:    0141_04_Numbers_24_germanic.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0137_04_Numbers_20_germanic.html
0138_04_Numbers_21_germanic.html
0139_04_Numbers_22_germanic.html
0140_04_Numbers_23_germanic.html

NEXT CHAPTERS:
0142_04_Numbers_25_germanic.html
0143_04_Numbers_26_germanic.html
0144_04_Numbers_27_germanic.html
0145_04_Numbers_28_germanic.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."